IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] extra 4 exuviákkal 1 eylaui 4 ez 616 ez-e 2 ezalatt 19 ezáltal 9 | Frequency [« »] 707 de 663 én 626 csak 616 ez 612 még 597 már 577 ha | Jókai Mór Névtelen vár Concordances ez |
Rész, Fejezet
1 1, I| Szentpétervárott * van; pedig ez a Rue des Ours, a St. Martin * 2 1, I| Nincs rajtam egyéb, mint ez a cotillon * , meg ez a 3 1, I| mint ez a cotillon * , meg ez a csúnya nagykendő.~ ~S 4 1, I| férfi. – Hogyan kezdődött ez? Mondja csak.~ ~– Hát a 5 1, I| háborgatnunk, mikor alszik.~ ~Ez a szó: „nekünk” különös 6 1, I| el egyszerre.~ ~– Topp! Ez igaz! – szólt az öreg. – 7 1, I| Ejnye, milyen meleg ez az ágy! – mondá a kisleány – 8 1, I| kíváncsi egy kis portéka ez! – dörmögé az öregúr. – 9 1, I| golyó odáig is elhat.~ ~– Ez a legnagyobb gond – szólt 10 1, I| megállapodtak valamiben.~ ~– Ez nagyon jó lesz!~ ~A tervvel 11 1, I| tette zsebébe.~ ~– Tehát még ez éjjel – mondá az utóbbi.~ ~– 12 1, I| nem kételkedem. Azonban ez a feladat nem fiatalembereknek 13 1, I| ki tudja, meddig tarthat ez az elátkozott sors?~ ~– 14 1, I| Alszik-e a gyermek?~ ~– „Ez” idekinn alszik; hanem „ 15 1, I| szobában sötét lett.~ ~„Ez” a gyermek azonban nem aludt; 16 1, I| papírcsomagokat hajigál a tűzbe. Ez még hagyján. Hanem azután 17 1, II| jól, hogy kivel van dolga. Ez az ő embere. A rendőrség 18 1, II| magát erre a bérkocsisra. Ez igen ügyes fiú. Ugye, Peroquin? 19 1, II| volna. Hanem hát éppen csak ez hiányzik. A kis comtesse 20 1, II| salétrom-raktárt. Nem mondta-e álmában ez a harang: „gingalló!”~ ~ 21 1, III| felébresztett. Igen jól aludtam. Ez igazán olyan jó kis ágy, 22 1, III| csakugyan szeretetreméltó. Ez nekem nem jutott eszembe. 23 1, III| megtetszett.~ ~– Ah! Köszönöm. Ez bizonyosan valami kedves 24 1, III| összemotozott. – Hiszen ez is gyermekszokás, kutatni – 25 1, III| bálruhám! Egészen ilyen. – De ez még annál is szebb!~ ~Cambray 26 1, III| oldalára a palotának, mert ez négy utcára szolgál.~ ~Erre 27 1, III| Cambray úrnak tetszett ez az ötlet. Volt benne gyermeki 28 1, III| kedvenc mulatóideje volt ez évben a déli tizenkét óra. 29 1, III| a fülébe, amire a grófnő ez önkényteleno kiáltásba tört 30 1, III| csigában felcsavarítva. Ez kötelességének tartotta 31 1, III| barátainak, hogyan történhetett ez? Valami rendkívüli eset!~ ~ 32 1, III| kis védencére – néha.~ ~Ez igazán nagyszerű ajándék 33 1, III| a kis Amélie arcát, amit ez pirosra gömbölyített mosollyal 34 1, III| parancsoló tekintetű márki. – Ez a jog és kötelesség engemet 35 1, III| magát szemközt.~ ~– De hisz ez nem az én szállásom – szól 36 1, III| ám – felel a sergeant. – Ez a Sainte Pélagie börtön. –~ ~ 37 1, III| meg ön mindent őszintén. Ez az egyedüli menekülés.~ ~ 38 1, III| önnel egy szálláson lakott. Ez a múlt éjjel elhagyta önt.~ ~– 39 1, III| hölgyeket érdekelnek.~ ~– Ez azonban nem volt a célzott 40 1, III| spanyol találmánnyal. De éppen ez a hiba. Először is a rendőrkém 41 1, III| visszanyerve. – Az ő családi titkuk ez, amibe én nem tolakodtam 42 1, III| összeillesztette és elolvasta.~ ~– Ki ez a tanú?~ ~– Ugyanaz a gyermek, 43 1, III| visszacsúsztatá zsebébe a medaliont. – Ez nekem jó talizmán lesz jövőre! – 44 1, III| kincsünkkel oda!” Hol van ez az ország?~ ~– Talán a holdban.~ ~– 45 1, III| pénz. – Ön nem is bankár. – Ez csak mese. – Ön sértett 46 1, IV| Chaussée d'Antinon * látható. Ez volt az első panoráma Európában. 47 1, IV| már többet tud Fultonról. Ez egy gépet talált fel, melyet 48 1, IV| barátságára tartósan számítani?~ ~Ez ifjú sarjadék között természetesen 49 1, IV| legújabb diadalcouplet-jét. Óh, ez valóságos csodagyermek volt.~ ~– 50 1, IV| suttogó párbeszéde pedig ez volt:~ ~– Kudarcot vallottunk – 51 1, IV| ja zsuzsuival játszva. – Ez már megtörtént. Valamennyi 52 1, IV| nehéz. Legközelebb esik ez eszményhez Svájc. Ámbár 53 1, IV| tapasztalatlan, rajongó kedélyű; ez kész áldozat. Az ön szép 54 1, IV| bitófáivá? Nem, Madame, ez nem szégyenelnio való, amit 55 1, IV| hegyével –, ha untatja önt ez a szerep, amit ily fényes 56 1, IV| Thémire! Ön érzelegni kezd. Ez nem katonának való.~ ~– 57 1, IV| adja ide: azt mondja, hogy ez neki talizmánja lesz, s 58 1, IV| utána küldöm.~ ~– Ah, de ez az arcképe még hároméves 59 1, IV| Üdvözli önöket általam. (Ez ugyan nem volt a levélben; 60 2, I| kassai rózsákból kirakva ez a szó: „VIVÁT”; két oldalt 61 2, I| szomszédságra kvalifikál. Ez pedig egy tudománytól összegörnyedt 62 2, I| Lantz-k-nek-htsz-sild! – Ez sok egy embernek.~ ~– Pedig 63 2, I| férjhez egy morva kapitányhoz; ez most zálogba adta a birtokot 64 2, I| rezidenciájául.~ ~– No, inzsellér úr, ez jó parti lenne magának – 65 2, I| mellett! Nem trigonometria ez!~ ~Úgy látszott, hogy az 66 2, I| kastélyban, s várja az urakat.~ ~Ez már bosszúság! Amihez minden 67 2, I| nyíltan és elhallgatottan.~ ~– Ez a második bolond a faluban.~ ~ 68 2, I| doktort mutatták be.~ ~– Ez itt doktor Tromfszky Fülöp, 69 2, I| hírharang.~ ~– Ah! Hisz ez nagyon szeretetreméltó tulajdonság! 70 2, I| Következett a mérnök.~ ~– Ez pedig Doboka Márton úr, 71 2, I| az urat hogy hívják?~ ~– Ez még senki sem – szólt az 72 2, I| kilebbent a mellékszobába.~ ~– Ez már aztán kapitális egy 73 2, II| akinek nagyon megtetszett ez a magányoso épület, s kivette 74 2, II| mégsem lehet tudni.