IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 5 1 75 1 8 2 a 10994 à 3 a-ypsilonnal 1 ab 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 10994 a 4379 az 2346 hogy 2291 s | Jókai Mór Névtelen vár Concordances a |
Rész, Fejezet
8001 10, III| szertelenül megáradt, ilyenkor a vitnyédi Rába visszafelé 8002 10, III| vitnyédi Rába visszafelé folyik a Fertőbe, a főfolyamtól felnyomva, 8003 10, III| visszafelé folyik a Fertőbe, a főfolyamtól felnyomva, a 8004 10, III| a főfolyamtól felnyomva, a hidakat mind elviszi, s 8005 10, III| utolérem őket.~ ~– Hanem a Hanságon nehéz lesz az átjárás 8006 10, III| kalauzt nem. kapni e között a nép között semmi aranyért. 8007 10, III| Furcsa nép ez. Nem szalad el a faluból az ellenség érkeztére: 8008 10, III| ellenség érkeztére: odamegy a szeme közé bámulni, mintha 8009 10, III| Fervlans rendeletet adott a csapatjának, hogy rögtön 8010 10, III| beesteledett volna, már útban volt a Hanság felé.~ ~Mármost, 8011 10, III| ha felvesszük, hogy mikor a menekülő leány elhagyta 8012 10, III| menekülő leány elhagyta a Névtelen Várat, akkor lehetett 8013 10, III| lehet számítanunk, hogy a Nezsiderből alkonyat tájon 8014 10, III| pár órai egérútjánál, s ha a vitnyédi Rába révében csakugyan 8015 10, III| csakugyan vesztegelni kell a szekérnek, úgy ott De Fervlans 8016 10, III| ott De Fervlans démonai a futókat kétségtelenül utolérik.~ ~ 8017 10, III| értesülhetett Katalin által a Marie-t fenyegető veszélyről; 8018 10, III| rögtön felkerekedett is a csapatjával, hogy De Fervlans-ra 8019 10, III| másnap délnél hamarább a Hanság vidékét el nem érheti, 8020 10, III| feladatát, s zsákmányával és a démon légióval visszatérő 8021 10, IV| IV. ~ ~Ez a csoda meg is történt.~ ~ 8022 10, IV| Valóságos istencsodája. Minő a bibliai legenda az üldöző; 8023 10, IV| útját álló veres tengerről. A kételkedőket utasítjuk a 8024 10, IV| A kételkedőket utasítjuk a Fertő tóról írt monográfiára, 8025 10, IV| tünemény fel van jegyezve.~ ~A múlt években lecsapolták 8026 10, IV| múlt években lecsapolták a Fertőt, s ahol az a Hanság 8027 10, IV| lecsapolták a Fertőt, s ahol az a Hanság tavaival legfőbb 8028 10, IV| keresztbe. Az idén, hogy a Hanság vizei újra megáradtak, 8029 10, IV| halmokat kezdett emelni a tőzegtalajban, amik úgy 8030 10, IV| mint valami nagy daganatok a beteg föld testén. Egy ilyen 8031 10, IV| fölrepedt, s annak az örvényéből a kiömlő fekete iszap messze 8032 10, IV| fekete iszap messze elönté a körülfekvő lapályt.~ ~Már 8033 10, IV| Szent-András táján, amint a buja útifűvel benőtt lapályon 8034 10, IV| benőtt lapályon végigment a démonok csapatja: lehetett 8035 10, IV| csapatja: lehetett látni azt a tüneményt, hogy néhol a 8036 10, IV| a tüneményt, hogy néhol a nagy tömeg lovasság terhe 8037 10, IV| lovasság terhe alatt meghajlik a zöld lapály; továbbhaladva 8038 10, IV| békasereg, mely szemközt jött a lovasokra, mintha az akarna 8039 10, IV| megütközni az ellenséggel, a ló lába előtt hármasával 8040 10, IV| Az ördög küldi ezt a sok békát ellenünk!~ ~Azután 8041 10, IV| vízimadár-sereg kezdett el kóvályogni a levegőben nagy zsivajjal: 8042 10, IV| nagy zsivajjal: azokat is a terjedő sár zavarta fel 8043 10, IV| Lármahangzó éj volt. A darvak úgy kiabáltak, mint 8044 10, IV| aztán egyszerre elveszett az a valami, ami nem szégyenli 8045 10, IV| egy nagy messzeségbe.~ ~A posvány, mely az utat elállta, 8046 10, IV| felszólított, hogy menjen bele a pocsétába, s tudja meg, 8047 10, IV| meg, hogy milyen mély.~ ~A kettévágott út túlsó folytatását 8048 10, IV| folytatását jól lehetett látni a holdvilágnál a sártükrön 8049 10, IV| lehetett látni a holdvilágnál a sártükrön túl.~ ~A démon 8050 10, IV| holdvilágnál a sártükrön túl.~ ~A démon alig hatolt előre 8051 10, IV| amint egyszerre elbukott a lova, hogy csak a feje látszott 8052 10, IV| elbukott a lova, hogy csak a feje látszott ki.~ ~– Segítsetek! – 8053 10, IV| Segítsetek! – ordítá a démon, lova sörényébe kapaszkodva.~ ~– 8054 10, IV| vissza akasztófahumorral a démon. Aztán egy darab ideig 8055 10, IV| egy darab ideig vergődött a sűrű nyúlós sár közepén, 8056 10, IV| láttára eltűnt lovastul a fekete iszaptükör alá, mely 8057 10, IV| mély tölcsért képezett azon a helyen, ahol áldozatát elnyelte.~ ~ 8058 10, IV| mely oldalról jön ide ez a deget-ár. Melyik felén lehet 8059 10, IV| lehet azt megkerülni?~ ~Mind a két lovas azzal a hírrel 8060 10, IV| Mind a két lovas azzal a hírrel jött vissza, hogy 8061 10, IV| amelyen ő haladt. Tehát mind a két felé terjed: itt a közepe, 8062 10, IV| mind a két felé terjed: itt a közepe, ahol a föld alul 8063 10, IV| terjed: itt a közepe, ahol a föld alul kitört.~ ~– Ez 8064 10, IV| ennek más útja is.~ ~Igaz. A Hanság lakóinak a kenyere 8065 10, IV| Igaz. A Hanság lakóinak a kenyere a mocsárban terem. 8066 10, IV| Hanság lakóinak a kenyere a mocsárban terem. Ők füvet, 8067 10, IV| járják az ingoványt, s nincs a bozótban olyan hely, amit 8068 10, IV| egy tökéletes térkép van a kezében, annak még kalauz 8069 10, IV| bozót minden zegezugát.~ ~A nádasi mellékutakon Valla 8070 10, IV| aztán az igazi tőzegvidék. A róna vereslik a lábnyi magas 8071 10, IV| tőzegvidék. A róna vereslik a lábnyi magas mohától, mely 8072 10, IV| lábnyi magas mohától, mely a rohadó talajt fedi, ami 8073 10, IV| elhatalmasodva, mikkel ölre kapott a folyondár szulák, az iszalagbérzse 8074 10, IV| szulák, az iszalagbérzse és a vadkomló, s együtt mindannyian 8075 10, IV| ellen, mely vigályos ágait a végeiken csomósult levélbozóttal, 8076 10, IV| segélykiáltva terjeszti szét a kietlenben; távoleső társát 8077 10, IV| távoleső társát már lefogta a felyülkerült fojtogató növényhad. 8078 10, IV| felyülkerült fojtogató növényhad. A vizenyősebb róna zsombikokkal 8079 10, IV| kalászokkal, mint egy virágkád, a környéke csupa nefelejcs 8080 10, IV| csengettyűvirágú nadálytő.~ ~Néhol a mélyebb bozót még nem vedlette 8081 10, IV| ez még fakó és száraz; a nádasokban sok helyütt ott 8082 10, IV| sok helyütt ott maradtak a levágott nádkupacok s a 8083 10, IV| a levágott nádkupacok s a halomra rohadt szénaboglyák, 8084 10, IV| nyílt tavak szakítják meg a végtelen nádbirodalmat, 8085 10, IV| egyik halom neve „Földvár”, a másik„Rókadomb”, a Harmadiké „ 8086 10, IV| Földvár”, a másik„Rókadomb”, a Harmadiké „Földsziget”. 8087 10, IV| Harmadiké „Földsziget”. Azt a hegedű alakú tavat ottan „ 8088 10, IV| nak hívják. Egyik dombtól a másikig olyan utak vezetnek, 8089 10, IV| embertelen idők óta.~ ~Mikor a démoncsapat a Rókadombot 8090 10, IV| óta.~ ~Mikor a démoncsapat a Rókadombot elérte, De Fervlans 8091 10, IV| látta pihenőt parancsolni. A lovak ki voltak fáradva. 8092 10, IV| lovak ki voltak fáradva. A hansági utak nagyon vendégmarasztók: 8093 10, IV| csülökig dagaszt bennük a ló. A dombtetőn voltak nádkupacok, 8094 10, IV| csülökig dagaszt bennük a ló. A dombtetőn voltak nádkupacok, 8095 10, IV| valaki figyelmessé legyen a tábori tűzre, nem lehetett 8096 10, IV| emberlakta hely, s éjszakára a Hanság bozótjában nem marad 8097 10, IV| künn se ember, se barom.~ ~A bozótban csak a vadmacska 8098 10, IV| barom.~ ~A bozótban csak a vadmacska nyervákolása s 8099 10, IV| vadmacska nyervákolása s a bölömbika búgása vált ki 8100 10, IV| bölömbika búgása vált ki a milliók zajából; néha egy-egy 8101 10, IV| szerelmes üvöltését hozta át a berekből a szellő.~ ~A Rókadombról ( 8102 10, IV| üvöltését hozta át a berekből a szellő.~ ~A Rókadombról ( 8103 10, IV| át a berekből a szellő.~ ~A Rókadombról (kivált egy 8104 10, IV| messzeségre el lehetett látni. A holdvilágnál kivehetők voltak 8105 10, IV| kivehetők voltak kelet felé a nagy jegenyefasorok, amik 8106 10, IV| Eszterházára vezettek, s magának a „magyar Versaillesnak” is 8107 10, IV| lehetett már odáig jutni.~ ~A kiállított előőrs „Qui vive?” 8108 10, IV| ember, fél állathang felelt; a „Qui vive?” másodszor is 8109 10, IV| hahota, röfögés inkább, volt a válasz, mely percek múlva 8110 10, IV| négykézláb futott, mint a farkas, tehát mégis állat.~ ~– 8111 10, IV| lábra, és ugatott, vagy mi. A másodszori kiáltásomra meg 8112 10, IV| kiáltásomra meg az volt a felelete, hogy elővett valahonnan 8113 10, IV| s elkezdett kicsiholni. A szikrafénynél még rettenetesebb 8114 10, IV| szikrafénynél még rettenetesebb volt a pofája. Nem állhattam meg, 8115 10, IV| feküdt, s aztán elfutott a bozótba.~ ~– Kár lett volna 8116 10, IV| tanítottam meg kicsiholni. A rakott tűzre jött bizonyosan 8117 10, IV| volt az, hogy az előőrs a vízlakó törpét meg nem lőtte: 8118 10, IV| Fervlans alig tért vissza a Rókadombra, midőn a hadsegéde 8119 10, IV| vissza a Rókadombra, midőn a hadsegéde figyelmessé tette 8120 10, IV| múlva tíz helyen gyulladt ki a bozót.