IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] érzett 2 érzi 4 érzo 2 és 987 escadronja 1 esdekloen 1 esedezve 1 | Frequency [« »] 1143 is 1140 volt 1075 azt 987 és 851 meg 707 de 663 én | Jókai Mór Névtelen vár Concordances és |
Rész, Fejezet
1 1, I| Ilyenkor minden hazafi és becsületes honpolgár, aki 2 1, I| igazolta, hogy nem bolt-feltörő és nem összeesküvő.~ ~Az egyik 3 1, I| gödröcske. Szemöldei igen sűrűk és egyenesek; arcába kétfelől 4 1, I| tudja, hogy anyja grófné és palotája van; de hogy kinek 5 1, I| testhez simuló szoknyákat és ingeket viseltek, mint a 6 1, I| aranyfüggőmet, karperecemet és nyakláncomat is feltegye. 7 1, I| lehúzta a kisleánynak a cipőit és átázott harisnyáit, megdörzsölgeté 8 1, I| minek viszik át a puncs és csemege egy részét a másik 9 1, I| kincsünket, ahol jó rend és biztosított társadalmi élet 10 1, I| Európában, ahol jó rend van és nincs semmi rendőrség, ahol 11 1, I| sem háborgat a hatóság; és ami legfőbb, egy olyan hely, 12 1, I| hajadon lesz, elragadó szép és tele szívjósággal: mi történik 13 1, I| lehetetlen, hogy ezt kikerülje. És önnek nem lesz szabad e 14 1, I| van.~ ~– Jerünk be hozzá, és értesítsük.~ ~Az egyik férfi 15 1, I| átviszi a másik szobába.~ ~És azután, visszahoz ugyanonnan 16 1, I| innen.~ ~A kapuajtó nyílik és csukódik; bármily óvatosan, 17 1, I| újra tüzet szít benne.~ ~És azután sajátszerű foglalatosságot 18 1, II| rég elment már az égbe! És milyen úton ment el!~ ~Azonban 19 1, II| Részegnek tette magát, és dülöngélt.~ ~Az ifjú úr 20 1, II| feladata, hogy őrá vigyázzon, és belécsimpajkozzék, mint 21 1, II| francia tiszteli a gyermeket és a szerencsétlenséget. Igaz-e? 22 1, II| önnek ideje velünk jönni és segíteni a házkeresésben – 23 1, II| polgár, legyen nyugodt, és ne féljen semmitől – biztatá 24 1, II| köpenyét, nyakravalóját és minden egyéb jogos tulajdonát; 25 1, II| helyzetéhez méltó nyugalommal és hidegvérrel. Hogy jól tudjon 26 1, II| annak csak az orra hegye és szemei látszottak elő.~ ~– 27 1, II| nyakába csatolt. Azzal a hölgy és a kis úrfi felültek a hintóba, 28 1, II| Saint-Leu-ben,ahol kocsit és négyes fogatot váltottak 29 1, III| ébredt fel, mikor az ablak és ágy függönyei szétvonattak, 30 1, III| csipke trompeuse * -zel és rövid ujjakkal.~ ~– Nem 31 1, III| egyedül lakott benne: maga és hozzátartozói.~ ~A forradalom 32 1, III| antichambre * , boudoir és vestibule. A palota a divaturacsok 33 1, III| melyben egy asztalon hímzések és képes albumok voltak kiterítve. 34 1, III| el neki, hogy elhozott, és nincs bajom. Vigyázzon, 35 1, III| csendesen benyitá az ajtót, és azután meglepetve állt meg.~ ~ 36 1, III| A hölgyek mind fiatalok és szépek; azon kor erényes 37 1, III| öltönyökön drága hímzet és brüsszeli csipke, a hajfürtökben 38 1, III| csengő-bengő hiábavalóságokkal.~ ~És az egész társaság közt aki 39 1, III| szemöldei vonaglottak, és álla remegett.~ ~– Köszönet! 40 1, III| tekintetű márki. – Ez a jog és kötelesség engemet illet. 41 1, III| egyedül maradt a grófnővel és kisleányával.~ ~… Cambray 42 1, III| s azokból minden gyanús és életveszélyes tárgyat elkoboztak, 43 1, III| porkoláb, aki valami levesfélét és kenyeret hozott a számára.~ ~– 44 1, III| letette az asztalára a levest és a nyolc lat kenyeret.~ ~– 45 1, III| tűröm, Cambray úr! Tanúk és adatok vannak rá, hogy ön 46 1, III| mulasztjuk el bocsánatot kérni) és semmi terhelő iratot vagy 47 1, III| rongyait összeillesztette és elolvasta.~ ~– Ki ez a tanú?~ ~– 48 1, III| Mondja ön inkább: bámulatos és lesújtó tudat minden ellenségére 49 1, III| hölgyek, delio ifjakból és ártatlan gyermekekből; akiknek 50 1, III| folytassunk a nevelésügy és az államérdekek teóriái 51 1, III| aminek főfonalai éppen ma és tegnap tépettek szét Enghien 52 1, III| Cadoudal * , Pichegru * és mások életfonalával együtt.~ ~– 53 1, III| lerontassa? – Vagy ha rögtön és egyszerre akar kielégíttetni, 54 1, III| hízelgőn suttogva.~ ~– És mi módon tudhatnóko azt 55 1, IV| mielőtt a hatalmas kőpartok és diadalmas nevű hidak * építésére 56 1, IV| éjszakán is az incroyables-ek és merveilleuses * -ök.~ ~Cythere 57 1, IV| háziasszony mindenféle, a Véry és Legacque gyönyörházakból 58 1, IV| titkaiba, meg Madame Tallien * és Madame Récamier * toalettversenyére, 59 1, IV| amerikai ember találta fel és hozta ide; valami Fultont * .~ ~ 60 1, IV| liliputi merveilleuse-öcskék és incroyable-ocskák jöttek 61 1, IV| tanultak egymásnak udvarolni és calembourg * -okat mondani, 62 1, IV| divathölgyek toalettjeit és Talma * játékát; véleményt 63 1, IV| mondtak aziránt, hogy Barry és Desfontaines * legújabb 64 1, IV| persziflált egyéniségek modorát, és aközben azzal a legyezővel, 65 1, IV| csodagyermek volt.~ ~– Uraim és hölgyeim – monda a gyermek, 66 1, IV| Minthogy pedig „vapeur” a gőzön és a túlfinom úrhölgyek idegbántalmain 67 1, IV| grófnő vállait vonogatta, és fejét rázta szeszélyesen.~ ~– 68 1, IV| szökni?~ ~– Rendőrségünk van, és elég ügyes; hanem az üldözöttek 69 1, IV| igazolta, hogy hol járt, és kit vitt magával. A hamis 70 1, IV| szökevényeket önnek kell fölkeresni és visszahozni.~ ~– Fölkeresni? 71 1, IV| visszahozni.~ ~– Fölkeresni? És visszahozni? – rezzent fel 72 1, IV| letelepedni, ahol „rend van, és rendőrség még sincs”. A 73 1, IV| szilárdulhasson meg soha a béke és hatalom idebenn? Hogy mindaz 74 1, IV| fényes sikerrel folytat ön és a leánykája: éppen a legjobb 75 1, IV| Fervlans, átvéve a levélkét. – És most küldje el ön Jocrisse-t, 76 1, IV| lesz. Most a titkos lépcsőn és a kertkapun át észrevétlen 77 1, IV| holott ön miniszter lehetne és akadémiai tag az ilyen tudományokban. 78 1, IV| orvosságokat inni, jeges rebarbarát és keserű mandulafejetet, mely 79 1, IV| háziasszonynak.~ ~– Megengedik uraim és hölgyeim! – szólt a kis 80 1, IV| levelet. Megrázta a fejét és a vállait; összecsücsörítette 81 1, IV| nagy kék szemein.~ ~– Uraim és hölgyeim! – monda. – Egy 82 1, IV| elbánni.~ ~– Nos hát, uraim és hölgyeim, folytassuk a médisance * - 83 2, I| mellékszemélyzet, megyei és tiszttartói hajdú, sáfár 84 2, I| tiszttartói hajdú, sáfár és írnok; az alispán patvaristájának 85 2, I| jelenlevő uraknak feleségeik és leányasszonyaik is vannak („ 86 2, I| szabású * , de körülprémes és sújtásos. Nyakán feszesre 87 2, I| tudománytól összegörnyedt és megaszalt alázatos férfiú, 88 2, I| térképét rejté. Igen tudós és a maga szakmáját értő férfiú 89 2, I| baronesse, minden regaléval és úrbériséggel együtt – mondá 90 2, I| szobákat mind kitapecéroztatta, és lusztereket akasztatott 91 2, I| lutherana, s minthogy Bécsben és Bajorországban a mixta matrimonia * 92 2, I| négylovas hintó, jágerrel és postillonnal a bakon. Az 93 2, I| Csak a levetett wiklerek és schlüpferek * bizonyítják, 94 2, I| általános megjegyzés, nyíltan és elhallgatottan.~ ~– Ez a 95 2, I| Tökéletes bécsi nő. Jókedvű és nyílt szívű. Minden szemközt 96 2, I| kívül, mely lehető sok ágba és mentül keményebbre fonottan 97 2, I| beszaladgálni, s a szakácsot és szakácsnékat bámulatra ragadni 98 2, I| akarok színi falun: tömjén és lőporfüst nélkül. Lcgfeljebb 99 2, I| maga is fertőszegi lakos és compossessor, orvos, sebész, 100 2, I| compossessor, orvos, sebész, és nemcsak e vármegyében, de 101 2, I| vármegyében, de Győr, Komárom, Vas és Sopron vármegyékben is elismert 102 2, I| elismert legnagyobb pletyka és hírharang.~ ~– Ah! Hisz 103 2, I| lesz panaszuk ellenem.~ ~– És most magamat kell bemutatnom, 104 2, I| azt igyekezett a sinusok és cosinusok segélyével kikalkulálni, 105 2, II| mind a kettőt. Víg volt és kedélyes. Hanem hiszen a 106 2, II| volt hivatalos. A baronesse és társalkodónője egyedül képviselték 107 2, II| Hozzá tehetjük, hogy „húgom” és „bácsi”.~ ~– Hát a feleségét 108 2, II| hogy „lelkem maga!”~ ~– És a gyermekek sem tegezik 109 2, II| talált a bárónő az alispánban és a doktorban.~ ~– Tehát a 110 2, II| senkinek se legyen szabad rajta és a hozzátartozókon kívül 111 2, II| akarja azt mondani?~ ~– És ha fel akarnám azt mondani?~ ~– 112 2, II| városig: ott visszafordulnak, és hazatérnek; de a dáma oly 113 2, II| lehet tudni, hogy gazdájuk és asszonyuk között micsoda 114 2, II| jár ki a faluba is néha, és németül beszél. Rajta kívül 115 2, II| mert sohase látták.~ ~– És a komornyik?~ ~– Azt úgy 116 2, II| fehér glaszé kesztyűt hord és ezüstzsinóros bérruhát. 117 2, II| belső szobákba zárkózik, és onnan ki nem jön. Ha valaki 118 2, II| isznak.~ ~– Valóban, valóban. És kitűnő konyhát tartanak. 119 2, II| megmondhatom, hogy ki ez az úr és ez az asszonyság. Én háromféle 120 2, II| levő tárgyhoz.