IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Jókai Mór Névtelen vár Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text Rész, Fejezetgrey = Comment text
15026 8, II| ország címere, másikra a patrona Hungariae volt festve, két 15027 3, I| veszteségét, festette a papirost a patronjaival, nézegette a képeket az 15028 3, I| lapos, kemény ecsetekkel e patronok segélye mellett festhetett 15029 3, II| szereztél nekem kimetszett patronokat, porfestéket, azzal fizettél 15030 10, IV| ezúttal ő rendezett a hajdani patrónusa tiszteletére. Valószínűleg 15031 8, III| mellvédnek, közibe az ellenség pattantyúsainak: két vágást kapott a fejére, 15032 8, I| mérnökeink, akikből azonnal kész pattantyúsokat fogunk csinálni.~ ~– Doboka 15033 5, II| León, lovagostorával egyet pattintva; s ugyanakkor a színfalak 15034 5, II| tűzkerekek süvöltését, pattogását, s minden granátdurranásra 15035 10, II| vele az üstökét, a parázson pattogott a ráhintett köménymag, s 15036 2, I| sáfár és írnok; az alispán patvaristájának is ott kellene lenni, hanem 15037 2, III| Azért hoztam magammal a patvaristámat is, hogy az rögtön megírhatja 15038 2, II| vacsora után: a doktor, ki a patvaristával hált egy szobában, nem lévén 15039 10, VI| meg te is!” – Azután fogta patyolatgyolcs nyakkendőjét, s bekötözgeté 15040 2, I| Nyakán feszesre csavart patyolatkendő, hátul csomóra kötve, s 15041 10, III| ugyan szerette őt, hanem Pauline hercegnő féltékeny volt 15042 7, VIII| nemigen köszönik meg azokat a pávatollakat, amiket ily alkalommal kapogattak.)~ ~ 15043 6, II| a sebesülteket kivégzi. Pavetti ezredest mészégető kemencébe 15044 9, I| Hozz íróeszközöket a pavillonba: nem akarok a kastélyba 15045 9, II| megtalálta Katalint a nyári pavillonban.~ ~Megrémíté a jelenet, 15046 5, III| micsoda áron! A legdrágább vér pazarlásával. Egy tiszta női arcon fellángoló 15047 8, II| menj el! Maradj itt. Ne pazarold énértem azt a te drága véredet! 15048 4, I| az árvát, aminőt Katalin pazarolt az övéire, akkor a konviktusi 15049 11, IV| zászlóaljak; lövéseiket, miket nem pazaroltak a csata alatt, most a visszavonulásnál 15050 5, V| sétál, ő a park útjain és pázsitjain gereblyézze össze a lehullt 15051 4, II| öltönyében, parkja zöld pázsitján végigsétál. Szalmakalapjának 15052 3, I| csiperkét keresve a mohos pázsiton.~ ~A séta után ismét felülnek 15053 13, II| Keresgél; kezeivel tapogatja a pázsitot. Egy helyen aztán összekuporodik, 15054 10, IV| most meg a tűz. Quis quid peccat, in eo punitur. Ki mit vét, 15055 1, III| burnótszelencéje tetejére peccentve két ujjával, kínálta azt 15056 11, IV| lovát is lelőtték; az volt a pecsenye, de a két bajtársa nem hagyta 15057 3, IV| konyhában rá lehet bízni a pecsenyeforgatást. A bárónő mindent elkövet, 15058 11, IV| orrát a legénységnek a jó pecsenyeillat, ami minden konyhából üdvözölte 15059 2, II| visszakéri mindig a levelet. A pecsét a levelen rendesen sima. – 15060 12, III| stampigliájával, a császári nagy pecséttel, s Guillaume tábornok aláírásával 15061 4, IV| valamiért imádkoznék.~ ~Lajos pedagógi józansággal monda Marie-nak:~ ~– 15062 4, II| orvoslást keresett az ellen pedagógiai segédeszközeiben. Tizenhat 15063 1, III| a mellékszobákból, finom pedantériával árulva el, hogy a nagy veszély 15064 2, I| erről a textusról stante pede olyan prédikációt improvizált, 15065 2, II| hazajöttem a kollégiumból, per pedes apostoloromo : az útiköltségem 15066 10, III| fő depója a Strabo „Lutum Peisonis”-a mellett, ennélfogva esett 15067 1, III| rangja méltóságának. Egy „pékin” * -nel csak nem utazhatott 15068 1, III| sergeant. – Ez a Sainte Pélagie börtön. –~ ~De hát mi közöm 15069 1, IV| esnek túl, hogy a Sainte Pélagieeles-t meg nem látogatják: mert 15070 8, II| mely hazáról, ősök dicső példáiról szólna: még csak azt sem 15071 5, I| még szolgálhatunk egy-egy példánnyal: maga a rablóélet nálunk 15072 1, II| elkezdett hajtani.~ ~Igazi példánya volt a párizsi fiacre-nak. 15073 2, III| megírhatja a szerződést két példányban; én mindjárt hitelesítem, 15074 10, III| fogtam is már egy gyönyörű példányt ebből a szaloncikkből, ami 15075 1, IV| kényes tárgyat megpendíteni; például, hogy tegnap, éppen egy 15076 9, I| jobban fájt, mint mikor a pellengérre kikötnek egy szép vétkező 15077 5, V| karját ragadta meg, s olyat penderített rajta, hogy az azo orgonabokrok 15078 3, II| mert azoknak olyan szép pengésük van, s Szűz Mária-kép van 15079 2, I| színjében egy banda cigány pengeti hangszereit, a toronyablakból 15080 7, III| Katalin, a selyemszálat pengetve.~ ~– S akarja-e tudni, szép 15081 2, II| voltak, annálfogva egész penitencia volt rá nézve az evés, s 15082 4, II| szironták * -csoport. Emez itt pensée * , amaz ott égő szerelem. 15083 8, II| pasztellrajzot, aminek egy pensée-t kellett ábrázolni. (Vajon 15084 1, II| az ifjú, egy húsz sous-s pénzdarabot nyomva a blúzos ember markába. – 15085 4, III| hogy kínozni fognak, ha a pénzemet elő nem adom; az ékszerekkel 15086 7, II| megosztoztak a benne talált pénzen, megtömték vele a tarisznyáikat, 15087 2, II| világ minden részéből: néha pénzesleveleket is, azoknak a recepisséit 15088 1, I| abbeli dühében, hogy minden pénzét elvesztette kockán, tőrével 15089 7, II| az aerariummal, meg az ő pénzével? Itt tenni kell, nem beszélni! 15090 13, I| ponyva fölött „megszelelte” a pénzhalmazt: ezüst, arany, réz aláhullott, 15091 1, IV| nem is volt szükséges a pénzkérdést felemlegetni előtte.~ ~– 15092 1, III| határosak. Akar ön a kormány pénzműveleteinek ügyvitelével megbízatni? 15093 7, II| A haza védelmére adott pénzről nyugtatványt? Hát ön, a 15094 8, I| S van erre a célra való pénztár?~ ~– Van igenis: a concurrentialis 15095 1, IV| háziasszonyi tisztet, s rábízom a pénztáramat. Csókolja önt ezerszer, 15096 1, IV| megszabadulni. Önnek zilált pénzügyi viszonyai vannak. Ösei birtokának 15097 3, II| pedig az akkori osztrák pénzügyminiszter veresréz emlékpénzei, amik 15098 7, I| megszavazni. Önöknek nincs pénzük. Ezen elmúlik az egész veszedelem. 15099 4, II| előadására, s a feladott penzumokat nem végzi el. Emiatt sokat 15100 5, VI| csapása, és mégsem szállnak perbe az Istennel!~ ~– Igaz – 15101 8, I| amíg a mutató ezeken a perceken mind végig nem halad.~ ~– 15102 7, VI| bandérium alakítójához, attól a perctől fogva, amikor ön a hadfogadó 15103 7, II| ítélet alá bocsátom az én peremet. Isten! Ki Franciaországot 15104 2, II| nélkül a statutio nem volna perfekt. Az ágens úr adta a bankot, 15105 7, VII| kopott már, szerencse, hogy pergamenre volt festve, csak kopott, 15106 11, VII| senki.~ ~Csengő zenével, pergő dobszóval, lobogó zászlókkal 15107 5, I| katonatisztek társaságát perhorreskálni, aminek igen jogosult magyarázata 15108 1, III| egymagával: a nyertes eladta Perigault bankárnak; a megvásárló 15109 12, II| Szerencsére a fehér barátok perjele értette ezt a nyelvet, s 15110 10, II| konyhába, ahol láthatatlan perlekedő társak vártak reá egész 15111 6, II| magányos szobájában egyedül, perlekedve a sorssal és az istenekkel, 15112 7, IV| betörtek, mert azok csak pernahajderok voltak, hanem Sátán Laci 15113 7, VII| trefle és pique, hanem peroquet, lièvre, oeillet és ancolie; 15114 11, V| rosszak! – exceptívázott egy perpatvaros atyafi.~ ~– Ejh, kell is 15115 1, IV| hajáért ennyit adna meg a perruquier * , ha el akarná adni; mert 15116 5, III| teremtés, oly vastag egy persona, hogy ha azt a hintóba beültetem, 15117 1, IV| gráciával előadni; utánozni a persziflált egyéniségek modorát, és 15118 1, IV| ők terjesztettek tovább Peruba. Quitóba; onnan hozták át 15119 4, I| elfogyásáig, s nincs bíró, aki a perükben ítéletet tudjon hozni, mert 15120 2, I| nevét.~ ~– Már az igaz, hogy perversus * egy név! Eleget utaztam 15121 11, II| s azáltal kényszeríték a pestieket a malom elhagyására.~ ~De 15122 10, II| hatalmas szer; elpusztítja a pestist.~ ~Egy hosszú üveget nyújtott 15123 6, II| legalkalmasabb helynek találta a Pestről Budára átvezető hajóhíd 15124 11, III| ember lett belőle a nagy petek után.~ ~Mikor e csodahőst 15125 11, IV| György és a herkulesi termetű Péterffy István. Mind golyó által 15126 6, I| első kérdésem az lesz szent Péterhez: „Itt van-e az én jó, öreg 15127 11, IV| inszurgens „hat vágás”Tisza Péterről van följegyezve.~ ~Ez a 15128 1, III| oknak, „lions”-oknak, „petits crevés” * -knek: innen maradt 15129 7, IV| alatt állt. Egész vére más pezsgésnek indult. Rég elmúlt nagy 15130 2, I| spectabilist el ne ragadják Phaëton * paripái, mikor a statutio 15131 3, I| első és hátsó üléseket a phaëtonban * ; Dávid, a magányos veréb, 15132 9, III| átadja?~ ~– Nagyon könnyen. A philadelphusokat meg lehet ismerni arról, 15133 5, I| bűvészek, kik Boscót * és Philapdelphiát * produkálják, s a laterna 15134 1, III| Ide üljön mellém, szép Philine. – Azt nem is mondtam önnek, 15135 5, I| szorul ő többé az ő unalmas philosophemáira * .~ ~Hallhatta minden este 15136 4, I| tér, amelyen a nevelésügy philosophjainak két tábora egymást soha 15137 6, I| gyász nyakfodrokat varrt Phryxusnak, Hellének; a négy macskájának 15138 3, IV| vidra. Érdekes tanulmány a physiologok * számára, hogyan tudott 15139 8, II| ütközetről szóló elégiát, a „Márs piacára hívó Lármát”, a baranyai „ 15140 7, II| elszörnyed feladatától, mikor egy piacot lát maga előtt, ellepve 15141 10, V| nádas azt mondta nekik: „piano!”~ ~Egyszerre oly kettős 15142 11, IV| halálra volt fáradva: a Piavétől elkezdve a Marcalig nem 15143 5, I| bombardonok, klarinétok és piccolák zenéjét, s eltöprengett 15144 1, III| herceg * , Cadoudal * , Pichegru * és mások életfonalával 15145 3, I| képezik a Bertuch Orbis Pictus kötetei * , a Portefeuille 15146 11, VII| verekedniök kellett az éjszakai pihenésért. Útjokban mindenütt francia 15147 11, III| Kálvária halom huszonnégy órai pihenést biztosított a felvonulom 15148 10, V| készül.~ ~Vavel lovasai sem pihenhették még ki magukat, de ők legalább 15149 11, V| se siessünk! Itt a tábor, pihenjünk!