~ ~– Ördög és pokol! – 8121 10, IV| kiálta De Fervlans – a szörnyeteg ránk gyújtja 8122 10, IV| szörnyeteg ránk gyújtja a bozótot. És én magam tanítottam 8123 10, IV| És én magam tanítottam rá a sátánfattyút, hogyan kell 8124 10, IV| Vadásszatok rá!~ ~Késő volt a hajtás!~ ~A fenevadnak nagy 8125 10, IV| Késő volt a hajtás!~ ~A fenevadnak nagy előnye volt 8126 10, IV| fenevadnak nagy előnye volt a vadászok fölött. Közöttük 8127 10, IV| jobbra-balra, s jobban tudott a zsombikok között szaladni, 8128 10, IV| zsombikok között szaladni, mint a lovasok. Egy kis keleti 8129 10, IV| kis keleti szellő is jött a munkájához segíteni neki. 8130 10, IV| perc alatt lángban állt a Rókadomb körüli bozót, s 8131 10, IV| Rókadomb körüli bozót, s a szörnyeteg egy nádkupac 8132 10, IV| nézte röhögve, hogy terjed a pompás lángtenger mind beljebb 8133 10, IV| lángtenger mind beljebb a berkek közé; a két öklét 8134 10, IV| mind beljebb a berkek közé; a két öklét a csípőjére tette, 8135 10, IV| berkek közé; a két öklét a csípőjére tette, úgy röhögött 8136 10, IV| röhögött és sikongatott a pompás tűzijátéknak, amit 8137 10, IV| amit ezúttal ő rendezett a hajdani patrónusa tiszteletére. 8138 10, IV| is bele fog égni.~ ~Hanem a nevelőatyjának a tervét 8139 10, IV| Hanem a nevelőatyjának a tervét egészen dugába döntötte 8140 10, IV| egészen dugába döntötte ezzel a tréfával.~ ~A démon uraknak 8141 10, IV| döntötte ezzel a tréfával.~ ~A démon uraknak le kellett 8142 10, IV| akármiféle atyafiságban legyenek a pokolbeli excellenciákkal; 8143 10, IV| excellenciákkal; mert íme azon a lángba borult bozóton nemcsak 8144 10, IV| sarkantyúba kellett kapniok a lovaikat, hogy kimeneküljenek 8145 10, IV| lovaikat, hogy kimeneküljenek a veszedelemből. Ahol nagy 8146 10, IV| ott mindjárt megjelenik a forgószelek boszorkánytánca; 8147 10, IV| forgószelek boszorkánytánca; a tűzforgatag végigorsózott 8148 10, IV| tűzforgatag végigorsózott a lángba borult mezőn, melyben 8149 10, IV| borult mezőn, melyben még a moha is tüzet fogott, mint 8150 10, IV| moha is tüzet fogott, mint a tapló, s a zsombikok, amik 8151 10, IV| fogott, mint a tapló, s a zsombikok, amik jövet oly 8152 10, IV| jövet oly csendesen fogadták a lappangókat, most ezer tűznyelvvel 8153 10, IV| Szaladj!”~ ~De Fervlans csak a vallai sikon tudta összeszedni 8154 10, IV| csapatját.~ ~Pedig ez még csak a torzképe volt az inszurgensnek, 8155 10, IV| megriasztá őket.~ ~– No, ez a dolog csakugyan hasonlít 8156 10, IV| háborgott De Fervlans. – Előbb a sár állja az utunkat, most 8157 10, IV| állja az utunkat, most meg a tűz. Quis quid peccat, in 8158 10, IV| Az én vétkem, hogy ezt a szörnyeteget megtanítottam 8159 10, IV| négy órai időt.~ ~Óh, erre a négy órára hagy szüksége 8160 10, IV| órára hagy szüksége volt a menekülő leánynak és az 8161 10, IV| ott volt csapatjával, ahol a mórdágvány elnyelte a szekérutat. 8162 10, IV| ahol a mórdágvány elnyelte a szekérutat. A közepéből, 8163 10, IV| mórdágvány elnyelte a szekérutat. A közepéből, ahol a kémlelő 8164 10, IV| szekérutat. A közepéből, ahol a kémlelő lovag elveszett, 8165 10, IV| óriási buborékok, miket a gáztömeg nagy püffenéssel 8166 10, IV| pukkantott szét.~ ~Most a dágvány túlsó felén kellett 8167 10, IV| felén kellett megkísérteni a megkerülést.~ ~Ott szikes 8168 10, IV| el nagy messzeségre. Ott a vidék népe seprűvel szerzi 8169 10, IV| népe seprűvel szerzi össze a maga kenyerét: szódát gyűjt; 8170 10, IV| kenyerét: szódát gyűjt; a síkon alig van valami fű, 8171 10, IV| valami fű, bokor. Hanem a felfakadt sár, mint egy 8172 10, IV| kígyó kanyarog rajta végig, a völgyeket keresve, s csalogatja 8173 10, IV| s csalogatja maga után a lovagokat, kik sehol sem 8174 10, IV| Az égő bozótbul seregei a menekvő vadaknak nyargalnak 8175 10, IV| menekvő vadaknak nyargalnak a lovakkal egy úton, szarvas, 8176 10, IV| is visszariad tőle, pedig a disznó csak szereti a sarat, 8177 10, IV| pedig a disznó csak szereti a sarat, s úszni is tud. A 8178 10, IV| a sarat, s úszni is tud. A fekete iszapból kábító gáz 8179 10, IV| színt ad az egész tájnak, a szikes avart rózsaszínűre 8180 10, IV| avart rózsaszínűre festi, s a kanyargó fekete iszapfolyót 8181 10, IV| iszapfolyót vérveresre.~ ~Végre a sárfolyam megreked egy dombcsoportozat 8182 10, IV| dombcsoportozat között, s a kiszabadult démonok zajongva 8183 10, IV| démonok zajongva kapnak fel a partra, mely az utat ismét 8184 10, IV| hajnalodik, s ők eltarisznyázták a drága éjszakát. Igazán drága 8185 10, IV| drága időt!~ ~Most azután a Hanság túlsó fele van előttük. 8186 10, IV| földterület, melybe, mint a tengerbe, három folyam szakad 8187 10, IV| szakad bele. Elnyeli mind a hármat, s zöldül fölöttük. 8188 10, IV| keresztülvág rajta, s elvezet a Dunáig, s ez aztán tetszés 8189 10, IV| tetszés szerint, ahogy vagy a Duna, vagy a Fertő magasabb, 8190 10, IV| ahogy vagy a Duna, vagy a Fertő magasabb, hol lefelé, 8191 10, IV| neki folyni. Ilyenkor aztán a Hanságban elszórt tavacskák 8192 10, IV| e tavacskákon keresztül, a szarvast üldözve.~ ~Csakhogy 8193 10, IV| most pedig tavasz van. S a tófenék flórájának több 8194 10, IV| van, ami szépen elrejtőzik a víz alá, ott él egész éven 8195 10, IV| éven át, hanem mikor eljön a tavasz, a szerelem ideje, 8196 10, IV| hanem mikor eljön a tavasz, a szerelem ideje, akkor mind 8197 10, IV| tekeredett húrjait, azoknak a végén vannak a virág bimbói; 8198 10, IV| azoknak a végén vannak a virág bimbói; a virágnak 8199 10, IV| végén vannak a virág bimbói; a virágnak napvilág kell és 8200 10, IV| csengettyűke van elszórva a felszínén, fehér, kék, sárga, 8201 10, IV| valamennyi mind lehúzódik a víz alá megint, az indák 8202 10, IV| összekunkorodnak, s ott várnak elbújva a jövő tavaszig.~ ~De Fervlans-nak 8203 10, IV| meg kellett tudni, hogy a virág is lehet ellenség. 8204 10, IV| ellenség. Első lovasai, kik a tóba belegázoltak, rögtön 8205 10, IV| elkezdtek segítségért kiabálni. A virágzó tóban se embernek, 8206 10, IV| állatnak nem lehet úszni.~ ~A hinár, a tórongy, az úszszakál, 8207 10, IV| lehet úszni.~ ~A hinár, a tórongy, az úszszakál, a 8208 10, IV| a tórongy, az úszszakál, a kolokánt mind belecsimpajkózik 8209 10, IV| kolokánt mind belecsimpajkózik a lábába; ezer fonál, zsineg 8210 10, IV| mozdulatánál, belebonyolódik a szívós, elszakíthatlan szövevénybe, 8211 10, IV| szövevénybe, s az evickélő állat a vízfenéké.~ ~A lovakat úgy 8212 10, IV| evickélő állat a vízfenéké.~ ~A lovakat úgy kellett farkaiknál 8213 10, IV| farkaiknál fogva kihúzgálni a tóbul a parton állóknak. 8214 10, IV| fogva kihúzgálni a tóbul a parton állóknak. De Fervlans 8215 10, IV| Fervlans nem akarta hinni ezt a csodát, s maga is majd beleveszett 8216 10, IV| maga is majd beleveszett a hinárba az erőszakolt kísérletnél.~ ~ 8217 10, IV| az új időkben is. Ugyanaz a rendkívüliség: a Duna áradása, 8218 10, IV| Ugyanaz a rendkívüliség: a Duna áradása, mely az asperni 8219 10, IV| megtanította arra, hogy a hadjáratnál az embereken 8220 10, IV| kívül még van valaki, akit a számításból nem kell kifeledni. 8221 10, IV| alig van kilátás, hogy a pomogyi rendes útra fényes 8222 10, IV| azután más baj is támad. A bozótégés tűzfénye fellármázta 8223 10, IV| fellármázta az egész vidéket, s a hansági falvak lakosai most 8224 10, IV| vannak, rudakkal készülve a terjedő lángoknak útját 8225 10, IV| eredményét fenyegetik. Ezek a lakosok svábok. S a sváb 8226 10, IV| Ezek a lakosok svábok. S a sváb amilyen nyugodalmas 8227 10, IV| amilyen nyugodalmas nép a vízben és a szárazon, olyan 8228 10, IV| nyugodalmas nép a vízben és a szárazon, olyan dühös, ha 8229 10, IV| szárazon, olyan dühös, ha a tűzbe kerül. Mikor vésztűz 8230 10, IV| Mikor vésztűz üt ki, mely a vagyonát fenyegeti, akkor 8231 10, IV| csapatjának most nem volt tanácsos a falvakon keresztül menni, 8232 10, IV| hanem el kellett kerülnie a berken át a dűlőutakon, 8233 10, IV| kellett kerülnie a berken át a dűlőutakon, ami keserves 8234 10, IV| ami keserves munka volt. A lovak elbukdácsoltak a hepehupás 8235 10, IV| A lovak elbukdácsoltak a hepehupás talajon; néhol 8236 10, IV| ingó bürön át úgy kellett a leszállt lovasnak kantáron 8237 10, IV| lovasnak kantáron vezetni a paripáját maga után. Útba 8238 10, IV| kellett megostromolni, hol a galagonya a vadszeder-indával 8239 10, IV| megostromolni, hol a galagonya a vadszeder-indával összekeveredett, 8240 10, IV| összekeveredett, s összevissza tépte a keresztülgázolót.~ ~– No, 8241 10, IV| mikor késő délre kivergődött a csapatjával a rendes útra 8242 10, IV| kivergődött a csapatjával a rendes útra Pomogyon alul. 8243 10, IV| útra Pomogyon alul. Itt a rendes utat meg kellett 8244 10, IV| egyetlen dobogó híd, mely a Fertőt a Dunával összekötő 8245 10, IV| dobogó híd, mely a Fertőt a Dunával összekötő Rábán 8246 10, IV| keresztül visz, itt van a falutól félórányira, s keresztülúsztatni 8247 10, IV| félórányira, s keresztülúsztatni a Rábán nem lehet, mert a 8248 10, IV| a Rábán nem lehet, mert a partjai cölöpökkel és rőzsekötegekkel 8249 10, IV| vannak burkolva, amiken a ló nem tud kikapaszkodni.