IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] avoncourt 5 avoncourt-nak 1 avoucourt 1 az 4379 ázalagoktól 1 azalatt 34 azáltal 7 | Frequency [« »] ----- ----- 10994 a 4379 az 2346 hogy 2291 s 2075 nem | Jókai Mór Névtelen vár Concordances az |
Rész, Fejezet
4001 11, VII| támadhat Győr ellen, ahonnan az egészen védetlenül van hagyva.~ ~ 4002 11, VII| schein”-ban volt értve.~ ~Az abdai elsáncolt táborban 4003 11, VII| minden másodiknak volt; és az igen célszerűen volt, mert 4004 11, VII| célszerűen volt, mert annak az egy puskának az elsütéséhez 4005 11, VII| mert annak az egy puskának az elsütéséhez két ember kellett, 4006 11, VII| elsütéséhez két ember kellett, az egyik célzott vele, a másik 4007 11, VII| hátra, védelemre készen.~ ~Az ellenség minden oldalról 4008 11, VII| tartá Meskó dandárát, s az ütközet estéjén megjelent 4009 11, VII| a sáncok előtt, ki által az alkirály arra szólítá fel 4010 11, VII| alkirály arra szólítá fel az inszurgenseket, hogy rakják 4011 11, VII| le a fegyvert.~ ~A válasz az volt, hogy „jöjj ide, vedd 4012 11, VII| Rendek élére, hanem annál az érdeménél fogva, hogy fiatal 4013 11, VII| keresztül fogják magukat vágni az ellenségen.~ ~Vakmerő terv 4014 11, VII| dolog volt harcolniok.~ ~Az volt a tervük, hogy keresztültörnek 4015 11, VII| vonalon, s aztán körülkerülve az egész ellenségtől megszállt 4016 11, VII| túlnyomó erővel vesse magát az alkirály seregére.~ ~Ezt 4017 11, VII| út meg volt már szállva az ellenségtől, kivéve a vízi 4018 11, VII| szigetek között könnyebb volt az ellenfél figyelmét kikerülnie. 4019 11, VII| hogy sikerüljön.~ ~De azzal az inszurgens gyalogsággal 4020 11, VII| számítani, mint a lovasságára és az ágyúira.~ ~Úgy is volt az 4021 11, VII| az ágyúira.~ ~Úgy is volt az elrendelve. A gyalogságnak 4022 11, VII| és a franciák.~ ~De most az egyszer embereikre akadtak, 4023 11, VII| gyalogolni. – Nem futni: az nem virtus, hanem gyalogolni!~ ~ 4024 11, VII| hanem gyalogolni!~ ~Elöl az úttörők, az ágyúk és a pozsonyi 4025 11, VII| gyalogolni!~ ~Elöl az úttörők, az ágyúk és a pozsonyi lovasság; 4026 11, VII| lovascsapatok; közbül pedig az egész oszloprendben vonuló 4027 11, VII| középé csak a sietés.~ ~Az éj beálltával Zirchich őrnagy 4028 11, VII| azon átvonult nesztelenül az egész dandár. Mikor a túlparton 4029 11, VII| Csak akkor vette észre az ellenség, hogy a körülfogott 4030 11, VII| arra? A Dunától a Balatonig az egész környék a franciák 4031 11, VII| van megszállva.~ ~Igenis, az volt a szándékuk: a Dunától 4032 11, VII| éjszakai egérutat nyertek. Az alkirály serege nem üldözhette 4033 11, VII| üldözésükre elindult; míg az alkirálynak egy hadcsapatja 4034 11, VII| sietett eléjük kerülni.~ ~Majd az előhad, majd az utóhad keveredett 4035 11, VII| Majd az előhad, majd az utóhad keveredett harcba, 4036 11, VII| keveredett harcba, amint az ellenséggel érintkezésbe 4037 11, VII| túlnyomó erejű volt, de a talaj az inszurgenseknek kedvezett. 4038 11, VII| És minden bácskai vitéz „az”volt most.~ ~A hősök között, 4039 11, VII| Radivojev, Knezy, Popovics; de az is a kor erős vonásaihoz 4040 11, VII| előtt megújult a harc, s az inszurgens lovasok mindaddig 4041 11, VII| mindaddig feltartóztaták az ellenfél rohamát, míg Zirchich 4042 11, VII| távol tarthatták maguktól az üldözőket.