~ ~– Hol van már a százados 15150 11, IV| kerekedett, hogy ugyan mit pihennek azok az öreg ágyúk az elsáncolt 15151 3, III| száz lépésnyi séta után már pihennie kellett, elszokott a járástól; 15152 11, V| folyócskával a szélén, kellemetes pihenőhelyül ajánlkozott a nagy hegymászás 15153 8, III| vele Győrbe; odáig meg sem pihensz; Győrben kérdezősködni fogsz 15154 1, IV| fűszerezni a társalgást, pikáns adomácskákat nagy gráciával 15155 12, III| hogy játssza a catzique a pikétet! Ah, önök letörülték az 15156 12, III| leur catzique” kitűnően pikétezik.~ ~– S hol van mademoiselle? 15157 12, II| pikétezni? Én szenvedélyes pikétező vagyok!~ ~– Majd megmondom 15158 2, II| tudni.~ ~– No ez már engem pikiroz * ! Hát hogyan nem lehet 15159 5, VI| öt vastag karmazsinszínű pilis, ami csillag alakban terül 15160 1, III| rózsaszín heggyel, a belső pilise * sötétzöld, narancssárga 15161 8, III| áldozatát, ki a felismerés pillanatában azt mondta róla: „Ez az 15162 10, VI| kimosta azokat. Volt egy pillanatja, amikor az iszonyat elfogta 15163 2, II| fiatalember mondani? egy pillanatnyi látás után? Ez nem authenticum * …. 15164 10, IV| elterülő bozót között, mely pillanatok múlva fellobbanó lángoszloppá 15165 11, II| életét védelmezve. E válságos pillanatokban a veszprémi ezrednek utolsó 15166 8, III| szabadító megjelenésére várva. E pillanattul kezdve meg volt fogva”….~ ~… 15167 12, II| elbeszéléseivel, s néha-néha egyetértő pillantásokat váltva a szép, halavány 15168 10, II| volt az ajtaja; de az első pillantásra megtudhatá, hogy az el volt 15169 7, VIII| fordulva a célnak, csak akkor pillantotta meg, mikor Katalin a kikötőpadhoz 15170 9, II| meg egy széttépett irat pilléi. Megannyi vesztett milliók.~ ~ 15171 7, I| ujjait az ég, azazhogy a pincebolt felé emelve. Vavelt pedig 15172 7, I| grófnak, odalenn, abban a kis pinceboltban a torony alatt! Szó sem 15173 13, I| minden vagyona, megmaradt a pincéje s abban a borai; de kidugott 15174 10, IV| almaborral, méhserrel (itt pincét nem lehet ásni, hol a bort 15175 2, III| utaztak. Nélkülözhetlen volt a pincetok, a piramid alakú bőrzacskó 15176 10, VI| hunyja be a szemeit; csak egy pindurka kis percig legyen ébren, 15177 3, III| belebonyolódhatik, vízi kígyót, piócát pedig bizonyosan fog találni, 15178 8, I| hanem újra megtöltötte a pipáit, s rágyújtott Lajos szobájában 15179 5, II| azután az égő taplót a pipájába dugta, s leszorítá a kupakkal.~ ~ 15180 2, III| verje majd ki itt az ember a pipájából a hamut?”~ ~Már tudniillik 15181 2, III| patvarista pedig szaladt a pipákért, s a principálisa háta mögött 15182 2, III| bőrzacskó a hosszú szárú selmeci pipákkal és a kurta szárú tajtékpipával 15183 2, III| katona! – Csak legalább a pipám volna itten! – Hiszen pipa 15184 2, III| komornyik volt.~ ~– Ugyan, a pipámat! – monda neki Bernát úr.~ ~– 15185 2, III| csakugyan fel kellett hagynia a pipanyomozással s átballagni a terembe.~ ~ 15186 5, II| már ki is tud csiholni, és pipára gyújt! – monda Barthelmy.~ ~ 15187 9, III| vékony papirost, belehúztam a pipaszáramba. Az ellenség a pipát csak 15188 2, I| az alispán úr kérdezte a pipaszopókán keresztül.~ ~– Én hallottam 15189 7, II| szóval, hogy „nem vesznek pipaszurkálót?” – Most már itt a jelszó: „ 15190 2, III| nélkül az ember félember. – A pipától mindjárt kap az ember jó 15191 1, II| sipkával a fején, kurta pipával a szájában. Részegnek tette 15192 7, I| Névtelen Várban eltölt, a pipázásról le kell a tekintetes úrnak 15193 7, VIII| bodor füstöket, versenyt pipázva a mellette könyöklő alispánnal. 15194 1, III| teszem, hogy elmegyek a pipereárushoz, önnek valami kész öltözetet 15195 1, IV| azonnal az ottani szabókkal, piperészekkel öltöztesse fel magát tetőtül 15196 8, III| kénytelen magasztalni, a kis piquante Amélie képét, akitől az 15197 7, VII| coeur, carreau, trefle és pique, hanem peroquet, lièvre, 15198 13, I| Milyen gunyoros a sors! A „piquet-partinak” a veszteségét ezek a szegény 15199 2, III| Nélkülözhetlen volt a pincetok, a piramid alakú bőrzacskó a hosszú 15200 4, III| megszabadulás öröme s a szemérem pírja, midőn a délceg szabadító 15201 5, II| játszási kedve tökéletes piromániává fog elfajulni, s ez itt 15202 3, I| hanem az ifjú életerő annál pirosabb hajnalként tör keresztül 15203 3, II| rajtuk; de ha ezekbűl a nagy pirosakbúlo válogatsz nekik, hát azt 15204 2, I| elénekeltetni. Egy emelvényen pirospozsgás parasztleányok vannak felállítva, 15205 7, II| mezőn, egy hó múlva majd a pirosvirágos mezőn.~ ~– „Óh, be szép 15206 5, III| elpirult?~ ~– Aki szerelmeért pirult, nem szenvedett vele; de 15207 1, I| ellen. Még talán egy kis piskóta is el fog kelni, meg egy 15208 1, III| otthagyott hideg punccsal, amibe piskótát kezdett mártogatni.~ ~– 15209 1, I| Gázvilágításnak még híre sincs.~ ~Egy pislogó olajlámpa küzd a széltől 15210 11, V| emelni a rossz puska miatt. Piszkafa kellett volna annak!~ ~Senki 15211 10, V| lovagot a nyeregből, ki még a pisztolyához kapkodott.~ ~– Nem úgy verik 15212 2, I| mellett, s dugaszban tartott pisztolyaikkal nagyszerű üdvlövéseket szándékoznak 15213 2, III| hiszen én nem ijedek meg az ő pisztolyától. Nekem is van puskám, meg 15214 11, IV| kardvágást és tizenhárom pisztolygolyót fogott fel a testével a 15215 11, IV| egyenlő a szám! Ekkor egy pisztolylövés éri a bátyját, s az lehull 15216 10, V| mozdulataiban, puskának, pisztolynak nem vehette hasznát, attól 15217 2, III| egész bolondokházát. – De a pisztolyok elől csak meg nem szaladok. – 15218 4, V| gyertyatartót, másikban a pisztolyokat meg a kalamárist, a hóna 15219 4, IV| egész ütege a puskáknak és pisztolyoknak volt sorba rakva minden 15220 1, IV| ha az örök körutazók a La Pitié * , La Bourbe * állomásain 15221 1, III| alsó ajkát erősen előre pittyeszté, s a szemeivel a saját szemöldökeit 15222 4, III| alá, a kutyáját zárja be a pitvarba éjszakára. Most már az okát 15223 8, III| hosszant fekve, jegyezi plajbásszal egy ív papirosra az „arany 15224 4, V| rá. Aztán volt egy kurta plajbásza, azt beszéd közben a szájába 15225 4, V| hanem mindenekelőtt (ha már plajbászra és papirosra került a dolog) 15226 4, III| édesded álmot a világ minden planétáinak elsötétüléseért föl nem 15227 8, III| remetére nézve az ég minden planétáinál érdekesebb – egy szép asszony 15228 4, II| bebizonyítja, hogy ő egy más planétáról való lény.~ ~Mikor toll 15229 4, III| öltött attól a sötéten izzó planétától, melyet a föld árnyéka betakarva 15230 6, I| összevissza verték egymást (mert plasztront nem használtak), hogy ütésfoltoktól, 15231 4, IV| gyújtója * állt, annak a platin-taplójánál meggyújtá a viasztekercsét, 15232 11, VII| üldözőbe vegye: hát csak olyan plátói ellenségeskedést folytatott 15233 11, VII| frank jutalmat küldött; s a plébános még hozzátette a maga kétszázötven 15234 7, VII| kulcslyukon át hallgatózó, pletykahordó, mindenben selejtes, csak 15235 2, II| mulattatta a társaságot pletykáival. Megszólta elébbo a távollevőket, 15236 5, IV| verzióit hordta hozzá a pletykáknak, amik a bárónő felől cirkulációba 15237 3, IV| barátjává lehet. Mekkora pletykauzsorát lehet majd ebből a kapitálisból 15238 2, I| jótállok, mert sohasem szoktam pletykázni; hanem, ha egyszer az az 15239 2, I| becsületérzés doktor úrban, hogy nem pletykázza el.~ ~– Már hiszen én magamról 15240 8, I| egész dandárukkal együtt. Plunket ezredes maga izent a francia 15241 7, II| a hazai néptörténet nagy Plutarchja, ne ismerné azt a történetet, 15242 7, I| a házban egy csendes kis pncebolt, ott vannak hatalmas jó 15243 7, I| helyzetbe kerül, csak a „po” syllaba alá tartsa magát, 15244 10, IV| felszólított, hogy menjen bele a pocsétába, s tudja meg, hogy milyen 15245 11, V| sárga csizmának! Futottak pocsétán, bozóton keresztül.~ ~Legelől 15246 10, VI| ázalagoktól nyüzsgő, undorbűzű pocsétanyirok. Azt enyhítőül nem lehetett 15247 10, VI| kérni, hogy emelje fel?…~ ~A pocsolyában még lubickol valami. Haldokló, 15248 8, II| hát halálos íved, bajszod pödörd jó vitéz!~ ~ ~ ~Mutasd bátor 15249 8, II| viselnek a süvegeik mellett, s pörgetve hordják a fokost a kezeikben. 15250 6, I| az ujjaim hegyeit…. nem pöröl velem, mikor öltözködöm… 15251 13, II| akiknek ez nenn tetszik, pöröljenek egy sírkővel?~ ~Jobb volt 15252 7, VII| rossz kedvem van, szeretek pörölni, s úgy akarom, hogy ne legyen 15253 8, II| megyében támadt egy buzgó poéta, aki megverte a lantot, 15254 8, II| a verseket mondó mezei poétát, a tekintélyére féltékeny 15255 5, II| összehúzta a felduzzadt pofa és a lezárolt szemöldök 15256 10, II| mást gondoltam ki. Az én pofám nem arra termett, hogy az 15257 4, IV| szenvedett meg ezzel a csúf pofámmal maga körül; gyerekkoromtulo 15258 1, I| félhold alakúra idomított pofaszakáll vág be. Fején bozontos szőrű 15259 1, II| tükör elé, s a saját két pofaszakállát lenyírta, aztán mindenféle 15260 1, I| csak.~ ~– Hát a mama egy pofont adott ma reggel a Diánának.~ ~– 15261 7, I| hazulról elhozott tepertős pogácsa; mikor az elfogyott, hazamegy. 15262 8, II| alispánné egy egész zsák pogácsát hozott az ura után, ami 15263 9, III| kenyérrel, sajttal, szalonnával, pogácsával, mintha vásárra vinné; kis 15264 4, IV| azonban Istendicséreto és a pogányok leküzdése helyett a környék 15265 5, II| boritalra is rászoktatta. Ez pogányság.~ ~A társaság nevetett az 15266 11, VI| hadsereg, minden ágyújával és poggyász-szekerével.~ ~Csak a hídfőnél maradt 15267 11, VII| volt hökkenve, hogy minden poggyászát visszafelé rendelte Magyarországról.~ ~ 15268 9, III| fegyvernem, lovas, gyalog, ágyú, poggyászszekér egymás hegyén-hátán volt 15269 11, II| csapatjai végig. Az ütegek, a poggyászvonat. Végre Boxich tábornok utóhada. 15270 10, III| kihörpentve De Fervlans poharából az aranyszínű rusztit. – 15271 7, V| alispán – akkor üssük össze poharainkat a mi kedves hazánkért. Vivát! – 15272 7, I| kettőt a körömpróbáig.