~ ~ 8250 10, IV| nem tud kikapaszkodni.~ ~A hídon túl van a révház, 8251 10, IV| kikapaszkodni.~ ~A hídon túl van a révház, mely egyúttal vendégfogadó 8252 10, IV| tartanunk – monda De Fervlans –, a lovaink kidűlnek.~ ~Tizennyolc 8253 10, IV| még milyen útban!~ ~Mikor a hídon megjelentek a lovasok, 8254 10, IV| Mikor a hídon megjelentek a lovasok, a révházból két 8255 10, IV| hídon megjelentek a lovasok, a révházból két férfit láttak 8256 10, IV| Az egyik Eszterházának, a másik a Fertő irányában 8257 10, IV| egyik Eszterházának, a másik a Fertő irányában futott. 8258 10, IV| irányában futott. Amint a semlyékbe értek, hosszú 8259 10, IV| hadsegédét nyugtalanította ennek a két embernek az elfutása, 8260 10, IV| de főnöke megnyugtatá: a gólyalábakat használják 8261 10, IV| gólyalábakat használják itt a pásztorok, kik a süppedékes 8262 10, IV| használják itt a pásztorok, kik a süppedékes helyeken legeltetik 8263 10, IV| legeltetik marháikat.~ ~A révi fogadónál aztán összevárták 8264 10, IV| fogadónál aztán összevárták a szétzilált csoportot, s 8265 10, IV| szétzilált csoportot, s előkérték a csaplártól, ami enni-, innivaló 8266 10, IV| pincét nem lehet ásni, hol a bort el lehetne tartani), 8267 10, IV| azután De Fervlans kiteríté a térképét, s a vállalat sikerültét 8268 10, IV| Fervlans kiteríté a térképét, s a vállalat sikerültét kétségen 8269 10, IV| tábornok ezóta megkapta a levelek valamelyikét, miket 8270 10, IV| Friedbergen fogja várni a márkit és drága zsákmányát; 8271 10, V| Mátyás mester volt; akinek a távgyaloglásai e hadjárat 8272 10, V| távgyaloglásai e hadjárat alatt a mesével határosak voltak.~ ~ 8273 10, V| Eszerházán találta Mátyás mester. A vezérrel tudatá, hogy az 8274 10, V| ellenség már megérkezett a pomogyi Rába-hídhoz, s a 8275 10, V| a pomogyi Rába-hídhoz, s a révcsárdánál rostokolni 8276 10, V| kiosztotta altisztei között a rendeleteket.~ ~Amint meglátta, 8277 10, V| csatlakozni készül hozzá, megfogta a kezét, s megkísérté ott 8278 10, V| Valami baj érhet.~ ~De a nő nem hagyta rábeszélni 8279 10, V| belépti díjat fizettem azért a látványért, amikor te megölöd 8280 10, V| Fervlans-t. Ha nem volt elég, még a fejemet is odateszem ráadásul: 8281 10, V| Vavel értette őt egészen. A nő, aki oly nagyon tud szeretni, 8282 10, V| elvész!~ ~– Pedig lásd: a te jelenléted engemet csak 8283 10, V| engemet csak gátolni fog a rendelkezéseimben: mert 8284 10, V| ügyelni, s lesz valami okom a félelemre, amikor azt nem 8285 10, V| az asszony mennyire megy a szerelmében. Egész a puskaropogásig, 8286 10, V| megy a szerelmében. Egész a puskaropogásig, a kardcsattogásig, 8287 10, V| Egész a puskaropogásig, a kardcsattogásig, a piros 8288 10, V| puskaropogásig, a kardcsattogásig, a piros vér kiontásig.~ ~Meg 8289 10, V| élvhajhászó divathölgy-e, vagy a halálig hű ara?~ ~Trombitaszó 8290 10, V| Trombitaszó nélkül indult ki a csapat az eszterházai fasorok 8291 10, V| eszterházai fasorok közül, s amint a pomogyi berkekhez közelített, 8292 10, V| vezette az országúton.~ ~A Hanság bozótját elérték: 8293 10, V| Hanság bozótját elérték: a portyázók előrenyomultak 8294 10, V| portyázók előrenyomultak a berekbe.~ ~A sűrű berekkel 8295 10, V| előrenyomultak a berekbe.~ ~A sűrű berekkel benőtt rónán 8296 10, V| munkája. Egy sziksógyárnak a salakjából összehordott 8297 10, V| összehordott kráter, mely a mélyen fekvő épületet három 8298 10, V| oldalról fogta körül. Ezt a helyet foglalta el Vavel 8299 10, V| tartalékjával, lovasait elrejtve a hordott sánc mögé.~ ~Maga, 8300 10, V| tetejére, s onnan nézte körül a tért.~ ~Tábori távcsövével 8301 10, V| Tábori távcsövével kiveheté a Rába hídját s a mellette 8302 10, V| kiveheté a Rába hídját s a mellette fehérlő csárdát; 8303 10, V| vonalától vonult egy vízárok a Fertőig, melynek mértani 8304 10, V| meglátnak, megtudják, mi van a hátam mögött; te parasztasszony 8305 10, V| vagy: nem tűnsz fel. Nézz a távcsövemmel a híd felé, 8306 10, V| fel. Nézz a távcsövemmel a híd felé, s értesíts arról, 8307 10, V| fogsz.~ ~ ~ ~De Fervlans-t a hadsegéde e szóval költé 8308 10, V| hadsegéde e szóval költé fel a méhser mellől:~ ~– A bozótban 8309 10, V| fel a méhser mellől:~ ~– A bozótban veres süveges lovasok 8310 10, V| Fervlans rögtön kisietett a csárda elé, s lovasainak 8311 10, V| egy portyázó csapatláncot a szemközt jövőn ellen.~ ~ 8312 10, V| szemközt jövőn ellen.~ ~A sűrű bozótban csak a lovasok 8313 10, V| A sűrű bozótban csak a lovasok fövegeit lehetett 8314 10, V| fövegeit lehetett látni, amint a folyondáros bokrok szövevénye 8315 10, V| szövevénye közül kibukkantak. Itt a démonok fekete sisakjai, 8316 10, V| tollprémes tarajokkal, amott a volónok veres csákói a fehér 8317 10, V| amott a volónok veres csákói a fehér halálfejekkel.~ ~Egy-egy 8318 10, V| összeszólalkozások, amint a bozótban két ellen egymásra 8319 10, V| bukkant, s összecsapott. A sűrűben nem lehetett az 8320 10, V| kivágták az ellenfél kezéből. A bozótban nem lehetett másképp, 8321 10, V| csapatokban küzdeni, mert a zsombikok gátolták a tömeges 8322 10, V| mert a zsombikok gátolták a tömeges támadást, a lovak 8323 10, V| gátolták a tömeges támadást, a lovak lába beszakadt a süppedő 8324 10, V| a lovak lába beszakadt a süppedő talajba, s a hancsikok 8325 10, V| beszakadt a süppedő talajba, s a hancsikok között lovagjaikkal 8326 10, V| az ellenségen kívül még a földdel is kellett harcolni.~ ~ 8327 10, V| keservesen mutogatta neki a beütött fejét, amit a sisakon 8328 10, V| neki a beütött fejét, amit a sisakon keresztül belyukasztottak.~ ~„ 8329 10, V| belyukasztottak.~ ~„Nem tudjuk, mi az a görbe, de nagyon rossz!”~ ~ 8330 10, V| de nagyon rossz!”~ ~Azt a görbét bizony fokosnak hívják. 8331 10, V| veszedelmes fegyver, mert aki azt a kezébe veszi, az nem számít 8332 10, V| az egyik vége olyan, mint a sasnak a csőre. A sisaknak 8333 10, V| vége olyan, mint a sasnak a csőre. A sisaknak nagy ellensége, 8334 10, V| mint a sasnak a csőre. A sisaknak nagy ellensége, 8335 10, V| sisaknak nagy ellensége, mely a kardvágást könnyen kiállja, 8336 10, V| kardvágást könnyen kiállja, de a fokos kampója lyukat üt 8337 10, V| ellenfél lovasait. – Ismerem a felszerelésüket Jocrisse 8338 10, V| felszerelésüket Jocrisse leírásából. A fokosaikra is ráismerek. 8339 10, V| kezükszennyét” hagyták a dragonyosaim sisakjain, 8340 10, V| néhanapján együtt mulattak a fertőszegi korcsmában. Thémire 8341 10, V| tökéletes. Ő magát Vavelt hozta a nyakamra. – No hát majd 8342 10, V| ennek is megmutassuk, hogy a háború nem csillagvizsgálás. – 8343 10, V| nagyon rosszul végezte volna a hadi iskolát, ha elmulasztotta 8344 10, V| elmulasztotta volna annak a dombnak a megszállását, 8345 10, V| elmulasztotta volna annak a dombnak a megszállását, ahol egy parasztasszony 8346 10, V| parasztasszony áll, piros kendővel a fején. Az ott egy szódafőző. 8347 10, V| egy szódafőző. Jól ismerem a helyet. Vavel úr főcsapatjának 8348 10, V| degradálják közlegénynek. Az lesz a mesterség, őt most onnan 8349 10, V| Signore „Trentatrante!”~ ~A megszólított előléptetett. 8350 10, V| tekintetű egy alak volt, a mellén három érdemrend, 8351 10, V| mellén három érdemrend, a pofáján négy sebhely sűrű 8352 10, V| romagnai mintakép, termete a vatikáni viadoré.~ ~– Te 8353 10, V| harmincad magaddal leszállsz a lóról, s puskáitokra szuronyt 8354 10, V| szuronyt tűzve, megkerülitek a bozótot. A vízárokhoz érve, 8355 10, V| megkerülitek a bozótot. A vízárokhoz érve, a sűrű 8356 10, V| bozótot. A vízárokhoz érve, a sűrű rekettye oltalma alatt 8357 10, V| országúton előretörök, s a szódafőzőnél elrejtett volónokra 8358 10, V| becsalom őket magam után a bozótba. Ekkor előrohantok 8359 10, V| bozótba. Ekkor előrohantok a vízárokból, s hátul támadtok 8360 10, V| adjátok azzal, hogy azt a nádkúpot ott a füzes közepén 8361 10, V| hogy azt a nádkúpot ott a füzes közepén felgyújtjátok.~ ~– 8362 10, V| legényt, azokat leszállítá a lóról, s elvitte magával 8363 10, V| s elvitte magával gyalog a bozótba.~ ~A franciák már 8364 10, V| magával gyalog a bozótba.~ ~A franciák már akkor gyakorolták 8365 10, V| már akkor gyakorolták ezt a veszedelmes harci módot: 8366 10, V| veszedelmes harci módot: a lovasság egy részét leszállítani, 8367 10, V| és szuronytámadáshoz.~ ~A berekben ezalatt folyt az 8368 10, V| bizonytalan eredménnyel.~ ~A dombtetőn álló hölgy hátrafordult, 8369 10, V| ellenfeléről, hogy az ezt a réduit alakú dombot itt 8370 10, V| réduit alakú dombot itt a róna közepén megtámadatlan 8371 10, V| lovagias büszkesége, de a katonai lélektan is azt 8372 10, V| tanácsolta neki, hogy ne várja be a támadást. Olyan csapatot, 8373 10, V| csatába, jobb rohammal vinni a tűzkeresztségbe, mint védelmi 8374 10, V| állásban várni azt be vele.