IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] avoncourt 5 avoncourt-nak 1 avoucourt 1 az 4379 ázalagoktól 1 azalatt 34 azáltal 7 | Frequency [« »] ----- ----- 10994 a 4379 az 2346 hogy 2291 s 2075 nem | Jókai Mór Névtelen vár Concordances az |
Rész, Fejezet
1 1, I| út egyik mellékutcája.~ ~Az utca egészen üres, aminek 2 1, I| üres, aminek talán csak az az oka, hogy a párizsi nem 3 1, I| üres, aminek talán csak az az oka, hogy a párizsi nem 4 1, I| sötétséggel, egyike előtt azoknak az ódon házaknak, amik még 5 1, I| régi Párizst képviselték. Az alacsony kapubejárat előtti 6 1, I| Természetesen szörnyű halált halt az istentelen, ahogy az a „ 7 1, I| halt az istentelen, ahogy az a „madonne aux medaillons” * 8 1, I| előtűnik egy pillanatra az időtől megbarnult szobor. 9 1, I| választott a sétálásra.~ ~Az órák tízet ütnek. Ilyenkor 10 1, I| Moniteur” * -ből azokat az erős cikkeket, amik az angolokat 11 1, I| azokat az erős cikkeket, amik az angolokat oly kegyetlenül 12 1, I| bolt-feltörő és nem összeesküvő.~ ~Az egyik férfi magas, széles 13 1, I| volt.~ ~A másik férfi, aki az első nyomában lépeget, alacsony, 14 1, I| hátulsó férfinál meglátszik az az igyekezet, hogy az előtte 15 1, I| hátulsó férfinál meglátszik az az igyekezet, hogy az előtte 16 1, I| meglátszik az az igyekezet, hogy az előtte menőnek a sarkára 17 1, I| sarkára tudjon lépni, míg az első mindent elkövet, hogy 18 1, I| versenyfutása véget ért, s kezdődtek az előintézkedések a kapun 19 1, I| Még akkor nem voltak azok az álmatlanságra elítélt gályarabok 20 1, I| kapusoknak nevezünk; legfeljebb az úri palotáknál. Tisztességes 21 1, I| ön itt, kicsike? – kérdé az alacsonyabb férfi, lámpájával 22 1, I| megvilágítani a gyermek arcát.~ ~Az pedig most már hangos sírásba 23 1, I| mamához akarok!~ ~– Hát ki az ön mamája? – kérdé a magasabb 24 1, I| kérdé a magasabb férfi.~ ~– Az én mamám a grófné.~ ~– Hogy 25 1, I| párizsi leány – dörmögé közbe az alacsonyabb férfi. – Azt 26 1, I| Diána tudja.~ ~– Kicsoda az a Diána?~ ~– Ki volna? A 27 1, I| Engedje csak – szólt az alacsonyabb férfi. – Én 28 1, I| Én hadd kérdezem ki. Az a Diána valaki, aki önt 29 1, I| nem volt rajta egyéb, mint az a fehér öltönydarab, amiben 30 1, I| öltönydarab, amiben nem szokás az öltözőszoba küszöbén átlépni, 31 1, I| erre egészen elérzékenyülve az ifjabb férfi, s meglátva, 32 1, I| át van fázva!~ ~– No de az a Diána, mért vetkőztette 33 1, I| így le? – kérdezé tovább az öreg férfi. – Hogyan kezdődött 34 1, I| mégis szolgálattevő személy az a Diána.~ ~– Hát persze 35 1, I| a Diána.~ ~– Hát persze az; mi lenne más?~ ~– No mert 36 1, I| Aztán ma este a mama elment az operába, s a Diánának azt 37 1, I| márkiékhoz. Szépen felöltöztessen az új selyemruhámba, s aranyfüggőmet, 38 1, I| ahelyett elhozott ide ebbe az utcába, itt kiszállított 39 1, I| lettek a szép ruháim?~ ~– Az ám. Még jó, hogy azt az 40 1, I| Az ám. Még jó, hogy azt az ócska nagykendőt rádobta 41 1, I| holnap kis comtesse-e – mondá az öregebb úr, s aztán társához 42 1, I| ezzel a történettel?~ ~– Itt az utcán csak nem hagyhatjuk 43 1, I| ezt a szegény gyermeket. Az embertelenség volna – szólt 44 1, I| embertelenség volna – szólt az ifjabb.~ ~– Pedig magunkhoz 45 1, I| ártatlan gyermektől, aki még az anyja nevét sem tudja.~ ~– 46 1, I| nem tudja, hanem ha tart az anyja két-három szeretőt, 47 1, I| Egy jó ötletem támadt. Ezt az ártatlan teremtést a gondviselés 48 1, I| Topp! Ez igaz! – szólt az öreg. – Megértettem önt. 49 1, I| fogunk a jó tollasbálba.~ ~– Az ám – szólt a gyermek durcásan –, 50 1, I| comtesse-ek viseltek valaha.~ ~Az öregebb úr tehát kinyitá 51 1, I| hátramaradt azt bezárni, az öregebb azalatt előresietett 52 1, I| kikoptatott falépcsőn fel az emeletre; míg a fiatalabb 53 1, I| ajtóhoz ért a kisleánnyal az ölében, az öregúr már jött 54 1, I| a kisleánnyal az ölében, az öregúr már jött reá szemközt, 55 1, I| Hahaha – kacagott fel az öregúr. – Ön csak nem nézi 56 1, I| önöknek is van kisleányuk?~ ~Az öregúr meghökkent.~ ~– Nem, 57 1, I| kisleány.~ ~– Jaj, kedveském, az más dolog. – Hanem azért 58 1, I| flanelldarabbal, s lefekteté az ágyba, mely felvetve állt 59 1, I| ágyba, mely felvetve állt az alkovenban, beárnyékozva 60 1, I| Ejnye, milyen meleg ez az ágy! – mondá a kisleány – 61 1, I| most hagyta volna el.~ ~Az öregúr zavarba jött.~ ~– 62 1, I| De hol vette ön hozzá az égő parazsat?~ ~– Ejh, milyen 63 1, I| kis portéka ez! – dörmögé az öregúr. – Mondja csak kedveském: 64 1, I| pástétomot, cukorsüteményt, mit az öregúr szedett elő zsebeiből, 65 1, I| egész bizonysággal, hogy az aludt.)~ ~– Alszik már! – 66 1, I| Alszik már! – suttogá az öregebb úr, összehúzva az 67 1, I| az öregebb úr, összehúzva az ágyfüggönyöket, s aztán 68 1, I| aztán lábhegyen visszatért az ifjabb úrhoz, ki a kandallót 69 1, I| szénvonóval.~ ~– Ideje! – dörmögé az ifjabb. – Itt tovább nem 70 1, I| Oroszlánnyomon rókát – szólt az ifjú kedvetlen felsóhajtással. – 71 1, I| kedvetlen felsóhajtással. – Az, aki annyi hiú reményt költött 72 1, I| Léon Maria Hervagault; az igazi dauphin * , XVI. Lajos 73 1, I| ilyen skrupulózusok – monda az öregúr, nyugtalanul járkálva 74 1, I| csak…~ ~– Csitt! Mintha az a gyermek most sem aludnék.~ ~– 75 1, I| Ejh, hisz mit érti az, miről beszélünk?~ ~– Szeretem 76 1, I| mégis, ha vigyázunk – szólt az öreg, abbahagyva a járkálást. – 77 1, I| Eddig jó gondolat volt az, hogy éppen az oroszlán 78 1, I| gondolat volt az, hogy éppen az oroszlán barlangjának a 79 1, I| tovább kockáztatni. Önnek még az éjjel el kell vele menekülnie 80 1, I| De most a nagyobb kérdés az lesz, hogy hová rejtőzni 81 1, I| meglátják, amit kerestek: ott az el van veszve. Még Anglia 82 1, I| legnagyobb gond – szólt az ifjú. – Mert, ha olyan országba 83 1, I| helyre, s azután kicsináljuk az útvonalat pontrul pontra, 84 1, I| a nagy európai térképet az asztalra, s azután belekönyökölve, 85 1, I| Tehát még ez éjjel – mondá az utóbbi.~ ~– Ön magával fogja 86 1, I| Ön magával fogja vinni az acélszekrénykét. Átadom 87 1, I| darab ingecske, amire maga az anya hímezte az ismeretes 88 1, I| amire maga az anya hímezte az ismeretes jelvényt. Azonkívül 89 1, I| frankot a tudvalevő bankárház. Az önöknek a legszükségesebbekreo 90 1, I| tartogassa meg nehezebb időkre. Az jó helyre van elhelyezve: 91 1, I| fekete könyvbe. Átveheti az én eddigi szerepemet. Engem 92 1, I| Bízzék ügyességemben – szólt az ifjú, előkeresve a finom 93 1, I| saját börtönének önmaga lesz az őre.~ ~– Szigorú porkoláb 94 1, I| tudja, meddig tarthat ez az elátkozott sors?~ ~– Óh, 95 1, I| elátkozott sors?~ ~– Óh, az iránt nem aggódom. Akik 96 1, I| meg nem halok addig.~ ~– Az, hogy megvénül ön, még a 97 1, I| kisebbik baj. De majd ha az, aki most csak tizenkét 98 1, I| idekinn alszik; hanem „az” odabenn ébren van.~ ~– 99 1, I| hozzá, és értesítsük.~ ~Az egyik férfi felvette a kétágú 100 1, I| átmentek egy mellékajtón az oldalszobába, mire az elhagyott 101 1, I| mellékajtón az oldalszobába, mire az elhagyott szobában sötét 102 1, I| figyelmesen hallgatózott az ágyfüggönyök mögül, s a 103 1, I| világsugár.~ ~A gyermek felugrott az ágyból, s odafutott az ajtóhoz, 104 1, I| felugrott az ágyból, s odafutott az ajtóhoz, vigyázva, hogy 105 1, I| aztán léptek közeledtek az ajtóhoz. Mire az felnyílt, 106 1, I| közeledtek az ajtóhoz. Mire az felnyílt, már a gyermek 107 1, I| lélekgyorsan visszasuhant az ágyba, s magára rántotta 108 1, I| magára rántotta a takarót.~ ~Az öregebb úr jött be.~ ~Nem 109 1, I| hozott magával gyertyát; csak az ajtót hagyta nyitva, amiből 110 1, I| derengett ide által.~ ~Éppen az alkovenhez ment, halkan, 111 1, I| azt nézte, hogy alszik-e „az” ott. Minthogy szemei nem 112 1, I| oda a gyermek arcához.~ ~Az csendeso , hosszú lélegzetvételével 113 1, I| afelől, hogy alszik.~ ~Akkor az öregúr elvett valamit a 114 1, I| elvett valamit a székről az ágy mellől.~ ~A leányka 115 1, I| felnyitott szempillái alól, hogy az a veres gyapot nagykendő 116 1, I| a veres gyapot nagykendő az, amelybe ő volt burkolva. 117 1, I| gyapjúsált, s azt teszi le az ágy melletti székre.~ ~Hiszen 118 1, I| meglopottnak a kárára.~ ~Amint az öregúr másodszor is visszamegy 119 1, I| már nem húzza be maga után az ajtót. Hanem a mellékszobában 120 1, I| óvatosan, mégis felhangzik az is.~ ~Akkor azután a teljes 121 1, I| minden élőlény hallgatózik. Az utcán szóváltás támad: rövid 122 1, I| meggyújtják, s kijön onnan – az öreg férfi – egyedül.~ ~ 123 1, I| Nem sír itt senki.~ ~Az egyedül maradt úr felhúzza 124 1, I| felhúzza ismét a kandallórulo az ajtót, s újra tüzet szít 125 1, I| járkálni a szobában alá s fel, az ajtótól a befüggönyzötto 126 1, I| felitatja vele a könnyeit, amik az arca barázdáin végigcsorognak, 127 1, I| magát a karszékbe: feje az ölébe hanyatlik, s úgy marad 128 1, II| öltözet látszott rajta, ami az imént, s a karján emelve 129 1, II| beburkolt elkezdett sírni.