~ ~A poharazás végével Bernát úr egészen 15273 11, I| mint amilyen jó cimborák a pohárcsengés közt, nagyon megtizedelték 15274 7, VII| szerelmesdalkornyikáló, poháreltörő, edényelcsorbító, ablakon 15275 1, III| jó volt. Nézze csak. Egy pohárral megmaradt még tegnapról. 15276 9, II| nemzetek vére: akkor egy vékony pókfonallal, aminő az őszi légben szállong, 15277 2, III| ragyogott a tisztaságtól. Egy pókháló nem volt a szegletbeno : 15278 7, II| jajgat, sír, Istent hív és poklokat kiált, megfogja a lovas 15279 3, IV| életműszer kidobta magából a pokolanyagot, a jótékony krízis előállt, 15280 8, III| engem ha égen, ha földön, ha pokolban, de felkeressz, és elmondod, 15281 3, IV| annak a torkát, s mint egy pokolból elszabadult démon ordítva 15282 4, IV| ajtókat, s minden embernek pokolgépekről és fortificatiokrul fog 15283 1, IV| őtőlük: egy örökké fenyegető pokolgépet tartani egy nemzet feje 15284 6, II| elküldő a maga tudósításait pokolkőoldattal a tojás külső héjára írta 15285 13, I| szenvedéseket. Kimentettél önszívem pokoltüzéből. Felmentetted lelkemet láncaiból. 15286 5, VI| előbb törölni a tornácon a pokrócban; hanem azért úgy megörvendezteté 15287 10, II| földön, nyoszolya nélkül, pokrócon, fejét két hátratett kezére 15288 3, I| bőrpamlagra egy vastag selyem pokrócot terített, s az ajtaját félig 15289 8, III| megint, s regényes hajlamok pókszálaival igyekezett körülhálózni 15290 4, I| gróf válaszábulo tehát csak polémia lett. A bárónő nem adta 15291 8, II| gagyogását” Szeged felkelő polgáraihoz; az Ászperi ütközetről szóló 15292 5, I| hajt ók ás urakat.)~ ~A polgári osztály leányainak moráljához 15293 9, I| maga országában, ahol már polgárjogot nyert, igen szelíden viseli 15294 1, III| tudom: „Amélie”. – Lássa: a polgárleányoknak könnyű megtanulni az anyjuk 15295 11, V| zászlóalj, összeszedte a pesti polgárőrséget, s a hajóhídnál útját állta 15296 12, I| arra minden előkelő urat, polgárt a feleségeikkel és a kisasszonyaikkal 15297 8, I| a katonáknak, lábtörlő a politikusoknak, gyászfátyol minden címereknek.~ ~ 15298 1, II| a kis fiúcska pedig ? la polonaise, bő nadrágba, hosszú szárú 15299 8, II| vigasztalta magát az „estye Polszka nye zginyela” keserű buzdításaival, 15300 13, I| s külön a magot, külön a polyvát rakták zsákra!~ ~Vavel grófnak 15301 10, IV| csapatjával a rendes útra Pomogyon alul. Itt a rendes utat 15302 11, III| láttára.~ ~Az volt a szomorú pompa!~ ~Hát még azoknak a sírása, 15303 7, I| hozatott, hogy egyrészről a pompában való vetélkedésnek eleje 15304 12, III| Hogy vannak önök?~ ~– Pompásan! A „messieurs les cannibales” 15305 3, I| elveszett.~ ~Szobája fényűző pompával van berendezve: a falakon 15306 5, I| szügyében a magyar nemesi címer pompázott, két fejének csőrei pedig 15307 1, IV| öltöztették, aminőben a felnőttek pompáztak, úgyhogy egy ilyen gyermektársaság 15308 1, III| azt kérdezi: itthon van-e Pomponet-né? Köszöntetem Rigolmichon-né 15309 4, III| gömbölyű fehér váll, mely a pongyola köntös fodrai közül kicsúszik, 15310 6, I| volt a könnyektől; csak egy pongyola-öltöny volt rajta, s azt is az 15311 8, III| csodaszép hölgyet, igéző pongyolában, az ő szabadító megjelenésére 15312 13, II| érccsillámú tó tükrén egy fekete pont közelit, el-eltűnve, meg 15313 11, IV| állt a harcvonal legszélső pontján, mindenünnen rá lehetett 15314 11, II| előnapjai, melynek csak egy pontját jegyezte fel az a festett 15315 11, VII| ment. Nevezetesebb védelmi pontnak tartották Komáromnál. Volt 15316 13, I| szoktak, a doktor pedig azon a ponton állt, hogy megfutamodjék, 15317 1, I| kicsináljuk az útvonalat pontrul pontra, amerre ön akadálytalanul 15318 1, I| kicsináljuk az útvonalat pontrul pontra, amerre ön akadálytalanul 15319 13, I| udvarra, s a kiterített ponyva fölött „megszelelte” a pénzhalmazt: 15320 11, VII| Bacsics, Radivojev, Knezy, Popovics; de az is a kor erős vonásaihoz 15321 7, I| sorba ezen vers szerint: „populeam virgam mater regina tenebat”. 15322 9, II| már bevégezte. –– Engemet porba sújtott, tégedet megmentett, 15323 12, II| csutorával. Ilyen melegben, nagy porban s arra a nagy ijedségre 15324 4, V| A leány odatette kis porcelánkezét az ifjú karjára, s átment 15325 11, VII| emez feltartóztatott.~ ~Pordánynál már utolérték őket Marullas 15326 10, II| s a szekér elrobogott a porfelleges úton.~ ~Sátán Laci egy darabig 15327 3, III| szél kavarodott, az elébb porfelleget, aztán meg sűrű esőt hozott 15328 3, I| elmélete szerint különféle porfestékekbe mártott lapos, kemény ecsetekkel 15329 3, I| papírdarabok és sorba rakott üvegek porfestékekkelo . Van egy edénytartó almáriom 15330 3, II| nekem kimetszett patronokat, porfestéket, azzal fizettél ki. – Ma 15331 13, I| ház tulajdonosának, kinek porig égett minden vagyona, megmaradt 15332 5, I| amióta beállt saját maga porkolábjának.~ ~Az egész helység csupa 15333 13, I| szenvedett, s akinek a hamvai ott porlanak abban az acélszekrényben; 15334 8, II| kellett szeretni! Azzal a porlepte izzadt arccal; azzal a piros 15335 13, II| asszony: egy úrnő és egy pórnő.~ ~A hat férfi hatalmasan 15336 4, IV| megsüvegelni. Mikor az a poronty a világra jött, azt mondtam 15337 4, I| sírokba elhantolva; míg porontyaik az útfélre szorulnak ki; – 15338 4, IV| gróf úr az én nyomorult kis porontyomat felszedette a sás közül; 15339 4, IV| megvallom; de az a házo , ahol a porontyomnak ételt, italt, vackot adnak, 15340 3, II| mindjárt azt a szegény kis porontyot. Ah, milyen kedves kis állat! 15341 6, II| kitisztítani, amik sohase voltak porosak vagy sárosak; a bútorokat 15342 8, II| a kastély ablakai alatt, porosan és délcegen.~ ~Ah, milyen 15343 2, III| aztán megreked a szekér a poroszlói töltésen * : „no uram, mondja 15344 8, II| mind otthon maradnak. A poroszok várnak. Az angolok sietnek – 15345 3, I| serpenyőjét akkor íziben porozták fel, s aztán az asztalra 15346 11, IV| ezt tette Sepsey Pál. Amit Porpáczy tett, hogy gyalog maradva, 15347 2, III| tükör, s a bútorokon egy porszem nem látszotto .~ ~Bernát 15348 3, II| reggelenkint apró fényes fekete porszemek maradnak rajta, aminőkkel 15349 11, V| Nézd, hogy rúgja a port a Sámsonverő!~ ~Ezt az egy 15350 10, III| ici du vin. Itt van bor. Porte-toi bien. Légy jól. Napóleon. – 15351 3, I| Orbis Pictus kötetei * , a Portefeuille des enfants * , Robinson 15352 11, VII| Elrongyosodva, összetépve, portól, sártól belepve, de felbokrétázott 15353 12, II| húzott fátyollal a nagy portul, míg a fiatalabb hölgy nem 15354 13, I| Fervlans-nak egy levelét portyázóim elfogták, amit Guillaume 15355 10, V| Hanság bozótját elérték: a portyázók előrenyomultak a berekbe.~ ~ 15356 10, V| osztotta fel, s úgy küldé előre portyázva, míg más részét egy tömegben 15357 4, II| Schmidtné, a mindenes és kijáró posta, s háttal az ajtó felé fordulva 15358 10, V| irtózva az arcát. A halál postái most repkedik kedvesét körül. – 15359 3, I| hajt, s trombitálja hozzá a postaindulót, míg az úrnő a csavar-orgonához 15360 5, IV| Mindenki látta, hogy a postakocsi üresen érkezett, a bárónő 15361 12, II| felkaptak az országútra.~ ~A postakocsis messziről elkezdett trombitálni, 15362 12, II| utazó-hintó, négyes fogattal; a postakocsisok a nyeregből hajtottak.~ ~ 15363 2, I| porfelleg támad, abból a postakürt szava hangzik elő, s nemsokára 15364 2, I| már ott is lehet; mert a postalovak a homokban csak lépést jöhettek.~ ~ 15365 10, III| keserves.~ ~– Jól van. Te itt a postánál hintót rendelsz meg, és 15366 6, II| szabad szó. Írott levélre, postára csak meggondolatlan ember 15367 2, I| négylovas hintó, jágerrel és postillonnal a bakon. Az urak kivonulnak 15368 10, IV| egy nagy messzeségbe.~ ~A posvány, mely az utat elállta, nem 15369 8, I| ellentét: hasonló színű posztóból lesz a nadrág is, mint a 15370 8, I| azt mondta, hogy elébb a posztónak az árát akarja látni: hitelbe 15371 2, III| ámbátor, amíglen a puskát a posztószélből s a fringiát a szarvasbőr 15372 2, III| komornyik, elébb három pár olyan posztószironyokból * fonott lábtyűt hozott 15373 8, II| udvarára nem szabad semmiféle potentátnak belépni az ő beleegyezése 15374 12, I| szállása előtt, mintha valami potentátot őriznének ottan.~ ~Vavel 15375 2, III| De hisz ez actus majoris potentiae * ! Egy nemesembernek elzárni 15376 7, I| megjelenni személyesen azoknál a „potior”-oknál, akik a 3. t. c. 15377 3, I| az egyedüllétben. Ennek a pótlására is találtak ki valamit, 15378 8, II| volt az neki; mennyire nem pótolja azt senki a világon!~ ~Szerették, 15379 11, IV| fegyverzetnek. A katonai fegyelmet pótolta a nemes büszkeség és elszántság, 15380 5, V| Lajos eladta a lovakat. Potom áron, ajándékképpen vesztegette 15381 3, II| Erre a szóra csak úgy potyogtak a könnyei az ölébe.~ ~Azután 15382 8, II| a „Ça ira” – a „Partant pour la Syrie”, harci riadói; 15383 4, V| amit most mondott, egészen pozitív alapokon épült.~ ~– Hát 15384 2, III| kézszorongatásra invitáló pozitúra.~ ~– Magnifice comes * … – 15385 11, VII| válságos pillanatban hangzott a Pozsony megyei lovasság trombitarecsegése.~ ~ 15386 8, II| nem közelít. Az pedig még Pozsonynál van, s elválaszt tőle bennünket 15387 5, VI| reflektálna. – Tehát mármost annyi praeambulum * után „ad rem” * ! – A 15388 8, I| iskolamestere. A rektorok, praeceptorok.~ ~Erre aztán hanyatt vágta 15389 8, III| semmiféle minőségben a mi praesumptiv úrnőnk kísérője. Ő megkapja 15390 10, V| aztán az alakja is gonosz praktikával van kifundálva. Egy szívós 15391 7, I| fekszik. Ezt fogom én is praktizálni, ha arra kerül a sor: mert 15392 4, IV| jótékonyság elmélete fölött.~ ~In praxi pedig az lett a következése, 15393 3, IV| pletyka, még nem fordult elő praxisában.~ ~Ezt jó lesz följegyezni, 15394 4, I| elhagyott gyereket olyan preceptor veszi privátéba, mint Lajos, 15395 3, IV| hajdút rendeltek mellé preceptornak, aki megtanítsa beszélni, 15396 7, II| a ládát, ami az ellenség prédájára volt hagyva, megosztoztak 15397 10, VI| halottakat, foglyokat és prédalovakat.~ ~Azonban Sátán Laci csapatjához 15398 8, III| nélkül marad a világban. Kész prédául nekünk”….