~ ~– No ez már engem pikiroz * ! Hát 75 2, II| egyúttal a lovakkal is bánik. Ez a mindenes a háznál. Ez 76 2, II| Ez a mindenes a háznál. Ez jár ki a faluba is néha, 77 2, II| kiadja nekik a rendeletet. Ez a két ember egy zsellérházban 78 2, II| Megvallom, megvallom, már ez szférámon kívül esik. Én 79 2, II| én megmondhatom, hogy ki ez az úr és ez az asszonyság. 80 2, II| megmondhatom, hogy ki ez az úr és ez az asszonyság. Én háromféle 81 2, II| hiteles magyarázat az, hogy ez a névtelen úr egy külföldön 82 2, II| vassal megbélyegeztetett. Ez az oka, amiért az arcát 83 2, II| mutathatja soha.~ ~– Ah, ez nagyon rémségesen regényes, 84 2, II| másodikat.~ ~– Tudtam, bogy ez nem fog tetszeni, azért 85 2, II| senkinek, őrajta kívül.~ ~– Ez regényes, de nem valószínű. 86 2, II| A kijátszott férj mind ez idő óta keresi a feleségét 87 2, II| nem ismeri. Ezek ők.~ ~– Ez a legérthetőbb megoldása 88 2, II| egyhangúlag felriadt, hogy ez már szörnyűség! Egy ilyen 89 2, II| folytonos összeköttetésben állok ez ismeretlen emberrel.~ ~– 90 2, II| többet.~ ~A bárónő könnyezett ez elbeszélésen. A főbíró pedig 91 2, II| bárónő. – Szegény kisfiú! Ez egészen elérzékenyített. 92 2, II| pedig nem olyan nevetnivaló ez, amit az inzsellér mond – 93 2, II| nincs neve.~ ~És amellett ez az ember egész hidegvérrel 94 2, II| kacagott Bernát bácsi. – S ez a tündér bizonyosan audiát 95 2, II| pillanatnyi látás után? Ez nem authenticum * …. Majd „ 96 2, II| Majd „én” megtudom, hogy ki ez a dominus és az ő dominája.~ ~ 97 2, II| dominus és az ő dominája.~ ~Ez az „én” szó oly öntudattal 98 2, III| szívesen látja magánál.~ ~Hisz ez igen simán kezdődik.~ ~S 99 2, III| Grammatikából.~ ~– Grammatikából! (Ez meg már éppen tengeri csoda 100 2, III| vételre érdemes furcsaság!) No ez nagyon derék. Azt hittem, 101 2, III| átengedni.~ ~Azt hitte, hogy ez már felolvasztja a hideg 102 2, III| lediktálom a szerződést, ez letisztázza szépen. Hanem 103 2, III| a-ypsilonnal: gróf.~ ~Hisz ez olyan simán megy, amint 104 2, III| puskám, meg kardom is. – De ez mégis bolond história. – 105 2, III| pipáját, s elzárják.~ ~– Ez bolond beszéd!~ ~– Relata 106 2, III| Relata refero * .~ ~– De hisz ez actus majoris potentiae * ! 107 2, III| hatszáz forint fizetéssel.~ ~(Ez nagy szó volto . Hatszáz 108 2, III| hogy aki honosítva van ez országban, annak már joga 109 2, III| egyszer repellálok * . Ez is három esztendő. Elég 110 2, III| hogy kinek híják.~ ~De hisz ez sem kérdezte azt a gróftólo .~ ~ 111 2, III| a kezemet!”~ ~ ~ ~Hanem ez is csak Magyarországon történhetett 112 3, I| mindvalamennyinek meg van tiltva, s az ez ellen vétők rögtön megdorgáltatnak, 113 3, I| magyarázza a klasszikusokat. Ez az ő saját olvasmánya is: 114 3, I| vagy festeni tanult volna. Ez is rabművészet .~ ~Mikor 115 3, I| elolvasta a hírlapokat. Ez nem tartott akkor sokáig. 116 3, I| Crusoe-t, ki tudja hányadszor. Ez még nem volt regény.~ ~S 117 3, I| még nem volt regény.~ ~S ez így folyt nap nap után, 118 3, I| akkor nem volt ott senki.~ ~Ez az ember nem alszik többet 119 3, I| aminők az amaránth * magvai. Ez az apró mag: lőpor, ami 120 3, II| kivételt képez a többi közül. Ez a leány születésnapja.~ ~ 121 3, II| a leány születésnapja.~ ~Ez az egy nap az övé kicsi 122 3, II| Mi van a szájában? Jaj mi ez a szép kis teremtés? Egy 123 3, II| kert szép lesz, s akkor ez nekünk itthonunk lesz, ugye? 124 3, II| megharagítottalak.~ ~– Óh ez nem harag! – sóhajta fel 125 3, II| Talán tudod is, ki?~ ~– S ez mindig megtörtént.~ ~– Meg. 126 3, II| eszményképét. – Minő gondolat ez?~ ~– Ugye? Régóta főzöm 127 3, II| átkeltünk. Még akkor támadt ez a vágyam. Milyen dicső tudomány 128 3, II| Amióta e várban lakunk, ez a vágyam egyre erősbödött. 129 3, II| visszavont kezet. – Hát ez sem szabad már?~ ~– Mit 130 3, II| tiltakozott gyorsan a leány ez eszme ellen. – Én bizony 131 3, II| legkisebbekneko – monda Lajos.~ ~Ez a leány nem tudja, hogy 132 3, III| van, mind tófenék volt, s ez is igaz lehet. A Fertő igen 133 3, III| leány nem fáradt ki bele. Ez az áldott védő elem visszaadta 134 3, III| úgy volt megírva, hogy még ez az egyetlen öröme se legyen 135 3, III| öreg fenyvesnek” nevezi ez erdőt a víz közepén.~ ~A 136 3, III| krokodilust s más vízi szörnyet ez égalj nem tenyészt, s a 137 3, III| az ember találgatja, hát ez mi volt?~ ~A mocsárvilág 138 3, III| éles sikoltás vegyül.~ ~Ez Marie hangja volt!~ ~A férfi, 139 3, III| rémület és a düh. Mi volt ez? Ki küldte ezt a névtelen 140 3, III| arról a szándékáról, hogy ez este a tóra menjen csónakázni. 141 3, IV| Névtelen Várbulo .~ ~– Tyhü, ez már valami! – monda a doktor; 142 3, IV| komornyik kísérte idáig.~ ~Ez a szó, hogy a „fátyolos 143 3, IV| óvatosan a fejét az ajtón, s ez értesíté a többieket suttogva, 144 3, IV| nagyon szereti a mendemondát. Ez pedig válogatott jeles kaland.~ ~ 145 3, IV| közepéig fecskendett sarat. Ez még emelni fogja a hatást.~ ~ 146 3, IV| majd elébb bejelenti.~ ~Ez furcsa. Az orvost nem szokták 147 3, IV| öröme még; a hullámvilág. Ez volt neki a bál, a színház, 148 3, IV| hangverseny: a nagyvilág. Ez volt neki a szabadság. A 149 3, IV| vadállatból Isten képévé; ez két lépés visszafelé a vadállathoz, 150 3, IV| nézze ön, itt van a képe. Ez a könyv arról van írva.~ ~ 151 4, I| úrnak nehéz volt kimaradni ez úri kör mulatságaiból. Magát 152 4, I| lábát Marengónál hagyta el. Ez rendesen ott strázsált a 153 4, I| elégedetlen volt magával; hát ez az asszony mindent jobban 154 4, I| tud, mint ő? Érezte, hogy ez neki versenytársnője. S 155 4, I| érzelem.