~ ~– Uraim és hölgyeim – kezdé – engedjék 121 2, II| Csupán levelezés által. És az is egész sajátszerűen 122 2, II| a futár, a Névtelen Vár és parókia között a véleménycserét 123 2, II| világon történtek iránt, és szereti tudni az apró emberek 124 2, II| tervezett üdvlövöldözést és rakétázást hagyjanak el. 125 2, II| karácsony estéjén minden kisfiút és leányt felhívat a Névtelen 126 2, II| nyílt meg, hogy ily vakmerő és minden okoskodást szerteszét 127 2, II| ember, akinek nincs neve.~ ~És amellett ez az ember egész 128 2, II| fehérebb volt a liliomnál és piros mint a rózsa; homloka 129 2, II| a rózsa; homloka tiszta és magas, s bizony semmi bélyeg 130 2, II| bélyeg rajta; a szája vékony és finom és mosolygós. Az egész 131 2, II| a szája vékony és finom és mosolygós. Az egész alak 132 2, II| fehér, egy fekete, egy veres és egy cirmos; s amik egyszerre 133 2, II| bizonyítá a tiszttartó.~ ~– És ami legkülönösebb – mondá 134 2, II| megtudom, hogy ki ez a dominus és az ő dominája.~ ~Ez az „ 135 2, II| asztalkáihoz, s ott a bárónő és az alispán egymás mellé 136 2, III| hosszú szárú selmeci pipákkal és a kurta szárú tajtékpipával 137 2, III| kurta szárú tajtékpipával és dohányzacskóval; a posztószél 138 2, III| hurkolt ezüstös fringia és a borotválkozó eszköz. Erre 139 2, III| komornyik, aki egyúttal kocsis és mindenes: egy öles termetű, 140 2, III| lábain fehér harisnyák és sarkatlan cipők.~ ~– Itthon 141 2, III| vendégszobába.~ ~– Audiát, menjen, és nézzen utána, hogy bejöjjenek 142 2, III| minden bútor fehér mázos volt és aranyozott. A rokokó rámákba 143 2, III| melyet a mesterkéletlen üstök és hajcsigák szabadon hagytak: 144 2, III| tengerszürke szemei, rövid bajuszt és à la IV. Henrik állszakállto * 145 2, III| előde által kötött bérletet és servitust hivatalosan felmondani, 146 2, III| feléért ajánlja a várkastélyt és parkot a gróf úrnak átengedni.~ ~ 147 2, III| megelégedve a kivívott sikerrel. – És azután ha szabad kérnem 148 2, III| mitől annak a királyi biztos és a tekintetes asszony jutott 149 2, III| faképeinél.~ ~Bernát úr bámult és ámult: nem tudta mire vélni 150 2, III| ajtajában; a patvarista és hajdú hangjait ismerte fel.~ ~– 151 3, I| ismernek.~ ~Öltönye hímzetekkel és csipkefodrokkal gazdag: 152 3, I| hanem azért elhanyagolt és szeszélyes, mint akinek 153 3, I| miknek gombjai smaragdok és rubinok; de a haj maga zilált 154 3, I| rubinok; de a haj maga zilált és összekócolt. A drága brüsszeli 155 3, I| apró papucskái arany és ezüst gyöngyökkel vannak 156 3, I| amik táncolnak, gitároznak és a fejeiketo negédesen hajtogatják. 157 3, I| mozaik-asztalkán kártya hever és három rakás pénz, az egyik 158 3, I| látszik, hosszú sor érc- és fasípokkal. Az ablakhoz 159 3, I| festőasztal; azon papírdarabok és sorba rakott üvegek porfestékekkelo . 160 3, I| szögletekben mindenféle ágyacskák és almocskák vannak megvetve, 161 3, I| neve van: ,Hic, Mitz, Panni és Miura”. Mindannyian bemutattatnak 162 3, I| akiknek neve: „Phryxus és Helle” * , két mopsz. A 163 3, I| mosdótálacskát, s orcáikat és talpacskáikat finom szivaccsal 164 3, I| hintó előgördül: Phryxus és Helle már ismerik a kötelességüket, 165 3, I| rangfokozat szerint az első és hátsó üléseket a phaëtonban * ; 166 3, I| léptei néha oly könnyűk és ruganyosak, mintha tündér 167 3, I| papírból vágtak ki virág- és gyümölcsmintákat, s a szobafestés 168 3, I| játszhatott l'hombre * -t és tarokkot, s gyönyörködhetett 169 3, I| az úr Haute Sauterne-it és burgundit ivott. Mikor ivadjao * 170 3, I| megérinté az ajkaival a kezét és a homlokát a leánynak.~ ~ 171 3, I| mindig oly későn jön be, és oly korán távozik, hogy 172 3, I| álomnyöszörgésére felébred. És aztán, mint a katona a táborban, 173 3, II| Elkészíté a reggelijét magának és a társaságának. Mind a nyolcan 174 3, II| s odafutott a belépőhöz, és pajzánul a nyakába kapaszkodott.~ ~– 175 3, II| amit a fejemben kifőztem. És aztán nem feleded el, hogy 176 3, II| meghajtotta a fél térdét és a fejét, s nem szólt hozzá 177 3, II| Az emberfaj egyeteme, és annak a lakhelye, a kerek 178 3, II| egyik tündéralakja: ártatlan és csábító; gyermek és szirén.~ ~ 179 3, II| ártatlan és csábító; gyermek és szirén.~ ~Lajos meglepetve 180 3, II| oly szívből eredő volt. És Lajos maga is ismerte azt 181 3, II| regélt Máriának Cleliáról * és társnőiről, kik a Tiberen 182 3, II| az nekem is az – monda, és kezét nyújtá a leánynak.~ ~– 183 3, II| számodra a tóparton, s padot és mellvédet ütnöm össze, ahonnan 184 3, II| szeretni, mert nagyon szép és nagyon jámbor.~ ~– Honnan 185 3, II| Minden járása a szegények és betegek házainak látogatásából 186 3, II| kísértettek azután susztertallér és két garasos név alatt. Még 187 3, II| Még akkor újak voltak, és ragyogott rajta a 30-as 188 3, III| maradványai voltak. (Livius és Justin * szerint a mai Narbonne-ból 189 3, III| hely, ahol most kastély és park van, mind tófenék volt, 190 3, III| árnyképeket engedett a csónakból és az úszó főből kivenni, ott 191 3, III| összetette kezeit a víz fölött, és úgy imádkozott, csak a lábai 192 3, III| állt az egész boldogsága.~ ~És ezt is maga találta ki magának.~ ~ 193 3, III| kajmánok, nagy teknősbékák és tengeri kígyók?~ ~Lajos 194 3, III| iszonyatra.~ ~Lajos körülbámult, és nem látott semmit.~ ~De 195 3, III| lát többé, csak a halé. És aztán nem látta őt Lajos 196 3, III| megzsibbasztá a rémület és a düh. Mi volt ez? Ki küldte 197 3, III| egyébre, mint az ármányra és incselkedésre.~ ~A méreg 198 3, III| menjen el az öltöző kunyhóba, és öltözzék fel.~ ~Türelmetlen 199 3, III| Aztán a karjára vette, és sietve haladt vele a kastélyba 200 3, III| ragyognak, mint a parázs. És félrebeszél. Sohase láttam 201 3, III| világon következik. Én megyek, és ön kísérni fog.~ ~– Szent 202 3, III| megöl, ha azt megteszem.~ ~– És ha nem teszi, ön öli meg 203 3, III| addig én beburkolom magamat, és sárcipőt húzok. – No menjen, 204 3, III| fog, én ott leszek majd, és kiengesztelem. Csak a jó 205 3, III| oly messze. Menjen csak, és hozza a lámpát!~ ~S néhány 206 3, IV| hézagot támasztott az ajtó és küszöb között, amekkora 207 3, IV| volna a szőnyegen.~ ~Marie és Henry azután egyenesen Lajos 208 3, IV| az asztalra az érvágóját és csodatevő cseppjeit, s azzal 209 3, IV| elkezdett izzadni a kór, és azzal lassankint eszméletéhez 210 3, IV| vesse le nedves öltönyeit, és feküdjék le. Aztán ígérje 211 3, IV| átlopózott Lajos szobájáig, és besuttogott az ajtón:~ ~– 212 3, IV| Megérdemeltem azt, és nem fájto .~ ~A leány megszorítá 213 3, IV| keskeny tóöböl már közte és a Névtelen Vár közt volt. 214 3, IV| bejelenteni, az csak kocogtat, és belép.~ ~Nemsokára visszajött 215 3, IV| beszéljen. Menjen csak be Georg, és mondja meg a bárónőnek, 216 3, IV| Várból, beszéltem az úrral és asszonysággal, rendkívüli 217 3, IV| felhangzott a Névtelen Várig. És Lajos értette Marie arcán 218 3, IV| hírhedett művészek feltűnnek és letűnnek, ő nem gyönyörködött 219 3, IV| akiket szépsége elkábított, és akit pompás toalettjével 220 3, IV| lehajtá arcát a hullámhoz, és megcsókolta azt. – Az volt 221 3, IV| úszni többé. – Félek.~ ~És ezzel vége volt a régi gyönyörnek.~ ~ 222 3, IV| hagyta el kedvenc elemét, és sírt belé. Hogyne? Mikor 223 3, IV| mást, mint honn maradni és társalogni Dantéval, Shakespeare-rel, 224 3, IV| élvezetét találta a bölcsészeti és természettudományi iratokban. 225 3, IV| folyt a levelezés közte és a tudós lelkipásztor között. 226 3, IV| halászoknak, hogy álljanak lesbe, és fogják el; ami egy mesterséges 227 4, I| az emberek civakodásain és mulatságain. Beült közéjük 228 4, I| Maga volt az „oroszlánfej” és a tízek tanácsa egy személyben * . 229 4, I| megmondta, hogy a nő fiatal és igen szép. Azt is hírül 230 4, I| Magyarországon, operaszínházzal és karusszellel; e vidéken 231 4, I| arcát, kipirulva a hevélytől és a csípős hidegtől.~ ~Ami 232 4, I| épületet már ajándékba adta és felszerelte; de egyúttal 233 4, I| segítsenek. Azoknak az élelmen és hajlékon kívül tanító és 234 4, I| és hajlékon kívül tanító és felügyelő is kell, s ezt 235 4, I| bennük, csak udvariasság és meleg érzelem.~ ~Hanem a 236 4, I| nem győzve, s munícióból és tartalékokból soha ki nem 237 4, I| nézetpontjait. Teoretikus és empirikus adatokat: elismert 238 4, I| éjszaka bebocsátja őket, és kiraboltat. Én pedig meg 239 4, I| hogy az az asszony ártatlan és becsületes. Valamennyi emberem 240 4, I| maguktól, ily ifjú korukban.~ ~És Vavel grófnak kötelessége 241 4, I| év a másik után múlik – és az az ígért partja az új 242 4, I| sírbao , akinek ő a mindene, és kinek nem szabad arra gondolni, 243 4, I| gyermekbül hajadon lesz: szép és tele szívjósággal. Lehetetlen, 244 4, II| szomszédnő elzárkózottan él és férfigyűlölő. Hanem azért 245 4, II| mert egy pár istennői lábat és bokát elárulni egy leskelődő 246 4, II| legközönségesebb udvariasság és a társadalmi élet rendes 247 4, II| földje, ami önhöz tartozik.