IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Jókai Mór Névtelen vár Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text Rész, Fejezetgrey = Comment text
19068 3, I| szerint az első és hátsó üléseket a phaëtonban * ; Dávid, 19069 11, IV| letaszított ellenfél fel ne ülhessen rá, s az öccsét ne támadhassa 19070 5, III| hintóba beültetem, magam nem ülhetek mellé, hanem kénytelen leszek 19071 11, IV| ebéddel sietni kell. Íme alig ülhettek le, már ott kellett hagyni 19072 8, I| magyar nemes; csak szőrén ülik meg a paripát, s kötőfék 19073 10, III| rögtön minden nesz nélkül üljenek nyeregbe, s mielőtt beesteledett 19074 7, II| odaültesse; mintha egy oltáron ülne, lábait a földtekén nyugtatva.~ ~– 19075 2, II| maga elé, mintha körülötte ülnénk.~ ~Bernát úr nagyot nevetett 19076 5, II| hajnalban már nyeregben kell ülniök más város felé; s aztán 19077 2, II| a szépnemet.~ ~– Te ide ülsz mellém – monda a bárónő 19078 7, II| tetemeiből, hogy őt arra ültessék föl bálványnak, akitől mindenki 19079 9, II| mondá: nem akarom, hogy én ültessem be az új halálvészt ez ország 19080 12, I| csak éppen egy égerfát ültessenek mellé. Úgy is tettem.~ ~ 19081 1, II| félbeszakított álom után kocsira ültetik őket.~ ~Vajon álmodott-e 19082 8, I| azok egész bandériumokat ültetnek lóra, s saját maguk állnak 19083 6, I| hogy aközé virágot lehessen ültetni. Azokat ő maga saját kezével 19084 6, I| Azokat ő maga saját kezével ültette oda, s mindennap lejárt 19085 1, II| farkasgúzsba * illesztették, s úgy ültették fel az ágyra.~ ~Mikor aztán 19086 7, VI| templomban: azzal kocsira ülünk, visszatérünk, s másodszor 19087 4, V| elkövetkezett a születésnapi ünnep. A tizenhatodik évforduló 19088 2, I| kiegészíti a jelmezt az ünnepélyhez felöltött Luther Márton-féle 19089 5, II| hallatlan tréfás valamit fog az ünnepélyt rendező ezredes bemutatni; 19090 3, II| Tudod azt, hogy születésem ünnepén mindig szabad volt „egy” 19091 7, VI| nem zavarta meg a családi ünnepet. Katalin kedélye ismét egészen 19092 3, II| akik iskolába járnak, az én ünnepnapomon pénzt szoktam küldeni. Jer 19093 6, I| vadásztak a királyokra és az ő ünőikre, s a királyleányból csináltam 19094 7, VIII| egy nőstény dám megállt az ünőjét szoptatni a két hölgy előtt, 19095 10, VI| nevetésre nyílt fel. Egy fekete üreg, melyből az hangzik „hahaha”.~ ~– 19096 9, II| Várba. Ott most csend van és üresség. Lizett ápolni fogja őt. 19097 2, III| Csak találnék valami ürügyet, amiért hátba vághassam 19098 8, II| megtalálni a levélben az ürügyre szolgálható adatot.~ ~– 19099 7, V| szólt az alispán – akkor üssük össze poharainkat a mi kedves 19100 2, III| melyet a mesterkéletlen üstök és hajcsigák szabadon hagytak: 19101 10, II| majd lepörkölték vele az üstökét, a parázson pattogott a 19102 11, VII| felkerülni a Dunához. Egy óriási üstököspálya!~ ~A Rábcán átkéléssel egy 19103 6, II| elbújt nép, késsel, kővel, üszökkel. Vadállati kegyetlenséggel 19104 11, IV| vonultak végig az ellenség ütegei előtt, egy ágyút sem vesztettek, 19105 11, IV| lövést tett az ellenség ütegeivel szemben. Hanem a franciák 19106 11, II| egyes csapatjai végig. Az ütegek, a poggyászvonat. Végre 19107 13, I| hullottak karjai. Ez a nehány ütem minden erejét kimeríté.~ ~ 19108 10, VI| vizsgálta a kezébe vett kezén az üteret, hogy van-e még benne élet.~ ~ 19109 3, III| csodának a fejét; – de súlyos ütése csak a puszta habot érte. 19110 6, I| plasztront nem használtak), hogy ütésfoltoktól, veres daganatoktól tele 19111 8, I| addig az óránál nem kerülhet ütésre a sor, amíg a mutató ezeken 19112 5, III| keserűen monda:~ ~– Mi sebet üthet az én lelkemen a világ, 19113 10, V| az öszvérnek, ha nagyon ütik: egy tappot sem akart tovább 19114 9, I| Bonaparte az eylaui véres ütközetbéíl Franciaországnak?~ ~– Nem 19115 11, VII| Chasteler tábornok; de nem tudta ütközetre bírni.~ ~A komáromi egyenes 19116 8, II| polgáraihoz; az Ászperi ütközetről szóló elégiát, a „Márs piacára 19117 4, I| Ezen a téren össze kell ütközniök.~ ~Az összeütközés nem is 19118 4, V| amelyben az ércfüggöny az ütközőjébe csappant, hangzottak Lajos 19119 11, VII| hadseregek közül egyikbe se ütközzék bele; ha pedig egy inszurgens 19120 6, I| hogy azok soha össze ne ütközzenek, s aki megtanítja a férget 19121 1, I| sétálásra.~ ~Az órák tízet ütnek. Ilyenkor minden hazafi 19122 3, IV| visszavezesse. Meg van tiltva őt ütni-verni. A nádmézet nagyon szereti, 19123 5, II| felemelgetett lábai csizmaszárát ütögette, ami azt fejezte ki, hogy 19124 10, VI| együtt harcolt. Ez a kettő ütötte helyre az aránytalanságot 19125 5, I| helyen, ahol lovas katonák ütöttek tanyát.~ ~És ezzel egyúttal 19126 5, III| Akkor a szeme közé ütöttem volna.~ ~– Én meg a szeme 19127 3, I| papírdarabok és sorba rakott üvegek porfestékekkelo . Van egy 19128 1, IV| miszerint e növénynek a főurak üvegházaiból a szegény emberek kertjeibe 19129 1, IV| Európába; itt a fejedelmi üvegházakban ápolták, s olasz nevéről 19130 5, VI| azt gondolta ki, hogy egy üvegházat építtetett a számára, abba 19131 5, VI| hangon.~ ~– Az éjjel nyílt az üvegházban. Menjen le. Még van rajta 19132 5, VI| akkor Lajos jött vissza az üvegházból, markában hozva az ízekre 19133 2, II| szép bokrétát formált az üvegházi virágokból, s azt elküldte 19134 5, VI| egyszerre kedvence lett minden üvegháznak: „Hortensia” * név alatt, 19135 1, III| vele játszani. Elteszem az üvegszekrényembe, karszékbe ültetve. Nem 19136 6, I| fához kötve, s nézzen reám üvegszemeivel, mikor már énekelni nem 19137 13, II| találja fészkét. Nyihog és üvölt.~ ~Majd meg visszamegy a 19138 10, IV| csikasz farkas szerelmes üvöltését hozta át a berekből a szellő.~ ~ 19139 5, II| engedték a tűz közé rohanni. Üvöltött állati hangokon, mikor a 19140 1, IV| berendezve a tartuffoli üzdelésére * . A legközelebbi udvari 19141 13, II| azt írják, hogy „menetekel ufarzin!”~ ~A fertőszegi parton 19142 10, III| embernek egymást megérteni az ugatásuktól. Senkinek a lábikrája sem 19143 9, III| kiáltott: „Qui vive?” elkezdtem ugatni, úgy tudok én ahhoz, mint 19144 2, II| a gazdának, akinek olyan ugatós ebe volt, hogy éjszakára 19145 10, IV| rákiáltottam, felállt két lábra, és ugatott, vagy mi. A másodszori kiáltásomra 19146 2, I| vette észre, hogy ecetes ugorka becsinálásáról van szó. 19147 4, I| a falu végén, két mankón ugrálva az utasok elé (a világ tökéletességét 19148 7, II| lesben álló tigris, várta ugrásra készen, meglapulva a földhöz, 19149 4, V| magasra felrúgja őket, egy ugrással az ellenség sáncára.