~ ~Hanem a levél végén ez volt írva:~ ~„Megbocsátja 156 4, I| föltétel kissé meglep. Mert ez vagy azt jelenti, hogy ön 157 4, I| azok ellen védekezzem.”~ ~Ez olyan felhívás volt, amit 158 4, I| helyöket meg kell találniok.~ ~Ez pedig aztán köztudomásúlag 159 4, I| gyerek igen nehézfejű volt.~ ~Ez ugyan, őszintén megvallva, 160 4, I| szóltak még.) A levélben ez állt:~ ~„Uram! Ön jól tudja, 161 4, I| történetből önt érdekli, ez a következő: ha helyesli 162 4, I| évet számlált: a negyediket ez önkényteso őrültekházában. 163 4, I| éretlen leánykával. Hanem ez nem tarthatott örökké. A 164 4, II| amazont. Pedig rendesen ez a két véglet az, ahová megtört 165 4, II| jogait foglalja el magának. Ez a hölgy megmaradt nőnek, 166 4, II| kacsókat borzalom volt látni, ez már csakugyan a gyanútlanság 167 4, II| felnyitá előtte.~ ~– Lássa ön. Ez az ön kertje. Most van önnek 168 4, II| amaz ott égő szerelem. Ez itten tavaszi nefelejcs. 169 4, II| Isten szabad napsugára. Amit ez arc mondott, amit e szemek 170 4, II| sokat kell vele zsémbelni. – Ez is egy neme a jégbehűtésnek. 171 4, II| leány el hagyta olvasni.~ ~Ez volt a papíron elkezdve:~ ~„ 172 4, II| elfogadná az.~ ~De hát azután?~ ~Ez a „hát azután?” volt a kezére, 173 4, II| kezére, lábára vert bilincs, ez a szájára zárt lakat. Neki 174 4, II| neki.~ ~Milyen délceg alak ez a hölgy, amint hosszú uszályos 175 4, II| e félig nyitott ajkak, ez összevont szemöldök, ezek 176 4, II| szemszivárványok: Lajos jól ismerte ez arckifejezést: – ez a féltés.~ ~ 177 4, II| ismerte ez arckifejezést: – ez a féltés.~ ~A leány felfedezte, 178 4, II| uszkár. Istenem! Milyen jó ez az asszony, hogy olyan türelemmel 179 4, III| természettudósok a holdplanétán tettek. Ez legalább érdekes és ártatlan 180 4, III| kíváncsiságnál. Ha valamikor, ez alkalommal meg lehet tudni, 181 4, III| erősen nagyító távcsöve. Ez égi tüneménynél bizonyosan 182 4, III| keresztülfektetett pálcák sorozata ez, melyek csavarszegekkel 183 4, III| azok. Álarcot viselnek. Ez nem igazi zsivány. Az ilyen 184 4, III| az ismeretlen helyiségben ez megmutatta neki a folyosót, 185 4, III| sokkal serényebbek voltak; ez az utóbbi, akinek még a 186 4, III| serpenyőre mutatva.~ ~– Ah, ez csak ijesztgetés volt tőlük; 187 4, III| a bárónő házához került. Ez a sátán Laci felesége.~ ~– 188 4, III| ebben az órában.~ ~– De hisz ez is meg fog látni, ha felocsúdik.~ ~– 189 4, III| ha felocsúdik.~ ~– Óh, ez iránt biztos vagyok. Ez 190 4, III| ez iránt biztos vagyok. Ez hallgatni fog.~ ~– Tehát 191 4, III| sajnálomo , bárónő, hogy önnel ez a kellemetlenség történt, 192 4, III| Most legalább célt értem. Ez igazi kaland volt, aminőket 193 4, III| küldte; mert ha történetesen ez éjjel holdfogyatkozás nincs, 194 4, III| Ne szóljon ön arról, ami ez órában itt történt, senkinek.~ ~– 195 4, III| felfedhetem e kívánságom okát. Ez a nő, akit most életre hozni 196 4, IV| tagadhatta el magában, hogy ez a nő nagy foglalásokat tett 197 4, IV| őt üldöztetni.~ ~A grófot ez eset arra a gondolatra vezette, 198 4, IV| viasztekercsét, s azzal lefeküdt.~ ~Ez este azonban, amint szobája 199 4, IV| gyertya égett, s háttal ez asztalnak állt előtte egy 200 4, IV| nem dívó népviseletben.~ ~Ez az ember egészen elfogta 201 4, IV| férfi volt, hanem hogyha ez a szoba mind tele volna 202 4, IV| történeteinek német nyelvű címlapja. Ez a mű a regény egyik forrása.~ ~ ~ ~ 203 4, IV| csoda, mint a Hanyi Istók. Ez az én adósságom, s ezért 204 4, IV| unjuk magunkat. Rabmunka ez.~ ~– De hogy tudott ön a 205 4, IV| el tudják fordítani.~ ~– Ez a legrosszabb védelem a 206 4, IV| ember és nem fecsegő.~ ~– Ez pedig bolond ember, aki 207 4, IV| való rettentő terveket. Ez elkészíti gróf úr házán 208 4, IV| munka útjára. Gyönyörűség ez.~ ~– Köszönöm a jó tanácsot, 209 4, IV| csak arra appelláljak. Ez volt, amit a testamentumában 210 4, IV| az a könyv, mint minden ez országban megjelenő opus. 211 4, IV| pernahajdert csavarintott. – Tehát ez a szó olyan gézengúzt jelent, 212 4, IV| felfedezésről, vagy sem? – Hiszen ez őt érdekli legközelebbről.~ ~ 213 4, IV| nem diktálhatja azt, ami ez éjjel a Névtelen Várban 214 4, V| nevesse magát egy kicsit.~ ~– Ez is igaz, Mátyás mester – 215 4, V| kellett futnia a szobából. Ez neki is sok volt.~ ~Lajos 216 4, V| Névtelen Várban Mátyás mester; ez idő alatt Henry, aki megosztá 217 4, V| lég átszűrődhetett köztük. Ez a redőny egészen betölté 218 4, V| szépen felgördült.~ ~Csakhogy ez meg fogja majd rémíteni 219 4, V| megbarátkoztatni.~ ~– Hát ez évben semmi kívánságod se 220 4, V| téged nem fog zavarni. Itt ez alkovenben csak annyi világosság 221 4, V| nem csókolta meg a leány ez ünnepi ajándékért. De mind 222 4, V| vele elégedve?~ ~– Nagyon! Ez igen jó lesz.~ ~Szegény 223 4, V| klasszikus metszésű orr, ez achillesi ajk és áll mind 224 5, I| a legutolsók; hanem biz ez már a jelen században csak 225 5, I| rendesen Marie-nek diktálta. Ez esetben lehetetlen az eddig 226 5, I| egyéb veszély is elmúlt.~ ~Ez a veszély, úgy látszik, 227 5, I| visszalopni: a szívét.~ ~Ez is el volt hárítva a szép 228 5, I| hasznát ennek a dekorációnak. Ez azt jelenti, hogy ott nemesi 229 5, I| s úgy is tért vissza, s ez négyszerte rövidebb út, 230 5, I| Beteg talán?~ ~– Nem a. Ez a rendes lefekvési ideje.