~ ~– Az Istenért! ne sírjon! – suttogá 130 1, II| mamánál leszünk!” – mikor az a mama rég elment már az 131 1, II| az a mama rég elment már az égbe! És milyen úton ment 132 1, II| tette magát, és dülöngélt.~ ~Az ifjú úr a falhoz húzta magát, 133 1, II| szemközt jövőnek. Azonban az is a falhoz tartotta magát, 134 1, II| részeg módra.~ ~– Nos? Mi az? Ön le akar engem szorítani 135 1, II| Nem vagyunk-e egyenlők?~ ~Az ifjú úr tudta jól, hogy 136 1, II| hogy kivel van dolga. Ez az ő embere. A rendőrség álcázott 137 1, II| rendőrség álcázott kéme, kinek az a feladata, hogy őrá vigyázzon, 138 1, II| hangon. – Mert először is az én karomon egy gyermek van, 139 1, II| szerencsétlen is, mert eltévedt az anyjától. Márpedig a francia 140 1, II| szólt a blúzos megfogva az ifjú úr köpenyegéto .~ ~– 141 1, II| azonban hideg van – szólt az ifjú –, s a szegény gyermeknek 142 1, II| ahonnan szem előtt tarthatá az embereit; ott sajátszerű 143 1, II| szívességét, polgártárs – monda az ifjú, egy húsz sous-s pénzdarabot 144 1, II| Ha nem kérte volna erre az ifjú, a blúzos ember bizonyosan 145 1, II| így furfangot gyanított az ajánlatban. Azt hitte, azért 146 1, II| A feleségem vár odahaza. Az asszony nagyon veszekedő. 147 1, II| frankodat egy órára, Peroquin!~ ~Az a bérkocsis is a titkosrendőrség 148 1, II| szolgálatában állt. Tudta ezt az a fiatalember jól.~ ~A blúzos 149 1, II| aztán barátságosan megrázta az ifjú úr kezét.~ ~– Adieu! 150 1, II| kocsmábao ; hanem amint az ifjú úr a leánykával beült 151 1, II| mamájától, s nem tudja sem az utcát, sem a házszámot; 152 1, II| véghetetlen vászonpólya, melybe az egész álla a fültövéig s 153 1, II| egész álla a fültövéig s az alsó ajkáig el van takarva. 154 1, II| Párizsban szökőkutat keresni.~ ~Az első két szökőkút nem volt 155 1, II| első két szökőkút nem volt az igazi.~ ~Akkor az ifjú úr 156 1, II| nem volt az igazi.~ ~Akkor az ifjú úr mondott valami utcát 157 1, II| legbiztosabban el fognak jutni.~ ~Az pedig egy szűk, kanyargós 158 1, II| tenyeres-talpas hölgy kíséretében, aki az egyik kezében gyertyát tartott, 159 1, II| karját, azzal lerántották az ülésből, s oly hirtelen 160 1, II| Egy szobába vitték, aminek az ajtaja a kapubejáratra nyílt: 161 1, II| illesztették, s úgy ültették fel az ágyra.~ ~Mikor aztán ártalmatlan 162 1, II| lett téve, akkor ugyanarra az ágyra, amelyen ő a falnak 163 1, II| szépsége végett.~ ~Azzal az ifjú úr odaült a tükör elé, 164 1, II| orrot festett magának, mint az előtte ülő eredeti, a fülébe 165 1, II| nyakravalót, elborítva vele az annyira ismertető állat. 166 1, II| tökéletesen hasonló nem lett az előtte lebegő eszményképhez.~ ~– 167 1, II| jönni önhöz a tejhordónő; az majd kimenti önt e kényszerhelyzetből, 168 1, II| mellékszoba ajtaja kinyílt, s azon az említett köpcös asszonyság 169 1, II| kisleányból már fiú lett.~ ~Az asszonyság már nyusztprémes 170 1, II| felhajtóját ha lehúzzák, s az áll alatt keresztülkötik, 171 1, II| áll alatt keresztülkötik, az embernek nem kell messze 172 1, II| szörnyű nagy sált kötött az ifjú úr nyaka körül, amitől 173 1, II| körül, amitől annak csak az orra hegye és szemei látszottak 174 1, II| Készen vagyunk – mondá az asszonyság.~ ~A két férfi 175 1, II| bízott a futárcsizmásra, mit az gondosan a nyakába csatolt. 176 1, II| amik egy király szobrának az alapját képezték, s amelynek 177 1, II| hófuvatban elrekedt a kocsi az előtt a várkastély előtt, 178 1, II| még a falak között álmában az a himnusz, ami e nyolc nap 179 1, II| játszó-gyermektársak kacagása? – S mikor az előtt a kis templom előtt 180 1, II| csendült-e meg érkezésére az a kis lélekharang, aminek 181 1, II| napján gyászimára merte hívni az embereket! S megbüntették 182 1, II| olyan jól alusznak.~ ~Hanem az, aki ébren volt, s a lovakat 183 1, II| volt, s a lovakat hajtotta: az talán álmodott mindezekről?~ ~ 184 1, III| III. ~ ~Az egyedül maradt öregúr csak 185 1, III| látogatta meg vendégét. Az ezúttal már valósággal aludt, 186 1, III| csak arra ébredt fel, mikor az ablak és ágy függönyei szétvonattak, 187 1, III| magukato .~ ~– Ah, uram, az nagyon szép öntől, hogy 188 1, III| ám; nagyon rossz voltam az este. Nem akartam elaludni. 189 1, III| bizonyosan ön hagyta ott. Az jó lesz nekem reggelire. 190 1, III| csokoládéfőzéssel.~ ~Azzal felugrott az ágyból, s egy nyolcéves 191 1, III| lábait, s megkínálta magát az otthagyott hideg punccsal, 192 1, III| jó. Azt szeretném, ha ön az én atyám volna.~ ~Az öregúr 193 1, III| ön az én atyám volna.~ ~Az öregúr a könnyekig engedte 194 1, III| milyenforma öltözet volna az, amitől önt megfosztották?~ ~– 195 1, III| bubával.~ ~– Nagyon szép buba! Az éjjel együtt aludtunk, ahányszor 196 1, III| meghalt.~ ~– Úgy van – szólt az öregúr szomorúan.~ ~– Ah, 197 1, III| vele játszani. Elteszem az üvegszekrényembe, karszékbe 198 1, III| Philine-nek fogom hívni. Az az én kis húgom volt, aki 199 1, III| Philine-nek fogom hívni. Az az én kis húgom volt, aki meghalt. 200 1, III| polgárleányoknak könnyű megtanulni az anyjuk családi nevét, mert 201 1, III| Rigolmichon-né asszonyt! De az én mamámat minden ember 202 1, III| Thémire”: s azt hittem, hogy az minden házban van egy.~ ~ 203 1, III| minden házban van egy.~ ~Az öregurat még meg is nevettette 204 1, III| tenyereit összecsapva. – Az volna nekem csak kedves! 205 1, III| Hiszen még csak most tanulom az alfabetet, s sehogy sem 206 1, III| kis ártatlan bohó! – mondá az öregúr. – Hát a virágokat 207 1, III| azt gyermek kacérkodással az inge szalagcsokrába tűzte.~ ~– 208 1, III| Narcisses-ban * ! Tudja ön, hol van az?~ ~– Híréből ismerem.~ ~– 209 1, III| virágot, mely megmondta neki az anyja palotájának a nevét.~ ~– 210 1, III| Mármost sietni fogok önnek az öltönyét elhozni.~ ~– Én 211 1, III| Zárja be ön belülről az ajtót; s csak akkor nyissa 212 1, III| Azt megtartom!~ ~Amíg az öregúr a lépcsőn aláhaladt, 213 1, III| kapudörej jelenté, hogy az öregúr eltávozott, a gyermek 214 1, III| fürkészett. Aztán benyitott az oldalszobába: minden fiókot 215 1, III| a kutatásból visszatért az első szobába, észrevette, 216 1, III| azután megkísérté összerakni az asztalon, míg a tépett rongyokból 217 1, III| rongyokból lassankint kikerült az egész papírlap.~ ~Akkor 218 1, III| meglehetősen kuszált férfiírás volt az. Volt rá ideje; az öregúrnak 219 1, III| volt az. Volt rá ideje; az öregúrnak egész a Passage 220 1, III| hangzottak a lépcsőn, leszórta az asztalról a papírdarabkákat, 221 1, III| papírdarabkákat, s elébb, mint az zörgetett volna, futott 222 1, III| volna, futott eléje kinyitni az ajtót; s mikor az megmutatta 223 1, III| kinyitni az ajtót; s mikor az megmutatta neki az elhozott 224 1, III| mikor az megmutatta neki az elhozott öltönyt, magánkívül 225 1, III| keringőzött, kacagott, csókolta az ajándékozó kezeit.~ ~– Éppen 226 1, III| kezeit.~ ~– Éppen ilyen volt az én bálruhám! Egészen ilyen. – 227 1, III| körültekintett; meglátta az elszórt levélrongyokat a 228 1, III| megkísértettek: hogyan lehet az ember eszének egyszerre 229 1, III| volna fogva a szekerébe, s az egyik erre, a másik arra 230 1, III| tizenkét órát harangozták, az egyik eszmejárás az eltávozott 231 1, III| harangozták, az egyik eszmejárás az eltávozott szökevények után 232 1, III| harangütés bim-bam szava hol az egyik, hol a másik aggodalmat 233 1, III| aggodalmat hozta eléje, mintha az ő szíve is egy harang volna, 234 1, III| dönget a vaskolonc.~ ~Hanem az az első hippogryph, amelyik 235 1, III| a vaskolonc.~ ~Hanem az az első hippogryph, amelyik 236 1, III| első hippogryph, amelyik az eltávozottak után húzott, 237 1, III| kocsisnak, aminek hollétéről az semmit se tudott, valami 238 1, III| palotát is elfoglalta, s az is a kalapács alá került: 239 1, III| márkinak címezze. Ezzel az ártatlan hazugsággal tartozott 240 1, III| felakasztottak azért, mert ő volt az „utolsó márki”, hiába szenvedte 241 1, III| Cambray úrnak tetszett ez az ötlet. Volt benne gyermeki 242 1, III| gyöngédség: nem rémíti meg az anyát szokatlan lármaintéssel; 243 1, III| lármaintéssel; s azonkívül az arisztokrata kék vérnek 244 1, III| kapucinus majmon kívül.~ ~Hanem az innen kivezető szárnyajtón 245 1, III| Cambray úr csendesen benyitá az ajtót, és azután meglepetve 246 1, III| betakarva hímzett kendőkkel; az öltönyökön drága hímzet 247 1, III| magasra feltekergetve, hogy az eldugott áll kényelmesen 248 1, III| hiábavalóságokkal.~ ~És az egész társaság közt aki 249 1, III| mellől, s bámulva szólítá meg az idegent: – Uram!~ ~E pillanatban 250 1, III| önkényteleno kiáltásba tört ki:~ ~– Az én leányom elveszett?