~ ~A szemközt jövő két csapat 8375 10, V| egyenlő volt számerőre.~ ~Mind a kettő à cheval véve az országutat, 8376 10, V| magyar, rajta!” rivallt a nemesi felkelő csapat, kardját 8377 10, V| kardját villogtatva öklében; a démonok, – régi csataedzett 8378 10, V| nevetve biztatták egymást a gúnyos jelszóval: „avanti, 8379 10, V| egyszerre füstoszlop emelkedett a bozótbul. A füzes közepén 8380 10, V| füstoszlop emelkedett a bozótbul. A füzes közepén álló nádkúp 8381 10, V| lett gyújtva.~ ~Ez volt a De Fervlans által várt jeladás.~ ~ 8382 10, V| várt jeladás.~ ~E jeladásra a démon-csapat megállt, s 8383 10, V| csatárrajjá bontotta fel a csapatját, s utasításul 8384 10, V| sokat lövöldözzenek, nem ér a lóhátról puskázó semmit, 8385 10, V| lóhátról puskázó semmit, csak a hangja nagy; igyekezzék 8386 10, V| hangja nagy; igyekezzék ki-ki a maga emberét megkapni, s 8387 10, V| fokossal vágjon közé.~ ~A démonok karabélytüze ropogott. – 8388 10, V| karabélytüze ropogott. – A hölgy a dombtetőn eltakarta 8389 10, V| karabélytüze ropogott. – A hölgy a dombtetőn eltakarta irtózva 8390 10, V| eltakarta irtózva az arcát. A halál postái most repkedik 8391 10, V| Nem ártottak meg annak. A régi harcokban különös, 8392 10, V| kósza puskagolyóba beleüsse a fejét.~ ~Vavel sértetlenül 8393 10, V| tornahős találkoznék egymással a karusszel-téren egypár ví-rohamra.~ ~ 8394 10, V| csillagvizsgáló uram! – kiálta vissza a márki. – A lábad alá vigyázz: 8395 10, V| kiálta vissza a márki. – A lábad alá vigyázz: gödörbe 8396 10, V| azon hibát, hogy mindjárt a csata kezdetén személyes 8397 10, V| személyes viadallal foglalja el a figyelmét. Vavel grófot 8398 10, V| összecsapásnál Vavel úgy kicsapta a kardot ellenfele kezéből, 8399 10, V| hogy az búgva repült fel a levegőbe, s arra bal kezével 8400 10, V| bal kezével letaszította a lovagot a nyeregből, ki 8401 10, V| kezével letaszította a lovagot a nyeregből, ki még a pisztolyához 8402 10, V| lovagot a nyeregből, ki még a pisztolyához kapkodott.~ ~– 8403 10, V| kapkodott.~ ~– Nem úgy verik a cigányt! – kiálta nevetve.~ ~ 8404 10, V| cigányt! – kiálta nevetve.~ ~A hölgy ott a dombtetőn hogy 8405 10, V| kiálta nevetve.~ ~A hölgy ott a dombtetőn hogy tombolt örömében 8406 10, V| dombtetőn hogy tombolt örömében a lábával!~ ~Az első rohamnak 8407 10, V| első rohamnak sikere volt. A volónok megállták a csetepatét. 8408 10, V| volt. A volónok megállták a csetepatét. S De Fervlans 8409 10, V| hátrálót trombitáltatott a csapatjának, melyet a csatárrajjá 8410 10, V| trombitáltatott a csapatjának, melyet a csatárrajjá felosztott ellenfél 8411 10, V| ellenfél túlszárnyalt.~ ~A halálfejesek ezt győzelmi 8412 10, V| rajta!” kiáltással nyomultak a hátráló ellenfél nyomába.~ ~ 8413 10, V| ellenfél nyomába.~ ~Hanem az a szemlélő a dombtetőn már 8414 10, V| nyomába.~ ~Hanem az a szemlélő a dombtetőn már vette észre, 8415 10, V| látta jól, hogy bukdácsolnak a rekettyés vízárokban előre 8416 10, V| rekettyés vízárokban előre a lappangó démonok; piros 8417 10, V| sisaktaréjaik fel-felcsillámlanak a sás közül. De Fervlans hátráló 8418 10, V| kiálta teljes erejéből a nő. Azt hitte, hogy a csatazajban 8419 10, V| erejéből a nő. Azt hitte, hogy a csatazajban meghallhatja 8420 10, V| volt az, s nem hallotta a kiáltást. Csak ellenfelével 8421 10, V| elfoglalva, nem gondolt a szeretőjére. Megmondta azt 8422 10, V| S Vavel egyre közeledett a kelepce felé. Már benne 8423 10, V| kelepce felé. Már benne volt. A vízárkot elhagyta, mire 8424 10, V| vízárkot elhagyta, mire a veres sisaktaréjok gyorsan 8425 10, V| sisaktaréjok gyorsan kezdtek a sás közt előrenyomulni. 8426 10, V| előrenyomulni. Hasmánt kúsztak a sás között, mint az indiánok.~ ~ 8427 10, V| asszony, hanem fúria. Lerohant a dombról, felszökött az öszvérére, 8428 10, V| öszvérére, s utánavágtatott a kedvesének. A szíjostorral 8429 10, V| utánavágtatott a kedvesének. A szíjostorral vágta az öszvért, 8430 10, V| gondolt rá, hogy ha meglátják a démonok, bizonyosan agyonlövik.~ ~ 8431 10, V| szép rendben ment végbe. A zsombikos, bozótos csatatér 8432 10, V| védelmezni. Eközben előtörhetett a szuronyos csapat.~ ~Ekkor 8433 10, V| csapat.~ ~Ekkor Katalinnal az a baj történt, hogy az öszvére 8434 10, V| sem akart tovább menni.~ ~A hölgy leugrott róla, s most 8435 10, V| Futni is jól tudott.~ ~A vízárok egy nagy kerek nádas 8436 10, V| mellett vitt el, melynek a közepéből egy vén terepély 8437 10, V| Mikor e nádas elé értek a megkerülő csapat démonai, 8438 10, V| akkor kiugráltak az árokból a partra, s feltűzték a szuronyaikat 8439 10, V| árokból a partra, s feltűzték a szuronyaikat a puskáikra. 8440 10, V| feltűzték a szuronyaikat a puskáikra. S azzal egy sortüzet 8441 10, V| Vavel fekete volónjainak a hátába.~ ~S aztán „avanti!”~ ~ 8442 10, V| aztán „avanti!”~ ~Hanem a nádas azt mondta nekik: „ 8443 10, V| nádas mélyéből, hogy fele a csapatnak holtan, sebesülten 8444 10, V| holtan, sebesülten elhullt, a megmaradt rész pedig szemközt 8445 10, V| ördögök, ugráltak eléjük a nádasból, s ki-ki a maga 8446 10, V| eléjük a nádasból, s ki-ki a maga emberét kiválasztva, 8447 10, V| rohantak reájuk.~ ~– Csak a fejét, hogy meg ne sántuljon! – 8448 10, V| sántuljon! – ordítá Sátán Laci a vezényszót.~ ~A megrémült 8449 10, V| Sátán Laci a vezényszót.~ ~A megrémült démon-csapat a 8450 10, V| A megrémült démon-csapat a kétségbeesés hősiességével 8451 10, V| hasonlóra talált. Ezek is a társadalom számkivetettei. 8452 10, V| Ezek is azért jöttek erre a mezőre, hogy egy elátkozott 8453 10, V| rajta: ezeknek is „rabló” a nevük, amíg a „hős”-sel 8454 10, V| is „rabló” a nevük, amíg a „hős”-sel fel nem váltják. 8455 10, V| ereszti egymást élve.~ ~A démonok vezetője gyönyörű 8456 10, V| mosolygással szemelte ki a maga emberét. Kitalálhatá, 8457 10, V| hogy melyik az. Az volt a legcsúfabb.~ ~Az is megbecsülte 8458 10, V| megbecsülte őt, és felé tartott.~ ~A démonok decuriója kihúzta 8459 10, V| meg! Jer! Hadd legyen ma a nevem Trentaquarante!~ ~ 8460 10, V| nevem Trentaquarante!~ ~A rablóvezér értett belőle 8461 10, V| belőle annyit, hogy ez most a nevével dicsekedik, s ő 8462 10, V| rosszabb volt amazénál. A kardja markolatjában tört 8463 10, V| markolatjában tört ketté a démon kardján.~ ~Trentatrante 8464 10, V| Melyik ördög eszi meg hát a másikat?~ ~Ámde Sátán Laci 8465 10, V| azt az egy vágást, amit a fejére kapott, számba se 8466 10, V| vette. Katonadolog az! S a másik vágás már nem az ő 8467 10, V| volt rendelve. Kicsavarta a kardot ellenfele kezéből, 8468 10, V| kardot ellenfele kezéből, s a harminchárom-emberölőt saját 8469 10, V| legényei többségben voltak, a démon csapatot, alig került-fordult, 8470 10, V| lovasságára.~ ~De Fervlans, amint a vízárok táján a puskaropogást 8471 10, V| Fervlans, amint a vízárok táján a puskaropogást meghallotta, 8472 10, V| támadót fúvatott, s erre a hátrálni látszott démon 8473 10, V| összecsaptak ellenfeleikkel.~ ~A dsindsásban veszedelem volt 8474 10, V| dsindsásban veszedelem volt a harcolás: süppedék, zsombik, 8475 10, V| zsombik, tüskebozót gátolta a lovast mozdulataiban, puskának, 8476 10, V| hasznát, attól tartva, hogy a bokrok közt saját bajtársát 8477 10, V| saját bajtársát lövi meg; a lovak vészt nyerítettek, 8478 10, V| amint lábaik alatt beszakadt a talaj; néhol a két összecsapó 8479 10, V| beszakadt a talaj; néhol a két összecsapó lovag egyszerre 8480 10, V| szakadt bele nyeregkápáig a dágványba, s feledve a harcot, 8481 10, V| nyeregkápáig a dágványba, s feledve a harcot, ketten kétfelé igyekeztek 8482 10, V| kétfelé igyekeztek kimenekülni a feneketlen degetből.~ ~A 8483 10, V| a feneketlen degetből.~ ~A sűrűségben egyik vezér sem 8484 10, V| egyik vezér sem láthatta a csapatja két végét, csak 8485 10, V| csapatja két végét, csak a kiáltozásokról hallá, hogy 8486 10, V| hogy hol verekszenek. S a tusába mind a két fél úgy 8487 10, V| verekszenek. S a tusába mind a két fél úgy belemelegedett, 8488 10, V| jelszóra.~ ~Vavel is hallotta a háta mögött hangzó puskalövéseket, 8489 10, V| őt. Erre felhagyott azzal a hősregei babonával, hogy 8490 10, V| ellenfél vezérét kell megölni. A modern vezérnek más feladata 8491 10, V| van. Közelebb inté magához a trombitást, hogy parancsot 8492 10, V| hogy parancsot adjon neki a visszavonulási jeladásra.~ ~ 8493 10, V| szerencsétlen volt, hogy a lovával egy zsombikban elbukott, 8494 10, V| zsombikban elbukott, s aztán a lába alája szorult a hanyatt 8495 10, V| aztán a lába alája szorult a hanyatt fekvő lónak.~ ~Három 8496 10, V| odavágtatott egyszerre, hogy a kométást elfogja.~ ~Vavel 8497 10, V| elfogja.~ ~Vavel Lajos, látva a veszedelmet, melyben legszükségesebb 8498 10, V| maga ugratott elő annak a védelmezésére, s egyszerre 8499 10, V| támadó ellen fogadta el a harcot.