~ ~– 231 5, I| igen mulatságos társalgók. Ez rég időtől fogva el volt 232 5, I| között különösen sok volt ez időben a Franciaországból 233 5, I| együtt, el sincs válva tőle. Ez nem volt titok. Gyöngéden 234 5, I| volt a bárónő idegen.~ ~És ez is megérthető.~ ~A környékbeli 235 5, I| zárattak.~ ~A gróf nem késett ez észrevételét közölni tudós 236 5, I| Marie sokat nyugtalankodott ez idő alatt. A sok trombitaszó 237 5, II| feleresztenek.~ ~Nem is mert a leány ez éjjel korán lefeküdni, megtudva, 238 5, II| csinált. Őneki is tetszett. Ez az öröm kifordította eddigi 239 5, II| tapsolt elragadtatásában. Ez a nevető szörnyeteg még 240 5, II| piromániává fog elfajulni, s ez itt majd kazlakat és házakat 241 5, II| szüntelen vigyáztatok rá. Ez az én büszkeségem. Menjen 242 5, II| boritalra is rászoktatta. Ez pogányság.~ ~A társaság 243 5, II| röppentyűnek. Azt hitte, ez már csak az ő tüze, mert 244 5, III| Lajos előtt is ismerős volt ez a hang. Most is, mikor reggelenkint 245 5, III| mindenekfölött jól ismerte. Ez a levél Katalin bárónőtől 246 5, III| levélen.~ ~Mit jelentsen ez?~ ~A bárónő beszélni akar 247 5, III| meg a kastélyában a gróf, ez készséggel sietne kívánatának 248 5, III| csengetett valaki.~ ~– Hát ez ki lehet? – mondá magában, 249 5, III| önnek, amiért jöttem.~ ~Ez meglepte Lajost. Ő abban 250 5, III| hatolni be a Névtelen Várnak. Ez megnyugtatá, hogy a parkkal 251 5, III| nem csodálkoztam az önén. Ez is minden etikett ellen 252 5, III| császárság alatt mellőzték. Ez és még egy másik eset kényszeríté, 253 5, III| nemsokára ezredessé lett. Ez az említett eset pedig az 254 5, III| olyan ismerősnek előttem ez a név.~ ~– Úgy? – szólt 255 5, III| Barthelmy ezredes annál jobban. Ez volt az oka, amiért önt 256 5, III| van a felesége elrejtve. Ez a vidék pedig rendkívül 257 5, III| nőcsábításról szóló legenda.~ ~– Ah! Ez rám nézve nagyon hízelgő. 258 5, III| mulatságos és finom vendégek. S ez a helyzet adott nekem hatalmat 259 5, III| Már megint föléje került ez a nő. Arra nem gondolt, 260 5, III| nemesi szavamra mondom önnek: ez a hölgy itt mellettem nem 261 5, III| nagyon gondolkozóba ejté ez a szó.~ ~– De hát mit tehetek? 262 5, III| akinek az egészségét egyedül ez a kis szabad légen mozgás 263 5, III| bohózatot alakítom. Vigyen ön ez egyszer magával valami más 264 5, III| Parancsol ezredes úr? Ez volt-e Barthelmy Ange asszony? 265 5, III| è terre!” * Nem jó ötlet ez tőlem?~ ~– Köszönöm, bárónő, 266 5, III| rá mondani, hogy „uram, ez a tréfa nagyon vastag!” 267 5, III| Meglepte az alak, mely ez öltözetben, a fátyolos kalappal, 268 5, III| Én nevetek azon! Nekem ez egy „jux” * , ahogy mi bécsiek 269 5, III| tétovázott.~ ~– Bárónő. Ez nem pajkos csíny, – ne mondja 270 5, III| csíny, – ne mondja azt! Ez egy nagy áldozat öntülo . 271 5, III| minden csepp vére tiltakozott ez ajánlat elfogadása ellen. 272 5, III| kapja vissza.~ ~A levélben ez állt:~ ~„Ezredes úr!~ ~Ne 273 5, III| égő szemek mondtak, amiről ez indulattól vonagló ajkak 274 5, III| egybefűzve. Csak egy órára. Ez idő alatt annyira övé e 275 5, III| lelke. Érzi, hogy rá nézve ez a nő egy egész új világ: 276 5, III| visszafordítá a fogatot. Így ment ez már évek óta mindennap.~ ~ 277 5, III| pázsitos térre vezetett. Ez volt az ő megszokott sétájuk 278 5, III| Most az egyszer igaza volt. Ez a másik.~ ~Ennek a másiknak 279 5, III| harangvirágok és nefelejcsek. Ez is szeretne azokból emlékcsokrot 280 5, III| Sétáljunk vissza a. hintóhoz.~ ~Ez azonban nem történt meg 281 5, III| burkoló felöltönyt.~ ~– Ez Barthelmy! – súgá a hölgy, 282 5, III| gróf készséggel sietett ez ismeretség megejtése fölött 283 5, III| akik ezt könnyen veszik. S ez temperamentum dolga. – Egy 284 5, III| szabályai fel vannak függesztve. Ez „extra leges” * esik. Itt 285 5, III| engem marni, vagy nincs?~ ~Ez utolsó mondatot már a kendőzetlen 286 5, III| pokoli keserűségnek, hogy ez őt védő, miatta szenvedő 287 5, III| Léon –, micsoda önrenézve ez úrhölgy?~ ~Vavel gróf egy 288 5, III| gondolkozott a feleleten.~ ~– Ez a hölgy: jegyesem…~ ~A gúnymosoly 289 5, III| tett, azt joga volt tenni. Ez a nő úgy szereti őt, ahogy 290 5, III| el annak a hölgynek, akit ez érdekelo , hogy egy rossz 291 5, IV| Vavel gróf ellen. Hiszen ha ez a védelem alapos, akkor 292 5, IV| beteg! Hát nem abszurdum ez? Nem bocsátja be a háziorvosát; 293 5, IV| mert nem volt otthon.~ ~Ez a bizonyítás általános tetszésben 294 5, V| leány magaviselete irányában ez órától fogva meglepően nagyot 295 5, V| meglátszott rajta, hogy ez öntudatos igyekezet.~ ~Ez 296 5, V| ez öntudatos igyekezet.~ ~Ez estén nagyon későre adott 297 5, V| ideje.~ ~Lajos rábámult. Mi ez? Sejtené talán Marie, hogy 298 5, V| őrá éppen nem vigyázhat. Ez bizonyos.~ ~Hirtelen elhatározta 299 5, V| ment a kertészlegény felé. Ez ott dolgozott csendesen 300 5, V| elfogott levelet.~ ~Címül ez volt rá írva:~ ~„– A szép, 301 5, V| S azt hiszi ön, hogy ez az ön márványarca nem az 302 5, V| az én lelkemnek a terhe? Ez a vas tekintet, amivel ön 303 5, V| kísértetem. Mindennap látom ez arcot, aki eltemette magát 304 5, V| Vavel Lajos bámulva hallgatá ez indulatkitörést. A csendes, 305 5, V| csendes, szelíd, méla leánynak ez volt az első szenvedélyes 306 5, V| beállt, annak a számára ez a ház egy sírbolt, aminek 307 5, VI| VI. ~ ~Ez a fölfedezés még szigorúbbá 308 5, VI| díszbokrot ki fogja ölni.~ ~Ez aztán kegyetlenség.