~ ~A kis-celli 4043 11, VII| mindenáron meg kellett tartani az utóhadnak, hogy a hosszú, 4044 11, VII| gyalogzászlóaljak azalatt az erdős vidéket elérhessék, 4045 11, VII| elérhessék, ahol azután az ellenfél lovasságának meg 4046 11, VII| lovasságának meg lehet nehezíteni az üldözést, puskatüzeléssel.~ ~ 4047 11, VII| egy részét a lóról, s amit az ellenféltől tanult, most 4048 11, VII| gyalog zászlóaljak, azután az ágyúk, azután ismét gyalogok, 4049 11, VII| júniusi nap kegyetlenül égette az izzadó arcokat. Egy szellő 4050 11, VII| keresztül-kasul járó seregek által. Az erdő közellétét bögölysereg 4051 11, VII| feltartott farkkal. S ahogy az a szívós agyag az úton, 4052 11, VII| ahogy az a szívós agyag az úton, felvágva terhes szekerek 4053 11, VII| kemény cseréppé száradt az afrikai hőségben; azon végigballagni 4054 11, VII| beteljesül.~ ~Alig érték el az első lovasok az erdő szélét, 4055 11, VII| érték el az első lovasok az erdő szélét, amint egyszerre 4056 11, VII| dandár bontakozik ki rájuk az erdei mély útból: lovasok 4057 11, VII| lovasok és gyalogok.~ ~Ez volt az a dandár, melynek őket az 4058 11, VII| az a dandár, melynek őket az abdai sáncok között kellett 4059 11, VII| akkor elmenekültek; hanem az az egyenesebb úton, a Marcal 4060 11, VII| akkor elmenekültek; hanem az az egyenesebb úton, a Marcal 4061 11, VII| belementek annak a torkába.~ ~Az előhad nem volt e meglepetésre 4062 11, VII| tüzérségnek alig volt ideje az ágyúkat lekapcsolni; három-négy 4063 11, VII| gróffal.~ ~És ez a roham volt az inszurrekciót jellemző hőstettek 4064 11, VII| egyes vitézek válnak ki, az egész csapat egyesített 4065 11, VII| egyesített súlyával csap le az ellenfélre.~ ~S minő lecsapás 4066 11, VII| támadó francia lovasság; az ágyúk visszafoglalva, s 4067 11, VII| ágyúk visszafoglalva, s újra az ellenségnek fordítva; kétszáz 4068 11, VII| jövő francia gyalogságnak! Az percek alatt szét van szórva 4069 11, VII| percek alatt szét van szórva az erdőben, s menekül a bokrok 4070 11, VII| elég neki! Tovább vágtat az ellenség uralta téren; meglep 4071 11, VII| fegyver! Van csizma, amennyi az egész dandárnak elég! Van 4072 11, VII| ami több: van becsület! Az ellenség megtanulta a leckéből, 4073 11, VII| dandárának útját állni! Az utóhad is visszaverte a 4074 11, VII| felcsizmázva, folytatták az utat; a kiszabadult foglyok 4075 11, VII| mennyire van Győr Keszthelytől, az meg fogja érteni, minő utazás 4076 11, VII| hogy a tábornoknál melyik az előhad, melyik az utóhad, 4077 11, VII| melyik az előhad, melyik az utóhad, mert ő maga sere 4078 11, VII| merre hátra. S minthogy az ellenség nem tette meg neki 4079 11, VII| Most már tiszta volt az út az egyesült magyar és 4080 11, VII| Most már tiszta volt az út az egyesült magyar és osztrák 4081 11, VII| nap alatt: négy elég lesz az óriási V betű másik vonalán 4082 11, VII| tekintélyes haderő volt együtt. Ha az gyors menetekben egyesül 4083 11, VII| lezúzó erővel támadhatja meg az alkirály seregét; ki már 4084 11, VII| van a nádor serege felé.~ ~Az ország főkapitánya e tudósítást 4085 11, VII| főkapitánya e tudósítást az egész hadsereggel közölte, 4086 11, VII| dandárja előtt nyitva tartják az utat.~ ~Erre a szóra mindenki 4087 11, VII| feladatnak a megoldásában, hogy az előre-hátra őgyelgő francia 4088 11, VII| hadműveletének korántsem az volt az indoka, amit a rosszakaratú 4089 11, VII| hadműveletének korántsem az volt az indoka, amit a rosszakaratú 4090 11, VII| mely minden franciát, aki az ellenség mellett harcol, 4091 11, VII| főbelövetéssel fenyeget), hanem mint az eredeti napiparancsokból 4092 11, VII| sajátszerű kiformált terve volt: az ellenségnek a hátába kerülni, 4093 11, VII| köti, hogy találja meg vele az összeköttetést. Mit tegyen 4094 11, VII| hadvezér?