~ ~Henry 19150 10, V| legszükségesebb vitéze forog, maga ugratott elő annak a védelmezésére, 19151 10, VI| paraszt tudománnyal készített ugrókútnak a sisak öblét. A női kedélyben 19152 1, II| emelve egy leánykát hozott, ugyanabba a színehagyott veres gyapot 19153 8, II| Marie-nak is írt nehány sort ugyanabban a levélben, ami úgy volt 19154 11, II| rohamot az ellen lovasság, s ugyanannyiszor lett visszavetve. A harmadik 19155 1, II| hallgatóvá lett téve, akkor ugyanarra az ágyra, amelyen ő a falnak 19156 5, III| és formalitás volt, míg ugyanazalatt minden reggel lefátyolozottan 19157 2, II| véleménycserét ide-oda hordva, s ugyanaznap elmentünk egymás mellett 19158 3, II| nem férünk meg mindannyian ugyanegy templomban?~ ~Lajos elragadtatva 19159 11, IV| tőle ágyúkat vettek el.~ ~S ugyanekkor az öccsét, Zichy Károly 19160 3, IV| rézmetszetben. A csodaszörny ugyanis emberi kezek közé került. 19161 1, I| És azután, visszahoz ugyanonnan egy szép új skót szövésű 19162 10, II| a gyermek –, mert Isten úgyse meglövöm!~ ~– Hát nem ismersz 19163 6, I| szegény. Irtózom tőle. S úgysem tudok rajta segíteni.~ ~ 19164 7, VIII| ajánlaton Marie?~ ~Lajosnak úgysincs ma szüksége a csónakra: 19165 11, VII| kíséretében kivonult eléjük Új-Szőnyig.~ ~Ott üdvözölte őket a 19166 3, II| garasos név alatt. Még akkor újak voltak, és ragyogott rajta 19167 4, V| ahelyett nem hozhatsz nekem újat se Bécsből, se Párizsból. 19168 7, VIII| bírja elfogyasztani.~ ~De az újdonság csodái nem hagyták őt megpihenni 19169 11, IV| hédervári erdőben Zámoly és Újfalu közt elállva az utat az 19170 11, II| ami akkor legfélelmesebb újítás volt: congreve röppentyűik. 19171 5, III| bérletszerződését velem meg nem újította, – annálfogva – vendégem. 19172 4, I| köszönte meg azokat, hogy nem újították meg többet.~ ~Távcsövével 19173 10, II| gomb a padlaton. Csak egy ujjaddal kell megnyomnod, s a görgöny 19174 6, I| hiábavalósággal, hanem a te ujjaid hegyében ott a halál elleni 19175 10, I| félelmesek voltak, mint a hosszú ujjaik. Egyszer kirabolták a saját 19176 6, I| csókolgatja már sorba az ujjaim hegyeit…. nem pöröl velem, 19177 3, IV| az üterét.~ ~A jéghideg ujjak érintésére egyszerre felemelkedett 19178 2, II| pedig ezt sem szoptam az ujjamból. A másik már nem ilyen rémséges. 19179 10, VI| ugyan Katalinnak minden ujjára nagy volt, de azt ígérte, 19180 2, I| felöltött Luther Márton-féle bő ujjú ráncos köpönyeg, aminek 19181 5, I| külföldről beszármazott újmagyar, a magyarországi rablóéletben 19182 11, IV| otthagyva az ágyúkat: ez az újonccsapat útját állta a hátrálóknak, 19183 11, V| a magyar nemeseket!~ ~Az újonchad, melyet a dáridó minden 19184 6, II| képviselte), de azt az újonchadat nem azokból válogatták, 19185 6, II| országgyűlés megszavazta ugyan az újoncilletményt (őt ott is a „távollevők 19186 10, III| féltékennyé tették a szép újoncnőre: azt hitették el vele, hogy 19187 11, IV| jutalmazva.~ ~Ezek már nem voltak újoncok, mert hiszen tegnap már 19188 11, IV| s míg egy része azoknak újrafelállításával foglalkozott, a másik részét 19189 11, IV| megszorultak, meg visszajöttek újrakezdeni. Nem látott Európa ilyen 19190 5, III| találkozásunkat. Talán egy másikban újrakezdhetjük azt. Kérem, maradjon itt. 19191 4, IV| akkor a magyar köznép előtt újság volt, alamáziának hítták.)~ ~ 19192 11, VI| olasz alkirály jött el az újszőnyi homokdombokig, s ott két (!) 19193 11, VI| visszatorlást.~ ~A lovasezred az újszőnyí homokpartok s az ácsi erdők 19194 9, I| világodat ott a külföldön? Nem unatkozol-e nagyon, van-e elég mulatságod? 19195 10, III| mint én. Nem ok nélkül unatkoztál három esztendeig ezen a 19196 11, II| gránát szétpukkanik, mikor undokul sivítva jön feléjük a tűzesőt 19197 10, VI| zöldülő, ázalagoktól nyüzsgő, undorbűzű pocsétanyirok. Azt enyhítőül 19198 11, IV| közepéig vitték zászlóikat. Ung, Bereg inszurgensei Vay 19199 1, III| adhatnék önnek, hogy el ne unja magát?~ ~– Ah, haha! – nevetett 19200 2, I| bükkfa alatt azalatt sem unják magukat. A nagy melegben 19201 4, IV| figurákat csinálni, mikor nagyon unjuk magunkat. Rabmunka ez.~ ~– 19202 2, I| zálogba adta a birtokot az unokahúgának, Katalinnak. Hiszen láthatta 19203 8, II| Atilla szózatát vitéz unokáihoz”, – a felhívást a „buzogányos 19204 8, II| nemesember birtoka ősiség, az unokák visszaperelhetik. A nemesembert 19205 4, IV| megfordított szakajtón, s kis unokalányát tanította harisnyát kötni.~ ~– 19206 1, IV| tegnap, éppen egy császári unokaöcs a Rue Rivoliban * Vérynél 19207 7, VII| ki. Ezt én soha meg nem unom. Néha megharagszom rá. Akkor 19208 2, II| áldja meg, mondja ki hát! – unszolá a doktor.~ ~– Azt mondom….~ ~– 19209 1, IV| írogatva az ujja hegyével –, ha untatja önt ez a szerep, amit ily 19210 5, I| karusszelt is rendeztek az uradalmi lovardában.~ ~ ~ ~Hany Istók 19211 2, I| nagy bádogtokot, ami az uradalom térképét rejté. Igen tudós 19212 5, III| három tiszt csatlósait, uraik lovaival együtt.~ ~Vavel 19213 6, I| katonaságnál, húszat az én uraimnál, huszonöt esztendei kapitulációt 19214 11, IV| szomszéd magaslatok egészen uralják.~ ~Az lett megállapítva, 19215 1, IV| szellemes társalgásnak van uralkodó joga.~ ~Hanem azután kerüljön 19216 8, III| egyesülne a népválasztotta uralkodóházzal. S a leány, mint tudom, 19217 9, II| Franciaországnak nem vagyok uralkodónéja; de magamnak az vagyok!~ ~ 19218 8, III| sem tudó, amilyen csak egy uralkodónői eszménykép lehet.”~ ~Vavel 19219 2, III| aggodalomig vitt tisztaság uralkodott minden részében a kastélynak. 19220 10, III| hát a fertelmes chierusque uralma, melyet szépnek kellett 19221 11, IV| elfoglalták a szabadhegyi majort uraló dombokat, s azzal az ott 19222 6, I| veszedelembe menni, s az uramét megőriztem, rejtegettem, 19223 3, I| elküldte tiszteletes Mercatoris uramhoz, visszakövetelve minden 19224 4, I| gróf tiszteletes Mercatoris uramtól egy szépen indokolt felhívást 19225 4, III| volt; meg a felöltönyét az urának; a gróf csak akkor vette 19226 1, III| vetélkedés, hogy melyik uraság ajánlja fel az utcán sorba 19227 7, IV| harcolnak urakkal a maguk uraságáért. – De most népek fognak 19228 5, I| vizitezi a körül-belül lakó uraságokat.~ ~A látogatást pedig vissza 19229 2, III| értesülve van a gróf úr uraságtok jöveteléről, s szívesen 19230 13, II| egyszer egy jelvényt, amit úrasszonya a nyakában viselt: egy jelvényt, 19231 12, II| valahol), hogy az itteni úrasszonyok fiatal rabnők vérét bocsáttatják 19232 5, I| s az rabolhatja el a vár urától azt, amit majd nehéz lesz 19233 5, III| kocsikázott ki a szomszéd kastély urával, akihez az elválasztó öblön 19234 2, I| annyi becsületérzés doktor úrban, hogy nem pletykázza el.~ ~– 19235 8, II| hétszemélyes; a parasztét az urbarium és az úriszékek. A nemesember 19236 2, I| baronesse, minden regaléval és úrbériséggel együtt – mondá a doktor.~ ~– 19237 1, II| Azzal a hölgy és a kis úrfi felültek a hintóba, a két 19238 7, VI| arra, ami igaz.