~ ~Akinek 309 5, VI| szivacstörléssel elpusztítani! Ez képes az embert istentagadóvá 310 5, VI| sújtott hívei között.~ ~Ez a küldemény újra megindította 311 5, VI| vincellér, ahogy kívántatik, – ez a múlt évben Győr táján 312 5, VI| az elvesztett sulykot. – Ez az én sulykom! – mondja 313 5, VI| a Dunából fel a Fertőbe? Ez a bolond emberrel történt 314 5, VI| ismeretlen gát állja útjokat. Ez az oka az egész veszedelemnek, 315 5, VI| vármegye azt tartja, hogy ez a tekintetes nemes Sopron 316 5, VI| nyomoruságán segíteni egyedül ez úton lehet gyökeresen, ő 317 5, VI| félt a derék ember, hogy ez is valami ajándékkal fogja 318 6, I| éppen olyan kedveset, mint ez volt – biztatá őt Lajos.~ ~– 319 6, I| őket délután a temetésre: ez volt a gyászkíséret. Lajost 320 6, I| találta a kis sírgödröt. Ez Lajos munkája volt bizonyosan.~ ~ 321 6, I| itt vagyok!”~ ~– Hagyj fel ez őrült agyrémmel! Hová gondolsz? 322 6, I| mindennap mondtam magamat; hanem ez és ez: – én nem vagyok csendes, 323 6, I| mondtam magamat; hanem ez és ez: – én nem vagyok csendes, 324 6, I| haldoklót mind nem nyugtatá ez meg. Arcát a pokol félelmei 325 6, I| kényszeríteni rángatózó arcát. Ez már tetszett neki. A kezével 326 6, I| ütött a tenyerével.~ ~– Hogy ez nekem nem jutott eszembe! – 327 6, I| önnek az eszébe ugye, hogy ez már boldog: elhagyhatja 328 6, I| érzéketlen volt a kövér Lizett s ez jó tulajdonság volt ahhoz 329 6, II| temettesse el magát. Szerencsére ez már nem az ő gondja.~ ~Fertőszegen 330 6, II| királynőjét és védszentjét, őnála ez egyetlen nőalakra volt halmozva: 331 6, II| egy világrész fölött.~ ~Ez a szenvedélye a Névtelen 332 6, II| Az Európában történtekről ez idő szerint csak az angol 333 6, II| az írás a belső hártyán. Ez volt az ő titkos levelezésének 334 6, II| kísérve, a Névtelen Várba.~ ~Ez utóbbinak a neve nem fog 335 6, II| diskurálhatott volna?~ ~Lesznek, akik ez egy vonásból is kitalálják, 336 6, II| társcsoport eszmejárása volt. Ez a kis csoport mind elfért 337 6, II| tudósa levelei nyomán, hogy ez az ország az ő ellenségét 338 6, II| szolgálatát.~ ~De mit ért ez olyan hadsereggel szemben, 339 6, II| jól. Pedig az ő eszméinek ez volt az igazi tábora.~ ~ 340 6, II| vért, s sógorod (Murat), ez a cifra kakas, diadalt kukorikul 341 6, II| dicsőségterhelt zászlóikat. Ez a ráköpött mérges tajték 342 7, I| serénykedjék.~ ~A feladat ez volt: megjelenni személyesen 343 7, I| hatalmasabb ellenségnek. – Hisz ez gúny! – S milyen az egész 344 7, I| vállrózsáikat! – Ah, uram! Ez egy rettentő merényletnek 345 7, I| csak nem is köhécselt tőle. Ez nem lehet a gróf úr donnája. 346 7, I| sigillum compulsorium”-mal. No ez a nagy buzgóság nekem mégis 347 7, I| Bernát úr meg volt hódítva. Ez a gróf nemcsak pipázik, 348 7, I| de még adomázik is. Hisz ez talpig derék ember. Ezzel 349 7, I| mind a kettővel koccintott ez áldomásra, s kiitta mind 350 7, I| felé emelve. Vavelt pedig ez nagyon jó kedvre hangolta.~ ~– 351 7, II| Végre kitört a háború.~ ~De ez a Névtelen Vár kalitkájába 352 7, II| fehér mosadéka folyik le. Ez a város tele van francia 353 7, II| folyóba zuhogni a vért…~ ~Ez egy jelenet a „Látások könyvéből!” – 354 7, II| elzárkózottan élt, s amit ez adatokból a lélektani és 355 7, II| van a nemzeti szózat.~ ~Ez utolsó szavak alatt, mint 356 7, II| róla fennkölt eredetét. Ez az én bálványom. Ez az én 357 7, II| eredetét. Ez az én bálványom. Ez az én istennőm. Akiért éltem, 358 7, II| látványra. Minő télikert ez! Hát ilyen virágokat ápol 359 7, II| vagyon, sem nem nincsen”. Ez a pénz. A domestica üres, 360 7, II| Te vagy az!~ ~– S ha ez a csillag lehull?~ ~– Ha 361 7, II| Hogy lesztek boldogok? Óh, ez – hahahaha!~ ~Nem tudta 362 7, II| Minden exmissióm között ez legyen a legkedvesebb.~ ~– 363 7, II| mondá neki:~ ~– Kár volna „ez” tinektek, franciáknak!~ ~ 364 7, II| Első szabad tekintet volt ez a világba. Fényes nappal, 365 7, II| világba beletekinteni! Ah, ez oly észvesztő gyönyör volt, 366 7, III| ami azt elválasztja.~ ~– Ez a fátyol mai nap lehullt.~ ~– 367 7, III| egyszerre ráismer. – Mikor ez a férfi elmegy a csatába 368 7, III| akar jönni?~ ~– Még ma, még ez órában, ebben az öltözetben! 369 7, IV| asztalán a királyi manifesztum. Ez csalhatatlan. Ma kell menni, 370 7, IV| harcolni a maguk igazságáért! – Ez már a valódi korszak, mit 371 7, IV| Ejlh, milyen szörnyűség ez ilyenkor! Azt le kellett 372 7, IV| Igen. Én „az” vagyok.~ ~Ez volt a felelet arra a szóra, 373 7, IV| Milyen boldogság lett volna ez, ha eddig is így lett volna!~ ~ 374 7, IV| világon, s az az ő Lajosa!~ ~– Ez volt a mi első találkozásunk – 375 7, IV| alispánt akarom felkérni ez ügy végelintézésére – szólt 376 7, IV| borzongott egyik is, másik is, ez elbeszélés alatt!~ ~Tehát 377 7, IV| grófnak nevezitek egymást. Ez rosszaság! Szépen csókoljátok 378 7, IV| pillanatban nem jöhetett ez indítvány. Lajos maga is 379 7, V| hallgatta el Marie előtt.~ ~– Ez nem az én érdemem, hanem 380 7, V| összekelünk?~ ~(Igaz, hogy ez is az ő háza volt: a vőlegény 381 7, V| jókedv.~ ~S használt neki ez a felzavarás. Utána sokkal 382 7, V| végig. Egész odáig, hogy: „ez a hölgy az én jegyesem!”~ ~ 383 7, V| lettetek egymáséi. Miért volt ez?~ ~Katalin nem tudott mit 384 7, V| közbe), akkor nem lett volna ez év az elveszett napok tárháza 385 7, V| nézve.~ ~– No hát ha önnek ez olyan nagy örömhír – szólt 386 7, VI| VI. ~ ~Ez a kis változás nem zavarta 387 7, VI| eltávozott.