~ ~….Vavelnek jéghideg 15399 2, I| tiszteletes úr vasárnapi prédikációiban. Én igen buzgó híve leszek.~ ~ 15400 2, I| a parókián elcserélték a prédikációs könyvét egy szakácskönyvvel, 15401 2, I| Örök trémája van, még mikor prédikálni kell is. Ha pedig hozzákezdett, 15402 8, I| Azért, mert az önnek a predikátuma, s magyar név alatt könnyebben 15403 2, III| kérdenem nagyságodnak a predikátumával együtt.~ ~Aha! Itt van a 15404 2, II| mondani az ő nevét, még olyan predikátumokat is told hozzá, amik nincsenek 15405 1, II| hosszú szárú csizmákkal prémes bekecsbe, aminek a gallérja 15406 2, I| improvizált, hogy bámult rajta a presbitérium!~ ~– Én csak megleszek a 15407 10, V| ellenség volt, hanem átszökő: „pribék”. Azt a levelet összegyűrte, 15408 2, III| nemesembernek elzárni a pipáját! A primae nonus * flagrans megsértése! 15409 12, I| Háromszor lőttek a sírjába, s a prímás maga szentelte be. Ez bizony 15410 11, VII| templom előtt maga az ország prímása fogadta a dandárt főpásztori 15411 8, II| felszedni, a nyitrai és a primási ezredek vonulnak a March 15412 3, IV| beteghez, ha mindjárt a prímásnak akadt volna is halszálka 15413 9, III| a tűzben, a nyitrai és a primatialis lovasság, s mind a kettő 15414 1, III| szemeikkel. Egy szép szöszke princessz a kis hímzett zsámolyra 15415 10, V| fejezve.~ ~És a császári princesszek szalonjai nem fogják őt 15416 2, III| szaladt a pipákért, s a principálisa háta mögött félrefintorított 15417 8, III| véleményen van a hajdani principálisával, hogy ha olyan közel jön 15418 4, I| gyereket olyan preceptor veszi privátéba, mint Lajos, akkor könnyű 15419 5, I| nemesi telek van, mely három privilégiummal van felruházva: szabad benne 15420 5, VI| idejére nélkülözhetné, azt pro publico bono * neki odakölcsönözni 15421 5, III| az eskü is igen kétséges próba. Ahol asszonyt vagy férjet 15422 10, V| neki azt tudni az utolsó próbáig, hogy Thémire-e vagy Katalin? 15423 10, VI| tenyerét, még csukogatni próbálja az ajtót, melyen keresztül 15424 3, III| hogy ha idegen embert be próbálok hozni az „ő szobájába” vagy 15425 3, II| tudsz sokat, amit nem is próbáltál: olvastál felőle. Milyen 15426 3, II| Nem tudom. Mert még nem próbáltam.~ ~– Ah, haha! – kacagott 15427 11, V| meri a fringiáját kitenni a próbának. Hát csak feltartotta ő 15428 11, VI| VI.~ Az ácsi nap~ ~Tegyük próbára még egy kissé az olvasó 15429 11, IV| lovasezred akként tette le a próbát ezen az első napon, hogy 15430 7, IV| nem lehetett megtagadni a próbatételt. Hanem az a csók, ami Marie 15431 3, II| magában, amiknek kivitele problematikus.~ ~Kik jönnek őt megköszönteni 15432 1, IV| elkeseredését, maga is kacag a Café Procop élcjátékain, s együtt járja 15433 5, I| Boscót * és Philapdelphiát * produkálják, s a laterna magica bűvképeivel 15434 5, II| idomárnak. Ilyet még Bécsben sem produkáltak soha.~ ~– De hátravan még 15435 5, VI| dicsekedve: íme, ezt én produkáltam; ha pedig selejtes a termés, 15436 13, II| menny érclapjára. – Nincsen próféta többé, aki megmagyarázza 15437 5, II| mulattak.~ ~Az ünnepély programja változatos volt és érdekes. 15438 5, II| legérdekesebb meglepetés, ami a programon e cím alatt volt följegyezve:~ ~„ 15439 12, III| között. Itt van a nyomatott proklamáció.~ ~Vavel összevonta homlokát, 15440 11, VII| születésű tábornok Napóleon proklamációját tartotta volna erős respektusban ( 15441 8, II| tábornok megrettenve Napóleon proklamációjától, melyben őt átok alá veti, 15442 11, III| az többet ért száz cifra proklamációnál.~ ~Ugyanez a Baráth István 15443 7, II| egész frissiben kapta meg a proklamációt. Most azután egészen elveszettnek 15444 4, IV| két kisasszonyt vezetnék a promenádra. Aztán, mikor így együtt 15445 5, III| retorikai szabadság. „Hysteron proteron.” *~ ~Az nem csupán kényszerítő 15446 12, I| használt semmit a vicispán protestációja – folytatá tovább nyugodt 15447 2, III| hic-haec-hoc” * -ot, az már protocollumba vételre érdemes furcsaság!) 15448 5, IV| Akiben egy szikrája van a pszichológiának, ebben az egyben tanúbizonyságot 15449 7, I| alá tartsa magát, mert a „pu” syllaba veszedelmes lesz.~ ~– 15450 5, VI| idejére nélkülözhetné, azt pro publico bono * neki odakölcsönözni 15451 5, III| gyönyörűséget okoz az, ha a publikumot ígyo felkavarhatják, hogy 15452 10, IV| buborékok, miket a gáztömeg nagy püffenéssel pukkantott szét.~ ~Most 15453 2, II| ismeretséget akart vele kötni. Pünkösd vasárnapján egy szép bokrétát 15454 7, III| Mert annak a pénze csak puffan,nem csörren. A grófnak meg 15455 4, III| arcképe szerint egy becsületes pufók, orral, szemmel, szájjal 15456 12, I| odaírta a testamentomát a pugyillárisába; azt is meghagyta, hogy 15457 11, VII| tömték a tarsolyokat tele puha cipóval s cigánypecsenyével.~ ~ 15458 5, VI| okoz. Hogy azt ki lehessen puhatolni, az egész Fertő tó és Hanság 15459 7, VIII| iránt a legtökéletesebb pukedliben.~ ~A társalgó teremben könyvek 15460 11, IV| szekerükbe, azt felrobbantotta. A pukkanás lángja egy inszurgens tüzért 15461 10, IV| gáztömeg nagy püffenéssel pukkantott szét.~ ~Most a dágvány túlsó 15462 2, I| fekete kabátot, bársony pulidert * , gyapot harisnyát, csattos 15463 8, III| Zamoszk várát védelmező Pulszky ezredeskapitányt hogy felejtené 15464 7, VIII| azok tyúkok, kakasok és pulykák. – Hát ilyen szépek azok? – 15465 3, IV| segély kell. Hadd lássam a pulzust! Egy-kettő…~ ~A gróf azonban 15466 1, III| magát az otthagyott hideg punccsal, amibe piskótát kezdett 15467 10, IV| Quis quid peccat, in eo punitur. Ki mit vét, abban bűnhődik. 15468 10, V| mint gyalogságot használni puska- és szuronytámadáshoz.~ ~ 15469 11, IV| Ádám, Taba: szuronnyal, puskaaggyal harcoltak körüle; Dóczy 15470 10, V| kardtávolban, biztató lövöldözés puskából, pisztolyból, bizonytalan 15471 11, IV| inszurgens seregnek, se puskacsinálója, se fegyverliferánsa; de 15472 4, III| mondok. Te itt maradsz, s puskádat kezedbe véve, Marie ajtaja 15473 10, V| hozzá, hogy valaki egy kósza puskagolyóba beleüsse a fejét.~ ~Vavel 15474 11, IV| az ellenség ágyútüze és puskagolyói ellen nem védte őket semmi. 15475 11, IV| vezette vitézeit. Rossz puskáik voltak; de jó volt a szurony, 15476 11, VII| kísérték elfogóikat a saját puskáikkal. Ez volt a felfordult világ!~ ~ 15477 10, V| feltűzték a szuronyaikat a puskáikra. S azzal egy sortüzet küldtek 15478 11, V| a kulacsból.~ ~– Csak a puskáink ne volnának ilyen rosszak! – 15479 10, V| magaddal leszállsz a lóról, s puskáitokra szuronyt tűzve, megkerülitek 15480 2, III| aztán fogta egyik kezébe a puskáját, a másikba a kardját, s 15481 11, V| Kovátlan, sárkánytalan puskák, rozsdás szuronyok; – de 15482 8, I| jelenti, hogy újabb szerkezetű puskákat nem adhat, mert nincs.~ ~– 15483 8, II| fegyverzetten, kovátlan puskákkal, töltény nélkül, szőrén 15484 4, IV| hálószobájában pedig egész ütege a puskáknak és pisztolyoknak volt sorba 15485 10, VI| Sátán Lacit keresztbe fogott puskákra fektetve vitték el magukkal, 15486 8, I| és Lefèbre tábornokok egy puskalövés nélkül adták át az ellenségnek 15487 10, V| hallotta a háta mögött hangzó puskalövéseket, s ő is azt vette ki abból, 15488 2, III| pisztolyától. Nekem is van puskám, meg kardom is. – De ez 15489 10, II| éji lámpát.~ ~– Szabad a puskámat is magammal hoznom?~ ~– 15490 10, V| megy a szerelmében. Egész a puskaropogásig, a kardcsattogásig, a piros 15491 10, V| amint a vízárok táján a puskaropogást meghallotta, saját megkerülő 15492 11, IV| megismerte a kardtusát, a puskasortüzet és az ágyúgolyót.~ ~A zalai 15493 4, IV| fejére díj van téve, amint puskavégre kaphat, lelőni; s azt megteheti, 15494 10, V| lövöldözzenek, nem ér a lóhátról puskázó semmit, csak a hangja nagy; 15495 10, VI| aztán az utolsó védelmezők a pusztán maradt mestergerendákon 15496 10, VI| félelmesen nyerít végig a pusztaságban….~ ~Egy rekettyebokorban 15497 5, I| részéről. Futóbetyár, lótolvaj, pusztázó szegénylegény mindig volt 15498 6, II| Vadállati kegyetlenséggel pusztítja a betörőket. A foglyoknak 15499 9, I| szabadul, ott kegyetlen pusztítóvá alakul át, halálos lefolyású 15500 5, VI| csak a casuariái válnak pusztulásra; de hát az a sok ezernyi 15501 4, IV| Egy nap a falu végén egy putriban megláttam egy szegény zsellérasszonyt, 15502 4, IV| hivatalomból, a zselléreket meg a putriból. Az öregasszony megfagyott 15503 8, I| utat; amik diadalaikat a pyramidok oldalára vésték fel, alabárdokkal 15504 11, II| lovasság oldalába.~ ~Valóságos quadrille: francia négyes!~ ~Salamon 15505 2, I| barackszín kanca-mente * , quekker szabású * , de körülprémes 15506 10, IV| utunkat, most meg a tűz. Quis quid peccat, in eo punitur. Ki 15507 6, I| bujdosásban: ideje, hogy quietáljak. Elvesztettem már mindent, 15508 12, II| tanácsolom önnek, hogy a quinteket ne vegye olyan mélyen, mert 15509 5, I| rendeznek, amikben sok tréfás quiproquo * adja elő magát, máskor 15510 10, IV| utunkat, most meg a tűz. Quis quid peccat, in eo punitur. 15511 1, IV| terjesztettek tovább Peruba. Quitóba; onnan hozták át Európába; 15512 2, II| kiejtve, hogy annak csak a „quos ego” bullában * találni 15513 8, III| Horbál Boldis biztatására, ráadja a fejét, hogy megmenti az 15514 10, V| már megérkezett a pomogyi Rába-hídhoz, s a révcsárdánál rostokolni 15515 11, I| amint portyázó csapatjával a Rábához visszatért, Katalint elkülde 15516 7, VI| vagy – szólt a meglepetten rábámuló Katalinnak. – Ha én most 15517 5, V| Már rég ideje.~ ~Lajos rábámult. Mi ez? Sejtené talán Marie, 15518 11, III| rossz, csökönös lova ejtette rabbá, ami megkötötte magát az 15519 3, III| táplálja, s lefolyása van a Rábcába; partjait óriási fenyőszálak 15520 6, II| Lajos azt tette, hogy egy rábcai dereglyét fogadott fel, 15521 5, VI| csatorna, mely a Királytót a Rábcával összekötötte, oly rohamosan 15522 10, V| érhet.~ ~De a nő nem hagyta rábeszélni magát. Nevetett.~ ~– No, 15523 12, II| hogy a tábornokot a cserére rábírja.