~ ~ 251 1, III| én leányom elveszett?~ ~Az inas pantomimikájából érthető 252 1, III| A szép úrhölgy elfeledte az egész előadást, a jelenlevő 253 1, III| flakonjaik tartalmát öntözték az elájult arcába.~ ~Azután, 254 1, III| elájult arcába.~ ~Azután, hogy az ajtó becsukódott, egyszerre 255 1, III| ajtó becsukódott, egyszerre az egész társaság mind Cambray 256 1, III| közötűik idősebb úr, de az is délceg alak: büszke, 257 1, III| mosollyal ajkain. A haja, az akkori férfidivattól elütően, 258 1, III| Igazi nemes szív.~ ~Ekkor az egyik orvos visszajött a 259 1, III| karja alá dugva, átvezette az öregurat a budoárba.~ ~A 260 1, III| kis buba fejét tartá úgy az ölében, s annak hízelkedett 261 1, III| annak hízelkedett hasonlóul. Az egyik orvos a fél kezével 262 1, III| másikban egy zsebórát tartott; az alsó ajkát erősen előre 263 1, III| szemöldökeit igyekezett meglátni.~ ~Az alkoven függönyei mögött 264 1, III| szemrehányásokat látszott tenni az inasnak, ki hebehurgyaságával 265 1, III| hebehurgyaságával okozta ezt az egész ijedelmet, míg az 266 1, III| az egész ijedelmet, míg az bűnbánó képpel látszott 267 1, III| látszott imádkozni hálaadást az éghez.~ ~A grófné elragadó 268 1, III| nyújtá, megfosztva azokat az orvos diagnózisától, s a 269 1, III| kezet! Nézd meg jól ezt az arcot. Szívedbe vésd; soha 270 1, III| el ne felejtsd. Ő téged az életben a legnagyobb veszélytől 271 1, III| hallgatott is, nem is, ezekre az ömledezésekre. Az erősebbik 272 1, III| ezekre az ömledezésekre. Az erősebbik hippogryph-je 273 1, III| grófnő hálálkodásai alatt is az jutott eszébe, hogy mennyi 274 1, III| a ruhát, s kinn hagyták az utcán; pedig van egy másik 275 1, III| keblébe; gondolta magában: az eleven alaknak átadtam ugyan 276 1, III| eleven alaknak átadtam ugyan az igazi kedvenc jó meleg ágyát; 277 1, III| a meleg szívben nem fog az őhelyette pihenni.~ ~Megköszönte 278 1, III| őhelyette pihenni.~ ~Megköszönte az ajándékot, megcsókolta a 279 1, III| Határozott szándéka volt az elmenetelre. Pedig Beethovent 280 1, III| diszharmóniát, igazimost az ő lelkében kavarog, nincs 281 1, III| melyik uraság ajánlja fel az utcán sorba állított hintók 282 1, III| szerencsés, uram!~ ~Azzal karját az öregúré alá öltve, saját 283 1, III| hármat hátrafelé lépett, még az ujjai hegyével az ajkaitól 284 1, III| lépett, még az ujjai hegyével az ajkaitól egy üdvözletet 285 1, III| felé, s addig be nem ment az előterem ajtaján, amíg Cambray 286 1, III| budoárjából a terembe, s az inas, Jocrisse úr, becsukta 287 1, III| inas, Jocrisse úr, becsukta az ajtót a háta mögött, a szenvedő 288 1, III| vele. A kis Amélie anyjának az öltönyébe temette az arcát, 289 1, III| anyjának az öltönyébe temette az arcát, úgy kacagott, a szobaleány 290 1, III| vihogott, s Jocrisse úr, az inas, két tenyerével a hasát 291 1, III| ordinárius is mosolyra vonta szét az ajkait, s burnótszelencéje 292 1, III| parancsoló tekintetű márki: az azután mindenkit kiküldött 293 1, III| nézegetett ki a kocsiablakon. Az sem volt valami nagyon kedvére, 294 1, III| a hintó.~ ~Egyszer aztán az lepte meg, hogy a hintó 295 1, III| kapubejárat alá gördül be.~ ~Az ő lakása kapuján nem lehet 296 1, III| szemközt.~ ~– De hisz ez nem az én szállásom – szól az öregúr.~ ~– 297 1, III| nem az én szállásom – szól az öregúr.~ ~– Nem ám – felel 298 1, III| De hát mi közöm ehhez? Az én nevem Cambray Alfréd.~ ~– 299 1, III| guillotine is ott szerepelt az illusztrációk között. (A 300 1, III| között. (A halál ekevasa.)~ ~Az új lakó nemigen volt meglepetve. 301 1, III| helyzet; de készen lehet az ember rá, ha a korallszigetek 302 1, III| utazik keresztül.~ ~Csak az összefüggést nem értette 303 1, III| összefüggést nem értette még az események között. Hogyan 304 1, III| események között. Hogyan lehet az, hogy a háladatos grófnő 305 1, III| háladatos grófnő palotájából az elérzékenyült márki hintaja 306 1, III| Csak egyszer nyitotta rá az ajtót egy vén, mogorva porkoláb, 307 1, III| porkoláb azért csak letette az asztalára a levest és a 308 1, III| hogy éhen ölje el magát, mi az orrán keresztül fogjuk önbe 309 1, III| ön mindent őszintén. Ez az egyedüli menekülés.~ ~A 310 1, III| szájáto mosolyogva.~ ~– Az ám – szólt nyugodtan. – 311 1, III| indulatba nem jövünk. Áll az egyezség?~ ~Cambray úr vállat 312 1, III| vállat vont.~ ~– Tehát, hogy az elején kezdjem. Önnek volt 313 1, III| hogy lehet egy hölgynek az életkorát meghatározni, 314 1, III| eltévedt leánykát szedtek fel az utcán, s azt felvitték a 315 1, III| felvitték a szállásukra, az emberszeretet ürügye alatt, 316 1, III| szegényke; voltaképpen azzal az utógondolattal, hogy ezáltal 317 1, III| ezáltal tévútra vezessék az önökre figyelő rendőrközegeket. 318 1, III| Önnek a barátja felvitte az ölében a veres kendőbe takart 319 1, III| hogy annak eszébe jutott az anyja lakása, s most viszi 320 1, III| Elfogták őket? – kérdé az önfeledés hevével Cambray 321 1, III| tudta venni; hanem azután az ön barátjáé a kivitel minden 322 1, III| Nekem se a leányhoz, se az ifjúhoz semmi közöm – szólt 323 1, III| nyugalmát visszanyerve. – Az ő családi titkuk ez, amibe 324 1, III| cédulát kapott, melyben az önt a kitört veszélyre figyelmezteti. 325 1, III| figyelmezteti. Tudjuk jól, hogy önök az éjjel ketten egy szökési 326 1, III| Ugyanaz a gyermek, akit önök az utcáról fölvittek.~ ~– Hogyan? – 327 1, III| ura lenni, s ököllel ütve az asztalra. – Az a kisleány, 328 1, III| ököllel ütve az asztalra. – Az a kisleány, aki dideregve 329 1, III| itthagyta; aki nem tudta az anyja nevét, meg a szállását, 330 1, III| állította, hogy most tanulja az alfabetet ismerni; aki engem 331 1, III| Alfréd papának nevezett!~ ~– Az a mi legügyesebb detektívünk, 332 1, III| hangon de Fervlans.~ ~– De az rettenetes! – szólt kezeit 333 1, III| minden ellenségére nézve az államnak, hogy már a nyolcesztendős 334 1, III| működése!~ ~– Eszerint való az, amit csak mesének tartottam – 335 1, III| a deli szép hölgyek…~ ~– Az volt a Cythere dandára.~ ~– 336 1, III| a Cythere dandára.~ ~– S az a házi úrnő, azzal az isteni 337 1, III| S az a házi úrnő, azzal az isteni megjelenéssel, aki 338 1, III| gyermeke látására elájult…~ ~Az maga Cythere helytartónője; 339 1, III| kisgyermekének azt a szerepet, amit az önök előtt ellátszott.~ ~ 340 1, III| magánkívül ragadta elő zsebéből az ajándékba kapott elefántcsont 341 1, III| társadalmat.~ ~– De megalkotjuk az államot.~ ~– Az nem igaz! 342 1, III| megalkotjuk az államot.~ ~– Az nem igaz! Az állam alapja 343 1, III| államot.~ ~– Az nem igaz! Az állam alapja a gyermekek 344 1, III| folytassunk a nevelésügy és az államérdekek teóriái fölött. 345 1, III| életfonalával együtt.~ ~– Tépjék el az én fonalamat is.~ ~– Azt 346 1, III| gonddal fogjuk őrizni önnek az életét. Ha egyszer meg talál 347 1, III| részesül majd. Nekünk arra az elmenekült jó barátjára 348 1, III| megtudnunk, hogy hova lett az az ember, s ezt csak ön 349 1, III| megtudnunk, hogy hova lett az az ember, s ezt csak ön által 350 1, III| kincsünkkel oda!” Hol van ez az ország?~ ~– Talán a holdban.~ ~– 351 1, III| Tanúnk e szót hallotta az ön szájából, s ön megmutatta 352 1, III| barátjának.~ ~– Álmodta ezt az önök tanúja.~ ~Cambray úr. 353 1, III| rendőrségnél bejegyezve. Az államnak érdekében van e 354 1, III| megmondja ön, hogy hol van az a hely, ahova az ön barátjának 355 1, III| hol van az a hely, ahova az ön barátjának ajánlva van 356 1, III| szóljon: beszélhet milliókban! Az állam nem fillérkedik. Kezében 357 1, III| nyúlhatok utána. Nincs tudomásom az elmenekült úr leendő lakhelyéről.~ ~– 358 1, III| nyugodt mosollyal emelve fel az asztalon hagyott kenyérszeletet – 359 1, III| szökött önnek a barátja?~ ~Az öregember e szóra felállt 360 1, III| bizalmasságával ölté karját az öreg férfi hóna alá, hízelgőn 361 1, III| tudhatnóko azt meg öntől?~ ~Az agg férfi kihúzta a karját 362 1, III| úrhoz, a híres bonctanárhoz, az majd talán felfedezi a koponyámban 363 1, III| pedig, hogy hová lettek az ön szökevényei, majd kitudja 364 1, III| egymást váltani a börtönben!~ ~Az öreget még azon éjjel elszállították 365 1, IV| szomorúan lobogtatta a szél azt az olajlámpást, ami az imént 366 1, IV| azt az olajlámpást, ami az imént felállított guillotine 367 1, IV| csalt úgy mulattak ezen az éjszakán is az incroyables-ek 368 1, IV| mulattak ezen az éjszakán is az incroyables-ek és merveilleuses * - 369 1, IV| kellett azt mutatni, hogy az életnek azzal az árnyékoldalával, 370 1, IV| mutatni, hogy az életnek azzal az árnyékoldalával, aminek 371 1, IV| szót nem lehetett hallani az államügyekbe, a kormányzatba 372 1, IV| szépségek, akiknek hivatásuk az volt, hogy csak azért cseréljenek 373 1, IV| cseréljenek szívet szívért, hogy az elcserélt szívben megtalálhassák 374 1, IV| elcserélt szívben megtalálhassák az államrend ellen tervezett 375 1, IV| célba vett alak a hálóba! Az aztán meg nem menekül.