~ ~Meskó véleménye az volt, hogy egyiket a három 4095 11, VII| együgyű inszurgens tábornok!~ ~Az igazi tapasztalt hadvezér 4096 11, VII| három külön parancsot, hát az első nap tesz egy utat észak 4097 11, VII| De már itt elszakadt az inszurgensek türelmének 4098 11, VII| inszurgensek türelmének az idege. Mind felzúdultak, 4099 11, VII| követelt vissza tőle, mint az inszurrekció tulajdonát.~ ~ 4100 11, VII| neki, másodszor is megtenni az utat a Balatontól a Dunáig: 4101 11, VII| Vértesen keresztül.~ ~Azt az egész területet a franciák 4102 11, VII| ment olyan gyorsan, mint az idejövetel.~ ~Verekedniök 4103 11, VII| megitattak, verekedniök kellett az éjszakai pihenésért. Útjokban 4104 11, VII| elfogott levelében olvasható az elismerő magasztalás, azon 4105 11, VII| Két hét került bele, amíg az elszakadt inszurgens dandár 4106 11, VII| volt annyira megverve, mint az elővigyázatos stratéga hadvezér, 4107 11, VII| Chasteler tábornok, ki most már az inszurgensek által tört 4108 11, VII| valamikor azt fogja kiolvasni az adataiból, hogy Meskó volt 4109 11, VII| adataiból, hogy Meskó volt az ellenség, azt kergette Chasteler 4110 11, VII| veszprémivel. Most már nem állhatta az útjokat senki.~ ~Csengő 4111 11, VII| városokból eléjük jöttek az asszonyok, a leányok, s 4112 11, VII| a várva vártakat.~ ~Maga az ország főkapitánya: a nádor, 4113 11, VII| ország főkapitánya: a nádor, az összes tábornoki kar, az 4114 11, VII| az összes tábornoki kar, az egész főszállásmesteri törzs 4115 11, VII| harangok zúgása között.~ ~Az volt az örömnap!~ ~Elrongyosodva, 4116 11, VII| zúgása között.~ ~Az volt az örömnap!~ ~Elrongyosodva, 4117 11, VII| süveggel és diadalragyogással az arcon. Még a paripák nyakába 4118 11, VII| András templom előtt maga az ország prímása fogadta a 4119 11, VII| fennhagyott helyet. Mikor az ismerősök, jó barátok, rokonok, 4120 11, VII| barátok, rokonok, testvérek az elveszettnek hitt, a diadalmasan 4121 11, VII| vitézek ölelésére rohantak: az olyan színjáték volt, aminőt 4122 11, VII| gyönyörűségükre!~ ~ ~ ~Kár, hogy az örömnap – olyan későn jött – 4123 12, I| jött Meskó dandárával, ahol az már a Komáromból eléje siető 4124 12, I| előcsapatjától megtudta, hogy szabad az út.~ ~Itt találta Vavelt 4125 12, I| Mátyás mester.~ ~Lajost az egész idő alatt legjobban 4126 12, I| alatt legjobban nyugtalanítá az elhagyott nők sorsa. Igen 4127 12, I| amiből puskaropogás fogadta az utazót; – gyönyörű tájak, 4128 12, I| a hosszú idő alatt csak az a gond nyugtalanítá, hogy 4129 12, I| nyugtalanítá, hogy mi történt az ő szeretteivel.~ ~Mi történt, 4130 12, I| szeretteivel.~ ~Mi történt, ha az ellenség ostromolni találta 4131 12, I| egy kakasszót halljon, ha az érckutyák és a tűzkakasok 4132 12, I| ha egyszerre elkezdtek az ostromágyúk dörögni, s bombák 4133 12, I| talán azt is megszokják az asszonyok? Óh, a nőknek 4134 12, I| Azokból még feltámadott. Még az a tizenöt vágás se tette 4135 12, I| tette volna porrá, amit az ácsi csatában kapott. Hanem 4136 12, I| tudták kivenni belőle, s az elvitte a másvilágra. No, 4137 12, I| lett volna. Szegény László, az utolsó szavával is a kegyes 4138 12, I| túl mi hír van?