~ ~(Ebben az úrhölgyben egy híres diplomata veszett 19239 2, II| ember. Különben is olyan úrias magatartású, hogy alig meri 19240 4, I| karusszellel; e vidéken volt az úrilak, melyben a legtudományosabb 19241 3, IV| gyönyörétől van eltiltva. Más úrileánynak annyiféle öröme van: neki 19242 8, II| parasztét az urbarium és az úriszékek. A nemesember birtoka ősiség, 19243 2, III| egy órát vett igénybe, az úrivendégek búcsút vettek a háziasszonytól, 19244 8, III| a tábornokné asszony és úrleánya legyenek e kíséretre készen. 19245 5, I| megmutatná nekik, milyen az igazi úrlovar! Hát még milyen vadász volt 19246 5, III| állította, hogy a Névtelen úrnako kétféle fátyolos hölgye 19247 2, II| tiszteletes Mercatoris úrnál tökéletesen kárba veszett. 19248 10, III| Hallod-e, én azt sejtem, hogy úrnőd, amint ezt a levelet megírta, 19249 3, IV| akként árulta el a leány úrnői eredetét az, hogy hagyta 19250 12, II| lesz mármost igaz, hogy az úrnőik leányvért használnak a fürdőhöz. 19251 6, I| félig repülve odasietett úrnőjéhez, s aztán elbújt annak a 19252 9, I| háromszor is utánajött már úrnőjenek, ismételni a kérdést, hogy 19253 3, IV| bizonyosan elmesélte a kastély úrnőjének, s az utánajáratott az önt 19254 7, I| emeljek ennek, bár ismeretlen, úrnőjére; s minthogy nem tudhatom, 19255 5, IV| azonos legyen a birtok úrnőjével; hisz az három évvel később 19256 7, VIII| Helle farkcsóválva tötyögtek úrnőjük elé két hátulsó lábaikra 19257 4, II| a szomszédságában lakó úrnőknél látogatást tegyen: ha más 19258 10, II| Mit jön kend ide? Én az úrnőmet nem hagyom bántani!~ ~Most 19259 12, II| volón pedig azt mondá az úrnőnek, a kulacsát visszavéve, 19260 5, I| a tiszt urak. Ha ezek az úrnővel, azok meg a parasztmenyecskékkel. 19261 1, III| Most aztán Cambray úron volt a sor, hogy kacajra 19262 7, I| mendemondában, amit a gróf úrról a rossz nyelvek elhíreszteltek; 19263 2, II| juthattam szóhoz – a mérnök úrtól. (Mondok, hogy mit mondok?) 19264 1, IV| három napig rejtőzött a Mi Urunk kápolnájának kriptaboltjában; 19265 10, IV| sörényébe kapaszkodva.~ ~– Ússzál ki! – szólt oda De Fervlans.~ ~– 19266 5, VI| új tavasszal békalencse ússzék a szép tulipánágyai felett.~ ~ 19267 2, III| csinál az ember, valami „usu capiálás” * végett, abba 19268 4, II| ez a hölgy, amint hosszú uszályos fehér öltönyében, parkja 19269 3, III| vízben, az elfelejti az úszást. Ön ezentúl irtózni fog 19270 3, IV| örökre el kell válni. Nem úszhatik többet.~ ~E naptól fogva 19271 3, III| erkélyéről, hogy e csónak mellett úszik egy nőalak; innen azt a 19272 3, III| a rekettyés sziget felé úszkálást, mert ott hinár van, amibe 19273 4, II| járásra, mint a táncoltatott uszkár. Istenem! Milyen jó ez az 19274 3, III| tündöklő, átlátszó aranyban úsznának, eveznének tündérek, akiknek 19275 3, II| szoktak enyelegni. A Melusine: úszóöltöny.~ ~– Én azt kívánom tőled 19276 3, IV| Jöjjön, Marie. Hozza uszóruháját – monda neki –, kísértse 19277 10, IV| A hinár, a tórongy, az úszszakál, a kolokánt mind belecsimpajkózik 19278 3, IV| ki nem ejtő vízi vad, ki úsztában fogja el a halat, azzal 19279 5, VI| vetéseket, a tanyák, kertek ott úsztak a víz közepén.~ ~E csapás 19280 3, II| parton egy csónakot, te magad úsztál a túlpartra, s onnan hoztál 19281 8, III| el, mikor éppen át akart úsztatni a lovával a kapuvári Rábán.~ ~– 19282 10, IV| Vadászaton akárhányszor úsztatott e tavacskákon keresztül, 19283 9, I| őt a „Cythere dandárának” utált szövetségében? Martalékul 19284 10, III| mellett, ennélfogva esett utamba ez a szép mezőváros a „campus 19285 7, VIII| nem érti. Hanem azért csak utánadanolja. Majd meg kiveszi a leányok 19286 3, III| bizonyos, hogy ő maga is halkan utánadúdolta a dallamot, mély harangdöngésű 19287 10, V| társa összeszólalkozott, utánaeredtek, kivágták az ellenfél kezéből. 19288 3, IV| felé: Lajosnak úgy kellett utánafutni. Hanem aztán mentül közelébb 19289 3, IV| kastély úrnőjének, s az utánajáratott az önt megfélemlítő rémnek, 19290 10, II| hagyja magát beszéltetni, utánajön: de olyan nemes volt, hogy 19291 10, II| folyosó végén járt Marie, utánakiáltott:~ ~– Mon petit garçon! Jöjjön 19292 13, II| bevégezte munkáját örökre, s utánamegy annak, akiért ki volt húzva.~ ~ 19293 11, VI| hídjához; a vasvitéz oda is utánanyomult. A dandárvezér Lamarque 19294 3, II| csókjaival el ne halmozza; utánaomlott, úgy fogta el a visszavont 19295 11, IV| Mesterházy Mihály és társaik utánarohantak az ágyúnak, amit az ellenfél 19296 4, IV| gróf szemei elől.~ ~Lajos utánasietett a szövétnekkel, összekereste 19297 5, V| magához vonta a férfi kezét, s utánasóhajtá:~ ~– Tűrjünk és várjunk. – 19298 8, III| az egyszeri vadász, aki utánaszaladt a nyúlnak, mikor puska volt 19299 11, II| verték ellenfeleiket, oda is utánatörtek, kiverték a faluból, s maguk 19300 10, V| felszökött az öszvérére, s utánavágtatott a kedvesének. A szíjostorral 19301 5, II| tréfás urak, hogy a „hazai utáncs”!~ ~– No, hát mit csinál 19302 11, IV| másiktól megszabadult.~ ~Utánok következett Zala. Ennek 19303 4, III| amit nem tudom, hogy ki utánozna még, úgy teszek, mintha 19304 10, VI| mesterséget lóháton nem lehetett utánukcsinálni.~ ~A tér, hol a csatározás 19305 7, V| Lizettnek nem kellett soha utasítás. Ha vendég állt a házhoz, 19306 2, II| ágens úr adta a bankot, s utasítása volt a bárónőtől úgy játszani, 19307 12, I| ismeri azokat a dámákat, s utasításai vannak, hogy hogyan kell 19308 8, II| futnunk kell valamerre, az ő utasítását várjuk be, aki az inszurrekció 19309 10, II| a kis Lackónak suttogva utasításokat adott.~ ~– Eredj, zárd be 19310 8, III| arra, ami az önnel közlendő utasításom. Ön csapatosztályával egyenesen 19311 10, V| bontotta fel a csapatját, s utasításul adta nekik, hogy ne sokat 19312 10, IV| tengerről. A kételkedőket utasítjuk a Fertő tóról írt monográfiára, 19313 1, IV| Fervlans úr aligha rosszul nem utasította őt el; mert az az ország, 19314 8, III| Vavel kiment utána, hogy utasítsa, merre juthat ki a táborhelyből 19315 4, IV| egészen elfogta előle az útat a rendberakott lőfegyvereihez.~ ~– 19316 1, III| pékin” * -nel csak nem utazhatott egy kocsiban. A szegény 19317 12, III| úti-toalettjét. Remélem; hogy rögtön utazhatunk.~ ~A delnő az oldalszobába 19318 12, II| közepén haladt egy sárga utazó-hintó, négyes fogattal; a postakocsisok 19319 12, II| országúton. Vavel Lajos pedig az utazóhintót a börcsi út felé fordíttatá, 19320 6, I| Lacordaire szerzett a másvilágra utazók számára: megvárva, míg az 19321 10, VI| kedvesem, most rögtön Győrbe utazol, s Marie-t gondod alá veszed. 19322 10, V| férfi, aki gólyalábakkal utazott tovább, Mátyás mester volt; 19323 11, IV| ütközetnél, Napóleonhoz utaztában, azt mondá Dömölkön házigazdájának, 19324 2, I| perversus * egy név! Eleget utaztam Soprontól Nezsiderig olyankor, 19325 8, III| kíséretében lehet Párizsba utaztatni. Dealba grófnő szerepe megszűnik: 19326 10, III| Schönbrunnból Párizsnak útbaejthetted Nezsidert.~ ~– Oka van annak. 19327 1, IV| sorompókon túl, az lesz az útbaigazító.