~ ~ 376 1, IV| egy hajszálon múlt, hogy az államrendet fel nem fordította, 377 1, IV| Antinon * látható. Ez volt az első panoráma Európában. 378 1, IV| felfoghatóvá tenni.~ ~Míg végre az egész társaság azon veszi 379 1, IV| s állig-sarkig benne van az angolországi invázióban, 380 1, IV| vitatkozik, hogy lehet-e az, vagy nem lehet. Ami már 381 1, IV| szét egy szép áriával ezt az új armada invincibile * - 382 1, IV| össze. S ezzel együtt járt az a szokás, hogy az egyenrangosított 383 1, IV| együtt járt az a szokás, hogy az egyenrangosított gyermekeket 384 1, IV| háziasszonyi „honneurs”-t. Az a méltóságos applomb * , 385 1, IV| azzal a legyezővel, amit az anyjao mint uralkodói jelvényt 386 1, IV| öltönydarabot is jelenté, amit az úrhölgyek a báltoalett alkalmával 387 1, IV| tudjon keríteni valakit, aki az országon keresztül akar 388 1, IV| van, és elég ügyes; hanem az üldözöttek még egy hajszállal 389 1, IV| megbízott cinkostársuk által: az a kocsiról megint levette 390 1, IV| mondja, hogy ő nem volt az éjjel a sorompókon túl, 391 1, IV| éjjel a sorompókon túl, az lesz az útbaigazító.~ ~– 392 1, IV| sorompókon túl, az lesz az útbaigazító.~ ~– Köszönöm – 393 1, IV| azután nyomukat veszítettük. Az egészet elöl kell kezdeni 394 1, IV| rezzent fel Thémire.~ ~– Az első, úgy hiszem, nem lesz 395 1, IV| csiszolva a mozaikot. – Az elfogott márki ugyan nem 396 1, IV| kedélyű; ez kész áldozat. Az ön szép szemei elhozzák 397 1, IV| hadsereggel is elmenni oda, ahol az ön művére fel kell tenni 398 1, IV| Hisz Amélie-t már ismeri az az ember, s azzal rögtön 399 1, IV| Hisz Amélie-t már ismeri az az ember, s azzal rögtön elárulná 400 1, IV| alatt fogja-e tudni, ha az én felügyeletem alatt hagyja? – 401 1, IV| mesterségbe, Madame. Valljuk meg az igazat. Hisz annak nem a „ 402 1, IV| Hisz annak nem a „rezsim” az oka, hogy ön tizenöt éves 403 1, IV| Alig hiszem, grófnő. Az erény útja csak azoknak 404 1, IV| A vándorlás folyton tart az egyikből a másikba. A Mouffetard-negyed 405 1, IV| valamennyit, s még jó, ha az örök körutazók a La Pitié * , 406 1, IV| meg nem látogatják: mert az is útban esik: a börtön. 407 1, IV| koplaló erény” utcájának az állomásai. Az ilyen pici 408 1, IV| utcájának az állomásai. Az ilyen pici lábak, mint az 409 1, IV| Az ilyen pici lábak, mint az önéi, könnyen elsikamlanak. 410 1, IV| elsikamlanak. Sokkal jobb az állam szolgálatában vérzeni 411 1, IV| gyűlölte volna? Mindnyájan az állam katonái vagyunk. Ha 412 1, IV| szentesítést ád.~ ~– De az, amit mi teszünk, erkölcstelenség!~ ~– 413 1, IV| erkölcstelenség!~ ~– Hát az, amit ellenfeleink tesznek, 414 1, IV| szétdarabolja; – mikor annak az országnak minden férfia 415 1, IV| egy darab száraz kenyérrel az egyik kezében, egy darab 416 1, IV| védelmezni, ugyanakkor belopózni az ország szívébe s itt forralni 417 1, IV| forralni összeesküvést: – hát az nem erkölcstelenség? Hát 418 1, IV| nem erkölcstelenség? Hát az ő szép asszonyaik, hát az 419 1, IV| az ő szép asszonyaik, hát az ő sima udvaroncaik nem sikamlanak-e 420 1, IV| kémei a küludvaroknak? – Mi az ő saját fegyvereiket fordítjuk 421 1, IV| öntudatával cselekszünk, de az mégis rettenetes gondolat 422 1, IV| tőlük jött-e a példa? Hát az nem rettenetes gondolat-e 423 1, IV| A mi férfiaink harcolnak az ő férfiaikkal; a mi szép 424 1, IV| szép asszonyaink harcolnak az ő szép asszonyaikkal; s 425 1, IV| mi kisleányaink harcolnak az ő kisleányaikkal. Az ön 426 1, IV| harcolnak az ő kisleányaikkal. Az ön kis Amélie-ja históriai 427 1, IV| abrakadabra jegyeket írogatva az ujja hegyével –, ha untatja 428 1, IV| Ha pedig sikerül önnek az a feladat, ami rá van bízva, 429 1, IV| teljesen: akkor ön annak az összegnek, amit most évenként 430 1, IV| kézbesíteni egy szépen írt levelet az ön számára, melyet senki 431 1, IV| kézbe nem fog jutni, mint az anyja kezében volt – mondá 432 1, IV| Thémire keserű öngúnnyal.~ ~– Az első levelet most mindjárt 433 1, IV| Jocrisse-t, hogy hozzon az ön számára egy bérkocsit. 434 1, IV| csak éppen annyit, amennyi az útra szükséges. Arra gondja 435 1, IV| országban telepedik le, azonnal az ottani szabókkal, piperészekkel 436 1, IV| lehetne és akadémiai tag az ilyen tudományokban. Azt 437 1, IV| utána küldöm.~ ~– Ah, de ez az arcképe még hároméves korából 438 1, IV| misszióját, s még belészeret abba az emberbe, akit el kellene 439 1, IV| a maga részéről megírta az utalványt a grófnő számára 440 1, IV| számára százötvenezer frankig az első félévre, s azzal szerencsés 441 1, IV| társalgás igen élénk volt. Az inasok frissítőket hordtak 442 1, IV| kiegészített egy legújabb vívmánya az ínyencségnek. Abban az évben 443 1, IV| vívmánya az ínyencségnek. Abban az évben hatolt be a párizsi 444 1, IV| párizsi magasabb körökbe az a bizonyos amerikai gyümölcs, 445 1, IV| amerikai gyümölcs, melyet az inkák fedeztek föl Chiliben, 446 1, IV| főtt gumóit hordták körül az ezüst vállzsinóros inasok, 447 1, IV| tálakban, s kínálták vele az úri vendégeket.~ ~A kis 448 1, IV| csemegét; elfecsegve, hogy az Joséphine kedvenc nyalánksága; 449 1, IV| legközelebbi udvari táncestélyen az a csokor, amit a császárnő 450 1, IV| A kis comtesse vette az arany foglalványú szemüvegét, 451 1, IV| nem utasította őt el; mert az az ország, ahova a menekülők 452 1, IV| utasította őt el; mert az az ország, ahova a menekülők 453 2 | Második rész~ Az adomák hazája~ ~ 454 2, I| Egész Fertőszeg kinn volt az országúton az új földesasszonyt 455 2, I| kinn volt az országúton az új földesasszonyt fogadni. 456 2, I| Nagy ünnepély készült. Az országúton keresztül diadalív 457 2, I| szép zengeményt szándékozik az ártatlanokkal elénekeltetni. 458 2, I| óriási fonott kast fognak az érkező lábai elé tenni, 459 2, I| hivatalos tagjai egy csoportban: az alispán, a megyei mérnök, 460 2, I| tiszttartói hajdú, sáfár és írnok; az alispán patvaristájának 461 2, I| ott kellene lenni, hanem az most nagyon sok buzgólkodnivalót 462 2, I| azok kinn csoportosultak az árokparton: nem keresik 463 2, I| árokparton: nem keresik az árnyékot; azért, hogy bemutathassák, 464 2, I| előkészületek vannak téve az ökörsütéshez: a nagy kerekes 465 2, I| van húzva a kövér tulok, s az alája rakott máglya csak 466 2, I| azon kereszt; hanem azért az nem a katolikus templom. 467 2, I| kék posztó öltözetekben: az öregek hosszú haja hátrasimítva 468 2, I| hátrasimítva nagy görbe fésűkkelo ; az ifjak ellenben tarka csináltvirág-bokrétákat 469 2, I| szándékoznak elkövetni.~ ~Azok az urak ott a terepély bükkfa 470 2, I| A nagy melegben jólesik az appetitóriumnak * fogadott 471 2, I| mint elnök, középeno ül az alispán, hatalmas faragott 472 2, I| tajtékpipából szopogatva az édes véki dohányfüstöt. 473 2, I| Termete eleven illusztrációja az „extra Hungariam non est 474 2, I| piros bársony csákóval. Az egyik padot ő foglalja el 475 2, I| alázatos férfiú, akinek az egyik válla lejjebb áll, 476 2, I| lejjebb áll, mint a másik, az egyik szemöldöke feljebb 477 2, I| beszél, a szájának csak az egyik felét nyitja ki, azon 478 2, I| kalapot; kiegészíti a jelmezt az ünnepélyhez felöltött Luther 479 2, I| tiszteletes úr – tréfálkozik vele az alispán –, mint nemrégiben 480 2, I| elkezdte olvasni a textust: „az ecetes…” akkor vette észre, 481 2, I| tripode * folytatá tovább: „az ecetes vízzel megkínált 482 2, I| a domina nevét.~ ~– Már az igaz, hogy perversus * egy 483 2, I| Pedig magyar nemes família az. A legközelebbi diaetán 484 2, I| legközelebbi diaetán indigenálták * az ősét.~ ~Ezt egy harmadik 485 2, I| zálogba adta a birtokot az unokahúgának, Katalinnak. 486 2, I| A hivatkozott úr ott ült az orvos mellett, s mint előrenyújtott 487 2, I| azt a nagy bádogtokot, ami az uradalom térképét rejté. 488 2, I| kenyere; amihez hozzáfogott, az nem ment ezen túl:~ ~– Én 489 2, I| együtt – mondá a doktor.~ ~– Az bizony elég szép ár – szólt 490 2, I| bizony elég szép ár – szólt az alispán. – De még szebb 491 2, I| alispán. – De még szebb az, hogy még itt is akar lakni 492 2, I| legjobban.~ ~A tiszttartónak az a szokása volt, hogy mikor 493 2, I| benevolumon * kezdte), ami igaz, az igaz. A baronesse pompás 494 2, I| itt kell lennünk. – Ezt az alispán úr kérdezte a pipaszopókán 495 2, I| mondják, hogy a baronesse-szel az történt, hogy jegyben járt 496 2, I| menyasszonya……~ ~– De lassan, az Istenért! – szabódott a 497 2, I| honnan következteti ezt?~ ~Az inzsellér erre a két középső 498 2, I| középső ujja közé csíptetve az orrát, így igazolta véleményét:~ ~– 499 2, I| ez!