~ ~– Bizony az a másik sem egészen örvendetes. 4139 12, I| sem egészen örvendetes. Az egyik azt mondja, hogy a 4140 12, I| Mondtam, hogy vegyék be az én dupla ágyúimat! Nem fogadták 4141 12, I| paraszthajszálon múlt, hogy megnyerte az ütközetet.~ ~– Tehát megnyerte?~ ~– 4142 12, I| franciák seregéből, mint azok az övéből, ágyút is többet 4143 12, I| tőlük, mint azok őtőle. Az inszurrekció készen áll, 4144 12, I| puskaporos raktárába. Amint az aztán a levegőbe repült, 4145 12, I| mehettünk a segítségére, mert az a sok generális hetvenhétfelé 4146 12, I| veszedelem?~ ~– Veszedelem? Az nem történt. Egy kis magányházban 4147 12, I| mint saját húgait.~ ~– Az alispán is ott van?~ ~– 4148 12, I| ám. Ő is kapitulált, de az asszonyságok kedveért ott 4149 12, I| megrettenve.~ ~– Guillaume biz az. Annak híják. Igen fain, 4150 12, I| Innen tudom a titulát, amit az elébb mondék.~ ~Vavelnek 4151 12, I| elébb mondék.~ ~Vavelnek az agya elzsibbadt, mint mikor 4152 12, I| utolér egy álló helyében az álom.~ ~– Nem használt semmit 4153 12, I| tovább nyugodt flegmával az ezermester –, a francia 4154 12, I| családi boldog életre, mikor az oltár előtt arra a kérdésre: „ 4155 12, I| Mi hárman!~ ~– Hja, biz az úgy van – mondogatá Mátyás 4156 12, I| volna!~ ~– Úgy! Igazság! Azt az urat is eltakaríttattam 4157 12, I| akit mostohája megvert.~ ~Az ő mostohája: a sors.~ ~– 4158 12, I| halott rejtekéhez, amit az magára zárt?~ ~– Igen egyszerűen. 4159 12, I| gróf szobájában, a rostély az alcoven előtt rögtön felgördült.~ ~– 4160 12, I| is föl tudná nyitni, ami az én drágaságaimat most fogva 4161 12, I| drágaságaimat most fogva tartja; az volna aztán a remeklés!~ ~– 4162 12, I| hátha valaki hallgatózik az ágy alatt vagy az ajtó mellett. 4163 12, I| hallgatózik az ágy alatt vagy az ajtó mellett. Én is így 4164 12, I| Igen rövid közlemény volt az.~ ~De Vavel Lajost egyszerre 4165 12, I| tudod, hogy Győrt elfoglalta az ellenség.~ ~– Értesültem 4166 12, I| Jegyesem és védencem az ellenség kezébe került.~ ~– 4167 12, I| őket szabadítani onnan.~ ~– Az is meglehet. Hanem elébb 4168 12, I| városból?~ ~– Hogy mit teszek, az az én titkom. Kell hozzá 4169 12, I| Hogy mit teszek, az az én titkom. Kell hozzá erőszak 4170 12, I| Vitézség és csalfaság. Határos az a lehetetlenséggel, és mégis 4171 12, I| bizonyos. Én kiszabadítom az én szeretteimet úgy, hogy 4172 12, I| kiküldelek, – hogy tartsd fenn az összeköttetést Chasteler 4173 12, II| van, ami szükséges, mind, az ekhó alatt.~ ~A halálfejesek 4174 12, II| értette ezt a nyelvet, s az tolmácsolt. Nagyon gyanakodók 4175 12, II| Szegény bírónak ez volt az első víz, amit legénykora 4176 12, II| trombitásuk is úgy fújta az indulót, ahogy a franciák 4177 12, II| előresietett, kikémlelni, nincs-e az útban valahol akár francia, 4178 12, II| találkozni.~ ~Nem jártak az országúton. Nekivágtak a 4179 12, II| tudnak a világban, mint az alattuk megpihenő csapatról. 4180 12, II| Onnan másnap tovább vitt az út a Bakonyér mentében; 4181 12, II| falucskák lakói bámulva nézték az átvonuló csapatot, s találgatták 4182 12, II| pedig azt nézik, hogy lesz-e az idén elég gubics az erdőn. 4183 12, II| lesz-e az idén elég gubics az erdőn. Nem tudtak velük 4184 12, II| szedte a társzekerekről az eldugott süvegeit: a több 4185 12, II| inszurrekció egyik dandára, s az, ha megkapja a kakastollas 4186 12, II| megkapja a kakastollas süvegeit az álfranciáknak, késő lesz 4187 12, II| helységét.