~ ~– Látod: így volt ez mindennap – monda Marie; 388 7, VII| vezetni.~ ~A kövér Lizettnél ez a szó sem idézett elő egyéb 389 7, VII| ígérete szentírás: nekem pedig ez az egész bérem. Tehát az 390 7, VII| hála Istennek, nem tudok; ez nem bánt. Kötni nem szeretek: 391 7, VII| Hát csak vetem a kártyát. Ez mindig más meg más. Kétszer 392 7, VII| hiányzik ebből? – kérdé ez öltönydarabkákat Katalin 393 7, VII| teszem azt. Most már önre néz ez a hivatal. Nagy kincs: nagy 394 7, VII| Marie-hoz. – Rosszul leszek. Ez a konyhagőz engem elszédít….~ ~ ~ ~ 395 7, VIII| egymásnak, hogy „bolond világ ez nagyon!”~ ~Nem lehet csodálni, 396 7, VIII| szegény leány elfelejtette ez órában a gyermekjátékait. 397 7, VIII| a gyermekjátékait. Hisz ez a napfordító volt az életében. 398 7, VIII| szerelmünknek lett vége?” – Hát ez vajon mit jelenthet? Ő nem 399 7, VIII| könyvek hevertek az asztalon. Ez volt, ami Marie figyelmét 400 7, VIII| Katalin mondta, hogy ez az ő saját műve. „Hát te 401 7, VIII| bámulat tárgya lett előtte ez a másik hölgy. – „Csak úgy 402 7, VIII| mirákulum.~ ~– Mi lehet ez a százfogú szörnyeteg?~ ~ 403 7, VIII| oda lett a bámulattól. – Ez oly megfoghatatlan volt 404 7, VIII| sorozatát kísérni figyelemmel; ez maga is emberfölötti vállalat! 405 7, VIII| Hogyne tetszett volna ez az indítvány Marie-nak? 406 7, VIII| vitte magával a leányt.~ ~– Ez itt az én hálószobám: mindjárt 407 7, VIII| mellette van a tied. Jó lesz ez így?~ ~– Nagyon jó lesz, – 408 8, I| érvnek, mint embernyi ember. Ez volt a céltábla a katonáknak, 409 8, I| útjában, amit kikerülgessen.~ ~Ez a harmincöt napig temetetlen 410 8, I| és negyvenezer gyalogra. Ez nem az összes fegyverfogható 411 8, I| micsoda zivatart idézett elő ez a vármegyéknél! Szűrposztó 412 8, I| magyar nemességnek! Hisz ez caraffai fenyegetés. Végre 413 8, I| mint a dolmány.~ ~– Hisz ez meg éppen a legszebb viselet.~ ~– 414 8, I| felőle győződni.~ ~– De hisz ez olyan – kiálta Vavel, öklével 415 8, I| szabad használni, mivelhogy ez Rákóczi hadai által volt 416 8, I| jó éjszakát. Hat év óta ez lesz az első éj, melyet 417 8, II| tartunk szó szerint előidézni. Ez volt az inszurgensek dala:~ ~ ~„ 418 8, II| töltse be. Az ő zászlója ez. Neki kell a hímzett szalagot 419 8, II| szorítá, és megcsókolta azt. Ez volt az áldás.~ ~Azután 420 8, II| annyira el volt foglalva ez idő alatt, hogy alig bírt 421 8, II| fontonkint osztályozva.~ ~– Ez az összeg a mi vállalatunk 422 8, II| fel a „három liliomot .”~ ~Ez volt az egész kelengye. 423 8, III| azt mondá: „Bocsássátok: ez az én emberem”.~ ~Sátán 424 8, III| jutalmat fogtok kapni.~ ~– Hát ez most a mi kárunk. Hanem 425 8, III| feltörje és elolvassa.~ ~Ez a levél Guillaume tábornoknak 426 8, III| megmagyarázta neki, hogy ki ez.~ ~„Tábornok úr!”~ ~„A cselszövény 427 8, III| szövetű tervem szétmállott. Ez abbul állt, hogy egy hírhedett 428 8, III| borzadály futott át tagjain.~ ~„Ez volt a föltett szándékom. 429 8, III| tervvel, hogy magam, mint ez ideális nőrablás negatív 430 8, III| Vagy pedig az történt, hogy ez a nő finomabb cselszövényt 431 8, III| pillanatában azt mondta róla: „Ez az én jegyesem”. Ez még 432 8, III| róla: „Ez az én jegyesem”. Ez még rejtély előttem. – Van 433 8, III| szeretetreméltóságától. Ha ez igaz, akkor ez nagy baj. 434 8, III| szeretetreméltóságától. Ha ez igaz, akkor ez nagy baj. Ha Thémire-nél 435 8, III| nagy baj. Ha Thémire-nél ez nem kiszámított alakoskodás, 436 8, III| zsarátnok közé taposott. Ez a gondolat lángra gyújtá 437 8, III| fennmaradjon Franciaország trónján! Ez a pokol minden kínszenvedéseit 438 8, III| Ellenség előtt álló katonától ez árulás.~ ~Sietett nádsátorába 439 9, I| parasztokon!~ ~De hátha több volt ez, mint komédia?~ ~Hátha valóban 440 9, I| franciák vagyunk!”~ ~Hát baj ez valakinek?~ ~Ah, de mikor 441 9, I| becsüléstől! Mennyire imádja őt ez a férfi! S mennyire megérdemli, 442 9, I| essék!~ ~Ha akarta volna ez a férfi, egy királyleány 443 9, I| kezébe szolgáltatja; de ez a leány reszket a nagyságtól, 444 9, I| A küldött levélben csak ez a három szó volt:~ ~„Io 445 9, I| Tehát ő nem teheti. – De ez még csak a gyöngeség bevallása. 446 9, I| gyöngeség bevallása. Még ez csak annyit tesz, hogy az 447 9, I| méltót, lelkét kimentőt. Ez óra az elárult királyleánynak 448 9, I| percet sem enged elveszni. Ha ez órának az ötvenkilencedik 449 9, I| megváltani!~ ~„Io non posso…” Ez nem elég. Ennyit Júdás is 450 9, I| ugyebár? Majd meghallja. Ez egy ragályos betegség, mely 451 9, I| levél után nyúlt mohón.~ ~– Ez a levél ragályos lehet, 452 9, I| az elkapott levelet. Abba ez volt írva:~ ~„Kedves kicsi 453 9, I| rajta, hogy megdicsértek ez ügyességemért. Egyszer aztán 454 9, I| közé. Infámis mesterség ez a mienk, kicsi mama! Én 455 9, I| pedig Soeur Agnès.”~ ~Ah, ez a korbácsütés meg volt érdemelve! 456 9, I| korbácsütés meg volt érdemelve! Ez jobban fájt, mint mikor 457 9, I| leejté a két kezét az ölébe ez ostorozás után. S csak arra 458 9, I| tetteti magát halottnak. Ez a fehér szín nincs festve 459 9, I| nem szerepet játszanak, ez a halotti mez, ez a mirtuszkoszorú 460 9, I| játszanak, ez a halotti mez, ez a mirtuszkoszorú nem színpadi 461 9, I| mirtuszkoszorú nem színpadi jelmez. Ez egy igazi, őszinte másvilág 462 9, I| üldözött emberek után…~ ~Ez irgalmatlan szavak alatt 463 9, I| földön bűn számára vezeklés: ez az ön vezeklése! Ön tudja 464 9, I| influenza-kórházból jövök. Ez a muszka ragály oly alattomos, 465 9, I| veszedelmét, s nem tudja, hogy ez a halál. Én már tudom. Nem 466 9, I| ne bocsássa ön Marie-t. Ez országban még nem ismerik 467 9, II| Katalin! Hátha nem igaz ez? Hátha csak ellenségeid 468 9, II| hogy megkeserítsenek? Nézd: ez a két kép nem hasonlít egymáshoz. 