~ ~– Köszönöm – szólt de 19328 11, VII| bontakozik ki rájuk az erdei mély útból: lovasok és gyalogok.~ ~ 19329 1, III| szokásos gyorsasággal Párizs utcáin végig.~ ~Cambray úr el volt 19330 1, IV| IV. ~ ~Amíg Párizs egyik utcájában törvényszéket tartottak 19331 1, IV| Ezek a „koplaló erény” utcájának az állomásai. Az ilyen pici 19332 7, II| vitézeinek lepik el egyszerre az utcákat, kik az égő házakból kimenekültek, 19333 1, II| szaladjon el a legközelebbi utcaszegletigo , s hívja el onnan azt a 19334 3, IV| se kellett több biztatás, utcu neki: ott hagyott érvágót, 19335 4, I| elhantolva; míg porontyaik az útfélre szorulnak ki; – ezeknek 19336 5, V| közelebb esett ahhoz az úthoz, amelyen a leány végig szokott 19337 12, III| addig elintézem a leányom úti-toalettjét. Remélem; hogy rögtön utazhatunk.~ ~ 19338 10, IV| Szent-András táján, amint a buja útifűvel benőtt lapályon végigment 19339 2, III| rögtön leszedni a kocsiról az útikészleteket, s azokat a tornácba behordani, 19340 10, II| a feleségemet hoztam el útikíséretül az úrnő számára. Azt hiszem, 19341 2, II| pedes apostoloromo : az útiköltségem elfogyott, a tarisznyám 19342 10, IV| helyezve, tovább fonta az útitervet. Guillaume tábornok ezóta 19343 11, VII| az éjszakai pihenésért. Útjokban mindenütt francia sebesültekkel 19344 4, III| számára azokat a fantasztikus útleírásokat, miket a múlt századbeli 19345 4, II| régészet fölfedezéseiben, az útleírásokban. Egész könyvtárt összehozott 19346 6, I| keresztlevelet, okmányokat, útleveleket, hogy őt megszabadítsam 19347 2, II| valakitől Magyarországon útlevelet kérnék, vagy egy „Salva 19348 10, III| enni, inni ád, hanem kémet, útmutatót nem lehet közötte kapni 19349 1, IV| majd tudja a bérkocsis. Ott útnakvaló ruhákat vehet magának, csak 19350 5, I| sorozta Sátán Lacit, az utóbbiak alatt képzelte a „Bärenhäutereket”. 19351 6, II| a Névtelen Várba.~ ~Ez utóbbinak a neve nem fog előfordulni 19352 2, I| Beszélek – felelt a szittya utód –, csakhogy rajtam is megeshetik, 19353 7, II| ereimben. Én nem vagyok utódja azoknak a magas hölgyeknek, 19354 11, IV| krónikájában, hogy mikor az utódok lapozgatnak benne, rá ne 19355 1, III| szegényke; voltaképpen azzal az utógondolattal, hogy ezáltal tévútra vezessék 19356 11, VII| mindenáron meg kellett tartani az utóhadnak, hogy a hosszú, fárasztó 19357 8, II| hogy a költészet múzsája az utókor számára megtartogassa, csakhogy 19358 12, I| elzsibbadt, mint mikor valakit utolér egy álló helyében az álom.~ ~– 19359 10, III| nem szoktak átjárni. Ott utolérem őket.~ ~– Hanem a Hanságon 19360 10, III| a futókat kétségtelenül utolérik.~ ~Vavel Lajos szintén csak 19361 1, III| egérutat nyert előttünk, hogy utolérnünk lehetetlen! De nem is tudjuk, 19362 11, VII| feltartóztatott.~ ~Pordánynál már utolérték őket Marullas lovasai. Azokat 19363 5, III| bizonyosan a gróf hintaját utolérve, megtudták Henrytől, hogy 19364 10, I| valamennyi hírhedett korhelyéből, útonállójából és naplopójából alakíták. 19365 9, III| jelentett. Az asperni ütközet utóvillogása volt az.~ ~Az ütközet után 19366 6, I| A szegény, nyomorult útrakészülő még nevetésre akarta kényszeríteni 19367 2, I| fejéről, s azt mindenféle útszélen termő virággal teleszedte, 19368 11, VII| hanem gyalogolni!~ ~Elöl az úttörők, az ágyúk és a pozsonyi 19369 7, II| négy lába piros most, – az úttól, melyen keresztülhaladt, 19370 3, II| mikor nagyon sietős volt az útunk (nem tudom miért?) s egy 19371 1, I| gondviselés küldte most utunkba. Két jó tettet követhetünk 19372 1, I| s azután kicsináljuk az útvonalat pontrul pontra, amerre ön 19373 7, II| előtt tett ígéretemmel nem űzhetek tréfát.~ ~– Úgy van – szólt 19374 4, III| szokásom, hogy mindenből gúnyt űzök. Most egész komolyan kérem 19375 3, III| tündéri játékot gyakran űzött a Fertő a halandókkal.~ ~ 19376 7, IV| került a sor, hogy Lajos mint űzte el valamennyit egy bottal 19377 5, III| visszatéret Vavel szívében egymást űzték. Az álmodó valamit kiáltott, 19378 2, III| Vavel de Versay Lajos. Egyes v-vel írva, a végén a-ypsilonnal: 19379 4, IV| porontyomnak ételt, italt, vackot adnak, nekem több, mint 19380 3, III| leány úgy reszketett, úgy vacogtak össze a fogai, hogy nem 19381 3, IV| borzongás, a fogai összeverődtek vacogva.~ ~A leány visszament hálószobájába, 19382 11, V| franciával többet eszem meg ma vacsorára!~ ~S legelébb is, hogy a 19383 3, III| volt?~ ~A mocsárvilág ritka vadainak kiáltásai hangzanak át a 19384 3, IV| Hanság mocsárai közé tévedt, vadak között maga is vadállattá 19385 13, I| mind az én lelkemet sújtó vádak voltak. Egy elárult angyalnak 19386 6, II| irtóháborúba, maguk is oly vadakká fajulnak el, mint a mongol, 19387 10, IV| bozótbul seregei a menekvő vadaknak nyargalnak a lovakkal egy 19388 3, IV| az ember hogy fejlődött vadállatból Isten képévé; ez két lépés 19389 3, IV| ez két lépés visszafelé a vadállathoz, még a majmon is alul. ( 19390 6, II| késsel, kővel, üszökkel. Vadállati kegyetlenséggel pusztítja 19391 6, II| Legyetek hát emberek, és ne vadállatok!”~ ~S minő sértő gúnnyal 19392 3, IV| tévedt, vadak között maga is vadállattá lett; vízlakó, víz alatt 19393 2, I| urakat, hogy a baronesse a vadaskerthez érve, társalkodónéjával 19394 10, IV| feketeürömből taplót csinálni. Vadásszatok rá!~ ~Késő volt a hajtás!~ ~ 19395 7, VIII| szoknod, kedvesem. Lovaglás, vadászat szükséges a nőknek, hogy 19396 2, II| ott tartotta nagyszerű vadászatait, mikor még a lankaság csupa 19397 10, IV| tegyen. Neki kell vágni. Vadászaton akárhányszor úsztatott e 19398 5, I| bárónő rendezett birtokain vadászatot, fácánra, szarvasra; s mint 19399 7, I| kardot. Azokat a jámbor vadászfegyvereket, amikkel a compossessor 19400 10, II| visszakerült, egy nehéz kétcsövű vadászfegyvert hozva a vállán, amit nagy 19401 3, III| benyúlnak.~ ~Az öregek, akik e vadászkastélyt épülni látták, azt állítják, 19402 1, I| lehetne istenasszony is, vagy vadászkutya.~ ~– Aztán ma este a mama 19403 10, II| lehetne áruló? – Menjen ön a vadászlakba; az üres most. – Keressen 19404 10, IV| nádat aratnak, halat fognak, vadásznak, abbul élnek; egyes szekérutak 19405 5, III| visszasietek a kastélyomba, vadászomat felültetem leggyorsabb versenyparipámra, 19406 6, I| mint a szarvasokra, úgy vadásztak a királyokra és az ő ünőikre, 19407 10, III| vadkanra meg török récékre vadászva. Sötét éjjel is eligazodom 19408 5, III| mint vendége fog annak a vadászváróban lakni.~ ~A bárónő a pontosan 19409 10, IV| farkas és róka; egy konda vaddisznó meg-megkísérti áttörni az 19410 12, II| szenvedélyek laknak, aki vaddisznóagyarat visel a szájában, aki asszonyok 19411 3, III| letelepedve? Nem laknak-e ott is vademberek? Vagy kajmánok, nagy teknősbékák 19412 5, II| hogy ön ezt a kifejletlen vadembert megtanította tüzet csinálni, 19413 13, I| Egy elárult angyalnak a vádjai egy bűnös ellen, aki nem 19414 12, II| emberek, s egynek sincs vadkanagyara. Az sem lesz mármost igaz, 19415 12, II| visszaesnek bele.