~ ~Kicsiny falu az a Rábca partján, de van 4188 12, II| seregektől volt megszállva az egész vidék.~ ~A Győrbe 4189 12, II| toronyba, s onnan kémlelte az országutat tábori távcsövével.~ ~ 4190 12, II| tájat, a tarka rónát, melyen az aratatlan, érett vetés a 4191 12, II| egy fiatal tiszt lovagolt, az éltesebb hölgyet mulattatva 4192 12, II| szép zöld rónán, melyen az országút átvonul, egy erős 4193 12, II| chasseurök. Szénázni jártak.~ ~Az igaz, hogy a csalódás kedvéért 4194 12, II| előtt, amik már felkaptak az országútra.~ ~A postakocsis 4195 12, II| útról a töretlenre; aminek az lett a következése, hogy 4196 12, II| lett a következése, hogy az egyik szénásszekér feldűlt, 4197 12, II| aztán tökéletesen elzárták az utat.~ ~Ekkor egész közel 4198 12, II| támadásra nem voltak készen, az első taszításra le voltak 4199 12, II| taszításra le voltak szorítva az országútról, s a vizenyős 4200 12, II| a percben, amidőn a kard az ifjú francia vitéz kezéből 4201 12, II| vitéz kezéből kirepült, az ifjú hölgy, elfeledkezve 4202 12, II| önkénytelenül elárult előttem az imént. Nagy örömömre fog 4203 12, II| fog szolgálni, ha önnek az ügyét ez epizód által előmozdíthattam.~ ~ 4204 12, II| Guillaume tábornok úrnak. Az izenet így szól: „Én, Vavel 4205 12, II| úr foglyul tartja magánál az én jegyesemet: Dealba Thémire 4206 12, II| Én kérem vissza cserébe az én hölgyeimet az ő hölgyeiért. 4207 12, II| cserébe az én hölgyeimet az ő hölgyeiért. Egyéb kívánságom 4208 12, II| fogom önt várni, ahonnan az a templomtorony kilátszik. 4209 12, II| templomtorony kilátszik. Adieu!”~ ~Az ifjú hölgy némán, összetett 4210 12, II| összetett kezekkel könyörgött az ifjú tisztnek, amit annak 4211 12, II| szükség a szívére kötni. Az úgyis minden lehetőt el 4212 12, II| bocsátott lovag tovarobogott az országúton. Vavel Lajos 4213 12, II| országúton. Vavel Lajos pedig az utazóhintót a börcsi út 4214 12, II| előkelő hölgyeket!~ ~– Hát az én hölgyeimet nem tartja-e 4215 12, II| hölgyeimet nem tartja-e fogva az ön férje?~ ~– Az én leányom 4216 12, II| tartja-e fogva az ön férje?~ ~– Az én leányom oly rettegős, 4217 12, II| olyan félénk teremtés, mint az én szegény Marie-m!~ ~– 4218 12, II| semmi kétségem; de ezek az ön kísérői, ezek rettenetes 4219 12, II| kentaurok ezek?~ ~– De – azoknak az ivadékai.~ ~– Igaz, hogy 4220 12, II| vadkanagyaraik vannak?~ ~– Az igen valószínű. Azt takargatják 4221 12, II| bajuszaikkal; úgy gondolom.~ ~– Hát az igaz-e? – szólt suttogva 4222 12, II| igaz-e? – szólt suttogva az úrhölgy – (úgy olvastam 4223 12, II| olvastam valahol), hogy az itteni úrasszonyok fiatal 4224 12, II| ki, s abban fürödnek?~ ~– Az igen kellemes lehet – hagyta 4225 12, II| kapták.~ ~– Mit gondol ön? Az Istenért!~ ~– Hát hisz önöknek 4226 12, II| hozzá.~ ~– Csitt. Hazaáruló! Az egészen más.~ ~Eközben az 4227 12, II| Az egészen más.~ ~Eközben az történt, hogy egyik volón 4228 12, II| sebesítve mind a kettő. Az inszurgens a homlokán, a 4229 12, II| volón leszállt a lováról, s az oldaláról leakasztva a csutorát, 4230 12, II| fogja azt értelmezni, ha az úrhölgyet is megkínálja 4231 12, II| abból a badacsonyiból.~ ~Az úrhölgy nem merte a kínálást 4232 12, II| bor! – mondá meglepetten az ízlelés után Vavelnek.