~ ~De Fervlans bámulva 8500 10, V| bámulva szemlélte e tusát. A remek viadal még az ellenfél 8501 10, V| lesújtó csapásokat, hanem mind a három ellenfélnek a keze 8502 10, V| mind a három ellenfélnek a keze fejét, könyökét, alkarját 8503 10, V| Vavel volónjai kisegítik a kométást a lova alól s a 8504 10, V| volónjai kisegítik a kométást a lova alól s a lovát is négy 8505 10, V| a kométást a lova alól s a lovát is négy lábára állítva, 8506 10, V| ismét felültetik rá. – Hanem a trombita tele lett iszappal, 8507 10, V| azzal nem lehet jelt adni a visszavonulásra.~ ~A csatamező 8508 10, V| adni a visszavonulásra.~ ~A csatamező keleti oldalát 8509 10, V| nézegetett e bozót felé. Az a puskás csapat, mely innen 8510 10, V| elő fog törni, dönti el a viadal sorsát.~ ~Végre megnyílt 8511 10, V| sorsát.~ ~Végre megnyílt a komlóberek, s előrohant 8512 10, V| várt, hanem Sátán Laci.~ ~A véres, sáros had szuronnyal 8513 10, V| sáros had szuronnyal rohant a démon-lovasokra.~ ~A roham 8514 10, V| rohant a démon-lovasokra.~ ~A roham oly véletlen volt, 8515 10, V| volt, annyira ellentéte a várt sikernek, hogy De Fervlans 8516 10, V| De Fervlans kétségbeesett a további küzdelem fölött.~ ~ 8517 10, V| vágtatott kísérőivel együtt a Sátán-csapat leverésére.~ ~ 8518 10, V| leverésére.~ ~Vavel Lajos pedig a nyomába.~ ~Most már a kométásnak 8519 10, V| pedig a nyomába.~ ~Most már a kométásnak is megnyílt a 8520 10, V| a kométásnak is megnyílt a trombitája: de nem a visszavonulásra, 8521 10, V| megnyílt a trombitája: de nem a visszavonulásra, hanem: „ 8522 10, V| De Fervlans megismerte a cimborát.~ ~– Hát tégedet 8523 10, V| akasztottak fel? – kiálta rá.~ ~A betyár fenekedve felelt 8524 10, V| lova előtt, s megragadva a ló zabláját, hogy az ágaskodva 8525 10, V| emelkedett fel, odakiáltott a lovagra igazi zsiványhumorral:~ ~– 8526 10, V| Fervlans dühösen vágott a kardjával Sátán Laci fejére, 8527 10, V| Sátán Lacinak mai nap már a második csapás, s ez úgy 8528 10, V| úgy látszik, hogy „erre a napra” elég volt neki, mert 8529 10, V| eloldalgott, és összeesett; hanem a kardját ott hagyta: markolatig 8530 10, V| Fervlans lova szügyébe.~ ~A márkinak alig volt ideje 8531 10, V| alig volt ideje kiugrani a kengyelből, hogy összeroskadó 8532 10, V| kócsagos csákója már közeledik a bokrok mögül.~ ~Szép vadrózsabokrok 8533 10, V| csillagaival. Oly magasak, hogy a lovasnak csak a feje látszott 8534 10, V| magasak, hogy a lovasnak csak a feje látszott ki közülök.~ ~ 8535 10, V| lova nyeregkápájából azt a pisztolyt, amelyik szabadon 8536 10, V| amelyik szabadon maradt.~ ~A zsebéből kivett egy levelet: 8537 10, V| ha őt élve elfogják: ez a levél jogot ád Vavel Lajosnak, 8538 10, V| az egyetlen fűzfára itt a dsindsásban fölköttesse. 8539 10, V| hanem átszökő: „pribék”. Azt a levelet összegyűrte, és 8540 10, V| levelet összegyűrte, és a pisztolyába tömte.~ ~Csak 8541 10, V| pisztolyába tömte.~ ~Csak a rózsabozót választotta el 8542 10, V| fojtást gyúrt abból, s azt a pisztolyába tömte.~ ~– Jó 8543 10, V| De Fervlans. – Itt küldöm a kedvesed levelét.~ ~A pisztoly 8544 10, V| küldöm a kedvesed levelét.~ ~A pisztoly eldördült, s a 8545 10, V| A pisztoly eldördült, s a csákó megránduló állszíja 8546 10, V| állszíja tudatá Lajossal, hogy a golyó a csákóján ment keresztül. 8547 10, V| tudatá Lajossal, hogy a golyó a csákóján ment keresztül. 8548 10, V| ment keresztül. Talán éppen a halálfőt találta. De nem 8549 10, V| De nem csinált halálfőt! A lövés jó volt, csakhogy 8550 10, V| lövés jó volt, csakhogy a töltés volt igen erős.~ ~– 8551 10, V| erős.~ ~– No hát fogadd te a magad levelét retúr, marquis 8552 10, V| célozgatás nélkül rásütötte a pisztolyt.~ ~A levél égő 8553 10, V| rásütötte a pisztolyt.~ ~A levél égő rongyai, mint 8554 10, V| éjlepkék szállongtak alá a nagy rózsabokorra, melynek 8555 10, V| tragédiája be volt fejezve.~ ~És a császári princesszek szalonjai 8556 10, V| farkat csóválni előtte; és a grand père táncát el fogják 8557 10, V| végezni nála nélkül; és a szép, illatos öltönyű hercegnők 8558 10, V| nem fogják lesni ajkairól a mulattató élményeket, és 8559 10, V| mulattató élményeket, és a császár nem fogja őt „kedves 8560 10, V| majd eljőnek hozzá azok a sötétkék ércfényű bogarak, 8561 10, V| életté, s esztendő múlva már a mohátul nem fog látszani 8562 10, V| mohátul nem fog látszani a süllyesztő, amelyen át marquis 8563 10, V| amelyen át marquis De Fervlans a nagy színpadról eltűnt.~ ~ 8564 10, VI| VI. ~ ~A démonok vezérük eleste után 8565 10, VI| Vavel Lajos volónjai egész a hídig üldözték őket. Ott 8566 10, VI| hídig üldözték őket. Ott a menekülők egy csapatja leszállt 8567 10, VI| az üldözőket, míg társaik a dobogóról lehányták a padlókat 8568 10, VI| társaik a dobogóról lehányták a padlókat a vízbe, akkor 8569 10, VI| dobogóról lehányták a padlókat a vízbe, akkor aztán az utolsó 8570 10, VI| aztán az utolsó védelmezők a pusztán maradt mestergerendákon 8571 10, VI| mestergerendákon futottak végig. Ezt a mesterséget lóháton nem 8572 10, VI| lehetett utánukcsinálni.~ ~A tér, hol a csatározás leghevesebben 8573 10, VI| utánukcsinálni.~ ~A tér, hol a csatározás leghevesebben 8574 10, VI| megérkezett.~ ~Csak akkor, mikor a vérmezőn széttekintett, 8575 10, VI| mozdulatlan alak fekszik hanyatt a zsombikokon keresztül, hátraszegzett 8576 10, VI| keresztül, hátraszegzett fejét a földre csüggesztve, s megdermedt 8577 10, VI| kezének égre meredő öt ujjával a semmibe markolva. Mit akar 8578 10, VI| kérni, hogy emelje fel?…~ ~A pocsolyában még lubickol 8579 10, VI| akarja elhinni, hogy itt van a túlvilágnak a kapuja, s 8580 10, VI| hogy itt van a túlvilágnak a kapuja, s mellére szorítva 8581 10, VI| ajtót, melyen keresztül a lélek elillan…~ ~A legázolt 8582 10, VI| keresztül a lélek elillan…~ ~A legázolt sás közül fel-felemeli 8583 10, VI| legázolt sás közül fel-felemeli a fejét egy vergődő paripa, 8584 10, VI| paripa, s rémült szemeiben a leáldozó nap tűzfényével, 8585 10, VI| félelmesen nyerít végig a pusztaságban….~ ~Egy rekettyebokorban 8586 10, VI| Ave Maria… ave Maria”…~ ~A nagy, széles levelű mozsárvirágokon, 8587 10, VI| korán reggel, ott ragyog a harmat; csakhogy piros a 8588 10, VI| a harmat; csakhogy piros a gyöngye: piros vér.~ ~Katalin, 8589 10, VI| volt, hogy felkeresse azt a helyet, ahol Lajost De Fervlans-nal 8590 10, VI| összetalálkozni látta. Bízott a szívében, hogy az, mint 8591 10, VI| szívében, hogy az, mint a delejtű, oda fogja őt vezetni 8592 10, VI| oda fogja őt vezetni abban a bozót-tömkelegben.~ ~A nagy 8593 10, VI| abban a bozót-tömkelegben.~ ~A nagy fűzfát, mely oly magányosan 8594 10, VI| oly magányosan állt ott a dsindsás közepén, már egész 8595 10, VI| már egész serege ülte el a hollóknak, varjúknak. – 8596 10, VI| nekik prédára ott hagyni a kedvesét.~ ~Egyszer egy 8597 10, VI| szügyében egy kard markolatával. A mohos tér közepén ragyogott 8598 10, VI| ökölre szorított bal kezével a mögötte levő sás közé markolva. 8599 10, VI| Halottnak látszott.~ ~Amint a pórnőnek öltözött Katalin 8600 10, VI| pórnőnek öltözött Katalin a félelmes tudnivágyás tétovázásával 8601 10, VI| tétovázásával vizsgálódott a kis tisztás téren: a rózsabokor 8602 10, VI| vizsgálódott a kis tisztás téren: a rózsabokor aljából lázas 8603 10, VI| nyöszörgés hangja kelt elé. A megszólító magyarul beszélt.~ ~– 8604 10, VI| barát-e, vagy ellenfél? A sebesült mind felebarát.~ ~– 8605 10, VI| könnyen teljesíthette volna a sebesült kívánatát; így 8606 10, VI| annak járni.~ ~Felvette a tér közepére kigördült aranyos 8607 10, VI| Eszébe jutott Katalinnak az a monda, hogy a hansági pásztorok, 8608 10, VI| Katalinnak az a monda, hogy a hansági pásztorok, mikor 8609 10, VI| nádszálat dugnak le mélyen a süppedő talajba, s azon 8610 10, VI| talajba, s azon keresztül a föld alatt folyó tiszta 8611 10, VI| Leszúrt egy hosszú nádszálat a mohos talajba; mikor jó 8612 10, VI| volt, egyet szítt rajta a szájával; az első szívásra 8613 10, VI| szívásra ugyan telejött a szája mindenféle hinárízű 8614 10, VI| hinárízű folyadékkal; hanem a következő pillanatban megvolt 8615 10, VI| megvolt az az öröme, hogy a nád végén ölnyi magasra 8616 10, VI| magasra látta felszökkenni a kristálytiszta vizet, mint 8617 10, VI| tudománnyal készített ugrókútnak a sisak öblét. A női kedélyben 8618 10, VI| ugrókútnak a sisak öblét. A női kedélyben megvan az, 8619 10, VI| kedélyben megvan az, hogy a legsötétebb aggodalmak közepett, 8620 10, VI| mint ez, körülborzongatva a friss csatatér rémeitől: 8621 10, VI| gyönyörűséget szerez neki; s addig a pillanatig, amíg ezt a napsugárban 8622 10, VI| addig a pillanatig, amíg ezt a napsugárban szivárványjátszó 8623 10, VI| gyönyörködik.~ ~Előbb kiöblíté a sisakot, mint rendes asszony 8624 10, VI| szürcsölt belőle. Édes volt a víz és üde.~ ~Azután fogta 8625 10, VI| víz és üde.