~ ~És aztán körülhordozta a leányt 248 4, II| kezéből kihullott a térkép és a históriás könyv.~ ~A leány 249 4, II| a macskáival játszani.~ ~És attól fogva nem akart többé 250 4, II| előjött Schmidtné, a mindenes és kijáró posta, s háttal az 251 4, II| szivárványnimbusszal dicsőíti meg az arc és alak körvonalait. Mostan 252 4, II| felugrott helyéről, a bámulat és meglepetés zavarával, s 253 4, II| pajkos, dacoló nevetéssel.~ ~És aztán lassankint elmúlt, 254 4, II| többet is akart látni.~ ~És azután lassankint megint 255 4, II| annak a kezét ragadta meg, és megszorítá, hálasóhajra 256 4, II| hívsz: tudod, csak úgy. – És aztán holnap megint hozzá-fogunk 257 4, II| jelenetet. Egy úrhölgy, fiatal és szép, hogy vesződik azzal 258 4, II| makrancos, mint egy ördög, és csúf, mint egy majom.~ ~ 259 4, III| tettek. Ez legalább érdekes és ártatlan olvasmány. „Vajon 260 4, III| fenn csillagot vizsgálni: ő és a gróf. Ő nézte a holdat, 261 4, III| Erre a hölgy fölkelt, és visszavonult az erkélyről 262 4, III| megszűnt; hanem az angaria és a szolgalom csak megmaradt.~ ~ 263 4, III| elő; az körültekintett, és jelt adott a háta mögé, 264 4, III| csavarszegekkel a közepeiken és a végeiken egymáshoz vannak 265 4, III| Manteaux utcai tréfára, és nevess ezen a mostanin.~ ~ 266 4, III| kből kihányt ékszerekkel és ezüstneművel. A padlaton 267 4, III| jön egy rablóbanda ellen – és győz!~ ~– Én Vavel gróf 268 4, III| arcába fecskendett hideg víz és a repülő só rögtön életre 269 4, III| nyugodtan fekve maradni és betakarózni. Ha csak láz 270 4, III| jaj Istenem!”~ ~A bárónő és a gróf visszatértek az alkovenes 271 4, III| cselédjeit felfegyverzi, és a közelben hálatja.~ ~– 272 4, III| Ahelyett, hogy bámulnám és megköszönném önnek a nemes, 273 4, III| mondhatom önnek, hogy az. És én nem fogom őt elbocsátani 274 4, III| hanem itt tartom tovább is, és itt fog hálni a hálószobám 275 4, III| hálni a hálószobám mellett, és rá lesznek bízva a szekrényeim 276 4, IV| nem szereti őt senki.~ ~És aztán csak nem tudott megválni 277 4, IV| megy a csúf Marinka, ni!” és nem kellene fátyolt viselnem 278 4, IV| fátyolt viselnem az arcomon.~ ~És aztán csinált nagy erőltetve 279 4, IV| kastélyából nem vitt el semmit, és neki semmi oka sincs őt 280 4, IV| vitatkozás támadt a gróf és a tiszteletes között: a 281 4, IV| egész ütege a puskáknak és pisztolyoknak volt sorba 282 4, IV| saskeselyűnek a combjai: csupa ín és csont. A gróf fiatal erőben 283 4, IV| Lacit fognák elöl-hátul és körös-körül, ő azok közül 284 4, IV| Amélie kihallgatja Cambray és Vavel beszélgetését (Kép 285 4, IV| csak belülről lehet nyitni és zárni, kívülről pedig nincs 286 4, IV| hogy az ember okos ember és nem fecsegő.~ ~– Ez pedig 287 4, IV| minden embernek pokolgépekről és fortificatiokrul fog beszélni.~ ~– 288 4, IV| ha még olyan erős zárakat és lakatokat csináltat is a 289 4, IV| védelmezi azt meg igazán és bizonyosan, ha éjszakára 290 4, IV| gróf úr, hogy nem én voltam és nem az én cimboráim, akik 291 4, IV| egy szalmába font üveget és egy kis poharat, s ezt teletöltötte. – 292 4, IV| Tudom: az akasztófához és a pokolba vezet.~ ~– Kezdjen 293 4, IV| Köszönöm a jó tanácsot és a jó alamáziát. (A pálinka 294 4, IV| azt jól, hogy a zsiványok és becsületes emberek között 295 4, IV| lehetett járni, zárva volt, és a keresztvasrúd is fel volt 296 4, IV| az ablakok is mind betéve és a redőnyök lecsukva. – Csak 297 4, IV| kívülről felcsavarva az ablak és redőny reteszeit. Az ablakot 298 4, IV| tagjai azonban Istendicséreto és a pogányok leküzdése helyett 299 4, IV| elmondja azt, hogy nem ő és nem az ő cimborái követték 300 4, V| kiméregette a tudni való hosszakat és széleket, s miután jól megértett 301 4, V| Henry kezdett már bámulni, és nem nevetett.~ ~– Megnyugszom 302 4, V| világosságot eleget kapjon, és maga mégis hozzájárulhatlan 303 4, V| maga mégis hozzájárulhatlan és láthatatlan legyen.~ ~Mátyás 304 4, V| zsebkendőjével, hogy veres és kék lett az arca az elfojtott 305 4, V| mindenekelőtt (ha már plajbászra és papirosra került a dolog) 306 4, V| tegezés maradt meg.~ ~Ebédnél és ebéd után hosszabb időt 307 4, V| kapcsolva, hogy világosság és szabad lég átszűrődhetett 308 4, V| elé, s körtáncot járnak, és dalolnak, s virágokat hajigálnak 309 4, V| Úgy örültem a sötétségnek. És nem jutott eszembe, hogy 310 4, V| takarómat, hogy ne lássak és ne halljak semmit, s ha 311 4, V| Valamit érzek, ami végtelen és elszédítő:~ ~Lajos kezébe 312 4, V| kétségben.~ ~– Jöjj át szobádba, és lásdo meg.~ ~A leány odatette 313 4, V| vagyok zárva?~ ~– Igen. És kívülről senki az ércredőnyt 314 4, V| leány elbámult rajta.~ ~– És aztán még egy fortélya van 315 4, V| én felszedem a könyveimet és írásaimat, átköltözöm ide 316 4, V| kalamárist, a hóna alatt könyvet és papírt, a szájában pedig 317 4, V| metszésű orr, ez achillesi ajk és áll mind bronzból volnának 318 4, V| emberi indulatokkal harcol. És győz.~ ~És a leány e naptól 319 4, V| indulatokkal harcol. És győz.~ ~És a leány e naptól fogva megtalálta, 320 4, V| Fél tízre is eljött. – És aztán a leány (ilyenek az 321 5, I| voltak a highwaymanek * , – és rablólovagok, minők voltak 322 5, I| az erdőkben tenyésznek, és azoknak ártalmatlanná tételére 323 5, I| sohase vitte, mint Olasz– és Göröghonbano . – Ami azonban 324 5, I| katonák ütöttek tanyát.~ ~És ezzel egyúttal más egyéb 325 5, I| napestig otthon fog maradni, és bevárja a viszontlátogatást, 326 5, I| viszontlátogatást, amit szomszédok és utasok között huszonnégy 327 5, I| s amellett vidám cimbora és bőkezű úr. Az ezrede zenekarát 328 5, I| szolgál, sok mindenféle kis és nagy városban feküdto s 329 5, I| húszast számítva egy forintra, és így feljebb. Ahol tehát 330 5, I| aggódnunk. Ő nagyon elővigyázó, és igen szilárd elvei vannak. 331 5, I| volt a bárónő idegen.~ ~És ez is megérthető.~ ~A környékbeli 332 5, I| emberek. A gazda lovairól és agarairól beszél; a tudós 333 5, I| valamennyien félrehúzódnak inni és pipázni, a cigánnyal csak 334 5, I| francia négyest, a mazurkát és a radovacsk át (akkoriban 335 5, I| bűvészek, kik Boscót * és Philapdelphiát * produkálják, 336 5, I| nevetéstől megrengenek. És ezt mind csak távolból nézni, 337 5, I| gyűlnek össze a dragonyosok és parasztlegények, meg a leányok. 338 5, I| ütközet folyik a korcsmában és annak az udvarán, katonák 339 5, I| annak az udvarán, katonák és parasztok felváltva foglalják 340 5, I| barátságban vannak: dragonyosok és legények. Kivéve a barátságtalan 341 5, I| a barátságtalan káplárt és kisbírót, akik a tegnapi 342 5, I| bombardonok, klarinétok és piccolák zenéjét, s eltöprengett 343 5, I| mellette, s ha arca oly rideg és komoly volt is, de nem találta 344 5, II| csónakregatta színes lampionokkal és pompás tűzijáték a Fertő 345 5, II| programja változatos volt és érdekes. Barthelmy Léonnak 346 5, II| Már megtanult táncolni és bort inni. De még többet 347 5, II| tud. Figyeljenek, uraim és hölgyeim!~ ~Azzal ismét 348 5, II| dohányzacskóból a tűzkövet, taplót és acélt, s formaszerűen kicsiholt; 349 5, II| már ki is tud csiholni, és pipára gyújt! – monda Barthelmy.~ ~ 350 5, II| gyújt! – monda Barthelmy.~ ~És abban a percben megmozdultak 351 5, II| Elkezdett röhögni.~ ~És az valami rettenetes volt. 352 5, II| összehúzta a felduzzadt pofa és a lezárolt szemöldök közé, 353 5, II| Az egész társaság tombolt és tapsolt elragadtatásában. 354 5, II| s ez itt majd kazlakat és házakat fog felpörkölni.~ ~– 355 5, II| elfogdosni a lehulló kék és piros csillagokat; a ruháit 356 5, II| nekiindult, hogy elfogja.~ ~És aztán nem is jött vissza 357 5, II| ügyelni, idegen bőrt viselni és szót fogadni, s visszafoglalta 358 5, II| egyedüli király a halak és vidrák között.~ ~A bárónő 359 5, III| konyhaszükségletet, hírlapokat és leveleket; a kosarat felhúzták, 360 5, III| nőlátogató be nem lépett? És aztán mi fontos beszéde 361 5, III| Senki sem.~ ~Marie ablakai és a konyhaablakok a másik 362 5, III| fenyeget valami baj?~ ~– Önt és még valaki mást. Jerünk 363 5, III| jutva, megállt a hölgy, és elkezdé:~ ~– Ön tud valamit 364 5, III| császárság alatt mellőzték. Ez és még egy másik eset kényszeríté, 365 5, III| szólt Lajos elbámulva, és elkezdett nevetni.~ ~– Igen, 366 5, III| egymás után kereste.~ ~– No, és ha megtalált volna?~ ~– 367 5, III| viselni?