~ ~– 4233 12, II| A volón pedig azt mondá az úrnőnek, a kulacsát visszavéve, 4234 12, II| egynek sincs vadkanagyara. Az sem lesz mármost igaz, hogy 4235 12, II| lesz mármost igaz, hogy az úrnőik leányvért használnak 4236 12, II| éppen oly nagyszerűek, mint az ön palotája a Chaussée d' 4237 12, II| Madame, hogy mivel fogja ön az időt tölteni, ha odaérünk 4238 12, II| templom elé hajtattak.~ ~Az egész faluban nincs több 4239 12, II| aztán lesegíté a hölgyeket az ülésből, s felkérte a lelkészt, 4240 12, II| templom ajtaján belépett.~ ~Az Isten tiszteletére szánt 4241 12, II| szenvedő emberek ápolásához. Az egész templom egy kórház 4242 12, II| tulajdon édesanyja volna az ágya fejénél. És a lelkész 4243 12, II| náluknál még nyomorultabbakat: az ellenséget.~ ~– Ugye szép 4244 12, II| azok a kannibálok, akik ezt az országot lakják! – És bizony 4245 12, II| kisasszonyával együtt ezen az egész országon, és nem fogja 4246 12, II| egyetlenegy ember van ebben az országban, akiben kannibáli 4247 12, II| vérében megfürödni képes: – az én vagyok! És bizony mondom 4248 12, II| hogy nem töltheti ön el az időt jobban addig, amíg 4249 12, II| védszenteshez, hogy Guillaume úr az én szeretteimet szabadon 4250 12, II| Guillaume úr nem fog késni az ön szeretteinek kiadásával, 4251 12, II| mihelyt megtudja, hogy az miértünk lesz cserébe. Én 4252 12, II| kapta volna meg; de hogy az az ördögi jó ötlete támadt 4253 12, II| kapta volna meg; de hogy az az ördögi jó ötlete támadt 4254 12, II| Sebesülteket sem akarok ápolni. Az Isten őrizzen meg minden 4255 12, III| meglepetve, mikor a tábornoknét az ellenséges vezérrel együtt 4256 12, III| iratokkal letörlődött is az asztalra krétával felírt 4257 12, III| jó hír hozójának kezét.~ ~Az pedig még jobban igyekezett 4258 12, III| Ne legyen önnek gondja az én leányom hajaszálaira! 4259 12, III| rögtön utazhatunk.~ ~A delnő az oldalszobába távozott, hol 4260 12, III| monda a kapitány, átadva az oltalomleveleket Vavelnek.~ ~ 4261 12, III| oltalomleveleket Vavelnek.~ ~Az oltalomlevél a legszabályosabban 4262 12, III| legszabályosabban volt kiállítva; az alkirály stampigliájával, 4263 12, III| papír is utánozhatatlan az átlátszó víznyomatú sasos 4264 12, III| víznyomatú sasos címerrel.~ ~Az oltalomlevél szólt Vavel 4265 12, III| sokáig tanulmányozta ezt az okiratot.~ ~– Kételkedik 4266 12, III| akadtam csak fel. De hisz az lehet a fogalmazó hibája. – 4267 12, III| fogalmazó hibája. – Mit tesz az? – Én hálára vagyok önnek 4268 12, III| Semmi esetre sem. Hanem az mégis következik, hogy mindkettőnk 4269 12, III| vendég látogathatunk át. Az ön csapatjának határvonala 4270 12, III| táskájából a térképet, s azt az asztalra kiterítve, megmutogatá 4271 12, III| mézeshetekké alakítanók, az nem volna kárba veszett 4272 12, III| elkészültek, s kijöttek az oldalszobából. A kisasszony 4273 12, III| leányát kiváltsa a fogságból az ajánlott cserével. Ismerem 4274 12, III| kezébe kerültek, odadobta az egész gothai almanachot: „ 4275 12, III| pikétet! Ah, önök letörülték az ügyetlen térképeikkel az 4276 12, III| az ügyetlen térképeikkel az asztalról a számadásainkat; 4277 13, I| végén bejött, ugyanakkor az inszurgens volóncsapat a 4278 13, I| megérkezem, rögtön megírom az ön jegyesének a velünk történteket; – 4279 13, I| delnő kezét. – Áldja meg önt az ég azért, hogy szegényeknek 4280 13, I| kémeim, s engem tudósítottak az ellenfél minden mozdulatairól.~ ~– 4281 13, I| tartotta addig, amíg csak az utolsó házat is el nem hagyták.~ ~ 4282 13, I| faluból.