~ ~– Ah! És hogy vadkanagyaraik vannak?~ ~– Az igen valószínű. 19416 10, III| itt voltam garnizonban, vadkanra meg török récékre vadászva. 19417 3, I| elfoglalva, mely tüskés vadkörtefából készült, végén hatalmas 19418 10, IV| szulák, az iszalagbérzse és a vadkomló, s együtt mindannyian összegubancolódva 19419 3, III| hívogatni a felrebbenő vadludakat, ingerkedni az éjszaka fecskéivel, 19420 10, IV| barom.~ ~A bozótban csak a vadmacska nyervákolása s a bölömbika 19421 13, II| Megtanulta a hiúztól, a vadmacskától, hogyan sír az, mikor a 19422 8, I| temetnek, eltemeti vadállat, vadmadár; hanem mint madárijesztő 19423 6, II| megvendégelje vele az erdők vadmadarait.~ ~ 19424 12, I| Miért hagytam őt el? – vádolá magát Vavel. – Miért nem 19425 13, II| hogy minden éhező azzal vádolja, hogy ő eszi meg a kenyerét? 19426 10, IV| el lehetne tartani), meg vadrécetojással. Az ördög, ha megéhezik, 19427 10, VI| a sisakot, és odavitte a vadrózsabokorhoz, ahonnan a nyögés hangját 19428 10, V| közeledik a bokrok mögül.~ ~Szép vadrózsabokrok voltak: tele piros és testszín 19429 10, VI| Egyszer egy nagy virágzó vadrózsacsalit állta el útját. Túl rajta 19430 5, III| az nem szabad.~ ~Ősszel a vadrózsákon olyan gubancok szoktak teremni, 19431 10, IV| megostromolni, hol a galagonya a vadszeder-indával összekeveredett, s összevissza 19432 5, V| leánynak, s a szemébe nézett vádterhesen.~ ~– Ön levelet akart küldeni 19433 1, III| felelt.~ ~– Megmondom önnek. Vágassák le a fejeimet. Aztán küldjék 19434 11, III| a menténken ólompityke, vagdaljuk le”. S az inszurgensek lövöldöztek 19435 11, IV| a Jóskának, s azt kezdik vagdalni. Erre felpillant a nehéz 19436 10, V| fejét, könyökét, alkarját vagdalta össze, ami harcképtelenné 19437 10, V| arccal, maguk is összevissza vagdalva, rohantak De Fervlans lovasságára.~ ~ 19438 2, III| valami ürügyet, amiért hátba vághassam ezt az egész bolondokházát. – 19439 4, IV| valami nagy csoport közé, s vághat maga körül, míg embert lát; 19440 11, V| tekergőznének egymáson.~ ~– Vágj hozzá!~ ~A századosnak meg 19441 7, I| hogy egy kérdéssel eléje vágjak a tekintetes úrnak. Sokan 19442 11, IV| csak arról, hogy merre vágják magukat keresztül.~ ~– Egyikünk 19443 10, V| aztán karddal, fokossal vágjon közé.~ ~A démonok karabélytüze 19444 2, III| szerette, ha a beszédébe vágnak, s mindent előre tudni akarnak, 19445 1, IV| államügyekbe, a kormányzatba vágó kérdésekből. Ezek a veszedelmes 19446 11, VII| kerekeitől, feltaposva lovak, vágómarhák ezreitől, egyszerre kemény 19447 12, II| búsulj semmit. Látod, minek vágtál olyan nagyot a fejemre? 19448 8, III| vezetéklovamra rögtön, s vágtass Fertőszegre árkon-bokron 19449 12, II| harmadszor arra kérem önt, hogy vágtasson azonnal Győrbe. Egészen 19450 10, V| bozótos csatatér nem volt vágtató rohammal elfoglalható. Bokorrul 19451 8, III| csak szekérben, lóban tart, vágtatsz vele Győrbe; odáig meg sem 19452 3, III| nyugtalan álmából. „Lajos! Itt vagy-e?” – kiáltao fel; de senki 19453 6, II| arra, hogy a betöltetlen vágyat elmérgesítse gyűlöletté.~ ~ 19454 10, III| várom.~ ~– Képzelem, hogy vágyik ebből a sárfészekből visszajutni 19455 8, I| rugó , a másik a „ketyegő” vagyis nyugtalankodó a harmadik 19456 9, I| jellem volna, uralkodni vágyó; ha bosszúra ingerelné híveit, 19457 7, II| referálta, hogy „sem nem vagyon, sem nem nincsen”. Ez a 19458 8, III| ott hagyta veszni a fényes vagyont, amit ígértünk neki, s fényesebbnek 19459 11, VI| azt, ami után olyan nagyon vágyott. Helyrehozni egy elhibázott 19460 7, VI| most ellenséged volnék, ha vágytársnéd volnék, nem kellene egyebet 19461 5, V| meg, hogy a leány, attól a vágytól hajtva, hogy Lajos útját 19462 11, II| körülfogták. Egy derék közvitéz, Vajajy András, három chasseurt 19463 6, I| hírét itt a környékben egy vájákos asszonynak, ki csodaszerekkel, 19464 2, II| elküldeni hozzám, ami nekem vajmi jólesett, mivelhogy falusi 19465 6, II| fekete légió keletkezésének vajúdásait, – a francia nép zúgolódását 19466 5, III| erőszakos ember lesz, s vakmerően szembe akar szállni, mi 19467 10, II| bátorságot kapott; a „rémület vakmerőségének” lehet azt nevezni.. Előreugrott, 19468 4, III| önnek a nemes, lovagias vakmerőséget, amit nem tudom, hogy ki 19469 6, I| belőlem kiszáll, ott marad, vakon, süketen némán, tudatlanul, 19470 5, II| tűziszonyban szenvedett. Valahányszor tűzvész volt a faluban, 19471 2, II| elolvassa”. Ennek is kell lenni valakijének, aki azt, amit ő írt, el 19472 7, VIII| szabad kézből? Csak ránézesz valakire, aztán ide lefested, amit 19473 2, II| vármegyeház ablakán, ha valakitől Magyarországon útlevelet 19474 10, VI| sok szép osztrák tisztek valamelyikébe ott a főhadiszálláson belé 19475 10, IV| ezóta megkapta a levelek valamelyikét, miket ő két küldönc által 19476 5, I| a nőhallgatót; ebéd után valamennyien félrehúzódnak inni és pipázni, 19477 10, VI| legényeivel! Túltesznek azok valamennyin! Olyan hadvezér sem volt 19478 1, I| terhével el talál esni, vagy valamibe beleütődni.~ ~Mire a lépcsőre 19479 1, I| közben. Végre megállapodtak valamiben.~ ~– Ez nagyon jó lesz!~ ~ 19480 4, IV| összekulcsolja a kezeit, mintha valamiért imádkoznék.~ ~Lajos pedagógi 19481 7, VIII| alispánnal. Vitatkoznak valamin, de a pipa csutoráját a 19482 3, IV| nézett a férfi szeme közé. Valamiről gondolkodott.~ ~Az a gyanúja 19483 2, III| állszakállto * viselt: ami valamivel világosabb volt a hajánál. 19484 11, III| hogy a legjobbik lovát válassza ki a franciának, azt hozta 19485 7, II| tegye magát függetlenné, s válasszon magának saját nemzetéből 19486 4, IV| Lajos elszégyenlette magát. Válasza nagyon hasonlított azokhoz 19487 4, I| ad hominem * .~ ~A gróf válaszábulo tehát csak polémia lett. 19488 5, VI| szünetelt.~ ~A hálálkodó válaszban egyúttal előadta a lelkész 19489 9, I| kell felkészülnöd, hogy válaszomat elvidd a márkinak.~ ~– Már 19490 6, II| Niebelungen-harcát mesemondási nagy idő választaná el. Hová lettek a hős nemesi 19491 10, IV| versenyt. Más utat kell választanunk. Azért se baj. Nehány órai 19492 13, I| kezeim közül, nekem más választásom nem maradt volna, mint vagy 19493 5, I| végetto , s kétfelé nem választják a harcoló feleket.~ ~Egy 19494 11, V| tehetett? A Sámsonverő híres választó kortes: nem jó lesz őt megbántani.~ ~– 19495 8, II| A nemesember özvegyének választói joga van és szavazata, mint 19496 7, IV| Ilyen szürkében? Jer, hadd választok számodra mást! Vedd fel 19497 8, III| vállaltam a katonaságnál, hogy választottaimhoz közelebb legyek.”~ ~„Azonban 19498 10, III| Hanem átkozott egyenes utat választottál, ha Schönbrunnból Párizsnak 19499 7, IV| érezte annak, bebizonyítani választottja előtt, hogy ő vetélytársnő 19500 2, II| feleségül mehet a szíve választottjához: nem kénytelen se bűnös 19501 13, II| másképp gondoskodott az ő választottjáról.