~ ~A szabadon bocsátott 15524 1, IV| háziasszonyi tisztet, s rábízom a pénztáramat. Csókolja 15525 8, III| megőrzését a főparancsnok rábízta, lehetetlen. Ellenség előtt 15526 10, I| harcban fékezhetlenek; hanem a rablásban is azok. Az ökleik éppoly 15527 4, III| hatóság vizsgálatot indítson e rablásio kísérlet miatt.~ ~(No, ilyen 15528 4, I| belőle, aminek kikiáltották: rablócinkos, falugyújtogató. Nálam jól 15529 5, I| egy-egy példánnyal: maga a rablóélet nálunk nem regény már, csak 15530 5, I| újmagyar, a magyarországi rablóéletben egész rendszert képzelt, 15531 8, I| rejtelmes intést is, amit a rablófőnök itt ebben a szobában mondott 15532 6, I| megszabadítsam ellenségei kezéből. Rablógyilkos voltam. Mikor az uram kincseit 15533 7, IV| keresztneveteken hívni?~ ~– De azt a rablóhistóriát már csak mégis szeretném 15534 9, III| az ország leghírhedettebb rablójának, hogy törjön be éjjel Marie 15535 8, III| állt, hogy egy hírhedett rablóját a vidéknek felfogadom, hogy 15536 4, III| közbenevetett.~ ~– Engemet az egész rablókaland inkább mulattatott, mintsem 15537 4, III| Vajon kiről álmodott?~ ~A rablókalandról pedig senki sem beszélt 15538 4, III| vennünk, akik olyan nagy rablókkal is dacolunk? Gondolj a Blancs 15539 7, IV| eszközöljön ki amnesztiát a rablóknak. Nem azoknak, akik a bárónő 15540 4, III| jólesett a maga vétkét a rablókra kenni.~ ~– Bizony azt jól 15541 5, I| a highwaymanek * , – és rablólovagok, minők voltak a Doone-ok * 15542 8, III| Laci itt járt.~ ~Tehát a rablóra van bízva, hogy orozza vissza 15543 2, II| üldözés elől vonult vissza rablott kincseivel ide a mi Árkádiánkba. 15544 10, V| nevem Trentaquarante!~ ~A rablóvezér értett belőle annyit, hogy 15545 4, IV| mikor nagyon unjuk magunkat. Rabmunka ez.~ ~– De hogy tudott ön 15546 3, I| festeni tanult volna. Ez is rabművészet .~ ~Mikor ebbe is belefáradt 15547 12, II| itteni úrasszonyok fiatal rabnők vérét bocsáttatják ki, s 15548 4, IV| aminővel a bebörtönzött rabok daraszolják * a szűrposztónak 15549 8, III| szólított fel, hogy orozva rabold el tőlem valami kincsemet, 15550 5, I| be a Névtelen Várba, s az rabolhatja el a vár urától azt, amit 15551 7, VII| félek; pénzem nincs, ki nem rabolhatnak; magamat meg el nem lop 15552 8, I| s akkor majd az, aki nem rabolta el Barthelmy Ange-t, el 15553 11, VII| alatt.~ ~És itt – véletlenül rábukkantak Chasteler tábornok előhadára.~ ~ 15554 10, II| kis Laci pedig odaállt a rácsfüggöny elé, s őrködött.~ ~Óh, dehogy 15555 10, II| Atyám! – kiálta Marie a rácson keresztül.~ ~– Ki az? Marie! – 15556 10, II| nézett arra a felnyithatlan rácsra, mely oly soká volt őneki 15557 11, VII| Stipcsics, Antunovics, Bacsics, Radivojev, Knezy, Popovics; de az 15558 1, I| azt az ócska nagykendőt rádobta önre, különben a mamának 15559 11, IV| után kell számlálni.~ ~„Rádócz!”~ ~„Szombathely!”~ ~„Karakó!”~ ~„ 15560 5, I| négyest, a mazurkát és a radovacsk át (akkoriban legdivatosabb 15561 4, IV| felvilágosítás adva. Hanem aztán ráemlékezett, hogy jelent meg egypár 15562 10, V| ví-rohamra.~ ~Még tréfálózni is ráértek.~ ~– Holla hó! Marquis de 15563 1, I| Mama azt mondja, hogy erre ráérünk, majd ha megvénülünk.~ ~– 15564 3, I| macskáknak, amikért a „macskák Rafaelje” lelkesülhetne; a párduc 15565 3, I| amitől egyszerre minden ember Rafaellá lehetett. Vastag, átlátszóvá 15566 8, III| aminek a jövedelmeire az csak ráfizetett, oly feltétel alatt, ha 15567 5, III| kétségbeesés kifejezésével arcán ragadá meg Lajos kezét.~ ~– Nem! 15568 11, V| inszurgens hadat magával ne ragadhassa a megrémült „egyetlen”zászlóalj, 15569 9, I| ártatlan leánykát körme közé ragadhasson. Még egy-egy férfi kilábol 15570 7, VIII| mennyország örömei közé ragadja. Óh, a jó Isten egy részét 15571 7, III| Bernát úrnak, amit az meg is ragadott emberül.~ ~– Tehát igen?~ ~– 15572 13, I| támadott meg. Nem Cambray-tól ragadt rám. Meghűtöttem magam, 15573 5, IV| milyen tréfára veszi az egész rágalmat, csak kirukkoltak vele, 15574 5, VI| egész vidéket, mely az ő rágalmazásától visszhangzik.~ ~Vavel Lajos 15575 5, IV| elmulattatták – a saját rágalmazásával.~ ~Abban hallgatag mind 15576 5, VI| bárónőt igen méltatlanul rágalmazta. De ő sokkal nagyobb lelkű, 15577 5, IV| hogy őt oly kegyetlenül rágalmazzák.~ ~Vajon nem szól-e bele 15578 9, II| szerette! Aki minden beteget ragályosnak hisz, aki fél benyitni egy 15579 9, II| erős agg nők nem félnek a ragálytól. Ő jól gondját fogja viselni.~ ~– 15580 11, III| egymáshoz tartozás, a bajtársi ragaszkodás nyilvánulása.~ ~Ha fel volt 15581 4, II| keresztül a trónra? Hogyan ragasztotta országa egyik darabját a 15582 1, IV| vettek el, hamis számot ragasztottak, úgy mentek ki a barrière-en, 15583 5, II| kacskaringós nagy bajusz volt neki ragasztva az orra alá, mely a két 15584 7, II| egy varázsütésre a gyönyör ragyogásává. Nyakába borult az ifjúnak, 15585 6, I| igen! – rebegé, s most már ragyogni kezdtek a szemei; – de ketten 15586 4, III| fonatni. Szép arcát még ragyogóbbá tette a megszabadulás öröme 15587 6, I| arcán valami csodálatos ragyogvány derengett át, mikor meglátta 15588 7, I| lelkiismerettel. S mikor pedig rágyújt, azt teszi egész férfiúi 15589 8, I| megtöltötte a pipáit, s rágyújtott Lajos szobájában a félbenhagyott 15590 9, I| együtt lakó jobb géniusz ráhág a lúdlábára, s nem ereszti.~ ~ 15591 10, II| a parázson pattogott a ráhintett köménymag, s az ajtó mögül 15592 7, III| anyja képét látta, egyszerre ráismer. – Mikor ez a férfi elmegy 15593 8, II| hozzá egy arcképet (vajon ráismer-e: ki az?) meg egy kezdetleges 15594 10, V| leírásából. A fokosaikra is ráismerek. Éppen ilyen „kezükszennyét” 15595 11, IV| annyival tartozott a rováson!~ ~Ráismerhetett jól a zászlójárul. Ez volt 15596 7, IV| éppen szükség volt rá, hogy ráismerjenek: úgy reszketett a keze. 15597 9, I| csak megcsókolom őt, hogy ráismerjetek róla: a többi a ti dolgotok.” – 15598 7, IV| Most igazán nem lehetett ráismerni a keze írására, mikor éppen 15599 11, IV| tisztelte meg ágyúgolyóival. Ráismertek a nádorra aranyos díszöltönyéről, 15600 10, V| csapatja élén az országúton. Ráismertem.~ ~– Akkor hát siessünk 15601 12, I| kivenni a sodrából.~ ~– Majd rájövök arra is, hogy ki mondta. 15602 11, IV| sajnosan fogunk tapasztalni, ha rájövünk.~ ~A két újonc lovasezred 15603 1, II| blúzba öltözött férfi jött rájok szemközt, begyűrt sipkával 15604 6, II| be egész lelkét: egyik a rajongás egy magas eszményért, mely, 15605 7, IV| most nem történhetnék meg rajtunk olyan meglepetés, mint amikor 15606 7, VIII| vezetni a szabad kézzel rajzolás titkaiba. Fräulein Lotti 15607 3, I| márványhomlokával, vékonyan rajzolt szivárvány szemöldeivel 15608 8, II| Vajon kitalálja-e, hogy ki rajzolta azt?)~ ~(Vajon fogja-e a 15609 4, V| az előadását, a tenyerébe rajzolva vele.~ ~– Éppen jókor jött 15610 9, II| II. ~ ~A rajztanóra letelt, Marie sietett felkeresni 15611 9, I| elárult királyleánynak a rajztanórája, amiből az egy percet sem 15612 8, II| meglátnia: valószínűleg Marie rajztanulmányait, zongoraiskoláját s a kis 15613 3, I| mozaik-asztalkán kártya hever és három rakás pénz, az egyik arany, a 15614 10, I| rongy, drágakő és szemét egy rakáson. A mellükön érdemrend, a 15615 11, VII| sereggel, hogy a Zalában rákásszanak! A tisztek kijelenték, hogy 15616 3, III| messze a part mentében éjjeli rákászok fáklyafénye vereslett.~ ~ 15617 10, VI| sebesülteket pedig szekerekre rakatta, és elküldte Komáromba. 15618 8, I| lánca. Hiszen majd mindjárt rákerül a szuronyra is a sor. Csak 15619 2, II| tervezett üdvlövöldözést és rakétázást hagyjanak el. Feje fáj, 15620 5, I| beérve, az ezred zenekara rákezdé a legszebb mazur-indulót, 15621 2, I| a mozsarak; a cigányság rákezdi Bihari „negyvenemberes marsát”, 15622 6, II| korcsmákban, a sokadalom közepén rákezdték a délceg táncot a huszárok ( 15623 10, II| hogy ne lásson célozni, s rákiáltott:~ ~– Ereszd le a puskát! 15624 10, IV| halemberem.~ ~– Mikor először rákiáltottam, felállt két lábra, és ugatott, 15625 10, II| az idegenre célzott vele, rákiáltva hangosan: „Megállj, mert 15626 11, VII| az inszurgenseket, hogy rakják le a fegyvert.~ ~A válasz 15627 7, II| vár, hogy egy csonthalmot rakjanak össze rokonai, honfitársai 15628 3, I| új dalokat fúvó hengert raknak: azzal zenézhet magának.~ ~ 15629 8, III| volt, azt újra meg kellett raknia, hogy fellobogjon. Csak 15630 6, II| dicsőségterhelt zászlóikat. Ez a ráköpött mérges tajték még fájóbb 15631 11, IV| ugyan a mai napon, hanem a rákövetkezőn, amit majd sajnosan fogunk 15632 1, I| álmodni fogok önökről, kártyát rakok ki, abból találgatom, mi 15633 2, II| meg a pandúrjaim, s ha rakoncátlankodnak: kihirdetem a statáriumot; 15634 5, II| kóstolni.~ ~Utoljára addig rakoncátlankodott, míg Barthelmy megfogta 15635 8, II| az elbúsult hazafit, a rakoncátlant, a fitogtatót, a nyakából 15636 2, II| főbíró úr tudja az esetet: a Rakoncza Jutka, a Sátánnéo .~ ~– 15637 11, IV| A legdühösebb küzdelem Rakovics Antal százados körül folyt, 15638 13, I| a magot, külön a polyvát rakták zsákra!~ ~Vavel grófnak 15639 3, IV| magam is cataplasmákat * raktam fel, nem mehetek.~ ~Zsuzsa 15640 12, I| nem lőttek a puskaporos raktárába. Amint az aztán a levegőbe 15641 8, III| öcsémuram? Ki az égő lőporos raktárból olyan hidegvérrel hordatta 15642 3, II| elalélt parányi állatot, s rálehelgetett, hogy fölmelegedjék; kis 15643 3, III| üldözőjét keresi fegyverrel, rálő, s nem találja: az fickándozva 15644 7, I| szokott ő olyan emberre rálövöldözni, akinek egyszer az asztalánál 15645 6, I| szánt a kedvencének, s a sír rámába volt foglalva, ahogy az 15646 2, III| és aranyozott. A rokokó rámákba foglalt olajfestmények mind 15647 8, I| csak nem kell az óraművet ráncigálni, mert elszakad a lánca. 15648 5, II| még magasabbra; az orra ráncokba gyűrődött, az egyik szemét 15649 3, IV| önkényteleno epileptikus vonaglás rándította össze minden tagját, hogy 15650 1, I| nyikorgással reccsenve meg a ránehezülő lábhegy alatt.~ ~Valaki 15651 7, VIII| úgy szabad kézből? Csak ránézesz valakire, aztán ide lefested, 15652 5, V| ijedtségtől, hogy félelem volt ránézni.