469 9, II| nem hasonlít egymáshoz. Ez, amelyik úgy mosolyog, ez 470 9, II| Ez, amelyik úgy mosolyog, ez lehetett a te leánykád, 471 9, II| lehetett a te leánykád, de ez, amelyik oly halavány, ez 472 9, II| ez, amelyik oly halavány, ez nem lehetett ugyanaz. Ez 473 9, II| ez nem lehetett ugyanaz. Ez nem a te leányod! Aki neked 474 9, II| ültessem be az új halálvészt ez ország földébe, mely angyalomnak 475 9, II| Óh drága Cambray! Ez a te képed! – szólt Marie. – 476 9, II| ránk? Az ő ítéletének napja ez. Lajos és az ő hívei kihúzták 477 9, III| kapott választ kibetűzze.~ ~Ez még jobban leverte kedélyét.~ ~ 478 9, III| fokossal és nyereg nélkül. Ez reményt ad, hogy másutt 479 9, III| naphosszant vesztegelni: ez az, amit nem akar bevenni 480 9, III| szolgálatot. Nála úgyis ez a rendes felkelési idő.~ ~ 481 9, III| monda a hölgy. – Látja ön ez öltönyt rajtam? Nincs egyebem. 482 10, II| az arcát és a kezeit jól; ez hatalmas szer; elpusztítja 483 10, II| maga húzott fel Lizett. Ez az élő gép számlálta az 484 10, II| félek.~ ~– Mitől félsz?~ ~– Ez az úr ott benn olyan csendesen 485 10, II| ilyen arcot: Henryét.~ ~Ez a halál.~ ~Összeborzadt.~ ~ 486 10, II| minden tagján. Nem jó hely ez itt.~ ~Minő iszonytató lehet 487 10, II| se költené ezt fel, ha ez egyszer elaludt. Reggelig 488 10, II| ember? Nekem nincs semmim, s ez a kastély üres. Mit akar 489 10, II| azt, aki vezetni fogja. – Ez az ő parancsolatja!~ ~– 490 10, II| megvigasztaljon. Nincs is rám ez úton semmi szükség. Győrig 491 10, II| Szóljon bele az Isten ez ördögi beszédbe!~ ~– Azonban 492 10, III| ruhát viselt úti köntösül (ez akkor nagyon népszerű volt 493 10, III| fel. Shakespeare szerint ez is a „névtelen tettek” sorába 494 10, III| hogy „chien de Vienne!” Ez az én küldetésem. – Miután 495 10, III| ennélfogva esett utamba ez a szép mezőváros a „campus 496 10, III| úri társaságot.~ ~– Hisz ez a chien de Vienne magyar 497 10, III| lovagolhat rajta.~ ~– Mire ez a kutya olyan nagyra megnő, 498 10, III| a „grand père” táncára. (Ez végzi be a bált, bohókás 499 10, III| márki urak orcáiról. Most ez van divatban. – No de – 500 10, III| Jocrisse úr szállt le.~ ~– No ez már okosabb ember! Vajon 501 10, III| tartalmát elolvasta.~ ~– Ez a széltoló igazat mondott! 502 10, III| inszurgens lovascsapatok.~ ~– Ez baj. Nem azért, mintha attól 503 10, III| semmi aranyért. Furcsa nép ez. Nem szalad el a faluból 504 10, IV| IV. ~ ~Ez a csoda meg is történt.~ ~ 505 10, IV| hogy mely oldalról jön ide ez a deget-ár. Melyik felén 506 10, IV| a föld alul kitört.~ ~– Ez baj – monda De Fervlans –; 507 10, IV| monda De Fervlans –; akkor ez egy tőzegfeltörés, ami utunkat 508 10, IV| vedlette le téli gubancait, ez még fakó és száraz; a nádasokban 509 10, IV| szétzavart csapatját.~ ~Pedig ez még csak a torzképe volt 510 10, IV| megriasztá őket.~ ~– No, ez a dolog csakugyan hasonlít 511 10, IV| rajta, s elvezet a Dunáig, s ez aztán tetszés szerint, ahogy 512 10, V| kellett azt tudni, hogy ez az asszony mennyire megy 513 10, V| csillagvizsgálás. – Valamikor ez az úr katona volt, s nagyon 514 10, V| nádkúp föl lett gyújtva.~ ~Ez volt a De Fervlans által 515 10, V| dombtetőn már vette észre, hogy ez csak cselfogás.~ ~Katalin 516 10, V| értett belőle annyit, hogy ez most a nevével dicsekedik, 517 10, V| s ő is kicserélte vele ez udvariasságot.~ ~– No, hát 518 10, V| kengyelében felemelkedve. Ez volt Sátán Lacinak mai nap 519 10, V| már a második csapás, s ez úgy látszik, hogy „erre 520 10, V| hogy ha őt élve elfogják: ez a levél jogot ád Vavel Lajosnak, 521 10, VI| Istentől elátkozott hely ez!~ ~Itt egy mozdulatlan alak 522 10, VI| ily rémületes helyen, mint ez, körülborzongatva a friss 523 10, VI| arcokat, e besüppedt szemeket, ez elferdült ajkakat nem látta 524 10, VI| ajkakat nem látta ő soha. Ez az egész tekintet nem volt 525 10, VI| most leeresztve tartja. Ez talán még él: ezt még meg 526 10, VI| újra élni!”~ ~Óh, hiszen ez volt az az ember, akire 527 10, VI| leányt veszedelem érte, akkor ez a balsors, mint egy átokmondás 528 10, VI| s elrablá a leányt?~ ~S ez a holt ember itt oly makacsul 529 10, VI| mely velük együtt harcolt. Ez a kettő ütötte helyre az 530 11, I| Lajost minden veszélytől. Ez az ő mindennapi látogatásuk, 531 11, II| szabadítva a katasztrófától.~ ~Ez volt a karakói találkozás 532 11, III| jegyzett fel a haditudósítás. Ez a nemesúr közvitéz volt 533 11, III| visszavágtatott.~ ~S Baráth Istvánnak ez a mondása nagy hamar elterjedt 534 11, III| szemben az ellenséggel.~ ~Ez volt a Karakónál megkezdett 535 11, III| hogy ott sem látunk.~ ~Ez este a kapott sebekre is 536 11, IV| tábornok főhercegnek. Hisz ez tábornok volt, ő pedig csak 537 11, IV| franciák maguk bevallják, hogy ez esetben visszafordult volna 538 11, IV| maga húsait, mint akire ez az egész bolondság nem tartozik.~ ~ 539 11, IV| Abban a kéziratban, amelyből ez adatokat vettük, vannak 540 11, IV| hátra, otthagyva az ágyúkat: ez az újonccsapat útját állta 541 11, IV| Péterről van följegyezve.