~ ~Azután fogta a sisakot, és odavitte a vadrózsabokorhoz, 8626 10, VI| fogta a sisakot, és odavitte a vadrózsabokorhoz, ahonnan 8627 10, VI| vadrózsabokorhoz, ahonnan a nyögés hangját hallá.~ ~ 8628 10, VI| nyögés hangját hallá.~ ~A sebesült lovag hanyatt feküdt 8629 10, VI| sebesült lovag hanyatt feküdt a fűben, s arcát az ég felé 8630 10, VI| bizony nem ismert rá.~ ~A halál nagy művész: tíz perc 8631 10, VI| perc alatt más álarcot ád a komédiásnak, mint aminőt 8632 10, VI| lerajzolva. Odahajolt hozzá, hogy a vízzel telt sisakot ajkaihoz 8633 10, VI| ajkaihoz tartsa.~ ~Hanem a lovag ráismert az ő arcára 8634 10, VI| lovag ráismert az ő arcára a parasztfejkötő alatt is.~ ~– 8635 10, VI| sarkával homokot rúgott a haldokló szeme közé. – Te 8636 10, VI| itt! Te átkozott! Megölted a leányomat! Soha meg ne bocsásson 8637 10, VI| gyermekemet! Halj meg, azzal a képpel a szemed előtt, amit 8638 10, VI| Halj meg, azzal a képpel a szemed előtt, amit most 8639 10, VI| most látsz. S rettegj attul a gondolattul, hogy a másvilágon 8640 10, VI| attul a gondolattul, hogy a másvilágon még rád találok.~ ~ 8641 10, VI| emelte magasra két kezével a vízzel tölt sisakot, mintha 8642 10, VI| mintha annak tartalmát a haldokló arcába akarná önteni.~ ~ 8643 10, VI| pedig megfordult, arcát a zöld mohába hajtá, és nem 8644 10, VI| régióiba kezdett alászállni. A kezével magasra emelt tárgy: 8645 10, VI| Akkor észrevette, hogy az a másik alak, aki a zsombikhoz 8646 10, VI| hogy az a másik alak, aki a zsombikhoz támasztva a hátát 8647 10, VI| aki a zsombikhoz támasztva a hátát fekszik panaszatlanul 8648 10, VI| hátát fekszik panaszatlanul a földön, azt a kezét, mellyel 8649 10, VI| panaszatlanul a földön, azt a kezét, mellyel az imént 8650 10, VI| kezét, mellyel az imént a sásba kapaszkodott, most 8651 10, VI| menteni.~ ~Odament hozzá, s a sisakban hozott vízzel lemosta 8652 10, VI| vízzel lemosta annak arcáról a vért és iszapot. Ah, milyen 8653 10, VI| eszményképe. Mégis leöblítgeté azt a hideg vízzel. Aztán megmosta 8654 10, VI| mily rettenetes vágások a koponyán! Be mélyen a csontba. 8655 10, VI| vágások a koponyán! Be mélyen a csontba. Iszonyat rájuk 8656 10, VI| mikor feltekintett az égre, a hófehér bárányfelhők között 8657 10, VI| nyakkendőjét, s bekötözgeté vele a tátongó sebeket. Olvasta 8658 10, VI| sebeket. Olvasta valahol, hogy a fekete nadálytő levele jó 8659 10, VI| levele jó sebforrasztó. Az a piros csengettyűs virág 8660 10, VI| csengettyűs virág bőven terem ott a zsombikok alján; azzal takargatta 8661 10, VI| alján; azzal takargatta be a sebeket. Hová lett a kényes 8662 10, VI| be a sebeket. Hová lett a kényes úrhölgy, aki elsápadt, 8663 10, VI| érvágás láttára?~ ~Hová lett a szalonok túlfinomult idegzetű 8664 10, VI| sem venni? – Ott térdelt a rongyos közvitéz mellett, 8665 10, VI| szép, fehér kezeit annak a szennyétől; s vizsgálta 8666 10, VI| szennyétől; s vizsgálta a kezébe vett kezén az üteret, 8667 10, VI| Egyszer aztán meglátta ennek a kéznek a hüvelykujján azt 8668 10, VI| meglátta ennek a kéznek a hüvelykujján azt az acélgyűrűt, 8669 10, VI| azt az acélgyűrűt, azzal a három liliomos címerrel.~ ~– 8670 10, VI| Sátán Laci! – sikolta fel a hölgy örömteljes meglepetéssel, 8671 10, VI| meglepetéssel, s mintha az volna a világ legszebb Adonisza, 8672 10, VI| volna, oly gyöngéden vette a fejét a karjai közé, hogy 8673 10, VI| gyöngéden vette a fejét a karjai közé, hogy jobb fekvést 8674 10, VI| hogy jobb fekvést adjon a testének; s gyöngéd hangon 8675 10, VI| bízva, hogy Marie-t vigye el a veszélyeztetett helyről: 8676 10, VI| tudja, hogy hova lett az a leány, aki ha elvész, Lajos 8677 10, VI| ő szerelme soha. Ha ezt a leányt veszedelem érte, 8678 10, VI| veszedelem érte, akkor ez a balsors, mint egy átokmondás 8679 10, VI| felé. Nem találta-e meg a leányt? Nem akart-e az vele 8680 10, VI| Fervlans-nak egy másik csapatja a Fertő túlsó oldalán került 8681 10, VI| Fertőszegnek, s elrablá a leányt?~ ~S ez a holt ember 8682 10, VI| elrablá a leányt?~ ~S ez a holt ember itt oly makacsul 8683 10, VI| s nem felel meg ezekre a kérdésekre.~ ~– Ébredt fel! 8684 10, VI| térdepelni. Azután felnyitotta a száját, s azt mondta:~ ~– 8685 10, VI| sietett neki friss vizet hozni a sisakban a szökőkútjából.~ ~ 8686 10, VI| friss vizet hozni a sisakban a szökőkútjából.~ ~Odavitte 8687 10, VI| Odavitte neki, térdére emelte a sebesült fejét, odatartá 8688 10, VI| fejét, odatartá ajkaihoz a sisak ernyőjét, s tartotta 8689 10, VI| Köszönöm, hugám!~ ~Arra a sebesült megint le akarta 8690 10, VI| sebesült megint le akarta tenni a fejét a fűbe, s kedve volt 8691 10, VI| le akarta tenni a fejét a fűbe, s kedve volt megint 8692 10, VI| leszédülni, tele markába meríté a vizet, azzal locsolta Sátán 8693 10, VI| Én vagyok az úrnő, aki a feleségét, gyerekét magamhoz 8694 10, VI| gyerekét magamhoz vettem. A Lackó gyerek nevelőanyja.~ ~ 8695 10, VI| gyerek nevelőanyja.~ ~Erre a szóra a sebesült szája valami 8696 10, VI| nevelőanyja.~ ~Erre a szóra a sebesült szája valami idétlen 8697 10, VI| hangzik „hahaha”.~ ~– Hahá! – A Lackó gyerek – fürge gyerek! 8698 10, VI| fürge gyerek! Majd meglőtt a kisasszonya miatt.~ ~– Úgy? 8699 10, VI| miatt.~ ~– Úgy? úgy? Szóljon a kisasszonyáról! Hova tette? 8700 10, VI| tette? Mi lett belőle? Az a lovag, aki önnek ezt az 8701 10, VI| az én hites mátkám. Annak a kincse volt az a leány! 8702 10, VI| Annak a kincse volt az a leány! Önre volt az bízva. 8703 10, VI| Nézzen rám! Emelje fel a fejét.~ ~A sebesült karikára 8704 10, VI| rám! Emelje fel a fejét.~ ~A sebesült karikára felnyitotta 8705 10, VI| sebesült karikára felnyitotta a szemeit. Gondolatjait látszott 8706 10, VI| dadogva adogatta elő.~ ~– A szép kisasszonyt – a Névtelen 8707 10, VI| A szép kisasszonyt – a Névtelen Várban – nem kell 8708 10, VI| Várban – nem kell félteni. A Lackó gyerek – fürge gyerek. 8709 10, VI| Laci bácsi! Ne hunyja be a szemeit; csak egy pindurka 8710 10, VI| mondja meg, hova lett az a leány, akit önnek ezzel 8711 10, VI| Zsófia! Hova lett?~ ~E szóra a sebesült egyszerre felkapta 8712 10, VI| sebesült egyszerre felkapta a fejét; s mintha egy világos 8713 10, VI| elkábulatából, sietett elmondani: „A Botta Zsófiát a feleségem 8714 10, VI| elmondani: „A Botta Zsófiát a feleségem vitte el Győrbe. – 8715 10, VI| hogy ápolgatta, dédelgette a sártól, vértől szennyes 8716 10, VI| alakot e vigasztaló szókért a delnő, hogy igazgatta a 8717 10, VI| a delnő, hogy igazgatta a köteléket sebzett homlokán, 8718 10, VI| sebzett homlokán, s törülgette a vért rettentő arcáról, mint 8719 10, VI| mint egy gondos anya, aki a gyermekét találta fel a 8720 10, VI| a gyermekét találta fel a csatamezőn.~ ~Valaki nézte 8721 10, VI| csatamezőn.~ ~Valaki nézte ezt a közelből, a háta mögül. – 8722 10, VI| Valaki nézte ezt a közelből, a háta mögül. – Vavel Lajos.~ ~ 8723 10, VI| csodálta.~ ~Csendesen, a mohában nem hangzó léptekkel 8724 10, VI| kísérletet. Nem váltak szégyenére a nagy fennyen feltűzött halálfejnek. 8725 10, VI| lenniük; aztán meg ahhoz a jó földhöz sem, mely velük 8726 10, VI| velük együtt harcolt. Ez a kettő ütötte helyre az aránytalanságot 8727 10, VI| helyre az aránytalanságot a két harcoló fél között. 8728 10, VI| fél között. Mert bizonyára a démon-legió csupa harcedzett 8729 10, VI| harcedzett kegyetlen vitéz volt, a halálfejes bandérium pedig 8730 10, VI| fektetve vitték el magukkal, s a hű szövetséges földnek átadták 8731 10, VI| szövetséges földnek átadták a csatatér legdrágább kincseit, 8732 10, VI| csatatér legdrágább kincseit, a halottakat.~ ~A volónok 8733 10, VI| kincseit, a halottakat.~ ~A volónok közül is több ott 8734 10, VI| ott veszett, s Vavel Lajos a csata utáni éjszakát jobbadán 8735 10, VI| vigasztaló leveleket írt. A sebesülteket pedig szekerekre 8736 10, VI| elküldte Komáromba. Ott volt a tábori kórház.~ ~Másnap 8737 10, VI| Másnap reggel visszatért a csapatjával az inszurgens 8738 10, VI| az inszurgens táborhoz. A kapuvári révnél megtudta, 8739 10, VI| megtudta, hogy tegnap reggel az a szekér, mely Marie-t és 8740 10, VI| vitte, szerencsésen átkelt a Rábcán. Éjjel érkeztek; 8741 10, VI| érkeztek; akkor nem lehetett a megáradt folyón átmenni 8742 10, VI| megáradt folyón átmenni a komppal, a hidat pedig elhordta 8743 10, VI| folyón átmenni a komppal, a hidat pedig elhordta a vízár.~ ~ 8744 10, VI| a hidat pedig elhordta a vízár.~ ~És így, ha a csodák 8745 10, VI| elhordta a vízár.~ ~És így, ha a csodák közbe nem jönnek: 8746 10, VI| emberszív csodái, akkor a démonok csakugyan ott lepték 8747 10, VI| csakugyan ott lepték volna a menekülőt.~ ~Mikor a táborhelyre 8748 10, VI| volna a menekülőt.