~ ~– Ami a lovagiasság és bátorság rovatait illeti, 368 5, III| lehetett valamikor jó lövő és vívó; de amióta a Névtélen 369 5, III| gyakorolja magát, játékból és komolyan. Mikor a rangját 370 5, III| gyakorlom magamat a kard- és tőrvívásban.~ ~– Ah, ugyan 371 5, III| társaságát. Ők igen mulatságos és finom vendégek. S ez a helyzet 372 5, III| amelynek a kapujáig ön és még valaki mindennap el 373 5, III| fog önre ott lesni. Maga és több barátja eléje fognak 374 5, III| válaszolni, hogy lovagi és nemesi szavamra mondom önnek: 375 5, III| ellenfél azt mondá: megölöm őt. És mind a kettő bátor volt, 376 5, III| kettő bátor volt, vitéz és gyakorlott: meg is tudta 377 5, III| mögött a halál: megfordul, és előrelép. – Hanem önnek 378 5, III| hátrált tőle, s a fejét rázta, és a kezeivel tiltakozott.~ ~– 379 5, III| megtámadóim négyen vannak, és jól fölfegyverezve. Azt 380 5, III| durva, erőszakoskodó lesz, és szemeivel akar látni, mi 381 5, III| mi történik akkor?~ ~– És ön gondolt-e arrao , hogy 382 5, III| irányában csupa etikett és formalitás volt, míg ugyanazalatt 383 5, III| egy súlyos veszélytől önt és még valakit, akiről nem 384 5, III| asszony szabadítson meg. És micsoda áron! A legdrágább 385 5, III| Mire ön a két nehéz lovával és batárjával odaér, nem fog 386 5, III| teszem azt, amit én akarok. – És akkor azután rám nézve annál 387 5, III| maguktól meglassíták a lépést, és aztán megint ügettek sebesebben. 388 5, III| előkandikáló kék harangvirágok és nefelejcsek. Ez is szeretne 389 5, III| barátomat: Kriegeisen kapitányt és Zagodics főhadnagyot a Sándor 390 5, III| Engem a feleségem megcsalt, és megszökött tőlem valakivel, 391 5, III| muskétással * . Harcban és asszonyok dolgában nincsen 392 5, III| önt minden lovagias forma és szabály szerint megkövettem.~ ~ 393 5, III| színdarabot játszottak, és puncsot ittak. – Barthelmy 394 5, III| önfeledten áldozza fel magát, és annak a pokoli keserűségnek, 395 5, III| szenvedélytől rekedt hangon:~ ~– És én követelem öntől, hogy 396 5, III| kövesse meg ezt a hölgyet! – és kérjen őtőle bocsánatát!~ ~– „ 397 5, III| lovagias készséggel megkövetést és bocsánatkérést teljesítettem. 398 5, III| válnak el.~ ~Mikor Katalin és Lajos ismét fenn ültek a 399 5, III| asszony szerethetett. – És amit Vavel tett, kötelessége 400 5, III| kell, míg észre nem veszik. És most arra kérem, ne kísértse 401 5, III| elköltözöm erről a tájról. És még egyet. Ne mondja ön 402 5, III| sokáig ott állt a kapuban, és bámult a semmibe – és még 403 5, III| kapuban, és bámult a semmibe – és még mindig ott látta őt.~ ~ 404 5, IV| azt titokban tartani?~ ~És aki legjobban tudta azt 405 5, IV| Vavel gróffal kikocsizni, és hazatérni a Névtelen Várba, 406 5, IV| belső szobából kijönni? És meg azután, kinek volt valaha 407 5, IV| Várban tölté. Az odamenés és visszatérés igen könnyen 408 5, IV| csak kirukkoltak vele, és jól elmulattatták – a saját 409 5, V| Azonkívül egész nap tanult és írt.~ ~Ha kiment a kertbe, 410 5, V| kertben sétál, ő a park útjain és pázsitjain gereblyézze össze 411 5, V| földre. Azt a gróf felkapta és a zsebébe dugá, s azzal 412 5, V| dugá, s azzal szótlanul és hevesen elhurcolta magával 413 5, V| Arca sápadt volt a dühtől és ijedtségtől, hogy félelem 414 5, V| nem vagyok rá nézve senki és semmi.~ ~Marie.”~ ~Amint 415 5, V| a két öklével a fejéhez és a szívéhez csapott Lajos, 416 5, V| tekintettel nézett le rá, és nagyot sóhajtott.~ ~– Hogy 417 5, V| Hogy ő nekem senkim és semmim! – fuldoklá a férfi.~ ~– 418 5, V| fuldoklá a férfi.~ ~– Senki és semmi – suttogá utána a 419 5, V| erővel, lélekkel gazdagon; és soha egy mosolyt, soha egy 420 5, V| megölve, megsemmisítve. És aztán tudnom kell, hogy 421 5, V| Őneki kell önt szeretnie. És önnek is kell őt szeretni! 422 5, V| hogyha ő most tettetne és tagadna, a legméltatlanabb 423 5, V| utolsó gondolatját.~ ~– És ha lehető volna az, hogy 424 5, V| magára váratni?~ ~– Hiszem, – és tudom, – hogy nem sokáig! 425 5, V| Feltámadásunk közelít. Addig tűrjünk és várjunk.~ ~A leány magához 426 5, V| utánasóhajtá:~ ~– Tűrjünk és várjunk. – De most hát adja 427 5, V| bűnös ördögöket.~ ~– Amen. – És aztán adasson ön egy pohár 428 5, VI| abba meghozatta Erfurtból és Harlemből a legdrágább divatvirágokat, 429 5, VI| veszi el az Isten csapása, és mégsem szállnak perbe az 430 5, VI| puhatolni, az egész Fertő tó és Hanság vidékét újból fel 431 5, VI| évvel készített e tórulo és környékéről, az már nem 432 5, VI| éppolyan atrobilosus * és rusticus ember társaságban) 433 5, VI| elkészíté az egész Fertő és Hanság térképét. Valódi 434 6, I| reggelenkint, mikor öltözködtem; és ma nem gondoltam rá, nem 435 6, I| az, aki népeket tapos el! És nem siratja meg lábának 436 6, I| fölvette a holt madarat, és megcsókolgatá.~ ~– Jó lesz 437 6, I| azzal ismét helyreállt az úr és szolga közötti viszony.~ ~ 438 6, I| feküdt az ágyán, s a szája és a fél szeme erősen félre 439 6, I| vele: amióta önt szolgálom, és még valakit.~ ~– Mi az?~ ~– 440 6, I| fejem fölé szaporodott. És én már tizenhat esztendő 441 6, I| Lehetetlent kérsz!~ ~– Az Istenre és minden szenteire könyörgök 442 6, I| tüzet látom magam előtt és annak vigyorgó ördögeit. 443 6, I| mondtam magamat; hanem ez és ez: – én nem vagyok csendes, 444 6, I| egy napon, mikor az uramat és családját elfogták a forradalmiak, 445 6, I| úgy vadásztak a királyokra és az ő ünőikre, s a királyleányból 446 6, I| ismernéd őt kegyelmességének és szeretetének kimondhatlan 447 6, I| ő, aki forgatja a napok és világok százezreit egymás 448 6, I| embernek a sorsát, aki a napok és férgek között áll: nem rettegnél 449 6, I| a másvilágon emberi szó és emberi gondolat, s ha van 450 6, I| gyertyától, mikor lobog, – és öntől, mikor hallgat…~ ~…… 451 6, I| éhséget elverni van kenyér és gyümölcs.~ ~A szakácsnőnek 452 6, I| ami neki jutott.~ ~Marie és Lajos bementek a beteghez.~ ~ 453 6, II| jótétemény lehetett, favágás és koldulás helyett jó fizetésből, 454 6, II| jóindulatú, okos fiú volt és nagyon hallgatag.~ ~Vavel 455 6, II| körülhomályló ködből. Csak Fertőszeg és vidéke számára volt ő érthetlen 456 6, II| egyetlen leányát, királynőjét és védszentjét, őnála ez egyetlen 457 6, II| rögtön megfőzette keményre, és aztán feltörögeté. S az 458 6, II| nevezetes tagokat, tábornokokat és közlegényeket. Tudomása 459 6, II| Várban hallgatott, figyelt, és várt a maga jelszavára.~ ~ 460 6, II| elkiáltani: „Itt vagyok!”~ ~És amellett azt is tanulmányoznia 461 6, II| ősapánk is magyar volt, és csupán e nyelven beszélt; 462 6, II| böjti napokon is (szerdán és pénteken), mint eddig, s 463 6, II| század óriását csak hősökkel és hazafiakkal lehet leküzdeni: 464 6, II| megmenti a sebesültet. És azok, akik elvérzenek: franciák, 465 6, II| egyedül, perlekedve a sorssal és az istenekkel, akik azt 466 6, II| Legyetek hát emberek, és ne vadállatok!”~ ~S minő 467 6, II| a nemzetet, akit ő imád. És mindezt „egy” ember nagyravágyása 468 6, II| leghatalmasabbikát.~ ~ ~ ~És eközben ama másik foglya 469 7, I| Törvénycikkelye I. §-ának és az azt követő §-oknak személyes 470 7, I| saját becses személyeik és illetőleg lovaik helyett 471 7, I| fatális labodafőzeléket és a békacombokat sem.~ ~Szokás 472 7, I| felkelőknek bármely arany és ezüst ékszert viselni öltönyeiken. 473 7, I| nem szabad arany gombokat és mentekötőt felraknom a dolmányomra 474 7, I| felraknom a dolmányomra és kacagányomra?~ ~–Egyéb okot 475 7, I| lustratióra, mert tréfának és gyermek játéknak tartom 476 7, I| minden ember. Törvényhozók és hadvezérek. – A lustratiót, 477 7, I| bemutatni, hogy van kardja és puskája, vagy hogy tud lovon 478 7, I| szó, akkor higgye uram, és tartsa meg adott szavamat, 479 7, I| kvaterkázunk, adomázunk, és fumigáljuk a világot.~ ~– 480 7, I| arra rendeltetett helyen és nem a szokott öltözetemben.~ ~– 481 7, I| iszik, titokban dohányzik, és titokban szerelmeskedik. 482 7, I| Hát még mikor a boraival és a konyhájával megismerkedett 483 7, I| Szó sem volt hüllőkről és nyáladék kagylókról: becsületes, 484 7, I| pátosszal monda, szemeit és fenyegető ujjait az ég, 485 7, I| különbséget az anglusok és az irlandusok között – idehaza. 486 7, I| csigalevesét, murokfőzelékét, és téjhab tésztáit. S még csak 487 7, II| számított. – Ha golyózáporral és szuronyerdővel ellenálló 488 7, II| mely nem harcol, csak ordít és átkoz? Lesz-e bátorsága 489 7, II| jajgat, sír, Istent hív és poklokat kiált, megfogja 490 7, II| alól, hideg márványarcával, és. látja az égő város valamennyi 491 7, II| látta maga előtt mindezt.~ ~És aztán, mint a lesben álló 492 7, II| földhöz, a maga jelszavát.