~ ~Ez a hős lovag ebben a nagy 542 11, IV| versét kitűnő sikerrel. Ez azután taps volt: nem tenyerek, 543 11, IV| Ráismerhetett jól a zászlójárul. Ez volt legjobban összetépve, 544 11, IV| szaggatva a golyóktól.~ ~Ez állt a harcvonal legszélső 545 11, IV| nádor szeme láttára történt ez, ki maga a kíséretével ott 546 11, IV| lovasság egyedül maradt.~ ~Még ez sem volt jeladás a meghátrálásra.~ ~ 547 11, IV| jár a becsület és a halál. Ez Mohos János köznemes volt. 548 11, IV| leggyilkosabb harcnak ismerték el ez ütközetet, s Dömölktől Pápáig 549 11, IV| Honnan tapadt hát a nevéhez ez a csúf adoma?~ ~Talán kipuhatoljuk 550 11, IV| jobbra, másikunk balra! – Ez volt a jelszó. S azzal Olgyay 551 11, IV| Közé vágtak az ellenségnek. Ez a győzelmes had bizakodásával, 552 11, IV| védhette magát.~ ~– Ohó! ez nem járja! – kiáltja ezt 553 11, IV| Maga is össze volt törve ez ütközetben, melynek szokatlan 554 11, IV| Komáromig meg se állj!”~ ~ ~ ~Ez volt az epitaphium a nemzet 555 11, IV| akkor éppen vőlegény volt. Ez a golyó neki volt szánva. 556 11, IV| golyó neki volt szánva. Ha ez a véletlen nem jő közbe, 557 11, V| az egy nevet hallani. S ez is csak adott név. Így nevezik 558 11, V| ölni töltött káposztával.~ ~Ez már igazán odatalált.~ ~– 559 11, V| Mit? Dohányvágó kés? Ez a legjobb fringia; olyan 560 11, V| volt a vezényszó, hanem „ez a pohár bujdosik!”meg „három 561 11, V| szépen bealkonyodott. S ez a győri ütközet napjának 562 11, V| Budára fog visszavonulni.~ ~Ez a kis csapat az ütközet 563 11, V| lőporfelrobbanásnál összeégett.~ ~Mikor ez a szekérvonat megérkezett 564 11, V| rémületet költött Budapesten ez a megfutott csapat, tanúskodik 565 11, V| szörnyeker, termel.~ ~Ha ez a rémület hógörgetege átszabadulhat 566 11, V| hógörgetege átszabadulhat a Dunán, ez meg nem áll, hanem felszedi 567 11, V| A kapott sebek között ez volt a legfájdalmasabb.~ ~ 568 11, V| koporsóból, és eget kér”.~ ~Ez van meghagyva belőle:~ ~„ 569 11, V| Öröm és diadal napja volt ez. A király az egyes hősfiakat, 570 11, V| a babérkoszorút.~ ~Hanem ez mind feledésbe ment. – Soha 571 11, VI| regényhősünk történetéhez tartozik ez a nap is.~ ~Sátán Laci a 572 11, VI| sáncai közt hullottak le.~ ~Ez nyilván csak bekocogtatásnak 573 11, VI| Hát hiszen éppen csak ez volt a „fogadj Isten”célja.~ ~ 574 11, VII| győri ütközetnek vége volt, ez a különszakított dandár 575 11, VII| főtiszt és Vavel Lajos gróf.~ ~Ez a sok mágnás nem mint felsőtáblai 576 11, VII| karjaira, csak a lábaira.~ ~Óh, ez nevezetes tényező a hadjáratok 577 11, VII| őket Marullas lovassága. Ez túlnyomó erejű volt, de 578 11, VII| masírozásra voltak készítve: ez a pokolbeli mulatságok közé 579 11, VII| lovasok és gyalogok.~ ~Ez volt az a dandár, melynek 580 11, VII| Eszterházy János gróffal.~ ~És ez a roham volt az inszurrekciót 581 11, VII| bokrok és vetések közé. – Még ez sem elég! – A pozsonyi ezred 582 11, VII| osztrák s magyar törzstisztet. Ez sem elég neki! Tovább vágtat 583 11, VII| elfogóikat a saját puskáikkal. Ez volt a felfordult világ!~ ~ 584 11, VII| érteni, minő utazás volt ez három nap alatt.~ ~És itt – 585 11, VII| megveti a lábát Zalabéren.~ ~Ez a Zalabér igen kellemes 586 11, VII| sereg jó egy hétig; ami ez izgalmas időkben egy örökkévalóságnak 587 12, I| prímás maga szentelte be. Ez bizony olyan nagy dicsőség 588 12, I| seregükön mint francia kurír.~ ~Ez rossz hír volt, de hátra 589 12, I| egyszerre egész emberré tette ez a nehány szó.~ ~A tenyerébe 590 12, I| kezükre egyébbel érinteni.~ ~– Ez a fiú meg van bolondulva – 591 12, II| is méreg. Szegény bírónak ez volt az első víz, amit legénykora 592 12, II| halavány arcú kisasszonnyal.~ ~Ez a két hölgy: Guillaume tábornok 593 12, II| lesznek a kísérői Párizsig. Ez a hintó fogja őt elszállítani, 594 12, II| szolgálni, ha önnek az ügyét ez epizód által előmozdíthattam.~ ~ 595 12, II| halmozta el Vavel grófot.~ ~– Ez népjogsértés! Ez brigantaggio! 596 12, II| grófot.~ ~– Ez népjogsértés! Ez brigantaggio! Elfogni előkelő 597 12, II| lehetetlen, hogy most, mikor ez a cikk olyan olcsó, megint 598 12, II| bánta azt meg.~ ~– Ah, hisz ez bor! – mondá meglepetten 599 12, II| Domicella…~ ~– Hiszen ez római nyelven beszél! – 600 12, II| feleségét meg a leányát: ez sakk-matt neki! Menjünk 601 12, III| Egyedül önnek, Vavel gróf. Ez pokoli ötlet volt öntől, 602 13, I| hogy meg vannak szabadítva. Ez édes bosszú lesz.~ ~– Nagyon 603 13, I| nyugodalmas éjt fog szerezni ez izenet által.~ ~– De mármost 604 13, I| Minő ismerős szobácska ez!~ ~Megint a Névtelen Vár-i 605 13, I| meggyógyulok. – Nem is betegség ez az enyim; csak rettegés 606 13, I| volt az és kétségbeesés. – Ez elmúlt, s mármost majd a 607 13, I| ha tudnád, mit szenvedtem ez idő alatt! Ennek a leánynak 608 13, I| támlányára hullottak karjai. Ez a nehány ütem minden erejét 609 13, I| Katalinra mosolygott.~ ~– Ez a dal nem tinektek szól 610 13, I| tinektek szól ám – suttogá. – Ez csak tréfa. – Ugye ti nagyon 611 13, II| ki rajta.~ ~Minek volna ez tinektek?~ ~Azért, hagy 612 13, II| négyszögmértföldnyi tért… „ez itt” nem vesz el többet 613 13, II| feledékenységet és elfeledtetést.~ ~Ez volt az utolsó szava a fénylő 614 13, II| hogy aztán azok, akiknek ez nenn tetszik, pöröljenek 615 13, II| feledékenységet és elfeledtetést: ez bőven beteljesült.~ ~Egypár 616 13, II| harci paripát szekér mellé. Ez volt az utolsó nemesi inszurrekció.~ ~