~ ~Mikor aztán egyedül voltak 15653 7, II| elfeledkezett erre minden magas rang iránti hódolatról, s megragadva 15654 5, III| a tollat megfogja, ujjai rángatózáshoz kezdenek. Marie-nak pedig 15655 6, I| nevetésre akarta kényszeríteni rángatózó arcát. Ez már tetszett neki. 15656 1, III| vágott, kezeit dörzsölte, s a rangegyenlőség bizalmasságával ölté karját 15657 3, I| a négy cica elfoglalja rangfokozat szerint az első és hátsó 15658 3, IV| Már kezdi elérni a majom rangfokozatát; de csak a bárónő láttára, 15659 9, I| terhel többé adósság, s a rangjához méltó fény közt mutatná 15660 5, IV| társaságban, hová esperesi rangjánál fogva ő is hivatalos volt; 15661 5, III| játékból és komolyan. Mikor a rangját megkapta ezredénél, ön tudni 15662 5, III| Katalin ismét arca elé rántá a fátyolát, s durcásan készteté 15663 4, V| előlük. Akkor aztán fejemre rántom takarómat, hogy ne lássak 15664 11, II| vezérkarával, s maga is kardot rántott, s új rohamra vezette vitézeit. 15665 1, I| visszasuhant az ágyba, s magára rántotta a takarót.~ ~Az öregebb 15666 8, II| nemes kar mind megyen:~ ~ ~ ~Rántsd ki hát halálos íved, bajszod 15667 1, II| fújja a szél.~ ~– Te vagy, Raoul? – szólt ki a kocsiból a 15668 3, III| visszaértek, a férfi nyers hangon ráparancsolt a leányra, hogy menjen el 15669 1, III| burnót? Igen jó spanyol rapé * .~ ~– Köszönöm – szólt 15670 1, III| nem kínálnám önt spanyol rapé-val, hanem valami más spanyol 15671 13, I| mikor Vavel olyan vadul rápillantott; Doboka úgy mosolygott, 15672 12, I| kétszer látogat el a házhoz, s raportot visz róla, hogy vannak, 15673 2, I| szopogatta, amire valami marmelád ráragadt a linzer-tortáról.~ ~– Csak 15674 3, III| bizony az új kastélyt jó volt rárakni.~ ~A néphagyomány azt is 15675 10, V| puszta kézzel sem volt rest rárohanni az ellenfelére, azt az egy 15676 11, IV| s kirántva pisztolyát, rásüti a francia főtisztre; azazhogy 15677 10, V| minden célozgatás nélkül rásütötte a pisztolyt.~ ~A levél égő 15678 3, I| kalácsdarabkákat elorozza, s aztán még rászáll Phryxus fejére, s a lopott 15679 13, I| furfangért, amivel minket rászedett. „Desden con desden.” Megfosztom 15680 6, II| lelke van, már mindjárt rászedtek.”~ ~ ~ ~A népdal kifejezi 15681 2, I| dohányfüstöt engedem meg. Én rászedtem önöket; de úgy kell önöknek, 15682 8, III| hallottátok-e már? Igenis, a raszini ütközetben a dobos tüntette 15683 5, II| oktatta. Még a boritalra is rászoktatta. Ez pogányság.~ ~A társaság 15684 5, III| a vett leckét köszönöm. Rászolgáltam.~ ~Azzal még egyszer meghajtá 15685 10, II| kocogtatni az ajtókat, hogy rátaláljanak Lizettre. Mikor ő alszik, 15686 6, I| szétbontá ruhája szárnyait, hogy rátaláljon az odamenekültre.~ ~A kis 15687 10, II| tábori kémnek. Ott bizonyosan rátalálok.~ ~– Mondja meg neki, kérem, 15688 9, I| nem fogtak el az útban: rátaláltam önre.~ ~– Ő nekem levelet 15689 1, II| kőkisasszony. Na, erről majd rátalálunk. Mindjárt a mamánál leszünk!~ ~ 15690 11, IV| elszéledt embereit, újra rátámadt az ellenfélre, visszakergette 15691 2, I| fövényóra.)~ ~Ezért mindannyian rátámadtak: honnan következteti ezt?~ ~ 15692 6, II| madarat, akire véletlenül rátaposott.~ ~A másik vezéreszméje 15693 6, I| földre, nagyot sikoltott. Rátapostam. (A leány összerázkódott.) 15694 11, VII| egyik célzott vele, a másik rátartotta a tüzes taplót. Volt azonkívül 15695 8, III| vérszínű homályban!~ ~„És most rátérek arra, ami az önnel közlendő 15696 5, I| hogy a rablók nem fognak rátörni a bárónő kastélyára: van 15697 4, IV| bárónő kastélyára éjszaka rátört, s őt ki akarta rabolni, 15698 12, II| volna a Bakonyerdő.~ ~Még a rátótiak dicsekedve beszélték, hogy 15699 10, II| hetekkel azelőtt, aztán ráült a vállára, mint egy lovag, 15700 10, V| szódafőzőnél elrejtett volónokra ráütök. Azok akkor előjönnek rejtekükből: 15701 9, III| volt, négy sárkánnyal, négy ravasszal; és a hölgynek most éppen 15702 8, III| az odújából. De az nagyon ravasz és furfangos egy róka. Nem 15703 9, III| nyugodott, mutatóujja a ravaszán.~ ~– Kicsoda? – dörgé kemény, 15704 12, II| megmagyarázni, hogy miféle ravaszságban járnak. Nekik a magyarokat 15705 1, III| bérkocsist először impertinens ravaszsággal, azután meg brutális erőszakkal 15706 12, III| ember! Hogy mire akart engem rávenni a templomban? Csitt! Clarisse-nek 15707 1, I| ön elő a térképet. Majd rávezetem erre a helyre, s azután 15708 4, II| belépett a kertbe. Azzal rázárta az ajtót, s a kulcsot visszavitte 15709 1, III| térdeig hajtá, vállainak rázkódásával jelezve elfojtott jókedvét; 15710 7, II| szemei szikráztak, az öklei rázkódva emelkedtek az égnek, ajkai 15711 3, IV| Tromfszky nem győzte fejét rázni bámulatában, amíg a kastélyból 15712 7, VII| fenyegető kézmozdulattal rázva Katalin felé a kihúzott 15713 3, IV| indulatrohamtól a természet önkényteso reakciója fordulatot idézett elő bajánál.~ ~ 15714 10, III| Boldogasszonyig, ott vársz reánk, míg visszatérünk. Hány 15715 1, IV| orvosságokat inni, jeges rebarbarát és keserű mandulafejetet, 15716 3, III| az állatot ölni? – kérdé rebegve útközben.~ ~– Meg.~ ~– De 15717 1, IV| Madame Tallien * és Madame Récamier * toalettversenyére, hogy 15718 1, I| egy-egy halk nyikorgással reccsenve meg a ránehezülő lábhegy 15719 2, I| tiltva vannak, annálfogva recedált * ; ebbeli bújában aztán 15720 3, III| át a Hanságból: a „török récéké”, mik nem engedik magukat 15721 10, III| garnizonban, vadkanra meg török récékre vadászva. Sötét éjjel is 15722 2, II| pénzesleveleket is, azoknak a recepisséit neki kell aláírni. Hanem 15723 3, III| udvar, sem a sötét erdő, recsegő fáival; sem a cikázó villám; 15724 1, I| csókaorrú kalappal. Hosszú redingot-ja alul még hosszabban kinyúlik 15725 6, I| torzvonások az arcról, a redők a homlokról elsimultak – 15726 3, I| után a felnyitott ablak redőnyein. Egész etnográfiai gyűjteménye 15727 3, II| odafut ablakához, kitárja a redőnyöket: „pusz, pusz!” Jönnek rögtön 15728 3, III| gyertyáit, hogy a villámfény a redőnyökön át be ne csillanjon, mikor 15729 4, V| annyi világosság szűrődik a redőnyön át, hogy sötét ne legyen 15730 1, II| gördülése. A bőrrel fedett redőnyös ablakú jármű a három lépcsős 15731 4, V| zsinór, mely megrántva a redőnyt leereszti, jelt ád az én 15732 10, V| ellenfeléről, hogy az ezt a réduit alakú dombot itt a róna 15733 7, II| Turóc megyei szolgabíró azt referálta, hogy „sem nem vagyon, sem 15734 2, III| bolond beszéd!~ ~– Relata refero * .~ ~– De hisz ez actus 15735 5, VI| hogysem ilyen tereferére reflektálna. – Tehát mármost annyi praeambulum * 15736 7, I| úr pedig sorba járván a refractarius meg nem jelenőket, s mindenütt 15737 7, I| alispán feladata volt e refractariusokat patrioticus argumentatiokkal 15738 2, I| jószágot a baronesse, minden regaléval és úrbériséggel együtt – 15739 7, VIII| Kisfaludy Sándor magyar regéi. Egyszerre mind valamennyit 15740 3, I| enfants * , Robinson Crusoe regéje, s a párizsi legrégibb divatlap, 15741 5, III| monda Vavel.~ ~– Azt regélik, hogyha egy ilyet az alunnio 15742 11, I| mindennap újra el kell neki regélni.~ ~Aztán minden reggel, 15743 3, II| gyönyört. Talán maga is regélt Máriának Cleliáról * és 15744 4, V| addig van! Nekünk szélpuskás regementeket kell formálnunk. A szélpuska 15745 4, IV| nem csúfítják el velem a regementet. Pedig azt legjobban szerettem 15746 7, VIII| Schiller, azután Wieland regényei, ott meg Pál és Virginia, 15747 4, III| kaland volt, aminőket a regényekben olvashatni.~ ~– Hanem e 15748 8, II| verset s minden szerencsétlen regényhősnőt megsiratott.~ ~De rövid 15749 11, VI| krónikát kap helyette. De egyik regényhősünk történetéhez tartozik ez 15750 4, III| olvashatni.~ ~– Hanem e regénynek lehetett volna igen szomorú 15751 4, II| népszokások leírásában, a régészet fölfedezéseiben, az útleírásokban. 15752 12, II| partján, de van egy nevezetes régészeti emléke. Egy tágas kerek 15753 3, IV| vizet. Ebből állt a rendes reggelije. Az elmúlt éj történetéről 15754 3, II| tetejére.~ ~Elkészíté a reggelijét magának és a társaságának. 15755 11, IV| vitették ki maguk után a reggelit, s a nádor újra sürgette, 15756 12, I| futás, lélekkárhozat: este reggelizés, a nappaltól ellopott éjszakai 15757 3, I| nótáját.~ ~Mikor vége van a reggelizésnek, s azt a vendégek a háziasszonynak 15758 3, II| aki porcelán csészéből reggelizik? Adja ide mindjárt azt a 15759 3, I| csak úgy engedi azután a reggeliző asztalhoz ülni: a négy cica 15760 7, VIII| aki megterítse számukra a reggelizőasztalt, s mondogatják egymásnak, 15761 11, III| pesti inszurgens lovasezred reggeltől délig, együtt hat kompánia 15762 8, I| Tehát el kell fogadni a régieket.~ ~– Minden bizonnyal; hanem 15763 11, III| közé?, hanem volt nekik egy Regimentspáterük, a derék Csobránczy Ferenc, 15764 4, II| tavaszvirágok nyílni kezdtek: a jó régimódi kedves európai virágok, 15765 7, I| populeam virgam mater regina tenebat”. Hadd mutatom meg 15766 10, VI| újra emberi érzések hűs régióiba kezdett alászállni. A kezével 15767 2, II| az embertől be nem járt régiókban?. Milyen ruha volt a rejtélyes 15768 10, III| engedik, fel kell bontania a régit.~ ~– Csak tudnók előre, 15769 7, IV| nagy különbség!~ ~Az ő arca régtől oly halavány volt már.~ ~ 15770 7, I| poharat töltött, úgy ezt a regulát ezúttal is obszerválta, 15771 2, II| élcnyíllövészetben; amit a jól regulázott fiatalember tűrt csendeso 15772 5, III| körülmények által kisajtolt rehabilitációja volt a megsértett női becsületnek: – 15773 11, IV| Luzsénszky József tábornok, Reinisch alezredes, maguk is az ostromló 15774 2, II| szoktam, hogy mint armer Reisender * bekopogtassak a házakhoz, 15775 3, I| azonfölül hosszú háromélű tőrt rejt, ami jó fegyver annak a 15776 9, II| szégyenpírban égő arcról a rejtegető kezet, s azt mondá a nőnek:~ ~– 15777 6, I| s az uramét megőriztem, rejtegettem, elfutottam vele. A magam 15778 11, VII| folytatni, megbecsülhetetlen rejtek. S ha a világ minden nemzetei 15779 10, II| hozhatják a magára zárt rejtekből. Marig-t iszonyítá e gondolat.