~ ~ ~ ~Sötét zivatar fogta 19502 9, II| jelkiáltással, hogy „éljen az ő választottjuk!” Ha Isten helyesli azt, 19503 8, I| címeréről, ugyanazt a csatatért választva az istenítélet sorompójául, 19504 2, I| aztán a repudiált sponsa * valét mondott a világnak, s örökös 19505 9, I| meghasonlva, soha egésszé ne váljanak többé.~ ~– És most mehet 19506 11, I| Marie-tól azontúl el ne váljon. Ő maga nem kísérhette kedvesét 19507 6, II| bankár, akinek neve Van der Valk, szenvedélyes tyúktenyésztő 19508 1, IV| volna, hogy most szerelmet vall. – Először történik-e, hogy 19509 4, III| hogy egy gömbölyű fehér váll, mely a pongyola köntös 19510 10, IV| Szaladj!”~ ~De Fervlans csak a vallai sikon tudta összeszedni 19511 5, I| bohóskodni, szép asszonyok fehér vállaiban gyönyörködni, amint azok 19512 1, III| fejét a térdeig hajtá, vállainak rázkódásával jelezve elfojtott 19513 9, I| vétkező hölgyet, s lerántva vállairól az inget, véres csapásokkal 19514 5, III| Nincs egyenmérték a vállalataink közt, bárónő. Én csak olyan 19515 7, VI| bajlódjanak a maguk harcias vállalatával: mi azalatt elkészítjük 19516 8, II| osztályozva.~ ~– Ez az összeg a mi vállalatunk hadi költségeire való. Ha 19517 8, III| gyáva volt annak kivitelére vállalkozni.”~ ~„Kénytelen voltam Thémire 19518 1, III| bankárnak; a megvásárló ügyes vállalkozó volt: a nagy palotát felosztotta 19519 2, II| kuszáló nyilatkozat kiadására vállalkozzék:~ ~– Márpedig az az idegen 19520 6, II| előfordulható jégverésért magára vállalni a felelősséget: annálfogva 19521 4, I| vagy azt, hogy egy magára vállalt terhet nem akar átengedni 19522 8, III| gróf név alatt szolgálatot vállaltam a katonaságnál, hogy választottaimhoz 19523 4, V| közelit a hátam mögött, s a vállamon keresztültekint. Minden 19524 7, IV| véletlenül magára találja valaki vallani, hogy részes volt abban 19525 1, II| egy hórihorgas, csontos, vállas férfi lépett elő, futársarukban, 19526 3, II| templomba soha?~ ~– Mert mi más valláson vagyunk, mint azok, akiké 19527 8, III| a templomot, s megszűnt vallásos lenni, hogy ennek a saskörmei 19528 1, III| hogy nem vesszük a dolgot vallatásnak, hanem csak kedélyes beszélgetésnek, 19529 4, IV| leitatják, akár tüzes vassal vallatják, egyebet nem tudnak meg 19530 10, III| adósságot csinál, s sohase vallja be teljesen, hogy mennyit. 19531 5, III| szomszéd városban tanyáz? Valljam meg magamnak is, másnak 19532 1, IV| jövedelmező mesterségbe, Madame. Valljuk meg az igazat. Hisz annak 19533 5, V| a félbeszakadt szerelmi vallomásnál, s így nem lett e kész szerencséjéből 19534 1, IV| pedig ez volt:~ ~– Kudarcot vallottunk – szólt Fervlans. – Ők tizenkét 19535 3, I| öltönye elölfüzőo ; szorító vállra nincs szüksége karcsú termetének. 19536 10, V| démon-csapat megállt, s karabélyait vállról levéve, úgy tett, mint aki 19537 7, I| tűzkeresztségében szerezték vállrózsáikat! – Ah, uram! Ez egy rettentő 19538 11, IV| fia e csatában nyerte el a vállrózsáit. Őalóla kétszer lőtték le 19539 1, IV| gumóit hordták körül az ezüst vállzsinóros inasok, ezüst tálcára tett 19540 2, I| azt Cziráky, hogy „sohase válogasd, öcsém, hová ülj az asztalnál, 19541 3, I| szekrénye van tele azokkal, válogathat belőlük. Nem segít neki 19542 8, I| megvédelmezni üldözői elől, akik nem válogatósak a fegyverekben: orgyilok, 19543 3, II| ezekbűl a nagy pirosakbúlo válogatsz nekik, hát azt sem bánom.~ ~ 19544 6, II| az újonchadat nem azokból válogatták, akik egy hazáért, egy eszméért 19545 8, III| Csapatom a „Démon legióból” van válogatva. – Az előtt nincs lehetetlenség. 19546 3, IV| nincs öntől semmi megtudni valóm, csak az az egy, hogy ki 19547 13, II| hadrendben áll a halálfejes valónok bandériuma.~ ~Valakit várnak: – 19548 5, II| ezredes bemutatni; de a valóság felyülmúlto minden várakozást. 19549 5, III| akkor sikerülne, ha valami valószínűség volna a tervezetében.~ ~– 19550 6, I| mikor megszorul a nagy válságban. Felmondott a tudományának, 19551 1, III| nagy veszély már túl van a válságon, s azzal odament Cambray 19552 8, II| mulatság, új foglalkozás váltá föl egymást rá nézve, és 19553 10, VI| az első kísérletet. Nem váltak szégyenére a nagy fennyen 19554 13, II| fehér kagylókkal, amik kővé váltan hevernek a tó fenekén.~ ~ 19555 5, V| látta; akivel neki szót váltania szigorúan meg volt tiltva.~ ~ 19556 7, IV| tisztító tüzében mással válthassák föl. Én szabadcsapatot idomítanék 19557 11, I| az ígérete első felét nem válthatta be; mert olyan nap nem virradt 19558 10, V| amíg a „hős”-sel fel nem váltják. Itt két olyan vadállat 19559 7, II| éltem, akiért meghalok!~ ~S váltogatva majd a leány öltönyét, majd 19560 7, I| Vavel Lajos aztán ruhát váltott; kimosdózott, s mikor a 19561 1, II| kocsit és négyes fogatot váltottak a nagyobb sietés végett, 19562 7, V| fiatal hölgyek múlékony változásait nem tartotta valami nagy 19563 10, II| végigjárni az üres várat.~ ~Minő változáson ment az keresztül!~ ~A lépcsőszőnyegek 19564 7, VII| szó sem idézett elő egyéb változást, mint hogy a kártyákat sebesebben 19565 5, II| Az ünnepély programja változatos volt és érdekes. Barthelmy 19566 7, VII| Tehát az én állapotom nem változik.~ ~– Hiszen ne értsen félre; 19567 7, IV| szanaszét. Nem, nem; ne változtass magadon semmit. Így vagy 19568 3, IV| lakva töltött, bőrét kéreggé változtatta, sűrű szőrrel benőve, mely 19569 7, V| többé utánam, azóta hitet változtattam.~ ~– Mikor? És miért?~ ~ 19570 11, III| kérdezősködött, hogy mi a váltság, fizetett készpénzzel: kivágta 19571 12, II| egyetértő pillantásokat váltva a szép, halavány arcú kisasszonnyal.~ ~ 19572 6, I| fegyvercimbora! Hát haraggal válunk-e el egymástól? Hát nem bízol-e 19573 7, VIII| használnia, hogy őt, késő estére válván az idő, hazacsalja. A majorból 19574 8, II| hidakon szekerével együtt vámmentesen jár-kel keresztül; katonát 19575 2, III| dohányomat nem engedik bevinni a vámon. – Amiből nekem még a császár 19576 1, I| ha jön is egypár elkésett vándor valahonnan, azoknak a léptei 19577 1, IV| mind egy utcában vannak. A vándorlás folyton tart az egyikből 19578 6, II| süvegéért, ami a huszár fejére vándorolt, az annyi volt már, hogy „ 19579 9, I| mirtuszkoszorúval, fejét a koporsó vánkosán nyugtatva.~ ~– Halva van! – 19580 4, III| érdekelte volna leginkább, hogy vannak-e a holdban emberek. Lajos 19581 1, IV| vapeurjeinkhez. ~ ~Minthogy pedig „vapeur” a gőzön és a túlfinom úrhölgyek 19582 1, IV| semmi köze nincsen a mi vapeurjeinkhez. ~ ~Minthogy pedig „vapeur” 19583 13, I| ez!~ ~Megint a Névtelen Vár-i hajadon tündéri menedéke. 19584 5, VI| megerősítette azt, mint valami váracsot. Hanem azért azt mondta 19585 9, II| földre, s a félelem kérdő várakozásával tekintett a nő könnyező 19586 7, IV| szíve anyát kíván, s az nem várathat magára.