~ ~A falu végén az őrszem rájuk kiáltott, és 4283 13, I| Vavel Lajos előmutatta az oltalomlevelet, s amíg azt 4284 13, I| friss kardvágás sebe van az arcán: a mai utolsó kardcsattogások 4285 13, I| keresztül ki- s bejárhasson az ember, akinek éppen nincs 4286 13, I| azt kérdezni, hogy merre az egyenes út. Ilyenkor a görbe 4287 13, I| leégett várost máskor is, de az a gondolat, hogy e kormos 4288 13, I| háza népe megmenekült, s ha az ellenség kegyetlen nagy 4289 13, I| sarcot vetett a városra, az élelmes népkedély megragadja 4290 13, I| felszabadult, s hozta szekérszámra az eladni való eleséget. A 4291 13, I| úgyhogy esténkint, mivelhogy az ércpénzt a bankótól különválogatni 4292 13, I| munka lett volna, kiállt az udvarra, s a kiterített 4293 13, I| keltett senkiben csodálkozást, az utóbbi napokban sokat jártak-keltek 4294 13, I| jártak-keltek itt keresztül az inszurgensek küldöttei, 4295 13, I| tőszomszédjában táboroz már az egész inszurgens sereg. 4296 13, I| mester tudta már a járást. Az ostromágyúk hordtávolán 4297 13, I| medvesüveges a kapuban! Az alispán hajdúja strázsál 4298 13, I| ellenség kezéből, mikor az már vasmarokkal tartá azokat 4299 13, I| ő diadalmaskodott. Azt az óriást, akit senki le nem 4300 13, I| hogy jártassa meg azalatt az utcán csendesen a nagyon 4301 13, I| katonásan tisztelgett előtte az alispán hajdúja, kivont 4302 13, I| Sátánnéval találkozott, az ijedten csapta földhöz, 4303 13, I| ott három ismerőst talált: az alispánt, Tromfszky doktort 4304 13, I| amint Vavel közéjük lépett. Az alispán arca ugyanazt a 4305 13, I| lenyomott hangon Vavel.~ ~Erre az alispán némán inte a fejével, 4306 13, I| négy macska is ott mosdik az ablakpárkányon és a pamlagon, 4307 13, I| selyemvirágos függönyeivel, s az ágyon fekszik Marie, és 4308 13, I| ágyon fekszik Marie, és az ágy fejénél ül Katalin.~ ~– 4309 13, I| kezével homlokára csapva, s az olyan keserves hangon ejtett 4310 13, I| csókolja; hanem őhozzá. – Ő az első. – Ő az, aki előtt 4311 13, I| őhozzá. – Ő az első. – Ő az, aki előtt térdre veti magát, 4312 13, I| ragyognak rajta, amiket az a sötét arcú vőlegény szokott 4313 13, I| legtisztább földi öröm, ami már az égi üdvnek verőfénye.~ ~ 4314 13, I| tőlem. Nem halok meg. Nem az a rút influenza támadott 4315 13, I| vagy. Ha ki tudtál ragadni az ő kezeikből, ki tudsz ragadni 4316 13, I| meggyógyulok. – Nem is betegség ez az enyim; csak rettegés volt 4317 13, I| enyim; csak rettegés volt az és kétségbeesés. – Ez elmúlt, 4318 13, I| kapaszkodom, s elsétálok veletek az ablakig. – Megnézem, hogy 4319 13, I| mondanivaló van a világon, – amit az ember kigondol, – s ha „ 4320 13, I| Marie-t felöltöztetni; az orvos azt mondá, hogy meg 4321 13, I| Lajos azalatt kiment az oldalszobába, Katalin követte 4322 13, I| Nehéz tusakodás volt az: fegyver nélkül, szavak 4323 13, I| álmainak hagymázos szavai mind az én lelkemet sújtó vádak 4324 13, I| látogató kocogtat elébb az ajtón: az a csontkoponyájú-e, 4325 13, I| kocogtat elébb az ajtón: az a csontkoponyájú-e, vagy 4326 13, I| a csontkoponyájú-e, vagy az a kifestett képű? S aztán 4327 13, I| és érte imádkozik, mikor az nem tud! Ha Marie-t elragadták 4328 13, I| Marie-t elragadták volna az én kezeim közül, nekem más 4329 13, I| boldognak érezte magát, mint az oltár mennyezete alatt. – 4330 13, I| Lajos karjai közé fogta az asszonyt, és ajkait ajkára 4331 13, I| zendült elő. Halk akkordokban az inszurrekció népdala.