~ ~Úgy látszott, hogy az alispán úr előtt legmegvetettebb 500 2, I| negyvenemberes marsát”, az országúton porfelleg támad, 501 2, I| és postillonnal a bakon. Az urak kivonulnak a bükkfa 502 2, I| abban asszonyok utaztak.~ ~Az általános hüledezésnek a 503 2, I| vet véget, felvilágosítva az urakat, hogy a baronesse 504 2, I| s onnan kedve tartotta az erdőn, parkon keresztül 505 2, I| lépést jöhettek.~ ~S ezzel az egész nagy parádé mind kárba 506 2, I| van a kastélyban, s várja az urakat.~ ~Ez már bosszúság! 507 2, I| baronesse bizony szépen besétált az egyenes úton, a szép árnyékos 508 2, I| majorudvaron keresztülment, az apró kis sárga csirkéket 509 2, I| csirkéket mind összeszedte az ölébe: azt gondolta, kanárimadarak, 510 2, I| arcának hódító bűbáját még az unalmas bécsi divat sem 511 2, I| feltűzve.~ ~A kastélyban az előreküldött hopmester fogadta 512 2, I| Innen hítták elő, mikor az urak megérkeztek. Még akkor 513 2, I| megérkeztek. Még akkor is az ujját szopogatta, amire 514 2, I| statutióval, azt végezzék el az urak a meghatalmazott ágens 515 2, I| idehaza.~ ~Erre azt mondta az alispán, hogy:~ ~„Kisztihand.”~ ~– 516 2, I| nevetett a baronesse. – Ön az az úr, aki mindenre tud 517 2, I| nevetett a baronesse. – Ön az az úr, aki mindenre tud adomát 518 2, I| ismertessen meg a többi urakkal.~ ~Az alispán sorba vette a bemutatandókat.~ ~– 519 2, I| vizet szab, s ha valakinek az órája elromlik, azt megigazítja.~ ~– 520 2, I| előretolni a válla közül. Az úrnő azt is észrevette.~ ~– 521 2, I| észrevette.~ ~– Hát ezt az urat hogy hívják?~ ~– Ez 522 2, I| Ez még senki sem – szólt az alispán –, csak a patvarista. 523 2, I| kiáltják, hogy „audiát * !” Az ilyennek mondta azt Cziráky, 524 2, I| válogasd, öcsém, hová ülj az asztalnál, ahová te leülsz, 525 2, I| ahová te leülsz, bizonyosan az az utolsó hely”.~ ~„Audiát” 526 2, I| te leülsz, bizonyosan az az utolsó hely”.~ ~„Audiát” 527 2, I| csak úgy gazdálkodjanak az urak, hogy nekem is maradjon 528 2, I| maradjon valami.”~ ~– Óh, az én tisztjeimnek nem lesz 529 2, I| vagyok ennek a megyének az alispánja, nevem Drávakeresztúri 530 2, I| szólt nagyot nevetve az úrhölgy – én ezt három esztendeig 531 2, I| csókolózom.~ ~– Hát hiszen az is megtörténhetik – nevetett 532 2, I| szépen átestünk, menjenek az urak az irodába a hivatalos 533 2, I| átestünk, menjenek az urak az irodába a hivatalos funkciót 534 2, I| irodába a hivatalos funkciót az ágens úrral elvégezni; én 535 2, I| visszavonulok toalettet csinálni. Az ebédnél megint találkozunk.~ ~ 536 2, I| kapitális egy menyecske! – mondá az uraknak a főszolgabíró. – 537 2, I| odahaza megtudja a „csókot”; az lesz ám még csak ao francia 538 2, I| szóra komolyan megrettent. Az oroszlánt megrémítéo szavával 539 2, I| pletykázni; hanem, ha egyszer az az inzselléro ki talál rukkolni 540 2, I| pletykázni; hanem, ha egyszer az az inzselléro ki talál rukkolni 541 2, I| egy anekdotával elütni.~ ~Az ágens véget vetett a tréfálkodásnak, 542 2, II| II. ~ ~Az ebédhez megjelenő bárónő 543 2, II| bezzeg ki tudja mondani az ő nevét, még olyan predikátumokat 544 2, II| told hozzá, amik nincsenek az armálisban, s mikor azt 545 2, II| Hát a feleségét sem tegezi az ember?~ ~– Annak is azt 546 2, II| tegezik a szülőiket?~ ~– Az meg éppen botrány volna.~ ~– 547 2, II| penitencia volt rá nézve az evés, s amíg azzal el nem 548 2, II| illeti a tiszteletes úrnak, az valaha „Kalmár” lehetett; 549 2, II| társalgókra talált a bárónő az alispánban és a doktorban.~ ~– 550 2, II| Nem végeztetett biz az; sőt inkább úgy jártunk, 551 2, II| inkább úgy jártunk, mint az egyszeri cigány, aki azt 552 2, II| grófkisasszonyt. A beleegyezés az ő részéről már megvan: csak 553 2, II| részéről.~ ~– Mihez kell az én beleegyezésem?~ ~– Ahhoz, 554 2, II| megláthatja húgomasszony. Az egy vadászkastély. amit 555 2, II| épület, s kivette azt bérbe az akkori tulajdonos bárótól, 556 2, II| tartozó parkban, ameddig az körül van palánkolva, senkinek 557 2, II| Ezt nevezik servitusnak. Az tehát a kérdés, hogy van-e 558 2, II| függ, hogy micsoda ember az a bérlő?~ ~– Mindenesetre 559 2, II| Várnak.~ ~– De hát hogy lehet az, hogy valakinek egy helyen, 560 2, II| Hanem úgy van vele, mint az egyszeri paraszt, aki azt 561 2, II| a cifrákhoz nem ért, ami az ő adresszén van, s az ő 562 2, II| ami az ő adresszén van, s az ő keze alól kikerül.~ ~– 563 2, II| spicli vagyok én?~ ~– De az útlevelét csak elő szabad 564 2, II| útlevelét csak elő szabad kérni az idegennek?~ ~– Útlevelét? 565 2, II| veszedelmes összeesküvést forral az az ember?~ ~– Az a királyi 566 2, II| összeesküvést forral az az ember?~ ~– Az a királyi 567 2, II| forral az az ember?~ ~– Az a királyi fiskus gondja, 568 2, II| királyi fiskus gondja, nem az enyim.~ ~– Hátha hamispénzverő?~ ~– 569 2, II| indicium sem forog fenn. Az nagyon csendes ember.~ ~– 570 2, II| a kastély rondellájának az ablaka előtt: akkor ott 571 2, II| vett a számukra. De ezek az asszonyságról soha nem beszéltek; 572 2, II| tartják, hogy a szakácsné az ő felesége. A falubeli leányokra 573 2, II| felesége. A falubeli leányokra az igaz, hogy rá sem néz. Eljár 574 2, II| ki annyit a száján, hogy „az ő úrnője egy szegény árva 575 2, II| látogatásokat?~ ~– A látogatót maga az úr fogadja, s olyankor, 576 2, II| ebédre is ott marad, akkor az ételek felhordása alkalmával 577 2, II| ételek felhordása alkalmával az úr minden ételből szed ki 578 2, II| szobába, ahol a dáma van. Az elő nem jön soha. Kérdezősködni 579 2, II| egy szép bokrétát formált az üvegházi virágokból, s azt 580 2, II| dicsekedett a komornyiknak, aki az ajtón kiereszté, hogy ugyan 581 2, II| feleségemmel a faluban véletlenül. Az asszony apprehendált, s 582 2, II| küldött a feleségemnek, azzal az izenettel: azért a szívességért, 583 2, II| Schmidtné mindennap hazahordja az ételmaradékot a gyermekeinek, 584 2, II| napján heilige Stricli * van az asztalukon. Templomba azonban 585 2, II| Hiszen itt van a doktor: az ember ne húzza hiába a vármegye 586 2, II| megmondhatom, hogy ki ez az úr és ez az asszonyság. 587 2, II| hogy ki ez az úr és ez az asszonyság. Én háromféle 588 2, II| Szabad belőle válogatni. Az első hiteles magyarázat 589 2, II| első hiteles magyarázat az, hogy ez a névtelen úr egy 590 2, II| rablóbanda kapitánya, aki az üldözés elől vonult vissza 591 2, II| kincseivel ide a mi Árkádiánkba. Az a dáma pedig a szeretője, 592 2, II| került, elítéltetett, s az ítélet következtében a homlokán 593 2, II| vassal megbélyegeztetett. Ez az oka, amiért az arcát fátyolozatlanul 594 2, II| megbélyegeztetett. Ez az oka, amiért az arcát fátyolozatlanul nem 595 2, II| legelöl; pedig ezt sem szoptam az ujjamból. A másik már nem 596 2, II| hogy, kedvesét kivéve, az egész világról le fog mondani; 597 2, II| kastélyba; ezért nem mutatja az arcát soha senkinek, őrajta 598 2, II| idő óta keresi a feleségét az egész világon, de a csábítót 599 2, II| hibája van. Ha a szerelmespár az üldöző francia tiszt elől 600 2, II| skrupulust. De itt jön azután az igazi magyarázat. Van egy 601 2, II| mindennap látja őket kikocsizni. Az erdőnek egy tisztásán le 602 2, II| a gyalogösvényen, a dáma az úr karjába fogózva. Az erdőkerülő 603 2, II| dáma az úr karjába fogózva. Az erdőkerülő megjegyzé, hogy 604 2, II| másszor összegörnyedőo . Az erdőkerülő azt mondja, hogy 605 2, II| tábornoknét, hanem leányostól: az anya azóta összerokkant, 606 2, II| Shocking! – kiálta fel az erényeire féltékeny társalkodónő. – 607 2, II| nem lehetett: ennélfogva az egész asztaltársaság egyhangúlag 608 2, II| Csupán levelezés által. És az is egész sajátszerűen megy 609 2, II| mert ő nem mondja, hogy az – mindennap elküldi nekem 610 2, II| küld hozzám leveleket; de az nem férfi írás, világosan 611 2, II| három virággal.~ ~– Mi volt az a három virág? – kérdé a 612 2, II| Eleinte azon kezdődött, hogy az idegen úrnak voltak apró 613 2, II| teljesítésére engem kért fel. Majd az volt a baja, hogy a kutyák 614 2, II| vonítanak a faluban, majd meg az, hogy a gyermekek kiszedik 615 2, II| hogy a gyermekek kiszedik az erdőn a fészkekből a madarakat, 616 2, II| fészkekből a madarakat, majd meg az, hogy a bakter nagyon kiabál. 617 2, II| madarakat”; – „felijednek az őr kiáltásától”. – S aztán 618 2, II| hogy eresszék szabadon az elfogott madarakat, s az 619 2, II| az elfogott madarakat, s az éji őrnek, hogy a falu túlsó 620 2, II| kiabáljon.~ ~– Úgy látszik, hogy az a nő, akit őriz, nagyon 621 2, II| csendeto .