~ ~– 15780 12, I| tudott ön hozzájutni a halott rejtekéhez, amit az magára zárt?~ ~– 15781 9, I| Marie-nak jelöljön ki valami rejteket, ahol maradjon addig, míg 15782 1, III| kapus által felnyittatott rejteklépcsőn oltalmazóját. A vasrácsajtó 15783 10, V| ráütök. Azok akkor előjönnek rejtekükből: én visszavonulok előlük, 15784 5, III| minden, s az üdv megint rejtéllyé válik.~ ~Szótlanok voltak 15785 11, I| ujjai hegyével, hogy annak rejtelme pernye és hamu, kacagott 15786 5, III| világ: az égi üdv feltárt rejtélye; – aztán megint álom lesz 15787 5, III| Én nem akarok az ön rejtélyének közelébe jutni. Sohasem 15788 4, II| azt bizonyítja, hogy Marie rejtélyéről nem tud semmit, vagy elég 15789 1, I| barlangjának a torka előtt rejtettük el. Mindenütt keresték, 15790 9, II| Azért, hogy az okirataidat rejtő szekrényt elvigyem Vavelnek.~ ~– 15791 5, III| azzal a világból száműzve rejtőzködik, akkor énnekem örülnöm kellett 15792 1, I| kérdés az lesz, hogy hová rejtőzni vele. Ellenségeink keze 15793 4, II| addig az ajtó mögé kellett rejtőznie, amíg a hölgy belépett a 15794 4, II| szemöldök, ezek a szempillák alá rejtőző szemszivárványok: Lajos 15795 4, III| figyelmesen körülnézett, ha nem rejtőzött-e el a rablók egyike valami 15796 10, II| odvas fát, egy barlangot, rejtőzzék el abban, mint Genovéva. – 15797 6, II| biafora!” kiáltást, amikor rekesze rostélyát felhúzzák, s ő 15798 10, V| vízárokhoz érve, a sűrű rekettye oltalma alatt előrelopóztok, 15799 10, VI| végig a pusztaságban….~ ~Egy rekettyebokorban alig hallható hangon, mintha 15800 3, III| körülvéve, beljebb elborítvao rekettyével, bozóttal, míg a Hanság 15801 11, III| a jó kis izzadság után; rekommendálta is mindenfelé azt a hideglelésvesztő 15802 2, II| amíg az anyja hazakerül; a rektor pedig fenyítse meg a fiúkat, 15803 8, I| falunak van iskolamestere. A rektorok, praeceptorok.~ ~Erre aztán 15804 2, III| Ez bolond beszéd!~ ~– Relata refero * .~ ~– De hisz ez 15805 10, III| várta. A chien de Vienne relével szeret utazni!~ ~– Vigyen 15806 5, VI| annyi praeambulum * után „ad rem” * ! – A tizenötezer forint 15807 7, IV| hangzani, amiktől te halálra rémedeznél: míg nálam szép csendesség 15808 4, III| látszott az arcán; semmi remegés nem árulta el, hogy fél 15809 5, VI| csikorgatta, s felemelt öklei remegtek: a saját fejét kezdte velük 15810 10, VI| körülborzongatva a friss csatatér rémeitől: emberek között, kik most 15811 6, I| aki a sötétben eltévedt, s rémek huhogását hallja. Óh, én 15812 5, II| Rengeteg taps jutalmazta ezt a remekelést.~ ~– Lássa, nagyságos bárónő, 15813 9, I| okiratai kezében vannak.~ ~De a remekelő kéznek nincs bátorsága, 15814 4, IV| jöttem be. Hanem hiszen ma remekeltem. Majd meglátja azt, gróf 15815 4, IV| Nemegyszer tett le ő már ilyen remeket * . Hanem ezúttal meg sem 15816 4, V| Mátyás mesternek a maga kész remekét a leány hálószobájában nyélbe 15817 4, V| minden bútor mögött elbújto rémeket, elbújt embereket képzelek, 15818 12, I| tartja; az volna aztán a remeklés!~ ~– Márpedig én tudok olyan 15819 8, III| megfészkelni magát. Ezt remekül gondolta ki. Azon helység 15820 11, I| volt jó kedéllyel, örömmel, reménnyel, jövőben való megnyugvással.~ ~ 15821 4, I| majd fölvált más”.~ ~De a remény megcsalta, s aztán évrülo 15822 6, I| Elvesztettem már mindent, s nem reménylek már semmit. Tudom, hogy 15823 11, VII| hadsereghez.~ ~Valami gyönge reménységük ahhoz is lehetett, hogy 15824 10, II| merevek voltak; de annál rémesebb volt a szokatlan láng, mely 15825 8, III| tudni, hogy a Névtelen Vár remetéje obszervatóriumában lesz, 15826 2, II| voltak.~ ~– Ah, tehát a remeték ilyen jó borokat isznak.~ ~– 15827 7, IV| az akkori hadjárat által remeteodújából kicsalni. Tudta jól: urak 15828 8, III| egy férfira, kivált egy remetére nézve az ég minden planétáinál 15829 4, I| kívánságon. Tiszttartóm azzal rémít, hogy ha ezt az asszonyt 15830 6, I| haldoklóra haragosan Vavel. – Mit rémíted itt magadat képzelődéseiddel? 15831 4, V| Csakhogy ez meg fogja majd rémíteni a leányt. Azt fogja kérdezni: 15832 1, III| gyermeki gyöngédség: nem rémíti meg az anyát szokatlan lármaintéssel; 15833 3, III| kapaszkodott a csónak párkányába, rémítő tekintetet vetve háta mögé.~ ~– 15834 9, II| mi történik velem.~ ~– Ne rémíts meg! Te azt hiszed tán, 15835 11, V| a közbeeső helységeket a rémkiáltással:~ ~– Vége a nemesi seregnek! 15836 3, IV| kifejezésében a hagymáz rémlátása foszforeszkált. Öltönye 15837 4, III| túlsó parton.~ ~Az éjszaka rémletes színt öltött attól a sötéten 15838 3, IV| utánajáratott az önt megfélemlítő rémnek, s elfogatta azt: nézze 15839 11, V| Hogy futását igazolja, rémségeket gondol ki. Sámsonverő, ki 15840 11, V| alapján oly mongol-dúlási rémtettek vannak feljegyezve a franciákról 15841 6, I| mint a halál keze. Szemei rémtűzben égtek.~ ~– Óh, Uram, irgalmazz! 15842 2, I| mosolygó álarca egyszerre a rémülés facies hippocraticájára * 15843 6, I| szolgája iránt. A pokol rémületeit érzi egész lelkem. Az örök 15844 10, VI| aggodalmak közepett, ily rémületes helyen, mint ez, körülborzongatva 15845 3, III| hangosan kétszer-háromszor rémületesen sikoltott, s aztán fél kezével 15846 11, V| hanem tábor. Hogy milyen rémületet költött Budapesten ez a 15847 11, V| egyszerre az ittas ember rémületével kezdett neki a futásnak. 15848 5, III| Azonban hát egy szabályszerű rencontre-hoz több is kell, mint férfias 15849 4, IV| elfogta előle az útat a rendberakott lőfegyvereihez.~ ~– Kicsoda 15850 11, V| melyet a dáridó minden rendből kiforgatott, egyszerre az 15851 5, VI| mint a „légion d'honneur” rendcsillaga. Bámulva nézett rá.~ ~– 15852 5, VI| virágainak a légion d'honneur rendcsillagához való hasonlatossága miatt 15853 11, V| csoport élén egy férfi; rendcsillagokkal halmozott melle. – A király!~ ~ 15854 11, VII| került a tekintetes Karok és Rendek élére, hanem annál az érdeménél 15855 7, I| emlékezem rá, mi van benne? Mit rendel az el?~ ~– Ami a harcból 15856 11, VII| volt tizenkét vaságyú. A rendelet szerint ugyan harmincnak 15857 5, V| rendesen, elöl ment, s annak rendelete volt soha hátra nem tekinteni, 15858 11, IV| magaslatok elfoglaltassanak. E rendeleteit közölte Nugent tábornokkal, 15859 11, V| semmit; hanem az elébbi rendelethez híven, amint azt látta, 15860 13, I| ott megvárják, míg újabb rendelettel megérkezem.~ ~Azzal intézkedéseket 15861 1, IV| Jocrisse-t majd maga után rendelheti, ha a cél közelében lesz. 15862 8, I| II: törvénycikk pedig azt rendeli el, hogy az inszurrekció 15863 3, II| én nemrég arra kértelek: rendelj meg számomra egy Melusine-köntöst 15864 10, V| engemet csak gátolni fog a rendelkezéseimben: mert fél szemem mindig 15865 11, IV| itt az ideje, hogy tegyünk rendelkezéseket – sürgette a nádor.~ ~– 15866 5, III| nőszemély, aki a háznál rendelkezésemre áll, a szakácsné, a jó teremtés, 15867 7, II| ha kell a megyének pénz, rendelkezzék az enyimmel. E célra odaadom 15868 11, IV| nádornak alá kellett magát rendelnie a tábornok főhercegnek. 15869 10, III| Te itt a postánál hintót rendelsz meg, és lejössz utánunk 15870 3, IV| öltözetet adtak rá; hajdút rendeltek mellé preceptornak, aki 15871 4, V| Mátyás mester.~ ~– Igen, én rendeltem őt ide – mondá a gróf. – 15872 7, I| biz én, csakhogy az arra rendeltetett helyen és nem a szokott 15873 11, I| találkozásra lett volna rendeltetve.~ ~A Himfy írójának kötetre 15874 11, V| tömegek alakulásán, a fennálló renden elbámult, s benső megelégedését 15875 10, II| Lajos szobája a legnagyobb rendetlenségben; beterítve széttépett papírrongyokkal, 15876 11, VII| felállni, a legelső zászlóaljak rendetlenül futottak vissza, s zavarba 15877 4, I| őrtornyáto obszervatóriumnak rendezé be. Itt volt felállítva 15878 7, IV| Hisz azt nem is okosan rendezi el az ember, hogy egy napon 15879 5, II| valamit fog az ünnepélyt rendező ezredes bemutatni; de a 15880 7, IV| de hát ezt nem is ember rendezte így.~ ~Egyszer csak repül 15881 2, III| hogy milyen nagy költséggel rendeztette be ezt a várat, ami vadászkastély 15882 2, I| ideküldték, hogy a lakást rendezze el, s a beiktatási lakoma 15883 10, VI| oly emberfölötti bosszú rendíté meg egyszerre minden idegeit.~ ~– 15884 2, III| kormányzó ugyan, de nem rendőr), hogy arra a kérdésre: „ 15885 1, II| ön, hogy mit álmodott. A rendőrbiztosnak ne mulassza ön el átadni 15886 1, IV| Előkelő társaságban élnek. Rendőrbiztossal szóba se látja őket senki 15887 1, IV| ott, úgy tudom, hogy van rendőri intézmény. Mindegy. Ön magára 15888 1, IV| a hamis számot, melyet a rendőrközegek jövet-menet feljegyeztek, 15889 1, III| vezessék az önökre figyelő rendőrközegeket. Önnek a barátja felvitte 15890 1, I| hogy nekünk nagyon jó a rendőrséget nem háborgatnunk, mikor 15891 2, II| rablók ellen csak kell valami rendőrségnek lenni.~ ~– Arra itt vagyok 15892 1, IV| Nincs önöknek elégséges rendőrségük, ami kézre tudjon keríteni 15893 5, I| neki. Egyik elővigyázati rendszabálya az volt, hogy kéziratával 15894 5, II| bohó! Az egész nevelési rendszeremet elrontotta. Amíg én a védencemet 15895 5, I| magyarországi rablóéletben egész rendszert képzelt, amióta a kastélyba 15896 7, I| lustratión?~ ~– Az alsóbb rendű nemességből elég számosan, 15897 8, II| a Duna szigete, a Lobau rendült meg.~ ~Dél felől is csupa 15898 6, II| mészégető kemencébe dobták. René tábornokot két deszka közé 15899 7, II| fringiájával; farkasbőr-kacagány reng a fél vállán.~ ~– No gróf 15900 2, I| a glazhaust * is egészen renováltatta.~ ~– De ugyan mi történhetett 15901 6, I| összeszedte életerejét, szárnyai repdesni kezdtek, félig futva, félig 15902 2, III| kétszer opponálok * , egyszer repellálok * . Ez is három esztendő. 