~ ~És aztán hallott ahelyett a 493 7, II| ez adatokból a lélektani és logikai következtetések 494 7, II| megtagadták, melyet szegénnyé és butává akartak tenni; melynek 495 7, II| lószerszámmal, kardokkal és lőfegyverekkel egész a boltívig.~ ~– 496 7, II| áll. Van-e hozzávaló ember és ló?~ ~– Azt felelhetném 497 7, II| legitimáljam magamat, kitől kaptam, és mi célra adták. Azt csak 498 7, II| világnak semmi dicsőségét, és nem engedi meg Isten, hogy 499 7, II| mindent, amit nálam látott és hallott. Titkomat küldöm 500 7, II| küldöm neki jegyajándékul. – És akkor kérjen tőle választ 501 7, II| Nem most próbálom először: és soha nem kaptam kosarat. 502 7, II| be kedves, szép világ!”~ ~És Vavel Lajosnak, aki ott 503 7, III| vasládája. Kardja is van annak és puskája, több mint az egész 504 7, III| Emlékezem. – Hanem e szó és a felelet között áll egy „ 505 7, IV| Helvéciában, Hollandiában és Franciaországban. Ah, hogy 506 7, IV| imádkozott. Amiről ébren és álmodva örök terveket épített. 507 7, IV| álmodva örök terveket épített. És mégis fél; mégis reszket 508 7, IV| nekem, jer oda az ablakhoz, és nézd meg magad.~ ~S azzal 509 7, IV| előresiettek: a vőlegény és menyasszony. Övék volt az 510 7, IV| egyesüléséből támad, a szemérmesség és a bátorság, a félelem és 511 7, IV| és a bátorság, a félelem és az odaadás, a szerelem és 512 7, IV| és az odaadás, a szerelem és a hősiesség egy csodálatos 513 7, IV| ajkaihoz emelte a szép kezet, és megcsókolá azt.~ ~Hanem 514 7, IV| hegy te parancsolni fogsz, és én engedelmeskedem. Ha valamit 515 7, IV| készítve, cselédeim bátrak, és igen jól fölfegyverezve; 516 7, IV| voltak, hanem Sátán Laci és társai számára, akik nem 517 7, IV| mellett lássa.~ ~Ah, csók és csók nagy különbség!~ ~Az 518 7, V| változtattam.~ ~– Mikor? És miért?~ ~A szép hölgy habozott.~ ~– 519 7, V| látott ön maga előtt – és – azért! rebegé, s a nyakára 520 7, V| Itt elhallgatott.~ ~– No! És azóta már elmúlt egy ősz, 521 7, V| egy ősz, megint egy tél. És ti mégsem lettetek egymáséi. 522 7, V| kristálykelyhét az áldomásra.~ ~– És most még egy vivát az én 523 7, V| emelve poharát. – Éljen soká és dicsőségesen, s vesszen 524 7, VI| hogy ő Lajosnak senkije és semmije? De komolyan szólva, 525 7, VI| járszalag nélkül! Az egész park és kert az övé lesz!~ ~– Óh, 526 7, VI| megvallom, hogy mily sokat és mily régen foglalkoztam 527 7, VI| Csak eredj te a kardjaid és mordályaid közé: azok várnak 528 7, VI| neki kutyáit, macskáit. És aztán az ágyfülkéjét elzáró 529 7, VI| acélgörgöny leereszkedett, és zárba csappant.~ ~– Most 530 7, VI| ég… Légy álmaidban boldog és szabad… Jó éjszakát!~ ~Azzal 531 7, VII| volna. Igen vastag volt és nehéz: még a homlokán is 532 7, VII| a kezében, azt keverte, és kirakta maga elé a két térde 533 7, VII| lehetett az. A négy szín és alakjai is olyanok, aminőkről 534 7, VII| nem coeur, carreau, trefle és pique, hanem peroquet, lièvre, 535 7, VII| peroquet, lièvre, oeillet és ancolie; papagáj, nyúl, 536 7, VII| beleülök, az is megnyikkan, és nyekereg, és nem győz rám 537 7, VII| megnyikkan, és nyekereg, és nem győz rám panaszkodni. 538 7, VII| ön csinálni itt, ha ura és úrnője elhagyják a házat?~ ~– 539 7, VII| kijönni. Aztán eszére tér, és kijön. Hát mi kellene még 540 7, VII| Katalin közbeszólt.~ ~– És Henryja szobáját mégsem 541 7, VII| tudom. Nem is kérdezem. És akkor el fogja hinni, hogy 542 7, VII| Lizett pedig folytatá:~ ~– És ön megtalálná azt az árt, 543 7, VIII| mondta, hogy a hintajáról és lováról rendelkezik; aztán 544 7, VIII| karjára vette a leányt, és vitte magával. Az meg hagyta 545 7, VIII| már? Hát a Hic, Mic, Panni és Miura hová lesznek? No, 546 7, VIII| szegény mopsz? A Phryxus és Helle már csakugyan nem 547 7, VIII| hogy azok tyúkok, kakasok és pulykák. – Hát ilyen szépek 548 7, VIII| nem akarta neki elhinni. És íme, lám csakugyan a pávák 549 7, VIII| ami az Istené: csak húsuk, és az a mienk!)~ ~– Azt pedig 550 7, VIII| hajdúkását kívánna enni, és semmi mást.~ ~Katalinnak 551 7, VIII| Wieland regényei, ott meg Pál és Virginia, Atalanta, Kisfaludy 552 7, VIII| ő ezekbe holnap beleülni és élni bennük, mint a hal, 553 7, VIII| ujját ide meg oda rakni. És a két szemével egyik kezére 554 7, VIII| megölelte Fräulein Lottit.~ ~– És mennyi idő kell arra, hogy 555 7, VIII| az ablakon kihajolva.~ ~– És mit csinálnak?~ ~– Pipáznak 556 7, VIII| odaereszté Marie-t a távcsőhöz. És a leány világosan látta 557 7, VIII| jól eshetik az neki!~ ~– És ő hat esztendeig sohase 558 7, VIII| szólt Marie megnyugtatva.~ ~És aztán amint belépett a hálószobájába, 559 7, VIII| rendben. A Hic, Mic, Panni és Miura ott ültek sorban a 560 7, VIII| a pamlagon, s a Phryxus és Helle farkcsóválva tötyögtek 561 7, VIII| Istenem!” – rebegé a leány, és elkezdtek a könnyei hullani.~ ~– 562 7, VIII| Találd magadat itthon, és aludjál édesen! – súgá neki 563 7, VIII| édesen! – súgá neki Katalin, és megcsókolva a homlokát, 564 7, IX| lefeküdt. Ellenmondó érzelmek és gondolatok küzdöttek lelkében. 565 7, IX| Tedd a fejedet a fejemhez, és ölelj meg.”~ ~S helyet adott 566 7, IX| maga mellett a vánkoson, és betakargatá.~ ~– Szeretsz 567 7, IX| Isten őrizzen meg tégedet – és engemet – és mindkettőnket 568 7, IX| meg tégedet – és engemet – és mindkettőnket együtt – és 569 7, IX| és mindkettőnket együtt – és azokat, akik minket szeretnek, – 570 8, I| szabadhegyi halmokon, a major és kápolna romjai körül az 571 8, I| Hofkriegspraesidium, az Obercommando és az Artillerie-Direction. 572 8, I| Harmincezer lovasra és negyvenezer gyalogra. Ez 573 8, I| egyenruházás, vezényszó, betanítás és élelmezés kérdése. Azt csak 574 8, I| világoskék dolmány legyen és veres nadrág.~ ~– Az elég 575 8, I| majd kiszabatja a posztót, és úgy küldi szerte az inszurgenseknek, 576 8, I| verekedni, csak ember legyen és alatta ló, és fegyver a 577 8, I| ember legyen és alatta ló, és fegyver a kézben.~ ~– Kettő 578 8, I| hozzák.~ ~– Hát hiszen ember és ló van elég: az igaz, hogy 579 8, I| elég: az igaz, hogy nyereg és kantár nincs; hatvan év 580 8, I| kell egyéb, mint ember, ló és kard!~ ~Vavel Lajos nem 581 8, I| már zászlóaljakká alakul, és tiszteket választ. Ekkor 582 8, I| orációt.~ ~– Hát a gyalogságot és a lovasságot is az invalidusok 583 8, I| szemközt a korzikai gárdáival és hadvezéreivel. Most már 584 8, I| kardot, tizenhat ágyút, és ideadta az egész magyar 585 8, I| föllelkesíté a főurainkat és birtokos nemességünket is. 586 8, I| szóló törvények alul, diákok és városi polgárok önkényt 587 8, I| megerősített Laibachot Moiselle és Lefèbre tábornokok egy puskalövés 588 8, I| hozott ő akkor énértem – és Marie-ért. Ami egy nőnek 589 8, II| számára nyomtatásban kiadott és szétosztott históriai ereklyét, 590 8, II| kastély ablakai alatt, porosan és délcegen.~ ~Ah, milyen szép 591 8, II| választották az egyenruhájukat) és piros csákója; a csákó elején 592 8, II| melyet távcsöve, egy lelkész és egy fiatal tudós levelei 593 8, II| alispán, még nádorispán is! És viszont a parasztból is 594 8, II| törvényszék, királyi tábla és a hétszemélyes; a parasztét 595 8, II| a parasztét az urbarium és az úriszékek. A nemesember 596 8, II| özvegyének választói joga van és szavazata, mint egy férfinak. 597 8, II| a nemesség: diktátor!~ ~És ennyi felséges előjogért 598 8, II| parancsolja, fegyvert fogjon, és legyen készen meghalni a 599 8, II| két keze közé szorítá, és megcsókolta azt. Ez volt 600 8, II| áldás.~ ~Azután megfordult, és Katalin keblére borult zokogva, 601 8, II| siet, mint a vőlegények és a menyasszonyok a lakodalmuk 602 8, II| lóval. Az ország határa dél és nyugat felé nyitva az ellenségnek.~ ~ 603 8, II| maguknak a hollandiaktól. Gentz és Schlegel hazafias felhívásai 604 8, II| Braunschweig-Öls Vilmos fejedelem és fekete légiója hasztalan 605 8, II| indítják útnak. A veszprémi és pesti ezredek mennek a Marcal 606 8, II| seregét felszedni, a nyitrai és a primási ezredek vonulnak 607 8, II| főhadsereghez, s ami csak hadcsapat és bandérium van a Dunántúl, 608 8, II| kardja, pisztolya, karabélya és – harcban edzett vezetője 609 8, II| kellett hagyni szép hölgyeket és jó ebédet.~ ~Azon a napon, 610 8, II| neki, hogy mikor vőlegény és menyasszony búcsúznak, ott 611 8, II| az én kincsemet. Magadat és az én palladiumomat. Vedd 612 8, II| Azután itt van Marie arcképe és azé a másik leányé, ki sorsát 613 8, II| rajtakapták, felugrott mellőle, és elfutott; de úgy intézte 614 8, II| ezért a meglepetésért.~ ~És így mégis ő kapta az utolsó 615 8, II| váltá föl egymást rá nézve, és ő arra gondolt, mikor hosszú 616 8, II| mondhassa rá: „Szabad!” és aztán az étkezőasztalnál 617 8, II| hármat: arcképet, rajzot és szívet?)