~ ~– Úgy van. Az itteni fiatalságnak az a 622 2, II| Az itteni fiatalságnak az a szokása volt, hogy az 623 2, II| az a szokása volt, hogy az új év első óráját nagy lövöldözéssel 624 2, II| lövöldözéssel szokta megünnepelni. Az idegen úr a másik évben 625 2, II| lövöldözést, inkább mulassanak az ő rovására, s azóta minden 626 2, II| korcsmájában. Amint ezeket az apró kívánságait elintéztem, 627 2, II| elmentünk egymás mellett az utcán, anélkül, hogy egyebet 628 2, II| egymásnak, mint „jó napot”. Az általam olvasott levelekből 629 2, II| emberbarát, aki érdeklődik az egész világon történtek 630 2, II| iránt, és szereti tudni az apró emberek baját, hogy 631 2, II| odainté a komornyikját, s azt az utasítást adta neki, hogy 632 2, II| utasítást adta neki, hogy az elöljáróságot kérje fel 633 2, II| már másnap ott van nálam az enyhítő segély. Elnézegeti, 634 2, II| megdorgáljam, hogy ne nyissa ki az ablaktábláját, mikor éjjel 635 2, II| róla, ami nagyon jellemzi az embert. Egyszer egy szerencsétlen 636 2, II| tekintetes főbíró úr tudja az esetet: a Rakoncza Jutka, 637 2, II| most is odabenn ül. Őkelme az a híres Sátáno Laci szeretője.~ ~– 638 2, II| kisfia. Annak azután, hogy az anyját elvitték, nem volt 639 2, II| elvitték, nem volt hová lenni. Az idegen úr a tornyából nézte, 640 2, II| ezzel a gyermekkel, akinek az anyját látta pandúrok által 641 2, II| fiatal sás édes hajtását. Az idegen úr rögtön írt nekem, 642 2, II| úr rögtön írt nekem, hogy az elzüllött gyermeket kerestessem 643 2, II| ott kap addig enni, amíg az anyja hazakerül; a rektor 644 2, II| volt! Úgy jár vele, mint az egyszeri ember a farkasfiúval. 645 2, II| szegény kis árva számára. Az ilyen dolog engem nagyon 646 2, II| Aztán majd jöjjön el hozzám az a kisfiú; valami ruhát fogunk 647 2, II| csak tisztelendő úr: tehát az én bérlőm igazi nemes szívű 648 2, II| leveleiben soha.~ ~– Rabja neki az a nő, akit erőszakkal tart 649 2, II| erőszakkal tart magánál?~ ~– Az nem lehet – szólt a lelkész –, 650 2, II| segélyt kiáltani, mikor az utcán végigkocsizik vele.~ ~ 651 2, II| hallgatás támadt, hogy elvégre az inzsellér úr is hozzájutott 652 2, II| mit is mondok……~ ~– Ugyan, az Isten áldja meg, mondja 653 2, II| rengeteg kacajra zendítette fel az egész asztaltársaságot.~ ~– 654 2, II| olyan nevetnivaló ez, amit az inzsellér mond – szólt Bernát 655 2, II| közel járunk a megoldáshoz az inzsellér úr ideájával! – 656 2, II| helyett, több esetet említ az orvosi tudomány.~ ~Ekkor 657 2, II| orvosi tudomány.~ ~Ekkor az asztal végén egy még eddig 658 2, II| vállalkozzék:~ ~– Márpedig az az idegen dáma a leggyönyörűbb, 659 2, II| vállalkozzék:~ ~– Márpedig az az idegen dáma a leggyönyörűbb, 660 2, II| odafordult hozzá.~ ~Ki volt az? A patvarista. A senki. 661 2, II| nincs neve.~ ~És amellett ez az ember egész hidegvérrel 662 2, II| per pedes apostoloromo : az útiköltségem elfogyott, 663 2, II| szedni a park bokrairól: az igen jó ebéd volt; amint 664 2, II| fel helyéről, s odafutott az asztal végére, kíváncsian 665 2, II| végére, kíváncsian tekintve az elbeszélő arcába, nehogy 666 2, II| vékony és finom és mosolygós. Az egész alak olyan, mint egy 667 2, II| olyan, mint egy angyal, aki az égből letekint.~ ~– Hajadon 668 2, II| audiát kedvéért nyitotta ki az ablakot, s mutatta meg a 669 2, II| odaszaladtak hozzá a háztetőről, az ablakpárkányzaton, amint 670 2, II| mondá a fiatal joggyakorló – az, hogy nem azzal a szóval 671 2, II| szólítják így a macskákat.~ ~– Az ablak ismét becsukódott, 672 2, II| siker babérai nem engedték az alispán urat nyugodni.~ ~– 673 2, II| minden kérdésre felelni!”~ ~Az asztaltársaság azonban nem 674 2, II| mondja el, mit látott azokban az embertől be nem járt régiókban?. 675 2, II| több-e tizenöt esztendősnél? Az alispán úr végét szakította 676 2, II| győzelemnek.~ ~– Ejh, mit tudhat az ilyen fiatalember mondani? 677 2, II| hogy ki ez a dominus és az ő dominája.~ ~Ez az „én” 678 2, II| dominus és az ő dominája.~ ~Ez az „én” szó oly öntudattal 679 2, II| sem ereszti be?~ ~– Engem? Az alispánt? A legale testimoniumot * ? 680 2, II| deputációval, hogy létrát tettek az ablakához, s ott mentek 681 2, II| elmondom a feketekávé mellett az egész csatatervemet.~ ~A 682 2, II| alatt elfogyasztani; mire az asztaltársaság kivonult 683 2, II| asztalkáihoz, s ott a bárónő és az alispán egymás mellé ültek, 684 2, II| onnan a telescopiumávalo az egész társaságot úgy odaviszi 685 2, II| nemcsak közelről lehet látni az embert, hanem azt is meg 686 2, II| volna abban semmi különöst. Az ördöngös masina, ha az egyiket 687 2, II| Az ördöngös masina, ha az egyiket megteheti, miért 688 2, II| telescopiummal oly közel viszi az illetőt magához, hogy az 689 2, II| az illetőt magához, hogy az odamutogatónak könnyen a 690 2, II| délutáni toalettet csinálni, az urak pedig átmentek a dohányzószobába: 691 2, II| nasivasival berekeszteni az ünnepélyes aktust, ami nélkül 692 2, II| statutio nem volna perfekt. Az ágens úr adta a bankot, 693 2, II| ne értse; végre megszólta az alispánt is – tótul, hogy 694 2, II| alispánt is – tótul, hogy az ne értse.~ ~Még késő éjszaka 695 2, II| mikor a hálószobáikba mentek az urak, bőséges vacsora után: 696 2, II| bosszantson, azon gyakorolta magát az élcnyíllövészetben; amit 697 2, II| már lenyugodott doktor elé az éjszekrényre.~ ~– Mi lesz 698 2, III| teljes egy órát vett igénybe, az úrivendégek búcsút vettek 699 2, III| A kocsin van minden?~ ~Az audiát szótlanul bólintott.~ ~ 700 2, III| patvaristának kellett felügyelni. Az aktákat őrizte a hajdú. 701 2, III| töltésen ment a várkapuig az út, melyet buckófejű fűzfák 702 2, III| Itthon van-e a gróf? – kérdé az alispán.~ ~– Igen.~ ~– Jelentsen 703 2, III| legbiztosabb tanújele volt az, hogy a komornyik maga sietett 704 2, III| rögtön leszedni a kocsiról az útikészleteket, s azokat 705 2, III| fölé felhúzni.~ ~– Minek az?~ ~– Hát először azért, 706 2, III| puskaporos toronyba menne az ember látogatóba.~ ~Hanem 707 2, III| lépcsőkön a vendégszobákba.~ ~Az aggodalomig vitt tisztaság 708 2, III| papírszőnyeggel bevonva, az ajtók fényes, fehér mázzal 709 2, III| vendégszobában is, ahová az urakat vezették, olyan fényes 710 2, III| Bernát úr aggodalma az volt, hogy „hová verje majd 711 2, III| hová verje majd ki itt az ember a pipájából a hamut?”~ ~ 712 2, III| ha lesz pipa.~ ~Mert ezt az egyet a komornyik elmulasztotta 713 2, III| Ezekben a posztócipőkben az ember meg se hallja, ha 714 2, III| Küldötte helyett aki benyitotta az ajtót, az a komornyik volt.~ ~– 715 2, III| aki benyitotta az ajtót, az a komornyik volt.~ ~– Ugyan, 716 2, III| Magnifice comes * … – kezdé az alispán latinul.~ ~– Én 717 2, III| éppen tengeri csoda volt az alispán előtt: hisz ő eddig 718 2, III| a „hic-haec-hoc” * -ot, az már protocollumba vételre 719 2, III| amivel híresen megjárta az egyszeri földesúr, aki dicsekedett 720 2, III| forspontosának, hogy a diák nyelvvel az egész világon keresztül 721 2, III| a diák nyelvet, ha azzal az egész világon keresztül 722 2, III| lehet menni!”~ ~Nem nevettek az adomáján. Ami rosszul esett 723 2, III| törvény szerinti joga van az előde által kötött bérletet 724 2, III| elmondani szándékozik.~ ~– Éppen az ellenkező végett jöttem 725 2, III| valódi jóltevője. Ennélfogva az eddigi bérletnek feléért 726 2, III| kevesebbet neki sem fizetek, mint az elődének.~ ~– Hahaha! No 727 2, III| elődének.~ ~– Hahaha! No bizony az ilyen alkun hamar ki lehet 728 2, III| lehet egyezni. Tehát marad az eddigi összeg, s nagyságod 729 2, III| a patvaristámat is, hogy az rögtön megírhatja a szerződést 730 2, III| hitelesítem, s rendben lesz az egész dolog.~ ~– Igen köszönöm – 731 2, III| elmondanom elébb nagyságodnak. Az egyszeri professzor azt 732 2, III| a tanítványainak, hogy ő az az ember, aki mindent tud. 733 2, III| tanítványainak, hogy ő az az ember, aki mindent tud. 734 2, III| nem tudja?~ ~– Nem értem az alkalmazást – monda a gróf.~ ~– 735 2, III| mondani, hogy micsoda név az, amit nem tud semmi emberfia 736 2, III| többet, otthagyta a vendégét az ősi terem valamennyi faképeinél.~ ~ 737 2, III| hogyha szerződést csinál az ember, valami „usu capiálás” * 738 2, III| egyszer csak beszédet hall az ajtajában; a patvarista 739 2, III| Tudja, mi lesz ma itt az ebéd? – kérdé a patvarista.~ ~– 740 2, III| úr mérgesen nyitotta fel az ajtót.~ ~– Mit beszél audiát?~ ~– 741 2, III| ismét halk dödörgést * hall az ajtajában. Megint a patvarista 742 2, III| tekintetes úr felszakította az ajtót.~ ~– Mit beszél audiát?~ ~– 743 2, III| hiszen én nem ijedek meg az ő pisztolyától. Nekem is 744 2, III| bárónővel! Miért is nem bíztam az egész statutiót a másodalispánra? – 745 2, III| amiért hátba vághassam ezt az egész bolondokházát. – De 746 2, III| itten! – Hiszen pipa nélkül az ember félember. – A pipától 747 2, III| A pipától mindjárt kap az ember jó gondolatokat. – 748 2, III| gondolatokat. – Hol őgyeleg az az audiát?~ ~Éppen nyitotta 749 2, III| gondolatokat. – Hol őgyeleg az az audiát?