~ ~E szóra a két 19587 5, V| még e trombitaszó magára váratni?~ ~– Hiszem, – és tudom, – 19588 8, II| márványtekintetet, melynek néma varázsától meg volt igézve, mely annál 19589 4, I| megáldva a szűzi báj minden varázsával. Úgy szerette volna visszatartani, 19590 8, III| amivel ezen nő fölötti varázshatalmamat fenn tudom tartani: az, 19591 11, VI| harcoltak. Ezeken pedig nem volt varázsing. Ezeket nem mártogatták 19592 11, VI| csak a sérthetlenné tevő varázsingek lovagai harcoltak. Ezeken 19593 4, III| nyújtva, bocsánatot kért varázslatteljes tekintetével.~ ~– Lássa 19594 4, II| felfedezte, hogy van egy nőalak, varázsló szép, akinek tüneményes 19595 7, IV| az a megnevezhetlen bűbáj varázsolt, mely az ellentétek egyesüléséből 19596 3, IV| embert, s mint akit egy varázsszó bénává ütött, összeroskadt, 19597 10, II| Zsófia.”~ ~Erre, mint egy varázsszóra, ott hagyta védelmezőjét 19598 7, II| gyötrelem kifejezése egy varázsütésre a gyönyör ragyogásává. Nyakába 19599 7, VIII| bámulattól.~ ~A Névtelen Várbeli hálószobája jött eléje. 19600 1, III| éjjel elszállították a hami várbörtönbe. Ott aztán álmodhatott eltűntjei 19601 9, I| kijövetelemet illeti a hami várbörtönből, azt nem mondhatom el, mert 19602 11, VI| négyszögeik a komáromi rengeteg várerődítések között.~ ~A következő napon 19603 6, II| maradna az egész Névtelen Várért egy esztendeig, ahol egész 19604 11, VII| megszállt tért, egy óriási vargabetűvel jutnak vissza a komáromi 19605 7, IV| jöttem ide ily sietve. Ő várhat. De nekem azt mondák, önnek 19606 7, IV| diadalmaskodék Marie, s aztán alig várhatta, hogy „kis mamáját” bevezethesse 19607 5, VI| Lajosra nézve a Névtelen vári fogolylétet.~ ~A leányban 19608 3, IV| lármájuk felhangzott a Névtelen Várig. És Lajos értette Marie 19609 6, I| odakészítsem eléje az ételét, s várjam, hogy lerepül érte. Nem 19610 8, II| valamerre, az ő utasítását várjuk be, aki az inszurrekció 19611 10, VI| serege ülte el a hollóknak, varjúknak. – Arra gondolt, hogy nem 19612 2, III| rőzsesánccal védett töltésen ment a várkapuig az út, melyet buckófejű 19613 1, II| elrekedt a kocsi az előtt a várkastély előtt, aminek „bagatell-vár” * 19614 2, II| szerződést kötve vele, hogy a várkastélyhoz tartozó parkban, ameddig 19615 2, III| bérletnek feléért ajánlja a várkastélyt és parkot a gróf úrnak átengedni.~ ~ 19616 2, I| abba beleszorítva a hátulsó varkocs. Mert a copfot már elhagyták, 19617 12, I| lett a franciák részéről várkormányzó Győrben?~ ~– Guillaume tábornok.~ ~– 19618 6, I| vívómester volt valaha. – A várlak egyik földszinti termében, 19619 10, II| jutott valami.~ ~Ha az egész várlakot feláldozta is Lajos szabadcsapatjának; 19620 2, II| kerülnek, vagy átmennek a másik vármegyébe. Egyébiránt a szóban forgó 19621 5, VI| tudott rá mit is mondani. A vármegyegyűlésen az igaz, hogy mikor referált 19622 2, II| mindjárt kidobnának engem a vármegyeház ablakán, ha valakitől Magyarországon 19623 2, I| Komárom, Vas és Sopron vármegyékben is elismert legnagyobb pletyka 19624 5, VI| akár Mosony tekintetes vármegyéknek a domestica cassájában * 19625 8, I| zivatart idézett elő ez a vármegyéknél! Szűrposztó nadrágot ajánlani 19626 7, I| tiszteket választanak, mint a vármegyén alispánt, szolgabírót: nem 19627 13, II| hátrahagyott ruháinak vételdíját, a vármegyénél letett a jelentkező örökösök 19628 8, I| hogy majd gondoskodik ő vármegyénkint a maga zászlóaljai élelmezéséről.~ ~– 19629 5, VI| tekintetes nemes Sopron vármegyére tartozik; tekintetes nemes 19630 2, I| kötni. Más statutiónál a fél vármegyét összeinvitálják, itt meg 19631 12, III| kezében lett volna, bizony várnia kellett volna a hírmondónak 19632 8, II| kitűzve menyegzőnk napja: nem várod-e azt meg?”~ ~Nem bizony!~ ~ 19633 8, III| el Thémire oda, ahol rá várok, a leánnyal és az okiratokkal 19634 10, VI| abból az „egy” csókból Győr városa minden árva hajadonát elláthatta 19635 11, IV| Ekkor a nádor beizent Győr városába, Kisfaludy Sándor által, 19636 11, VII| hadsereg zömétől és Győr városától is, hol Pécsy ezredes maradt 19637 12, I| a kedveseidet lóháton a városból?~ ~– Hogy mit teszek, az 19638 7, II| vezére azonban, amint a városbul legutóbb kivonult, látta, 19639 11, III| mármost fegyvert? Elment a városházára: ott sem adtak neki. Utoljára 19640 8, I| törvények alul, diákok és városi polgárok önkényt alakítanak 19641 2, II| s elkocsiznak a szomszéd városig: ott visszafordulnak, és 19642 12, I| szaladt előle. Egy jó részét a városnak fel is égették; hanem azért 19643 11, VII| kellett minden falunál, minden városnál a keresztülvonulásért. Verekedniök 19644 11, VII| zászlókkal haladtak előre; a városokból eléjük jöttek az asszonyok, 19645 13, I| nagyon különbözik más leégett városokétól. A kárvallott lakosok nem 19646 10, II| hegyeken-völgyeken, országokon, városokon keresztül vele, míg elért 19647 11, III| után, melynek tartaléka a városon túl levő Kálvária hegyen 19648 6, II| s azokat sorba járatták városrul városra. Az utcák szegletein, 19649 5, II| hogy a dragonyosezred egy várossal odább fog költözni e napokban. 19650 2, II| ahonnan éppen a Névtelen Várra lehetett látni. Görömbölyi 19651 8, I| az inszurgenseknek, hogy varrassák meg otthon a feleségeikkel.~ ~– 19652 6, I| fátyolból gyász nyakfodrokat varrt Phryxusnak, Hellének; a 19653 4, I| amint nagy szorgalmasan varrtak ingecskéket, ruhácskákat 19654 10, III| utánunk Boldogasszonyig, ott vársz reánk, míg visszatérünk. 19655 11, VII| hagyva.~ ~Győr akkor még várszámba ment. Nevezetesebb védelmi 19656 11, VII| virágokkal halmozták el a várva vártakat.~ ~Maga az ország főkapitánya: 19657 10, V| kiálta Vavel gróf. – Leányt vártál, legényt hoztam!~ ~– Hohó, 19658 4, III| előtt. Valami önvád, hogy a vártára állított őr elhagyta helyét, 19659 7, VI| hadfogadó zászlót felhúzza a vártornyára, éjjel-nappal járni fog 19660 7, I| között válva meg a Névtelen Vártul ezúttal, mint a legközelebbi 19661 1, III| Cambray Alfréd.~ ~– Éppen önre vártunk…~ ~…… Most aztán Cambray 19662 11, IV| Benedek, Sterniczky, Török, Váry megmutatták hogyan kell 19663 11, VII| vára, s abban volt tizenkét vaságyú. A rendelet szerint ugyan 19664 1, I| másik becsukta a kandalló vasajtaját, s azzal mind a ketten átmentek 19665 8, II| elrejté egy a falba rótt vasajtajú szekrénybe, melyet kulcs 19666 5, V| északi oldalán levő kis vasajtó hirtelen fölpattant, s azon 19667 7, V| kell várni; az pedig három vasárnap.~ ~– Hiszen – szólt szemlesütve 19668 2, I| találni a tiszteletes úr vasárnapi prédikációiban. Én igen 19669 2, II| akart vele kötni. Pünkösd vasárnapján egy szép bokrétát formált 19670 12, II| magukban, hogy vajon talyigát vásárolni jöttek-e azok ide, vagy 19671 9, III| szalonnával, pogácsával, mintha vásárra vinné; kis csobolyó pálinkáról 19672 2, I| volt tréfadolog. Benn a vásártéren előkészületek vannak téve 19673 4, III| nyomatékául egyet ütött Vavel vasas végű botjával a parkettra.