15903 3, IV| doktor éppen criminalis visum repertumról * jött haza ezen az estén, 15904 2, III| mikor valaki kétfelé akar repeszteni valakit, s vetett egy oly 15905 6, I| nem ügyeltem oda, hogy ott repked; egyszer csak azt veszem 15906 10, V| arcát. A halál postái most repkedik kedvesét körül. – Nem ártottak 15907 2, III| Legelőször is elhúzom a repositionalis processust * tizenkét esztendeig. 15908 2, II| s ott mentek be hozzá a repraesentatióval * . Egyébiránt majd elmondom 15909 2, I| ebbeli bújában aztán a repudiált sponsa * valét mondott a 15910 7, IV| rendezte így.~ ~Egyszer csak repül be hozzá, mint szárnycsattogtató 15911 7, III| Igaz lelkem szerint.~ ~– Repülhetek e válasszal vissza?~ ~– 15912 9, III| Vavel Lajosnak egész éjjel résen kellett lenni. Minden órában 15913 7, I| mindjárt ezzel a mentalis reservátával kezdődik: „a magyar nemesi 15914 11, VII| proklamációját tartotta volna erős respektusban (mely minden franciát, aki 15915 10, V| Laci puszta kézzel sem volt rest rárohanni az ellenfelére, 15916 11, IV| kartácstűz közül. Mintha csak restaurációban lettek volna!~ ~A balszárnyon 15917 11, II| fringiájával, vitézei sem voltak restek példáját követni: az ezredes 15918 4, IV| keresni. Ámbátor azt az egyet restellem, mikor azt mondják, hogy 15919 3, I| valószínűleg elvesztette, s restelli keresni, vagy valakinek 15920 11, V| kapitány vagy! Majd ha eljön a restoráció, bezzeg a kis ajtóra jössz 15921 11, III| mi az egy igazi derekas restorációhoz képest?”A legnagyobb nyeresége 15922 3, III| hogy egyszer csak nagy részben kiszáradt: eltűnt, nem volt 15923 11, IV| érték, beküldték a maguk részeért a városba Fehér Mihály káplárt, 15924 1, II| tartotta magát, s beléje kötött részeg módra.~ ~– Nos? Mi az? Ön 15925 1, II| kurta pipával a szájában. Részegnek tette magát, és dülöngélt.~ ~ 15926 5, II| lovagostorával, s sajátszerű reszelő hangon kiálta a szörnyetegre:~ ~– 15927 5, III| Gróf úr, íme fogadja részemről a legünnepélyesebb bocsánatkérésemet. 15928 4, IV| legszélső volt a folyosó északi részén, könnyen odatalált. Ott 15929 1, III| kitűnő orvosi ápolásban részesül majd. Nekünk arra az elmenekült 15930 7, VI| megismerkedés szerencséjében részesülni. Önök a bandériális vendégekkel 15931 5, IV| bizonyítás általános tetszésben részesült.~ ~Az alispán még exceptivázni * 15932 5, III| kezem akármi oknál fogva reszkessen, ha én nem akarom.~ ~A hölgy 15933 10, II| Az életösztön önkénytelen reszketésben jelentkezék minden tagján. 15934 7, II| oltárhelyen ülő alak elkezdett reszketni e látványra. Minő télikert 15935 5, I| jajgatás hangjaitól egész reszketőssé lett. „Ki bántja azokat 15936 3, II| tükrözte vissza magát; kezei reszkettek.~ ~– Látod – monda a leány. – 15937 2, II| emeljek e kérdésben, melynek részleteiről senki sem bír annyi ismerettel, 15938 7, III| őt a nemesi fölkelésben részvételre. Ekkor megmutatta nekem 15939 6, I| történt vele? – kérdé igaz részvéttel Lajos.~ ~– Óh, én magam 15940 4, II| bűbájos nőalakot ott a virágos rét közepén, körülfogva szivárványszínek 15941 4, IV| felcsavarva az ablak és redőny reteszeit. Az ablakot elzáró keresztvasak 15942 11, II| oldalán a Marcal süppedékes rétjei gátolták a francia lovasság 15943 5, III| hazugság, amit mondott, csak retorikai szabadság. „Hysteron proteron.” *~ ~ 15944 1, III| adieux, l'absence et le retour” szimfóniáját, s egy percre 15945 6, I| másvilági őrtállók. Félek, rettegek. Gyermek vagyok, aki a sötétben 15946 13, I| betegség ez az enyim; csak rettegés volt az és kétségbeesés. – 15947 11, I| boldog lett egyszerre! Hogy rettegett nagyságától megszabadulhatott! 15948 10, VI| előtt, amit most látsz. S rettegj attul a gondolattul, hogy 15949 5, III| lesz azt megtenni – suttogá rettegő arccal a hölgy.~ ~– Én pedig 15950 12, II| férje?~ ~– Az én leányom oly rettegős, olyan ideges.~ ~– Nincs 15951 7, V| megijesztetted őt!”~ ~– Ne rettenj meg – szólt Lajos –, futó 15952 11, IV| búgtak el soraik között: nem rettenték őket vissza. Most nagy ropogva 15953 10, V| fogadd te a magad levelét retúr, marquis de fer blanc! – 15954 10, V| pomogyi Rába-hídhoz, s a révcsárdánál rostokolni készül.~ ~Vavel 15955 10, III| egérútjánál, s ha a vitnyédi Rába révében csakugyan vesztegelni kell 15956 13, I| eldanolta, felhők távolából révedező hangon: „Rágalmazó nyelvek 15957 3, III| annak a merev halszemei révedeztek a sötétségen keresztül. 15958 7, VIII| Lottinak neveztek. Az is mély reverenciát fejezett ki Marie iránt 15959 5, I| fekmentessé tett vitéznek a revers felére olyan huszonötöket 15960 13, I| A közel Győrszigetből, Révfaluból, Pataházáról beözönlött 15961 10, IV| kikapaszkodni.~ ~A hídon túl van a révház, mely egyúttal vendégfogadó 15962 10, IV| megjelentek a lovasok, a révházból két férfit láttak kiszaladni. 15963 10, IV| legeltetik marháikat.~ ~A révi fogadónál aztán összevárták 15964 10, VI| inszurgens táborhoz. A kapuvári révnél megtudta, hogy tegnap reggel 15965 1, II| terpeszkedik, amihez a hozzá való rézburkolatot még ellenséges ágyúk képezik, ( 15966 3, I| pásztordalát, s a rajta álló rézcyclopsok elütik az órát; a kakuk 15967 8, I| Azonkívül azt is tudatta, hogy rézdobokat nem adhat az inszurgenseknek, 15968 3, I| másik ezüstöt, a harmadik rezet. Egy háromlábú alacsony 15969 4, V| a lábaddal megnyomsz egy rézfogantyút, amit láthatsz fényleni 15970 3, IV| leány letérdelt a kinyúló rezgőpadra, s tenyerére támaszkodva 15971 2, I| e félreeső falut állandó rezidenciájául.~ ~– No, inzsellér úr, ez 15972 1, I| felemeli, tartja egyúttal a rézlámpást, s a másik kezében egy hatalmas 15973 3, IV| leírt csoda ábrája is, hű rézmetszetben. A csodaszörny ugyanis emberi 15974 3, IV| a könyvet felnyitá, s a rézmetszvényt meglátta, még akkor is összeborzadt.~ ~– 15975 3, I| gyönyörködhetett benne, hogy a rézpénz hogy nyeri el az aranyat.~ ~ 15976 1, IV| igazat. Hisz annak nem a „rezsim” az oka, hogy ön tizenöt 15977 7, II| fején, s nagyot csörrent réztokos fringiájával; farkasbőr-kacagány 15978 4, III| nagy, ismeretlen látványú rézveres gömb libegett, egy izzó 15979 1, IV| Fölkeresni? És visszahozni? – rezzent fel Thémire.~ ~– Az első, 15980 3, III| ércfényű síkságot, átszelve rézzöld sávokkal, vászonra tenni, 15981 8, II| haben, den freien deutschen Rhein!” strófáira, a lengyel vigasztalta 15982 1, I| kaptam ügynökömtől levelet a Rhénus * mellől; azt írja, hogy 15983 9, III| nagy armadájának felét a rhénusi szövetség hadai képezik. 15984 3, IV| bizony Isten, fáj a lábam; rheumatismus acutus * van a coxamban * , 15985 4, I| mélázhat el olyan nagyon? Miért riad fel, miért szökik arcába 15986 8, II| Partant pour la Syrie”, harci riadói; az angoloknak a „Rule Britannia”- 15987 10, V| az üdvözlésére!~ ~Azzal riadót fúvatott, s elővezette tartalékcsapatját.~ ~ 15988 3, IV| felemelkedett fektéből a beteg, riadottan kiáltva az orvosra.~ ~– 15989 11, II| tűzesőt szóró röppentyű: nem riadtak széjjel. „Előre!”– hangzott 15990 2, II| egyszer csak egy ablakzörrenés riaszt fel. Odatekintek: hát a 15991 6, I| Marie keserves zokogása riasztá föl.~ ~A leány úgy jött 15992 9, I| néven marquis D'Avoncourt Richard, akinek ön egykor azt mondta: „ 15993 1, IV| legjobb fagylaltot, vagy Riche-éban? S hogy lehet-e Sándor cár 15994 6, II| közé.~ ~Most azután még ridegebb lett az élet a Névtelen 15995 1, III| Pomponet-né? Köszöntetem Rigolmichon-né asszonyt! De az én mamámat 15996 7, VII| szeretnem. Sok mindenféle rigolyám van. Szeretek burnótot színi, 15997 7, VIII| amiben kevélyen áll egy rigyető hímszarvas fekete árnyképe 15998 1, III| Ott sem volt senki, egy rikácsoló kakadún s egy orrfintorgató 15999 10, II| Ne közelítsen kend! – rikoltott a gyermek –, mert Isten 16000 12, III| úr térden állva előadott rimánkodásaira engedte volna meglágyítani 16001 11, IV| harcosokat lelkesíteni szép rímes alexandrinusokban. S mind 16002 3, III| egy duzzadó párnán, mint a ringatott bölcsőben a gyermek. Ha 16003 4, II| ernyője alól göndör csigákban ringatózik aranyat játszó szőke haja 16004 3, III| csónakjában, s míg azt szabadon ringatta a hullám, a csillagos ég 16005 4, I| egészen megnyugodni. Nőknél ritkaság az, hogy „egy” csalódás 16006 8, II| Ezeknek nagy része földműves; ritkaságul kerül egy kézművesnek: a 16007 10, VI| annak a menyasszonya is ritkítja párját a hősnők között. 16008 5, III| mozdulatából kevély önbizalom rítt ki, vegyülve kihívó gúnnyal, 16009 11, IV| annak a szegény párának! – rivall rájuk Ugrinovics, s oda 16010 1, IV| császári unokaöcs a Rue Rivoliban * Vérynél oly lakomát adott, 16011 11, IV| kapitányát. Saját testével védte rneg őt, míg maga is föléje roskadt. 16012 13, II| dübörgés, minő a távozó paripák robogása és még halkabb dobogás, 16013 7, II| ágyúkerekeknek keresztül kell robogni a legázolt bénákon: lovashad, 16014 10, III| okos szót beszélni!~ ~Alig robogott tova a sürgönyfutár hintaja, 16015 1, III| szabályellenes. Ön a királynéját rochiroztatja. De hát ahhoz mit szól ön, 16016 10, IV| amire valami vad hahota, röfögés inkább, volt a válasz, mely 16017 8, III| egyszerre sátrakat lehetett rögtönözni, s egy domb tetejét elfoglaló 16018 4, V| egy földszinti szobájából rögtönözötto műhelyében állítá össze, 16019 5, I| Aztán meg a tiszt urak rögtönöztek lóversenyt, akadályugratással, 16020 4, V| vékonyai megfájdultak a sok röhögéstől; de hogy a faluban valakinek 16021 5, II| helyeikből.~ ~Elkezdett röhögni.~ ~És az valami rettenetes 16022 10, IV| öklét a csípőjére tette, úgy röhögött és sikongatott a pompás 16023 10, IV| tetejére felülve, nézte röhögve, hogy terjed a pompás lángtenger 16024 9, I| angyalára találhat, aki fölfelé röpíti.~ ~Egész kincs a megígért 16025 5, III| két golyó, mely egyszerre röppen el, s lesz utána két halott. – 16026 11, II| óráig tartó ágyú-, bomba- és röppentyű-tűzet kiállt nyugodt hidegvérrel.~ ~ 16027 11, II| legfélelmesebb újítás volt: congreve röppentyűik. Azokat felállították a 16028 5, II| fennhangon, hogy ne hallja a röppentyűk, tűzkerekek süvöltését, 16029 5, II| alatt a ruszti hegyekről röppentyűket bocsátottak fel, ki nem 16030 5, II| a partról utána ugrott a röppentyűnek. Azt hitte, ez már csak