~ ~ 618 8, III| egy-egy kompánia mosonyi és pesti gyaloginszurgens vett 619 8, III| volt felépítve nádkévékből és két élő fa közé szorított 620 8, III| bebútorozva szénakötegekkel és juhászbundákkal.~ ~Két régi 621 8, III| visszavonulását. Szurony és puskaagy harcolt; a magyar 622 8, III| feje felett égő várost, és nem adta meg magát.~ ~– 623 8, III| kénytelenek voltak öt ágyút és három haubicot martalékul 624 8, III| Katona István, Blaskó János és Dorogházi János, egy káplár 625 8, III| másnak írt leveleket feltörje és elolvassa.~ ~Ez a levél 626 8, III| odújából. De az nagyon ravasz és furfangos egy róka. Nem 627 8, III| spadassin ellen! Megölöm. És akkor a rejtélyes leány 628 8, III| Tehát „Katalin” özvegy – és leánya van!)~ ~„E hatalomnál 629 8, III| ahol rá várok, a leánnyal és az okiratokkal együtt, akkor 630 8, III| vérszínű homályban!~ ~„És most rátérek arra, ami az 631 8, III| igénytelen, oly lemondó és oly semmiről sem tudó, amilyen 632 8, III| tábornok, hogy miután önt neje és leánya kísérik, legyen szíves 633 8, III| legyen szíves Madame-ot és Mademoiselle-t felkérni, 634 8, III| Tehát a tábornokné asszony és úrleánya legyenek e kíséretre 635 8, III| feltámadni.~ ~– Kelj fel már, és készülj!~ ~Sátán Laci talpra 636 8, III| el ezt a helyet rögtön, és kövessen engem, ahová vezetem.~ ~– 637 8, III| engem, ahová vezetem.~ ~– És hová vezessem?~ ~– Készen 638 8, III| pokolban, de felkeressz, és elmondod, hogy mit végeztél. 639 9, I| hogy hol fog várni őrá – és Marie-ra, rejtett csapatjával. 640 9, I| rejtegetett fejedelmi sarj és minden okiratai kezében 641 9, I| ember volna, tele hibákkal és ügyetlenségekkel; de ha 642 9, I| összetörni: ha szereti? És ha ellenség? ha áruló? ha 643 9, I| hogy jobban tud szeretni és lemondani, mint más. Lehet-e 644 9, I| neki, hogy önt keresem, és lássa, nem fogtak el az 645 9, I| nyerhetnék egy serpenyő parázst és valami kevés kámfort?~ ~– 646 9, I| saját arcom felé ne köpjek, és medúzapofákat ne fintorgassak 647 9, I| eszedbe.”~ ~Öreg barátnéd és kicsi leánykád ci devant 648 9, I| halmozta el csókjaival, és sírt.~ ~– Ilyen volt ő, 649 9, I| elrekedt hangon a hölgy, és szemei megkövülten meredtek 650 9, I| hagyogatott el, leskelődni és kémkedni üldözött emberek 651 9, I| egésszé ne váljanak többé.~ ~– És most mehet ön, Madame, felvenni 652 9, I| utoljára a kínzója szánta meg, és megfogta a kezét.~ ~– Madame. 653 9, I| ön velem. Itt van a leány és a kincsei. Sértetlenül. 654 9, I| akárhol a táborban.~ ~– És Marie?~ ~– Őt nem viheti 655 9, I| viheti magával. A leánynak és a szekrénynek együtt nem 656 9, I| hogy ön ilyen jó hozzám – és őhozzá. Hanem egy súlyos 657 9, II| hölgy a másik arcképet.~ ~– És ilyen most, mikor visszakértem.~ ~– 658 9, II| kormozd be az arcodat, és a kezeidet szennyezd be. 659 9, II| mennek, elő ne jöjj.~ ~– És te? Mit akarsz tenni te?~ ~– 660 9, II| megtudja, hogy özvegy vagy, és leányod van?~ ~– Azért, 661 9, II| hogy nyissa fel az ajkait, és mondja azt, hogy nem én 662 9, II| hazudik. Állítsd velem szembe! És én az arcába fogom neki 663 9, II| hogy újra megszabadítson, és megoltalmazzon téged.~ ~– 664 9, II| siratom, csak magamat. – És Cambray, a te védelmeződ 665 9, II| bosszúállóm, nemcsak a levelét és az arcképét hozta el magával, 666 9, II| Várba. Ott most csend van és üresség. Lizett ápolni fogja 667 9, II| mely kigyógyítsa belőle. És ő évekig ápolt, rejtegetett 668 9, II| ítéletének napja ez. Lajos és az ő hívei kihúzták a kardot, 669 9, II| senki sem tudja, honnan jön, és hová megy, – elvisz magához 670 9, II| a leány odalépett hozzá, és kezét nyújtá neki, és aztán 671 9, II| hozzá, és kezét nyújtá neki, és aztán nemes szelíden szólt:~ ~– 672 9, II| nemes szelíden szólt:~ ~– És ha ő így szólna tefelőled, 673 9, II| küldtél neki, felvette, és viseli; abban gyászol. Helyetted 674 9, III| összeszedte a drágaságait, és lopva, hogy senki észre 675 9, III| sárkánnyal, négy ravasszal; és a hölgynek most éppen olyan 676 9, III| köszönteni. A két arckép és a levél oda volt rejtve 677 9, III| kétharmadnak segítségére. És aztán láttam a félistent 678 9, III| innenső partra. Halavány volt, és reszketett.~ ~– S hogyan 679 9, III| ön elrejteni a levelemet és a választ?~ ~– Nagyon könnyen. 680 9, III| volt a tűzben, a nyitrai és a primatialis lovasság, 681 9, III| rohantak meg – fokossal és nyereg nélkül. Ez reményt 682 9, III| ingecske – dörmögé Vavel –, és az okiratok, – a bizonyítványok, – 683 9, III| bizonyítványok, – az arcképek, – és egy csomó hitvány pénz. 684 10 | Tizedik rész~ A sátán és a démon~ ~ 685 10, I| korhelyéből, útonállójából és naplopójából alakíták. Ebbe 686 10, I| Démon-légió” nevet. Gyöngy és rongy, drágakő és szemét 687 10, I| Gyöngy és rongy, drágakő és szemét egy rakáson. A mellükön 688 10, I| arra kérte, hogy feleségét és kisleányát, akiket a védett 689 10, I| gyilkos felkereste az asszonyt és a gyermeket, s az egész 690 10, I| egész hadjárat alatt védőjük és gondviselőjük lett. A VI. 691 10, I| legmonstruózusabb bűnöknek és a leghihetlenebb erényeknek.~ ~ 692 10, II| Várban: a komoly Lizett és egy mogorva gyermek, Sátán 693 10, II| a rettenetes betegszobai és sekrestyebeli illat, ami 694 10, II| illat, ami a kámfor, tömjén- és fenyőmag-füstölésből keveredett 695 10, II| ember volt. – Nemes ember és okos ember. Előre látta 696 10, II| beszélt vele, ismét az arcát és a kezeit jól; ez hatalmas 697 10, II| hozz magaddal gyertyát és gyújtószert; azt tedd ide 698 10, II| azt „hitte”, hogy aluszik, és azt „képzelte”, hogy álmodik. 699 10, II| Úgy? „Az” vitte el? És „őhozzá”. Akkor jól van. 700 10, II| Igen. Puskaropogás és kardcsattogás.~ ~– Szóljon 701 10, II| bukkantak elő; kardja, pisztolya és kétcsövű fegyvere volt mindegyiknek. 702 10, III| hanem csak összehajtotta, és lepecsételte.~ ~De Fervlans 703 10, III| zsebéből a cukordarabokat és sonkaszeletkéket, mikor 704 10, III| ruháján keresztül.~ ~– Haha! És hol harapta meg?~ ~– Azt 705 10, III| féltékenykedik; mindjárt sír, és gyakran elájul. Meg hogy 706 10, III| valamennyi drága tollat és brilliantot megszégyenített 707 10, III| ezt Thémire nem láthatta. És hogy nem láthatta a saját 708 10, III| Szép lett?~ ~– Gyönyörű és elmés. Mikor Hortense bal 709 10, III| piros festéket a márkinők és márki urak orcáiról. Most 710 10, III| postánál hintót rendelsz meg, és lejössz utánunk Boldogasszonyig, 711 10, III| feladatát, s zsákmányával és a démon légióval visszatérő 712 10, IV| nádasi mellékutakon Valla és Bánfalva közt meg lehetett 713 10, IV| szulák, az iszalagbérzse és a vadkomló, s együtt mindannyian 714 10, IV| környéke csupa nefelejcs és piros csengettyűvirágú nadálytő.~ ~ 715 10, IV| téli gubancait, ez még fakó és száraz; a nádasokban sok 716 10, IV| rakni. Az éjszaka nyirkos és hideg e vidéken. Attól, 717 10, IV| rákiáltottam, felállt két lábra, és ugatott, vagy mi. A másodszori 718 10, IV| gyulladt ki a bozót.~ ~– Ördög és pokol! – kiálta De Fervlans – 719 10, IV| ránk gyújtja a bozótot. És én magam tanítottam rá a 720 10, IV| csípőjére tette, úgy röhögött és sikongatott a pompás tűzijátéknak, 721 10, IV| volt a menekülő leánynak és az elősiető Vavel Lajosnak.~ ~ 722 10, IV| átkoznak minden látható és láthatatlant e bújósdi játszás 723 10, IV| szarvas, hiúz, vadkan, farkas és róka; egy konda vaddisznó 724 10, IV| a virágnak napvilág kell és szabad lég. Két hétig az 725 10, IV| nyugodalmas nép a vízben és a szárazon, olyan dühös, 726 10, IV| mert a partjai cölöpökkel és rőzsekötegekkel vannak burkolva, 727 10, IV| óra hosszat voltak útban, és még milyen útban!~ ~Mikor 728 10, IV| Friedbergen fogja várni a márkit és drága zsákmányát; tehát 729 10, IV| semmiféle számba. Egyéb magyar és osztrák haderő pedig nem 730 10, V| is felült az öszvérére, és csatlakozni készül hozzá, 731 10, V| Nem maradok el tőled.~ ~És nevetett.~ ~Nevető asszonyt 732 10, V| kampója lyukat üt rajta, és csúffá teszi.~ ~– Ezek Vavel 733 10, V| őt most onnan kicsalni és kelepcébe keríteni.~ ~Szétnézett 734 10, V| merész sasorr, fekete bajusz és körszakáll: igazi romagnai 735 10, V| oltalma alatt előrelopóztok, és lesben maradtok, amíg én 736 10, V| én visszavonulok előlük, és becsalom őket magam után 737 10, V| gyalogságot használni puska- és szuronytámadáshoz.~ ~A berekben 738 10, V| Az is megbecsülte őt, és felé tartott.~ ~A démonok 739 10, V| mert szédülten eloldalgott, és összeesett; hanem a kardját 740 10, V| vadrózsabokrok voltak: tele piros és testszín virágok csillagaival. 741 10, V| Azt a levelet összegyűrte, és a pisztolyába tömte.~ ~Csak 742 10, V| tragédiája be volt fejezve.