~ ~Mikor a táborhelyre megérkeztek, 8749 10, VI| Vavel Lajos. De még annak a menyasszonya is ritkítja 8750 10, VI| menyasszonya is ritkítja párját a hősnők között. Nagyobb híre 8751 10, VI| Nagyobb híre lesz ennek, mint a saragossai hősleánynak, 8752 10, VI| vagy Spatár Eudoxiának, a görög szabadságharc amazonjának.~ ~ 8753 10, VI| amazonjának.~ ~Lajos pedig éppen a megfordított nézeten volt, 8754 10, VI| amire szükségetek van. A Dunántúl egyedül Győr a 8755 10, VI| A Dunántúl egyedül Győr a biztosított hely, s a nemesi 8756 10, VI| Győr a biztosított hely, s a nemesi felkelő had ott fog 8757 10, VI| kétségtelen, hogy az nem válik a háború színhelyévé, miután 8758 10, VI| háború színhelyévé, miután a két hadvezérnek, kik Olaszországból 8759 10, VI| vonulnak Magyarországra, az a feladatuk, hogy az olaszországi 8760 10, VI| hadsereget addig feltartsák, míg a felkelő tábor felszerelve 8761 10, VI| azzal együtt csatlakozzanak a generalissimus nagy hadseregéhez: 8762 10, VI| Most már kinyithatod a kulcsával az ércládikát 8763 10, VI| menyasszonyát, s felültetve őt a szekérbe, lelkére köté, 8764 10, VI| egészségére vigyázzon, s aztán – a sok szép osztrák tisztek 8765 10, VI| tisztek valamelyikébe ott a főhadiszálláson belé ne 8766 10, VI| valamit elfelejtett. – Ezt a csókot meg adja át Marie-nak; 8767 11, I| históriának, csak férfiak maradtak a színen; kegyetlen, kardköszörülő 8768 11, I| amint portyázó csapatjával a Rábához visszatért, Katalint 8769 11, I| mert csapatjával rögtön a Szigetközbe betört franciák 8770 11, I| lett volna rendeltetve.~ ~A Himfy írójának kötetre menő 8771 11, I| eleven képét nyújták annak a kornak, melyben két szerető 8772 11, I| is el őket egymástól.~ ~A táborozás gyors eseményei 8773 11, I| összeölelkezett, s holnap már a lovagtalan paripájukat látta 8774 11, I| paripájukat látta elővezetve: a jó barát ott feküdt már 8775 11, I| barát ott feküdt már valahol a szép zöld mezőn.~ ~Különösen 8776 11, I| zöld mezőn.~ ~Különösen a derék bácskai lovasokat, 8777 11, I| lovasokat, akik oly jó vitézek a kardcsattogás közt, mint 8778 11, I| mint amilyen jó cimborák a pohárcsengés közt, nagyon 8779 11, I| közt, nagyon megtizedelték a Szigetközbe betörő nagyszámú 8780 11, I| nagyszámú franciák.~ ~Hanem a szíve dolgai iránt egészen 8781 11, I| Lajos. Mindennap felkereste a futár Győrből, akármerre 8782 11, I| akármerre kalandozott, azzal a kedves levéllel, melynek 8783 11, I| melynek egyik oldalát Katalin, a másikat Marie írták számára 8784 11, I| írták számára teli, egész a papír széléig. S az tele 8785 11, I| s aztán felnyitotta azt a rejtélyes kulccsal! Eleinte 8786 11, I| kedvetlenül nyúlt bele a leány, arcát is félrefordítva, 8787 11, I| neki Lajos hősi csatáját a Hanságban: ezt mindennap 8788 11, I| minden este elmennek együtt a, templomba imádkozni az 8789 11, I| lóháton ülve olvasta azt a levelet; az ellenséges golyók 8790 11, I| füttyentettek egyet közbe a légből.~ ~És aztán arra 8791 11, I| aztán arra gondolt, hogy a bácskaiak derék vezére, 8792 11, I| bácskaiak derék vezére, a hős Stipsics, éppen ilyen 8793 11, I| olvasott fel neki tegnapelőtt a menyasszonyától, – s ma 8794 11, I| s ma már úgy hozták haza a homlokán keresztüllőve.~ ~ ~ ~ 8795 11, I| Ej! hallgasson el a csalogány most, hadd szóljanak 8796 11, I| csalogány most, hadd szóljanak a trombiták.~ ~ 8797 11, II| II.~ A karakói napok~ ~János főherceg 8798 11, II| teljes visszavonulásban volt a Duna felé.~ ~Június 8-án 8799 11, II| dragonyos, agyoncsigázva a folytonos harcolva visszavonulástól 8800 11, II| harcolva visszavonulástól mind a három.~ ~A sarkában előrenyomuló 8801 11, II| visszavonulástól mind a három.~ ~A sarkában előrenyomuló ellenségnek 8802 11, II| világos célja az volt, hogy a Győrnél alakult inszurgens 8803 11, II| egyesülését megakadályozza.~ ~Ezt a visszavonulást fedezni, 8804 11, II| ezred inszurgens lovassága: a pesti és veszprémi, és egy 8805 11, II| zászlóalj inszurgens gyalogsága, a pesti II. számú, és két 8806 11, II| két gyalogsági ütege.~ ~A pesti lovasezred május 13- 8807 11, II| indult meg Soroksárról, a Lajta melletti Bruckig meg 8808 11, II| az ellenséggel, akkor azt a parancsot vette, hogy siessen 8809 11, II| Szentgróton volt. Útnak is elég!~ ~A veszprémi lovasezredbe az 8810 11, II| erős volt, s ment egyenesen a csatatérre; be nem gyakorolva, 8811 11, II| alig felszerelve, s vezetve a kiválóbb nemesurak által, 8812 11, II| Andrássy csapatjai, amikkel a diadalhoz szokott francia 8813 11, II| neki tartóztatni.~ ~Hogy a feladat nehézségét megértsük, 8814 11, II| feladat nehézségét megértsük, a helyrajzot kell előrebocsátanunk. 8815 11, II| előrebocsátanunk. Az út, melyen a főherceg hadseregének minden 8816 11, II| tökéletes derékszöget képez, a szögletet képezi Sümeg. 8817 11, II| Nagy-Szőllőst elérni, akkor a főherceg hadserege előtt 8818 11, II| szakítja félbe ezt az utat: a Marcal. Csak akkora folyam, 8819 11, II| malomzúgónál foglalt helyet a pesti inszurgens gyalogság. 8820 11, II| szuronyos puska először a kezükben; a malmon túl van 8821 11, II| puska először a kezükben; a malmon túl van egy kicsiny 8822 11, II| francia lovasság nyomult elő a malom felé. Fél eszkadron 8823 11, II| szélességben tömegrohamot intéztek a malomhíd allen, s az újonc 8824 11, II| csapatnak volt elég hidegvére a puska végére várni be a 8825 11, II| a puska végére várni be a rohamokat, s csak akkor 8826 11, II| minden lövés biztos.~ ~S a lövés támasztotta zavar 8827 11, II| vezénylete alatt előrohant a gát mögül a pesti inszurgens 8828 11, II| alatt előrohant a gát mögül a pesti inszurgens lovasság, 8829 11, II| azt.~ ~Háromszor ismételte a rohamot az ellen lovasság, 8830 11, II| ugyanannyiszor lett visszavetve. A harmadik kísérletnél a pesti 8831 11, II| A harmadik kísérletnél a pesti lovasságot elragadta 8832 11, II| pesti lovasságot elragadta a harci hév; nem érték be 8833 11, II| is utánatörtek, kiverték a faluból, s maguk szállták 8834 11, II| mindenütt elöl vágtatott; a segédnek le is lőtték a 8835 11, II| a segédnek le is lőtték a lovát; amikor aztán Francsics 8836 11, II| alhadnagy, versenyzett egymással a hősi harcban, mintha fogadásuk 8837 11, II| hogy ki legyen az apjának a derekabbik fia.~ ~Senki 8838 11, II| inszurgenseknek. Ők szereztek a császári királyi hadseregnek 8839 11, II| kierőszakolni az átjáratot a malomgátnál. A pesti gyalogok 8840 11, II| átjáratot a malomgátnál. A pesti gyalogok újra visszaverték, 8841 11, II| lovasságuk nem volt, mert a pesti lovas hadosztályt 8842 11, II| hadosztályt Nugent tábornok a hadseregéhez rendelte be.~ ~ 8843 11, II| hadseregéhez rendelte be.~ ~Erre a franciák hét osztály lovast 8844 11, II| gyalogságot vezettek rohamra a karakói malom ellen; mire 8845 11, II| osztály huszárt küldött a megtámadottak segítségére, 8846 11, II| segítségére, ami azoknak a gyalogsággal szemben mit 8847 11, II| szemben mit sem használt.~ ~A francia voltigeurök a malom 8848 11, II| A francia voltigeurök a malom fölött átgázoltak 8849 11, II| malom fölött átgázoltak a Marcalon, s azáltal kényszeríték 8850 11, II| s azáltal kényszeríték a pestieket a malom elhagyására.~ ~ 8851 11, II| kényszeríték a pestieket a malom elhagyására.~ ~De 8852 11, II| tömött hadsorban vonult a töltésen végig a közeli 8853 11, II| vonult a töltésen végig a közeli dobrokai korcsmáig. 8854 11, II| újra megálltak, s védték a töltés defiléjét. Volt négy 8855 11, II| azonban helyreállította a malom hídját, s azon keresztül 8856 11, II| az egész lovas tömegével a csárda ellen.~ ~A pesti 8857 11, II| tömegével a csárda ellen.~ ~A pesti gyalogság még most 8858 11, II| gyalogság még most sem futott. A túlnyomó erő előtt rendben 8859 11, II| erő előtt rendben vonultak a dobrokai halomig, s ott 8860 11, II| Egy hadnagy, Szőke György, a veszprémi és Fehér megyei 8861 11, II| mind Fehér megyei fiúk) a szoros úton keresztüldöntött 8862 11, II| puskatüzeléssel mindaddig visszatartá a francia lovassági rohamot, 8863 11, II| lovassági rohamot, amíg a pesti gyalogság hadi rendbe 8864 11, II| Egy emberre jutott száz. A szoros töltés két oldalán 8865 11, II| szoros töltés két oldalán a Marcal süppedékes rétjei 8866 11, II| süppedékes rétjei gátolták a francia lovasság előnyomulását. 8867 11, II| lovasság előnyomulását. A tizenhét lovas minden lábnyomot 8868 11, II| lábnyomot védelmezve vonult a dobrokai majordombig vissza. 8869 11, II| dobrokai majordombig vissza. A hadnagyon kívül még három 8870 11, II| kívül még három vitéznek a neve maradt följegyezve: 8871 11, II| elhord: háromfontos ágyú.~ ~A franciáknak azonban voltak 8872 11, II| röppentyűik. Azokat felállították a Marcal bal partján, s onnan 8873 11, II| onnan kezdték el lövetni a szemközt fölállított inszurgenseket.~ ~ 8874 11, II| mely most hallja először a légben közeledő ágyúteke 8875 11, II| ágyúlövéshez még nem szoktak, mikor a közéjük lecsapó gránát szétpukkanik, 8876 11, II| undokul sivítva jön feléjük a tűzesőt szóró röppentyű: 8877 11, II| széjjel. „Előre!”