~ ~Éppen nyitotta 750 2, III| audiát?~ ~Éppen nyitotta be az ajtót.~ ~– Hát mégsem találja 751 2, III| pipázni nem szabad. Első dolog az, hogy minden vendégnek elszedik 752 2, III| földhöz, hogy megrendült bele az egész kastély, aztán fogta 753 2, III| kardját, s úgy vonult ki az elátkozott szorosból, bebizonyítva, 754 2, III| félrefintorított pofákkal s az orra hegyéhez illesztett 755 2, III| billegetésével adott kifejezést annak az eszméjének, hogy a patvarista 756 2, III| arany a diplomáért.~ ~– Az aranyat megadom önnek. S 757 2, III| házasodni lehetett abban az időben.)~ ~– S miután tudom, 758 2, III| szokott ajándékot elfogadni, az adott aranyért egy utasítást 759 2, III| vizet úgy elfoglalnom, hogy az senkié se legyen, csak az 760 2, III| az senkié se legyen, csak az enyim?~ ~– Indigenatust 761 2, III| kell önnek szerezni ebben az országban.~ ~– S hogy függ 762 2, III| országban.~ ~– S hogy függ össze az indigenatus a vízzel?~ ~– 763 2, III| zavarjanak, anélkül, hogy az új birtokosnővel új szerződést 764 3, I| futnak le a háztetőrülo , az ereszrülo , s ugrálnak be 765 3, I| Perc múlva ismét becsukódik az ablak; együtt van teljes 766 3, I| tekintetében, mozdulataiban még az elkésett gyermekkor árulja 767 3, I| Arca, melyet sohasem ér az Isten napjának egy sugara, 768 3, I| csaknem átlátszó fehér; hanem az ifjú életerő annál pirosabb 769 3, I| szentképnek lehetne mintája, ha az önkénytelen mosolyra metszett 770 3, I| táguló rózsaszín orrcimpák s az a sajátszerű, gömbölyű tokának 771 3, I| családi jelleget kölcsönöznek az arcának, ami első tekintetre 772 3, I| van szakadva válláról, s az elefántcsont fehér bőrt 773 3, I| lábujjacskák kikandikálnak az elvásott harisnya fejéből. 774 3, I| elvásott harisnya fejéből. Az egyik fülében függő is van, 775 3, I| hever és három rakás pénz, az egyik arany, a másik ezüst, 776 3, I| másik ezüst, a harmadik réz. Az egyik játszó aranyat veszt, 777 3, I| sor érc- és fasípokkal. Az ablakhoz közel áll egy festőasztal; 778 3, I| párizsi legrégibb divatlap, az Album des Salons füzetei, 779 3, I| érkezett vendégeket sorba veszi az úrnő, megkérdezi, hogy szolgál 780 3, I| mindvalamennyinek meg van tiltva, s az ez ellen vétők rögtön megdorgáltatnak, 781 3, I| magányos veréb odarepül közéjük az asztalra, s orcátlan merészséggel 782 3, I| morzsával a szájában énekli az „O du lieber Augustin!” * 783 3, I| elfoglalja rangfokozat szerint az első és hátsó üléseket a 784 3, I| hozzá a postaindulót, míg az úrnő a csavar-orgonához 785 3, I| álló rézcyclopsok elütik az órát; a kakuk huhukol, s 786 3, I| belőlük. Nem segít neki az öltözködésnél senki: minden 787 3, I| másik csöngetés. Arra hallik az udvaron az előrobogó hintó 788 3, I| Arra hallik az udvaron az előrobogó hintó dübörgése. 789 3, I| Azután halk hármas koccintás az ajtón. Mire, a bebocsátó „ 790 3, I| két fekete ló a járművel az ezerszer megjárt úton, egyenlő 791 3, I| feléjük, tudják jól, hogy az nem tetszik azoknak. Kapuban 792 3, I| visszahúzódnak előlük, s az ablakono nem kandikál ki 793 3, I| volnának. Mikor a hintó az erdőbe ér, már szinte tudják 794 3, I| világoskék nefelejcs. A kék az úrhölgy kedvenc színe. De 795 3, I| magyarázza a klasszikusokat. Ez az ő saját olvasmánya is: egyebet 796 3, I| tud, pedig egy leánynak az is kedves időtöltés az egyedüllétben. 797 3, I| leánynak az is kedves időtöltés az egyedüllétben. Ennek a pótlására 798 3, I| a rézpénz hogy nyeri el az aranyat.~ ~Délben a harmadik 799 3, I| csengetésnél ismét kocogtattak az ajtaján.~ ~A fehér kesztyűs 800 3, I| feléje nyúlt, s átvezette az ebédlőbe. Egy nagy asztalnak 801 3, I| teríték, egymástól távol. Az egyik mellé leült a leány, 802 3, I| a másik mellé a férfi.~ ~Az ebédlőbe nyíló szobának 803 3, I| ebédlőbe nyíló szobának az ajtaján csengettyű volt. 804 3, I| ajtaján csengettyű volt. Mikor az megszólalt, azt jelenté, 805 3, I| ételt hoztak be. De már az, aki az ételt a konyhából 806 3, I| hoztak be. De már az, aki az ételt a konyhából felhozta, 807 3, I| ételt a konyhából felhozta, az ebédlőbe nem jött be, hanem 808 3, I| tálat a külső szobában. Az úr aztán fölkelt, kiment 809 3, I| benyílóba, s maga hozta be az ételt, s a leányt kínálta 810 3, I| tartottak. A leány számára az ő kedvenc bora, a Muscat 811 3, I| egy-egy harangvirágnyit, az úr Haute Sauterne-it és 812 3, I| volt, osztriga is került az asztalra, hanem annak az 813 3, I| az asztalra, hanem annak az üres héját a komornyik porrá 814 3, I| a cicáiról, mopszairól, az úr az olvasmányairól. Ha 815 3, I| cicáiról, mopszairól, az úr az olvasmányairól. Ha valami 816 3, I| leány, azt is elmondta, s az úr meghallgatta. Ha a leány 817 3, I| elhagyták a termet, s átmentek az olvasóba. Ott voltak már 818 3, I| olvasóba. Ott voltak már az újon érkezett hírlapok. 819 3, I| maga főzte a kávét, s míg az elkészült, azalatt elolvasta 820 3, I| betűkben, hollótollal leírta, s az ilyen levélkét azután Lajos 821 3, I| visszakövetelve minden levélkét az elolvasás után.~ ~Mikor 822 3, I| Marie-tól, akkor Lajos megérinté az ajkaival a kezét és a homlokát 823 3, I| patronjaival, nézegette a képeket az Orbis pictusban, melynek 824 3, I| selyem pokrócot terített, s az ajtaját félig nyitva hagyta. 825 3, I| hagyta. Tudta jól, hogy az a valaki, akit ő Lajosnak 826 3, I| azon a kereveten. Csakhogy az mindig oly későn jön be, 827 3, I| nem volt ott senki.~ ~Ez az ember nem alszik többet 828 3, I| fekete szemerkéket, aminők az amaránth * magvai. Ez az 829 3, I| az amaránth * magvai. Ez az apró mag: lőpor, ami ki 830 3, I| íziben porozták fel, s aztán az asztalra letették.~ ~ 831 3, II| leány születésnapja.~ ~Ez az egy nap az övé kicsi gyermek 832 3, II| születésnapja.~ ~Ez az egy nap az övé kicsi gyermek korátulo 833 3, II| még Marie járni tanult, az ő kezét fogva.~ ~Előre örül 834 3, II| Bizonyosan azért, mert az is kifogyhatatlan énekes 835 3, II| átrózsállik a hajnal, odarepül az ágya fejérc, s azt a nótát 836 3, II| macskák.~ ~Amint felugrik az ágyából, odafut ablakához, 837 3, II| köszönteni.~ ~– Ejh, nézd: hát az én Miurám mit hozott nekem 838 3, II| szabad bántani? Hát illik az egy Miurához? Egy okos, 839 3, II| úgy potyogtak a könnyei az ölébe.~ ~Azután megtörülgette 840 3, II| hálóinge felemelt szélével az elalélt parányi állatot, 841 3, II| ahhoz a fajtájához tartozott az egereknek, amik énekelnek, 842 3, II| énekelnek, olyanformán, mint az álmodó kanári. Az rögtön 843 3, II| mint az álmodó kanári. Az rögtön elkezdett a menhelyén 844 3, II| érdemlett dorgálásért: hisz az nagyon kedves ajándékot 845 3, II| Akkor aztán hozzáfogott az öltözéshez. Egy spanyolfal 846 3, II| rendesen azalatt tett le az asztalára, amíg éjjel aludt. 847 3, II| játszott a társaságával, hanem az Orbis pictusban lapozgatott, 848 3, II| lapozgatott, s úgy várta be az időt, amikor a kétszeri 849 3, II| hangzani fog a kocogtatás az ajtaján: „szabad!”~ ~A belépő 850 3, II| pedig félredobta a könyvet az öléből, s odafutott a belépőhöz, 851 3, II| én parancsolok a háznál. Az történik, amit én akarok, 852 3, II| itthon maradjunk, s te azt az időt, amit velem szoktál 853 3, II| tett. A leány felkuporodott az ottomanra, lábait felszedve 854 3, II| odaült a lábaihoz, s felvette az eldobott könyvet; azt gondolta, 855 3, II| gyógyítanának, meghalna?~ ~– Sokszor az a vége a betegségnek.~ ~– 856 3, II| betegségnek.~ ~– S rossz az a halál?~ ~– Nem tudom. 857 3, II| Milyen a halál? Rosszabb az, mint egy rossz álom? Fáj 858 3, II| mint egy rossz álom? Fáj az nagyon, mikor eljön? Vége 859 3, II| ilyen kérdéseket tenni.~ ~– Az élet az Isten ajándéka, 860 3, II| kérdéseket tenni.~ ~– Az élet az Isten ajándéka, amit őriznünk 861 3, II| áll fenn a világ.~ ~– Mi az a világ?~ ~– Az emberfaj 862 3, II| Mi az a világ?~ ~– Az emberfaj egyeteme, és annak 863 3, II| tartozik egy darab föld? Hát az a darab föld, ami hozzánk 864 3, II| talált ki valami módját az elcsűrés-csavarásnak.~ ~– 865 3, II| lesz, ugye? Hogy hívják az itthont?~ ~– Azt úgy híják, 866 3, II| ellenségeink laknak, nem az.~ ~– Mi az az ellenség?~ ~– 867 3, II| ellenségeink laknak, nem az.~ ~– Mi az az ellenség?~ ~– Olyan ember, 868 3, II| laknak, nem az.~ ~– Mi az az ellenség?~ ~– Olyan ember, 869 3, II| akire haragszunk.~ ~– Mi az a harag? Én még nem láttam 870 3, II| Mit csinálsz? – kérdé az elbámulva.~ ~– Meg akartam 871 3, II| engesztelésül odavonta magához az ifjú fejét, s forrón megcsókolta 872 3, II| forrón megcsókolta annak az orcáját.~ ~Az ifjú erre 873 3, II| megcsókolta annak az orcáját.~ ~Az ifjú erre felugrott helyéről: 874 3, II| nem harag! – sóhajta fel az ifjú.~ ~– Hát mi?~ ~– Annak 875 3, II| meg azelőtt, meg mindig, az idén már nem az? Már nem 876 3, II| mindig, az idén már nem az? Már nem szeretsz?