~ ~És a császári princesszek szalonjai 743 10, V| fogják őt többé elfogadni; és Joséphine ölebei nem fogják 744 10, V| farkat csóválni előtte; és a grand père táncát el fogják 745 10, V| fogják végezni nála nélkül; és a szép, illatos öltönyű 746 10, V| a mulattató élményeket, és a császár nem fogja őt „ 747 10, V| hercegem”-nek nevezni, – és Grassini nem fogja az ő 748 10, VI| elfelejt mindent, ami keserű – és gyönyörködik.~ ~Előbb kiöblíté 749 10, VI| belőle. Édes volt a víz és üde.~ ~Azután fogta a sisakot, 750 10, VI| Azután fogta a sisakot, és odavitte a vadrózsabokorhoz, 751 10, VI| Isten! Amivé engemet tettél és gyermekemet! Halj meg, azzal 752 10, VI| arcát a zöld mohába hajtá, és nem mozdult meg többet.~ ~ 753 10, VI| lemosta annak arcáról a vért és iszapot. Ah, milyen rút 754 10, VI| átokmondás fog őközötte és Vavel között állni, mert 755 10, VI| Tudom, tudom! Derék fiú és becsületes asszony. De szóljon, 756 10, VI| emlékbe halottakat, foglyokat és prédalovakat.~ ~Azonban 757 10, VI| pedig szekerekre rakatta, és elküldte Komáromba. Ott 758 10, VI| az a szekér, mely Marie-t és kísérőit vitte, szerencsésen 759 10, VI| pedig elhordta a vízár.~ ~És így, ha a csodák közbe nem 760 10, VI| jönnek: ég, föld, víz, tűz és emberszív csodái, akkor 761 10, VI| hadvezérnek, kik Olaszországból és Tirolból vonulnak Magyarországra, 762 10, VI| felkelő tábor felszerelve és hadászatilag beosztva lesz, 763 10, VI| ami benne van, – az pernye és hamu. Óh, hányszor kért 764 11, I| I.~ ~És mármost hát egy darab ideig 765 11, I| hogy annak rejtelme pernye és hamu, kacagott fel nagy 766 11, I| egész világra nézve senkinek és semminek lenni. – Most már 767 11, I| egyet közbe a légből.~ ~És aztán arra gondolt, hogy 768 11, II| inszurgens lovassága: a pesti és veszprémi, és egy zászlóalj 769 11, II| lovassága: a pesti és veszprémi, és egy zászlóalj inszurgens 770 11, II| gyalogsága, a pesti II. számú, és két gyalogsági ütege.~ ~ 771 11, II| éjszakára. Gosztonyi ezredes és hadsegéde, Clementis mindenütt 772 11, II| franciák hét osztály lovast és két zászlóalj gyalogságot 773 11, II| veszprémi inszurgens lovast és két osztály huszárt küldött 774 11, II| Szőke György, a veszprémi és Fehér megyei lovasezrednek 775 11, II| őrmesteré, Csikász János kápláré és Kovács János közvitézé.~ ~ 776 11, II| voltak nyolcfontos ágyúik és bombavetőik, s ami akkor 777 11, II| vezényszó, s a rendes huszárság és a veszprémi inszurgens ezred 778 11, II| eltakarva, két zászlóalj lövész és voltigeur. Az erdő szélén 779 11, II| ellenség. Két köznemes, Süke és Sebestyén, visszarohant 780 11, II| óráig tartó ágyú-, bomba- és röppentyű-tűzet kiállt nyugodt 781 11, II| Győrnél, se nem végződött ott: és ott is – majd meglátjuk, 782 11, III| ekkor Pápát is elhagyta, és gyors menetben haladt az 783 11, III| Borsos–Győrtül Mátyusházáig és Kéttornyú-laktól Pápáig 784 11, III| kompánia Alvinczy-gyalogsággal és egy lovasüteggel. Az ellenség 785 11, III| kardját, visszament gyalog, és csakugyan kicsinálta. Akkor 786 11, III| megtartotta magának, meg a kardját és pisztolyait is, s kész ember 787 11, III| verve, s azzal az ágyúk és az utóhad háborítatlanul 788 11, III| közüle ötvenhat férfi: halott és sebesült. Soknak a feje 789 11, III| elébb való, mint a gyermekek és a feleség! S a haza nincs 790 11, III| elébb való, mint a gyermek és a feleség! S a haza nincs 791 11, III| inszurgensek lövöldöztek a mentéjük és mellényük ólompitykéivel!~ ~ 792 11, III| lovasság szembefordult, és mozdulatlanul állt, mint 793 11, III| jobbra, ki balra.~ ~ ~ ~És annyi összecsapás közt az 794 11, III| felkelő seregnél a tisztek és a közvitézek közötti familiáris 795 11, III| Takácsinál éppen így Harcsa Péter és társai a derék Olgyay Boldizsárt, 796 11, III| zalai, a Veszprém, Zala és Komárom megyei inszurgens 797 11, III| gyalogság, a Bars, Sopron és Vas megyei lovas fölkelő 798 11, IV| sorgyalogságból, ötödfélezer stájer és osztrák honvédségből, kétezer-kétszáz 799 11, IV| kétezer-kétszáz lovasból és a két inszurgens lovasezredből. 800 11, IV| megfőzhette volna. Ember és ló el volt csigázva már, 801 11, IV| ló el volt csigázva már, és testileg, lelkileg elcsüggedve.~ ~ 802 11, IV| pótolta a nemes büszkeség és elszántság, s azt a hiányt, 803 11, IV| sarkantyúja „becsületérzés”és „hazaszeretet”, odavetve 804 11, IV| megállapítva, hogy a Csanak és Szemere közti erdős magaslatokat 805 11, IV| intézkedéseket tett, hogy a csanaki és Ménfő és Tenyő közti magaslatok 806 11, IV| hogy a csanaki és Ménfő és Tenyő közti magaslatok elfoglaltassanak. 807 11, IV| hédervári erdőben Zámoly és Újfalu közt elállva az utat 808 11, IV| sürgetőbbnek találta az ebédet; és tökéletes igaza volt, mert 809 11, IV| uralta.~ ~A francia előhad és az inszurgens csapatok voltak 810 11, IV| került bele a tűzbe, a barsi és zalai lovasság, akik még 811 11, IV| kardtusát, a puskasortüzet és az ágyúgolyót.~ ~A zalai 812 11, IV| hadsorban: Berecz István és Ferenc. Nagyon szerették 813 11, IV| estig tartott az ágyúzás és a lovassági harc.~ ~Ezalatt 814 11, IV| célpontnak rakta volna fel. És ő hidegvérrel nézte az ütközetet, 815 11, IV| hadsereg pihent azalatt, és főzte a maga húsait, mint 816 11, IV| a Hohenlohe dragonyosok és az Ott huszárok tettek egyszer – 817 11, IV| megszabadítva fogságból és halálból, azt veti oda hetykén: „ 818 11, IV| Ekkor itt lett volna az idő és alkalom szépen levonulni 819 11, IV| Tehát minden csapat állt, és feküdt ott, ahova a mennyei 820 11, IV| lényeges alkatrész, a kenyér és a hús.~ ~A veszprémi és 821 11, IV| és a hús.~ ~A veszprémi és pesti ezredek már hat nap 822 11, IV| hogy az inszurgens sereg és az olaszországi had úgyis 823 11, IV| Mihály káplárt, Lampert és Csizmadia közlegényekkel.~ ~ 824 11, IV| lettek elhelyezve az ágyúk és a gyalogság.~ ~Csak három 825 11, IV| Zala, Veszprém. A pesti és komáromi a tartaléknál volt, 826 11, IV| S félrehúzta magát – és meghalt. ~ ~A franciának 827 11, IV| A szabadhegyi halmok és a majorépületek körül folyt 828 11, IV| sorezred, az Eszterházy és Alvinczy. ~ ~A győzelem 829 11, IV| ahol az ellenség ágyútüze és puskagolyói ellen nem védte 830 11, IV| megmentették az ezredest és a zászlót.~ ~Itt a tegnapi 831 11, IV| testvérrel. Hermány Antal és Péter együtt, egymás mellett 832 11, IV| László, Mesterházy Mihály és társaik utánarohantak az 833 11, IV| rohanta meg a csapatvezért és a zászlótartót. Zongor Mátyás 834 11, IV| terjedelmében; ott voltak a pesti és veszprémi ezredek.~ ~A pesti 835 11, IV| hanyatt-homlok lezuhant lovasokkal és paripákkal.~ ~Az ezrednek 836 11, IV| katolikus pap, Járossy Mihály, és egy protestáns lelkész, 837 11, IV| megint felüljön.~ ~Clementis és Gyurikovics Vince hadnagyok 838 11, IV| Gyurikovics Vince hadnagyok és Halász őrmester Gosztonyi 839 11, IV| már elnyomtak, Horváthot és Sárközyt.~ ~Miskey Ferenc 840 11, IV| Ezalatt Földváry Gábor és Antal, Szeles Józseffel, 841 11, IV| össze!~ ~…Ilyen zenészeti és szavalati akadémiát se rendeznek 842 11, IV| az időt nem a kalendárium és a klepsidra után, hanem 843 11, IV| inszurrekcionális lovas üteg és a félüteg haubic kétezer-száznegyvennégy 844 11, IV| hogy vegyék azokat fel, és hozzák ki a dulakodásból.~ ~ 845 11, IV| roskadt. Tizenegy kardvágást és tizenhárom pisztolygolyót 846 11, IV| huszonnégy sebbel még megélt, és kigyógyult! S Hunkárt is 847 11, IV| öldöklő hadsornak, elszántan… és egyszer aztán meg kellett 848 11, IV| kellett nekik állni. Közöttük és a francia gyalogság és ágyúütegek 849 11, IV| Közöttük és a francia gyalogság és ágyúütegek között nyúlt 850 11, IV| végig egy széles, mély árok. És a mi hadvezéreinknek nem 851 11, IV| inszurrekció két ágyújával és két haubicával Machold József 852 11, IV| az vezeti, aki a végét?~ ~És lehetett látni e visszavonulás 853 11, IV| mellyel együtt jár a becsület és a halál. Ez Mohos János 854 11, IV| összeverekedtek a francia gyalogsággal és lovassággal. Egy oldalról 855 11, IV| elsorolni a zalai hősök és vértanúk neveit, egy litánia 856 11, IV| hátrafelé .~ ~De hisz az osztrák és magyar hadseregnek a háta 857 11, IV| háta mögött volt a Duna; és azon semmi híd, oda nem 858 11, IV| Egyenkint minden ezred, és külön-külön magára hagyva, 859 11, IV| hadseregnek hétszáz halottja esett és ezerhétszáz sebesültje, 860 11, IV| seregnek száznyolcvan halottja, és ötszáznyolcvan nehéz sebesültje: 861 11, IV| sebesülteikkel minden város és falu.~ ~Hanem azért a győri 862 11, IV| azért a győri ütközet gúny és nevetség tárgya a mai napig.~ ~ 863 11, IV| Kend az Alvinczy?”~ ~És Alvinczy se semmiféle vezére 864 11, IV| Már akkor az osztrák és magyar hadseregnek csak 865 11, IV| halottjai voltak a harcmezőn – és a győztes ellenség.