~ ~ 4332 13, I| már, amióta ő távol van.~ ~Az ő kedvenc kék ruhája volt 4333 13, I| ruhája volt rajta.~ ~Azok az ő átlátszó finom ujjai csak 4334 13, I| csak úgy libegtek végig az elefántcsontokon, kicsalogatva 4335 13, I| búbánatos melódiát.~ ~S az utolsó akkordhoz még a verset 4336 13, I| hamvai ott porlanak abban az acélszekrényben; akinek 4337 13, I| acélszekrényben; akinek annyit fájt az élet, hogy nincs kedve még 4338 13, I| feltámadni. – Hanem a „Sophie”, az itt marad, az elmegy veletek, 4339 13, I| Sophie”, az itt marad, az elmegy veletek, s látni 4340 13, I| boldogok lesztek. – Vigyetek az ablakhoz, hadd lássam meg 4341 13, I| Odagördíték karszékét az ablakhoz, s Vavel kinyitá 4342 13, I| ablakhoz, s Vavel kinyitá az ablakszárnyat, hogy friss 4343 13, I| férfi, a magányos séták az emberhangtalan kertben. – 4344 13, I| holnapután is, és örökké, míg az emlékezet tart, az együgyű, 4345 13, I| míg az emlékezet tart, az együgyű, bohó leány, aki 4346 13, I| beszéljetek Marie-ról soha többet. Az haragot, keserűséget támaszthatna 4347 13, I| híjátok Botta Zsófiát; az kibékít. – Előjön még egy 4348 13, I| könny kihullt volna. – Pedig az volt a legerősebb küzdelem.~ ~ 4349 13, I| legerősebb küzdelem.~ ~Nem szabad az élni óhajtó beteg előtt 4350 13, I| annak oly lángban égett most az arca.~ ~– Nézzétek, máris 4351 13, I| Ma elmaradt. – Látjátok, az öröm meggyógyított. – Hagyjátok 4352 13, II| őtet itten!~ ~Jól mondá az alispán: „Nem való tinektek, 4353 13, II| való tinektek, franciáknak az ilyen teremtés!”~ ~Minek 4354 13, II| ilyen teremtés!”~ ~Minek az ilyen lény erre a világra?~ ~ 4355 13, II| halmoznak egy országra, az ő rovására írjatok fel? 4356 13, II| mellett a szolgáló lesz az asszonyának az úrnője?~ ~ ~ ~ 4357 13, II| szolgáló lesz az asszonyának az úrnője?~ ~ ~ ~Az Úr másképp 4358 13, II| asszonyának az úrnője?~ ~ ~ ~Az Úr másképp gondoskodott 4359 13, II| Úr másképp gondoskodott az ő választottjáról.~ ~ ~ ~ 4360 13, II| el a hansági láthatárt: az égboltozat olyan volt, mint 4361 13, II| a távoli orgonaszó.~ ~Az acélfekete égnek ellenmondó 4362 13, II| sávok üldözik egymást.~ ~Az eszterházai jegenyesorok 4363 13, II| várnak: – a túlsó partról.~ ~Az érccsillámú tó tükrén egy 4364 13, II| szakadó záport megvilágítja az egyre lobogó villám, s úgy 4365 13, II| családjaitokhoz vissza… Az én kardom bevégezte munkáját 4366 13, II| azt is a sírba.~ ~– Adjon az Isten nekünk feledékenységet 4367 13, II| elfeledtetést.~ ~Ez volt az utolsó szava a fénylő vízsugarak 4368 13, II| zivatar, s feljött a hold; az idő lecsendesült szépen, 4369 13, II| más változás, mint hogy az egy égerfa mellett most 4370 13, II| semmi jelt egyebet annál az örök élőfánál, ami holta 4371 13, II| sírkövére? Egy nevet, mely nem az övé, egy történetet, mely 4372 13, II| igaz?~ ~Vagy írták volna rá az igazi nevét s éltének való 4373 13, II| föld elcsendesült, csak az élő habok beszélgettek még, 4374 13, II| Feje még rútabb, amióta az égő bozót leégette a haját, 4375 13, II| vadmacskától, hogyan sír az, mikor a vadászok elvitték 4376 13, II| egy jelvényt, ami előtt az emberek letérdeltek, s könyörögve 4377 13, II| névrokonok messze földről azért az ezerötszáz forintért, amit 4378 13, II| paripát szekér mellé. Ez volt az utolsó nemesi inszurrekció.~ ~ 4379 13, II| elnyelte lassan, csendesen azt az egész korszakot: a nemesség