~ ~– Veled 877 3, II| gyermekkel. Eszedbe tartsd. Az idén is kívánok valamit 878 3, II| Melusine-köntöst Párizsból.~ ~– Az meg is érkezett. Magam hoztam 879 3, II| a dobozt.~ ~– Tudod, mi az a Melusine-ruha? Akarod 880 3, II| selyem japonikát, s ott állt az elbűvölt ifjú előtt egy 881 3, II| alatt.~ ~Olyan volt a leány az égszínkék öltözetben, mint 882 3, II| mikor nagyon sietős volt az útunk (nem tudom miért?) 883 3, II| egy folyónál nem találtunk az innenső parton egy csónakot, 884 3, II| vágyam. Milyen dicső tudomány az, úszni a víz fölött! Barátságban 885 3, II| szelem. Egész nap nem látom az Isten egét; – mikor kimegyünk, 886 3, II| rostélyon keresztül látnám az egész természetet. Szeretnék 887 3, II| meghallják a fák, a falak, az emberek, s elárulnak. Ah, 888 3, II| mit láttak, mit hallottak: az nekem túlvilági boldogság 889 3, II| hírét.~ ~– Ami neked öröm, az nekem is az – monda, és 890 3, II| neked öröm, az nekem is az – monda, és kezét nyújtá 891 3, II| A leány odamutatott az ujjával a bőrkerevetre, 892 3, II| megint visszavitte ajkához az ujja hegyét.~ ~– S honnan 893 3, II| te közel hozzám alszol; s az nekem valami olyan álomra 894 3, II| korán eltávozol mindig.~ ~Az ifjú végigsimítá homlokát 895 3, II| csúnya könyveidé, sem azé az éjjelvirrasztó telescopiumodé; 896 3, II| telescopiumodé; hanem ma az én jobbágyom vagy.~ ~– Hát 897 3, II| Igen. Két föltétel alatt. Az egyik az, hogy én követni 898 3, II| föltétel alatt. Az egyik az, hogy én követni foglak 899 3, II| Úgy sem. A másik pedig az, hogy a fűzfákon túl, amik 900 3, II| holdvilág süt: éjjel.~ ~– Az nagyon szép lehet. De miért 901 3, II| távolból távcsővel felismerni az arcot, s aztán másnak is 902 3, II| kinek volna a faluban?~ ~– Az úri kastély új lakót kapott. 903 3, II| vagyunk, mint azok, akiké az a templom.~ ~– Hát azok 904 3, II| Nem. Ők is ugyanazt az Istent imádják, akit mi.~ ~– 905 3, II| királyném: erre a te kérdésedre az öt világrész minden synedriumai * 906 3, II| gyermekeknek, akik iskolába járnak, az én ünnepnapomon pénzt szoktam 907 3, II| vagy a nagyokból? Azokat az apró sárgákat nem bánom, 908 3, II| Tudniillik, hogy azok az apróbb sárgák sovereign * 909 3, II| azok a nagy veresek pedig az akkori osztrák pénzügyminiszter 910 3, III| partjáról a tóba benyúlnak.~ ~Az öregek, akik e vadászkastélyt 911 3, III| építménye ottan, arra bizony az új kastélyt jó volt rárakni.~ ~ 912 3, III| előtt, a múlt században, az a hely, ahol most kastély 913 3, III| Fertő igen szeszélyes tó. Az elmúlt utolsó két évtized 914 3, III| azután kiadták haszonbérbe: az árendások tanyákat, gőzmalmokat 915 3, III| tanyákat, gőzmalmokat építettek az „új föld”-re: búzát, tengerit 916 3, III| kéménye maradt fel tanújeléül az álmodott paradicsomról szóló 917 3, III| gyalog gázoltak át a tavon az átelleni partról a lakosok. 918 3, III| Széplak táján a tó fenekéről, az egyik harang a széplaki 919 3, III| mik félig megkövesülten az eltűnt Jakabfalva, Fertő, 920 3, III| római castellum * , hát az Eginhart * említette avar 921 3, III| alásüllyednek a vízbe; hanem az erdők, azok együtt emelkednek 922 3, III| két öblöcske vette körül; az egyik az, amelyikről Lajos 923 3, III| öblöcske vette körül; az egyik az, amelyikről Lajos beszélt 924 3, III| választá el a Névtelen Várat. Az urasági kastély a falu keleti 925 3, III| építve, s homlokzatával az is a tó felé fordult.~ ~ 926 3, III| is a tó felé fordult.~ ~Az ezernyolcszázhatodiki Boldogasszony 927 3, III| mikor a nap már leszállt, s az alkonyég olyan csodálatos 928 3, III| képtelenségnek, – tehát az ilyen ünnepélyes estéken 929 3, III| keresztül, mely fényvonal az állóvíz lapján letörletlenül 930 3, III| Hanem azért elárulta azt az ao vidám sikoltozás, örömujjongás, 931 3, III| sikoltozás, örömujjongás, melyet az úszó leány nem tudott magától 932 3, III| utána a hullám fölött. – Az óvatosságra csak addig volt 933 3, III| jártak, s míg napvilágos volt az ég.~ ~Amint beljebb haladtak 934 3, III| beljebb haladtak a tóban, s az alkonyárny a fényes tükrön 935 3, III| engedett a csónakból és az úszó főből kivenni, ott 936 3, III| kivenni, ott aztán elhagyá az úszó alak a kísérő naszádot. 937 3, III| felrebbenő vadludakat, ingerkedni az éjszaka fecskéivel, a denevérekkel, 938 3, III| eolhárfa * -hangját. Hogy az, ott a csónakban nem haragudott 939 3, III| leánynak fátyolt viselni az arcán.~ ~Néha órahosszant 940 3, III| leány nem fáradt ki bele. Ez az áldott védő elem visszaadta 941 3, III| védő elem visszaadta azt az erőt idegeinek, amit a mostoha 942 3, III| s lassankint bearanyozta az egész tó tükrét: az olyan 943 3, III| bearanyozta az egész tó tükrét: az olyan volt, mintha tündöklő, 944 3, III| korallkertek között van, s csak az emberaltató éjszakán jönnek 945 3, III| hogy ő boldog! Ebből állt az egész boldogsága.~ ~És ezt 946 3, III| volt megírva, hogy még ez az egyetlen öröme se legyen 947 3, III| sajátságai közé tartozik az, hogy apróbb-nagyobb szigetecskék 948 3, III| a zöld bozót, s ott már az apróbb tavak tükrei képeznek 949 3, III| pedig a leány irtózott. Az is meglehet, hogy vidrával 950 3, III| vidrával is találkozik, s az meg fogja ijeszteni.~ ~Hanem 951 3, III| A tilalom csak fokozta az ingert.~ ~Marie nem volt 952 3, III| mélyébe bámult s hallgatta az éjszaka rejtélyes neszeit, 953 3, III| fölött oly messze elringanak: az ember találgatja, hát ez 954 3, III| telő hold. Ki tudná annak az okát? Találgatni lehet, 955 3, III| megtalálni nem.~ ~Egyszer csak az éjszaka rejtelmes hangjai 956 3, III| meglátszott a fényes vonal, amit az előreúszott leány alakja 957 3, III| alakulni.~ ~Látszott, hogy az úszó a rémület kétségbeesésével 958 3, III| megkapva a leánynak a derekán az övét, kirántotta őt a hullám 959 3, III| kirántotta őt a hullám közül, s az ölébe vette. – Mi lelt? 960 3, III| Ember, vagy állat?~ ~A fej, az ábrázat emberé volna: férfié 961 3, III| füle hegyesen mered fel, az alak szája úgy össze van 962 3, III| mereven, karikára kinyílva. Az egész arcon semmi indulatkifejezés.~ ~ 963 3, III| fel. Lajos két kézre kapta az egyik evezőlapátot, hogy 964 3, III| a névtelen szörnyeteget az ő féltett kincse ellen?~ ~ 965 3, III| Nem gondolt egyébre, mint az ármányra és incselkedésre.~ ~ 966 3, III| fürdőköpenybe, s aztán hozzáfogott az evezéshez.~ ~– Holnap visszatérek 967 3, III| leányra, hogy menjen el az öltöző kunyhóba, és öltözzék 968 3, III| Türelmetlen volt, hogy az öltözés soká tartott. Kétszer 969 3, III| Igazán meg akarja ön azt az állatot ölni? – kérdé rebegve 970 3, III| egyszer megijed a vízben, az elfelejti az úszást. Ön 971 3, III| megijed a vízben, az elfelejti az úszást. Ön ezentúl irtózni 972 3, III| irtózni fog e tótulo .~ ~– Az én kedves szép tavamtulo ? – 973 3, III| megaranyozott hullámtükörre, az ő tündérálomi paradicsomára, 974 3, III| rosszul aludt. Egyre azzal az üldöző vízi szörnnyel álmodott; 975 3, III| fegyverrel, rálő, s nem találja: az fickándozva ugrik el előle.~ ~ 976 3, III| köszöntő óta nem töltötte az ő négy óráig tartó álmait 977 3, III| a pamlagra volt vetve, s az reggel is ott volt. Ha valaki 978 3, III| alatt egy szót sem szólt, s az ebédnél alig evett valamit.~ ~ 979 3, III| milyen türelmetlenül várja az estét, hogy elmehessen a 980 3, III| olyan harag számára, amilyen az övé. Egy vidra, vagy talán 981 3, III| aminek a feje úgy hasonlít az emberéhez: valami csoda, 982 3, III| legyen e haragból semmi.~ ~S az ég nagyon is meghallgatta 983 3, III| délután egyszerre megváltozott az idő; a szép meleg augusztusi 984 3, III| nyugoti szél kavarodott, az elébb porfelleget, aztán 985 3, III| fog álmodni. A zápor verte az ablaktáblákat, a távolban 986 3, III| kimenni a házból! – mondá az ölébe vett kedvenc cicusnak. – 987 3, III| sötétből a keresztek!~ ~Az óra tizenegyet ütött már, 988 3, III| halk kopogtatás hangzott az ajtaján.~ ~Megörült neki: 989 3, III| szabad! Hát bejöhet.~ ~Az ajtó azonban csak félig 990 3, III| hítta a leányt.)~ ~– Ön az, Henry? Hát mit akar? Bejöhet. 991 3, III| küldte önt?~ ~– Óh, dehogy az küldött. Bár küldött volna.~ ~– 992 3, III| Kicsoda? Lajos?~ ~– Igen. Az én uram.~ ~– Az Istenért!~ ~– 993 3, III| Igen. Az én uram.~ ~– Az Istenért!~ ~– Szobájából 994 3, III| Istenért!~ ~– Szobájából jövök. Az ágyán fekszik egészen magánkívül, 995 3, III| előtt halomra vannak dobálva az orvosi könyvek, s a házi 996 3, III| embert be próbálok hozni az „ő szobájába” vagy a „Madame”- 997 3, III| Ha ön nem mer elmenni az orvosért, majd elmegyek 998 3, III| hogy ő halálos beteg. Nekem az ő élete kell, az az első, 999 3, III| Nekem az ő élete kell, az az első, azután jön a többi, 1000 3, III| Nekem az ő élete kell, az az első, azután jön a többi,