~ ~És 866 11, IV| és a győztes ellenség.~ ~És ők a maguk két kis csapatjával 867 11, IV| társzekeret tele puskával és eleséggel: el is vitték 868 11, IV| a vakmerő Lendvay György és a herkulesi termetű Péterffy 869 11, IV| Európa ilyen harcmodort rég – és sohasem fog többé látni.~ ~ 870 11, V| De hát ha csupa hősökből és vitézekből állt az inszurrekció, 871 11, V| szállást ad. Ott letelepedének, és hozzáfogtak a falatozáshoz.~ ~ 872 11, V| lapjukon az egész Miatyánk és a Boldogságos szűz képe 873 11, V| hústömeg, lőportól fekete és vértől iszonyú.~ ~– A franciák 874 11, V| jön a francia! Öl, gyilkol és éget!~ ~Aztán a falukból 875 11, V| volt a legfájdalmasabb.~ ~És e három nap alatt az inszurrekció 876 11, V| lovagcsoport. Tábornagyok és hadvezérek, lobogó tollas 877 11, V| azért „kitör a koporsóból, és eget kér”.~ ~Ez van meghagyva 878 11, V| meghagyva belőle:~ ~„A császár és király a felvonulás gyorsaságán, 879 11, V| szerint harcoltak.”~ ~Öröm és diadal napja volt ez. A 880 11, VI| rendben vonult át a szigeten és a két hídon a hadsereg, 881 11, VI| hadsereg, minden ágyújával és poggyász-szekerével.~ ~Csak 882 11, VI| de a József-huszárságot és két elfogott ágyút kiszabadította 883 11, VII| hadak begyakoroltassanak és szerveztessenek. Arra senki 884 11, VII| lovasezred két osztagával és Vavel gróf halálfejes volónjaival. 885 11, VII| minden másodiknak volt; és az igen célszerűen volt, 886 11, VII| azonkívül Meskónak három ágyúja és két haubica.~ ~Mikor a győri 887 11, VII| vágva a hadsereg zömétől és Győr városától is, hol Pécsy 888 11, VII| Zirchich mérnökkari főtiszt és Vavel Lajos gróf.~ ~Ez a 889 11, VII| került a tekintetes Karok és Rendek élére, hanem annál 890 11, VII| dandár, lovas gránátosok és gyalogokból, kikkel eddig 891 11, VII| fellázadt tiroliakat a bajorok és franciák bosszújának.~ ~ 892 11, VII| számítani, mint a lovasságára és az ágyúira.~ ~Úgy is volt 893 11, VII| legjobban megmutatta Napóleon és a franciák.~ ~De most az 894 11, VII| Elöl az úttörők, az ágyúk és a pozsonyi lovasság; hátul 895 11, VII| Azokat Garnika ezredes és Szucsics őrnagy a bácskaiakkal, 896 11, VII| Horatius Cocles sokat ér. És minden bácskai vitéz „az” 897 11, VII| nemesség csak hazát ismert és nem népfajt.~ ~A mocsári 898 11, VII| erdei mély útból: lovasok és gyalogok.~ ~Ez volt az a 899 11, VII| Eszterházy János gróffal.~ ~És ez a roham volt az inszurrekciót 900 11, VII| erdőben, s menekül a bokrok és vetések közé. – Még ez sem 901 11, VII| társzekérvonatot, mely puskát, kenyeret és ami legbecsesebb: csizmát 902 11, VII| dandárnak elég! Van kenyér és bor! Van megszaporodott 903 11, VII| kiszabadult vitéz bajtársakból! És ami több: van becsület! 904 11, VII| volt ez három nap alatt.~ ~És itt – véletlenül rábukkantak 905 11, VII| az út az egyesült magyar és osztrák hadsereg előtt Komáromig.~ ~ 906 11, VII| végigmenni. Chasteler hadteste és Meskó dandára most már tekintélyes 907 11, VII| küldte, hogy a leggyorsabban és a legegyenesebb úton siessen 908 11, VII| tiroliakat otthagyta a franciák és bajorok kényére, Magyarországba 909 11, VII| előszeretettel igyekezett maga és a franciák közé odatolni, 910 11, VII| Pozsonyt védelmezte, János és József főhercegekkel és 911 11, VII| és József főhercegekkel és azonkívül a horvátországi 912 11, VII| Dunáig: ezúttal a Bakonyon és a Vértesen keresztül.~ ~ 913 11, VII| s aztán a lelkészeknek és a népnek szívére kötötték, 914 11, VII| veterán ezreddel; a pesti és a veszprémivel. Most már 915 11, VII| felbokrétázott süveggel és diadalragyogással az arcon. 916 11, VII| örömnap – olyan későn jött – és olyan rövid volt!~ ~ 917 12, I| I.~ ~És kár, hogy a komáromi örömnapból 918 12, I| mellyel befertőztették; és őt a hosszú idő alatt csak 919 12, I| halljon, ha az érckutyák és a tűzkakasok kezdtek el 920 12, I| ostromágyúk dörögni, s bombák és tűzgolyók hullottak a házak 921 12, I| franciák a várost, s Katalin és Marie a kezeikbe jutottak?~ ~ 922 12, I| wagrami csatában ő is elesett. És vele együtt mindazok, akik 923 12, I| ostromolták a várost?~ ~– A várat és a várost bizony nagyon ostromolták, 924 12, I| ostromolták, s a báróné és a hercegasszony bizony bennrekedtek.~ ~– 925 12, I| polgárt a feleségeikkel és a kisasszonyaikkal együtt 926 12, I| barátainkat.~ ~– Jegyesem és védencem az ellenség kezébe 927 12, I| titkom. Kell hozzá erőszak és furfang. Vitézség és csalfaság. 928 12, I| erőszak és furfang. Vitézség és csalfaság. Határos az a 929 12, I| Határos az a lehetetlenséggel, és mégis bizonyos. Én kiszabadítom 930 12, I| nem csoda. No hát eredj, és vidd magaddal a volónjaidat.~ ~– 931 12, II| ott útjokat állta a Marcal és a Rába, amik itt már csaknem 932 12, II| Guillaume tábornok neje és leánya.~ ~Most jönnek Marie-t 933 12, II| egyenes országút vezet oda. És vigye meg szíves izenetemet 934 12, II| Guillaume tábornok úr feleségét és leányát. Guillaume tábornok 935 12, II| Dealba Thémire grófnét és fogadott leányomat, kinek 936 12, II| visszaesnek bele.~ ~– Ah! És hogy vadkanagyaraik vannak?~ ~– 937 12, II| ahol érőben levő meggyel és cseresznyével rakott fák 938 12, II| édesanyja volna az ágya fejénél. És a lelkész keresgélt a számukra 939 12, II| ezt az országot lakják! – És bizony mondom önnek, hogy 940 12, II| ezen az egész országon, és nem fogja önöket egy bántó 941 12, II| megfürödni képes: – az én vagyok! És bizony mondom önnek, hogy 942 12, II| sebesülteket ápolni segít, és azalatt imádkozik a védszenteshez, 943 12, III| maga nevezetes távlovagló, és valószínűleg nagyon szerelmes. 944 12, III| mondá a kapitány sietségtől és örömtől elfulladt hangon. – 945 12, III| hozzájuk tartozó komorna, inas és lovász; kiknek minden francia 946 12, III| részéről szabad utazás, oltalom és védelem biztosíttatik.~ ~ 947 12, III| lépve. – Legyen olyan jó, és tartsa fenn ezt a hálálkodási 948 12, III| szívét, hogy a feleségét és leányát kiváltsa a fogságból 949 12, III| mondták neki, hogy Clarisse és Margot Vavel gróf kezébe 950 12, III| elájul. Ő nagyon ideges. És aztán hogy játssza a catzique 951 13, I| a legénység napidíjáról és élelmezéséről, megköszönte 952 13, I| akkor tudni fognak mindent, és ön meg lesz fosztva attól 953 13, I| az őrszem rájuk kiáltott, és megállította őket. Mátyás 954 13, I| jegyzi föl, amik között maga és háza népe megmenekült, s 955 13, I| zsákra!~ ~Vavel grófnak és trombitásának a megjelenése 956 13, I| Kicsikarta kezéből furfanggal és erőhatalommal férfiak és 957 13, I| és erőhatalommal férfiak és asszonyok dolgával. Ha a 958 13, I| inkább megállította a lovát, és leszállt róla. Gyalog ment 959 13, I| alispánt, Tromfszky doktort és Doboka mérnök urat.~ ~Mind 960 13, I| mosdik az ablakpárkányon és a pamlagon, s a két kutya 961 13, I| az ágyon fekszik Marie, és az ágy fejénél ül Katalin.~ ~– 962 13, I| enyim; csak rettegés volt az és kétségbeesés. – Ez elmúlt, 963 13, I| Katalin követte őt.~ ~Vőlegény és menyasszony.~ ~Ott álltak 964 13, I| álltak egymással szemközt, és aztán sokáig néztek egymás 965 13, I| mint megtérni, vezekleni és vétkét jóvá tenni. Óh, minő 966 13, I| hogy haljon meg inkább! És látni azt a martirszenvedést 967 13, I| vigasztalja kétségbeesései között, és érte imádkozik, mikor az 968 13, I| közé fogta az asszonyt, és ajkait ajkára nyomta, hosszan, 969 13, I| inszurrekció népdala.~ ~Lajos és Katalin odasiettek.~ ~Marie 970 13, I| azzal rejté el, hogy Lajosra és Katalinra mosolygott.~ ~– 971 13, I| férfiak, – a kardcsörgés és ágyúzengés – mind nem voltak, 972 13, I| holnap is, holnapután is, és örökké, míg az emlékezet 973 13, I| meggyógyuljon, meggyógyul, és itt marad köztetek.~ ~Vavel 974 13, I| összetörte. Kézszorítás és szívszorítás ki lett állva, 975 13, II| Aki nem tud: csak szeretni és lemondani, nemzetét még 976 13, II| elementumok, diplomaták és ellenségek halmoznak egy 977 13, II| ül két asszony: egy úrnő és egy pórnő.~ ~A hat férfi 978 13, II| alakja, feláll a dombtetőre és beszél.~ ~Szavát túlzengi 979 13, II| Nektek marad a tépett zászló és a kapott sebek… Térjetek 980 13, II| Isten nekünk feledékenységet és elfeledtetést.~ ~Ez volt 981 13, II| sírgödröt; annak a hangja és villanása is elvegyült a 982 13, II| távozó paripák robogása és még halkabb dobogás, minő 983 13, II| csak a zápor zuhogása.~ ~És mikor elvonult a zivatar, 984 13, II| atyja helyett atyja volt.~ ~És hogy ne tegyenek sírjához 985 13, II| találja fészkét. Nyihog és üvölt.~ ~Majd meg visszamegy 986 13, II| Isten nekünk feledékenységet és elfeledtetést: ez bőven 987 13, II| kérdezősködni.~ ~Vavelről és Katalinról sohasem hallott