– hangzott a vezényszó, s a rendes huszárság 8878 11, II| hangzott a vezényszó, s a rendes huszárság és a veszprémi 8879 11, II| s a rendes huszárság és a veszprémi inszurgens ezred 8880 11, II| inszurgens ezred nekivágtatott a túlnyomó francia lovasságnak.~ ~ 8881 11, II| túlnyomó francia lovasságnak.~ ~A veszprémi lovasok vezére 8882 11, II| Ferenc szerzett magának a harcmezőn hősi nevet, a 8883 11, II| a harcmezőn hősi nevet, a másik a Vas megyei lovasság 8884 11, II| harcmezőn hősi nevet, a másik a Vas megyei lovasság alezredese 8885 11, II| Majd azzal is találkozunk. A magyar lovasság rohama hátravetette 8886 11, II| lovasság rohama hátravetette a francia osztályokat, s már 8887 11, II| osztályokat, s már nekiszorítá a mocsárnak, amidőn két új 8888 11, II| amidőn két új chasseur csapat a töltésen keresztülvágtatva, 8889 11, II| töltésen keresztülvágtatva, a magyarokat oldalban támadja 8890 11, II| oldalban támadja meg, s a huszárokat szétzavarva, 8891 11, II| huszárokat szétzavarva, a major felé űzi vissza. Ezáltal 8892 11, II| E válságos pillanatokban a veszprémi ezrednek utolsó 8893 11, II| Fehér megyei nemesek), mely a major mellett volt felállítva, 8894 11, II| felállítva, rohant viszont a Zichyt szorongató francia 8895 11, II| százados kapitány abban a percben érkezett meg, súlyos 8896 11, II| osztva, mikor már az ellenség a zászlótartóval tusakodott; 8897 11, II| lovagcsata alatt azonban a franciáknak két dragonyos 8898 11, II| franciáknak két dragonyos osztálya a nagy-kamondi erdő felé nyomúlt 8899 11, II| erdő felé nyomúlt előre, s a lovasok által eltakarva, 8900 11, II| sietve kell eltakarodni a megszállt halmokról, vagy 8901 11, II| vagy körül lesz kerítve.~ ~A pesti gyalogságot nem vezényelte 8902 11, II| gyalogságot nem vezényelte senki: a maga eszétől jött rá, hogy 8903 11, II| oly irtó tüzelés fogadta a bokrok közül, hogy vissza 8904 11, II| vissza kellett vonulnia.~ ~A vezér, Andrássy tábornok, 8905 11, II| szakadatlanul, aggódva nézte a dombtetőről a túlsó völgy 8906 11, II| aggódva nézte a dombtetőről a túlsó völgy útjain, hogy 8907 11, II| óramutatói lassúsággal, a nagy hadsereg egyes csapatjai 8908 11, II| csapatjai végig. Az ütegek, a poggyászvonat. Végre Boxich 8909 11, II| Boxich tábornok utóhada. A dobszó felhangzott hozzá 8910 11, II| dobszó felhangzott hozzá a völgyből. Ha őt e dombtetőről 8911 11, II| őt e dombtetőről elverik, a sereg utóhada menthetlenül 8912 11, II| maradt utolsó katonának a vezérkarával, s maga is 8913 11, II| visszarohant érte; szétverte a foglalókat, s visszahozta 8914 11, II| foglalókat, s visszahozta a löveget, ami újra helyet 8915 11, II| órakor is visszhangzottak a hegyek, völgyek a karakószörcsöki 8916 11, II| visszhangzottak a hegyek, völgyek a karakószörcsöki szoros körül, 8917 11, II| órakor az ellenség abbahagyta a támadást. János főherceg 8918 11, II| hadserege bántatlanul érhette el a nagyszőlősi utat, s ezzel 8919 11, II| ezzel meg lett szabadítva a katasztrófától.~ ~Ez volt 8920 11, II| katasztrófától.~ ~Ez volt a karakói találkozás története; 8921 11, II| találkozás története; híven, a nem magyar ajkú hivatalos 8922 11, II| hozzájárulása nélkül. Maga a táborkari őrnagy, Maresich, 8923 11, II| nyugodt hidegvérrel.~ ~S a karakói napok voltak annak 8924 11, II| karakói napok voltak annak a szakadatlan csatának az 8925 11, II| pontját jegyezte fel az a festett pofájú kéjhölgy, 8926 11, II| festett pofájú kéjhölgy, aki a történet múzsájának hazudja 8927 11, III| III.~ A pápai nap~ ~Június 11-én, 8928 11, III| Június 11-én, tehát nyomban a karakói nap után, Macdonald 8929 11, III| magasságban, Mersénel áthatolt a Marcalon, János főherceg 8930 11, III| inszurgens dandárjának jutott a feladat az oldalban támadó 8931 11, III| ellenséget feltartóztatni. A salamoni erdőből kibontakozó 8932 11, III| egyedüli bejárást Pápára.~ ~Ezt a defilét védte a pesti inszurgens 8933 11, III| Pápára.~ ~Ezt a defilét védte a pesti inszurgens lovasezred 8934 11, III| többször megtámadta őket, de a hosszú defilét mindannyiszor 8935 11, III| Egyszer aztán, mikor a derékhad elvonulása végre 8936 11, III| elvonulása végre lett hajtva, a leghátul verekedő pesti 8937 11, III| lovasságnak is parancs adatott a visszavonulásra.~ ~Előbb 8938 11, III| visszavonulásra.~ ~Előbb a gyalogság húzódott vissza, 8939 11, III| húzódott vissza, azután a lovasezred szakaszonkint. 8940 11, III| nem láthatta az elvonulást a két sor fa miatt; de amint 8941 11, III| arról megtudta, hogy az, ami a defilé elején előtte áll, 8942 11, III| azután ki egyike azoknak a viadaloknak, aminőket csak 8943 11, III| viadaloknak, aminőket csak a hőskölteményekben találunk.~ ~ 8944 11, III| odavágtatott az ellenség közé, mely a szoros út hídját elfoglalta. 8945 11, III| hídját elfoglalta. Most ezen a kőhídon, melynek alacsony 8946 11, III| mellvédje volt, kellett mind a két félnek végerőfeszítéssel 8947 11, III| végerőfeszítéssel verekedni. A zászlótartó körül karcolt 8948 11, III| zászlótartó körül karcolt Hegedüs, a hadosztály századosa s Mayerffy , 8949 11, III| hadosztály századosa s Mayerffy , a főhadnagy; mind a kettőt 8950 11, III| Mayerffy , a főhadnagy; mind a kettőt elnyomta már az ellenség, 8951 11, III| elnyomta már az ellenség, de a nemes vitézek nem hagyták 8952 11, III| nemes vitézek nem hagyták a tisztjeiket, Béky István, 8953 11, III| kiszabadíták vezéreiket. A mellvéden keresztül az összetömődött 8954 11, III| jobbra-balra hullottak le a mocsárba.~ ~Egy közvitéz, – 8955 11, III| közvitéz, – V ör ös Mihály volt a neve, – miután a jobb kezét 8956 11, III| Mihály volt a neve, – miután a jobb kezét elvágták, bal 8957 11, III| elvágták, bal kezébe fogta a kardot, akkor azt is elvágták, 8958 11, III| elvágták, akkor leugrott a lováról, egy fának támaszkodott, 8959 11, III| féljenek vérüket ontani a hazáért.~ ~Egy másik közvitéz, 8960 11, III| gondolta, hogy eleget kapott, a lovát is leszúrták alatta, 8961 11, III| alatta, akkor félreállt a tolakodásból. Akkor aztán 8962 11, III| aztán elkezdte számlálni a kapott sebeit. „Tizenegy!”– „ 8963 11, III| tucatra!”– monda, s fogta a kardját, visszament gyalog, 8964 11, III| kicsinálta. Akkor azután a tizenkettővel megelégedett.~ ~ 8965 11, III| megelégedett.~ ~De az már csakugyan a magyar inszurgens humorátul 8966 11, III| Ferenczy Jánosról jegyzett fel a haditudósítás. Ez a nemesúr 8967 11, III| fel a haditudósítás. Ez a nemesúr közvitéz volt a 8968 11, III| a nemesúr közvitéz volt a pesti lovasezredben, akit 8969 11, III| lovasezredben, akit útközben kilelt a harmadnapos hideg, azért 8970 11, III| amint meghallotta, hogy a közelben ágyúznak, azt mondta 8971 11, III| közelben ágyúznak, azt mondta a doktornak, hogy nem kell 8972 11, III| medicina, megy ő verekedni, hol a fegyvere? – Mondák neki, 8973 11, III| fegyvere? – Mondák neki, hogy a beteg katona mellé nem szokták 8974 11, III| nem szokták odafektetni a fegyverét, azt odaadták 8975 11, III| mármost fegyvert? Elment a városházára: ott sem adtak 8976 11, III| szépen, s aztán loholt ki a borsos–győri út felé. Alabárddal 8977 11, III| győri út felé. Alabárddal a franciák ellen! Azzal a 8978 11, III| a franciák ellen! Azzal a jámbor fegyverrel, amit 8979 11, III| jámbor fegyverrel, amit a diákok minden éjjel a hátához 8980 11, III| amit a diákok minden éjjel a hátához vernek az éji őrnek, 8981 11, III| menti árokba, s mikor jöttek a franciák nagy vágtatva, 8982 11, III| árokból, s egy lovast ledöfött a lováról. Azzal az alabárddal. 8983 11, III| egymás után csinálta meg ezt a mesterséget a franciák előtt, 8984 11, III| csinálta meg ezt a mesterséget a franciák előtt, s mind a 8985 11, III| a franciák előtt, s mind a háromszor leszúrt egy chasseurt 8986 11, III| háromszor leszúrt egy chasseurt a lováról. Azzal az alabárddal. 8987 11, III| vagy bámulni! Mikor aztán a hídnál folyt a hősi tusa, 8988 11, III| Mikor aztán a hídnál folyt a hősi tusa, s az egyik oldalon 8989 11, III| inszurgens lovasok hullottak bele a mély iszapba: akkor oda 8990 11, III| el magát Ferenczy János a híd alá, s mikor egy lovas 8991 11, III| alabárd kampóját beleakasztá a vízben fuldokló gallérjába, 8992 11, III| fuldokló gallérjába, s egyiket a másik után úgy húzgálta 8993 11, III| másik után úgy húzgálta ki a sáros halálból a partra – 8994 11, III| húzgálta ki a sáros halálból a partra – azzal az alabárddal. 8995 11, III| azzal az alabárddal. Végre a Gerence pataknál megsokallta 8996 11, III| János hidegvérrel felfogta a kardcsapást – azzal az alabárddal, 8997 11, III| békességgel olyant ütött a chasseur fejére – azzal 8998 11, III| alabárddal, hogy az lett a negyedik . Annak aztán a 8999 11, III| a negyedik . Annak aztán a lovát is megtartotta magának, 9000 11, III| megtartotta magának, meg a kardját és pisztolyait is,