~ ~– 19674 7, II| elkezdte csókolni a meztelen vasát, s aztán leveté az asztalra, 19675 8, I| Megverve ellenség vérontó vasától, királyi haragnak aranypálcájától, 19676 11, IV| elhagyja a helyét. Mintha vasból öntött szobor állna ottan. 19677 11, VI| verekedtek a vasiak, mint igazi vasemberek.~ ~Amit ezek itt elkövettek, 19678 4, III| amiben mindenféle gyilkos vaseszközök izzottak. Rettenetes gonosztevők; 19679 10, II| Majd később tán felnyitja a vasfüggönyt, ha valamire szüksége lesz. 19680 11, VI| visszavonulót fúvatott a vitéz vasi lovasezrednek.~ ~Sátán Lacit 19681 11, VI| igaz, hogy úgy verekedtek a vasiak, mint igazi vasemberek.~ ~ 19682 1, III| amit kétoldalt dönget a vaskolonc.~ ~Hanem az az első hippogryph, 19683 7, III| meg tele van ilyennel a vasládája. Kardja is van annak és 19684 7, II| azzal felnyitva egy nagy vasládát, mely a padlóhoz volt lesrófolva, 19685 13, I| ellenség kezéből, mikor az már vasmarokkal tartá azokat fogva. Kicsikarta 19686 4, V| egyo hordozható sáncot, vaspléhbülo : azt minden katonánk magával 19687 5, VI| vagy napfény? Korom vagy vasporo ? s télen hány fokú légmérsék?~ ~ 19688 1, III| rejteklépcsőn oltalmazóját. A vasrácsajtó titkos nyitját is jól ismeré 19689 4, III| odaakasztotta az erkély vasrácsozatához, s aki legkönnyebb legény 19690 2, II| Azt úgy híják, hogy vasszájú ember. Különben is olyan 19691 10, II| fénymázas falakba nagyfejű vasszegek verve, amikre az önkénytesek 19692 4, III| aminek a végén is jó súlyos vasszorító volt; meg a felöltönyét 19693 3, I| készült, végén hatalmas vasszorítóval, s még azonfölül hosszú 19694 10, II| négyszögű ablakot az ajtón vastáblával, s visszament a konyhába, 19695 5, VI| alászállt, a réten emberderék vastagságú szökőkutak lövelltek fel 19696 11, VI| Concó patak hídjához; a vasvitéz oda is utánanyomult. A dandárvezér 19697 3, III| míg kísérője nagy veres vászon esernyővel igyekezett őt 19698 7, VII| csomagocskát. Papirosba, vászonba, viaszos tafotába volt az 19699 7, VII| kártyáit kirakni a hófehér vászonköténye fölé.~ ~– No, de nekem nem 19700 1, II| a nyakán egy véghetetlen vászonpólya, melybe az egész álla a 19701 3, III| átszelve rézzöld sávokkal, vászonra tenni, azt mondanák rá, 19702 10, V| romagnai mintakép, termete a vatikáni viadoré.~ ~– Te harmincad 19703 1, IV| Desfontaines * legújabb vaudeville * -je megnézhető-e? Megérdemli-e 19704 7, V| Hogy lehetne az? – kérdé Vavcl Lajos elbámulva. – Hisz 19705 13, I| díszőrségül, nem oltalom végett.~ ~Vavelre maradt a lovagias kötelesség 19706 13, II| Zsófia felől kérdezősködni.~ ~Vavelről és Katalinról sohasem hallott 19707 11, IV| Ung, Bereg inszurgensei Vay Miklós alatt a kincstárnak 19708 8, I| hanem mint madárijesztő váz, ott feledve a tarló közepén, 19709 4, I| megismerni, hogy azok ellen védekezzem.”~ ~Ez olyan felhívás volt, 19710 11, VII| feltartóztassa, s annak a védelme alatt az egész országból 19711 11, III| Maradj velünk itthon! Ki védelmez minket, ha te elhagysz!”~ ~ 19712 10, V| maga ugratott elő annak a védelmezésére, s egyszerre három támadó 19713 8, III| jegyzőkönyvében. Hát a Zamoszk várát védelmező Pulszky ezredeskapitányt 19714 9, II| magamat. – És Cambray, a te védelmeződ s az én bosszúállóm, nemcsak 19715 6, II| volt, a megtörtént dolgok védelmezője, akinek adatai után a magyar 19716 5, IV| Mercatoris uram maradt meg védelmezőjéül a nagy úri társaságban, 19717 10, VI| vízbe, akkor aztán az utolsó védelmezők a pusztán maradt mestergerendákon 19718 10, II| szeretni fogom.~ ~– Aztán védelmezőül ezt a fickót is vigye el 19719 7, VIII| alispánt, meg a lelkészt; azok védelmeztek mindig. – Hát most az a 19720 10, V| az nem számít arra, hogy védelmezze magát, az csak támadni készül; 19721 9, II| utolsó szavával is engem védelmezzen, én hagyjam őt az útfélen 19722 3, II| bedugta a saját ágyába.~ ~A védenc pedig ahhoz a fajtájához 19723 3, I| elégedve meg azzal, hogy védencei saját ösztönükből is szoktak 19724 4, I| tanítani neki, hogy a bárónő védencein túltegyen vele; ami annál 19725 4, I| ingecskéket, ruhácskákat a védencek számára; míg másrészről 19726 12, I| barátainkat.~ ~– Jegyesem és védencem az ellenség kezébe került.~ ~– 19727 5, II| rendszeremet elrontotta. Amíg én a védencemet a melodion * orgonahangjára 19728 1, III| ezt tőlem, s gondoljon kis védencére – néha.~ ~Ez igazán nagyszerű 19729 11, VII| ellen, ahonnan az egészen védetlenül van hagyva.~ ~Győr akkor 19730 11, IV| Csak egy csonka karddal védhette magát.~ ~– Ohó! ez nem járja! – 19731 11, I| imádkozni az Istenhez, hogy védje meg Lajost minden veszélytől. 19732 10, IV| a mélyebb bozót még nem vedlette le téli gubancait, ez még 19733 4, II| tekintettel teleragyogta védője lelkét, ismét vissza akarta 19734 10, I| az egész hadjárat alatt védőjük és gondviselőjük lett. A 19735 8, III| módot megkísérlettem, hogy a védőlovagot kicsaljam valahogy az odújából. 19736 3, I| faragványú állványokon kínai vedrek állnak, viaszból készült 19737 12, II| egészen fölösleges volna a védszenteimnél alkalmatlankodnom, különben 19738 9, II| adott; nem akarom, hogy védszentemet is magammal vigyem! Elzárkózom 19739 12, II| és azalatt imádkozik a védszenteshez, hogy Guillaume úr az én 19740 6, II| leányát, királynőjét és védszentjét, őnála ez egyetlen nőalakra 19741 11, II| korcsmáig. Itt újra megálltak, s védték a töltés defiléjét. Volt 19742 11, III| el az ellenség elől; az a védtelen embereket nem bántja. Isten 19743 8, III| akkor a rejtélyes leány védtelenül, oltalmazó, ismerős nélkül 19744 5, I| Marie tehát jól meg volt védve minden regényes erőszak 19745 4, III| jelzett, ami este tíz órakor veendé kezdetét, s éjfél tájáno 19746 10, III| ismét az iszákjába, s Rómeó végáriáját „ah ombra chiara” dalolva, 19747 9, I| tartott ki a sátáni árulás végbefejezéseig. – S férfikézbe kénytelen 19748 11, IV| azután kötelet kötöttek a végeikre, s lóhoz kötve, úgy szánkáztatták 19749 7, IV| alispánt akarom felkérni ez ügy végelintézésére – szólt Lajos. – Én éppen 19750 11, IV| hajóját tönkre lőtte. E végerőfeszítés egy érckaput tartott nyitva 19751 11, III| kellett mind a két félnek végerőfeszítéssel verekedni. A zászlótartó 19752 5, I| hadjárat színhelyén mediatio végetto , s kétfelé nem választják 19753 7, I| körömpróbáig.~ ~A poharazás végével Bernát úr egészen elérzékenyedett. 19754 4, IV| hogy én megtudjam, mit végez, sem énnekem.~ ~A leány 19755 7, IV| most! Ő mindezt milyen jól végezné!~ ~Leült leveleket írni. 19756 8, III| felkeressz, és elmondod, hogy mit végeztél. Ha a mi táborvonalunkon 19757 2, II| nélkül, Bernát bácsi?~ ~– Nem végeztetett biz az; sőt inkább úgy jártunk, 19758 11, V| kimozdította.~ ~A győri ütközet végeztével egy hatvannyolc főből álló 19759 13, I| Óh, ha tudnád, miket végeztünk együtt, ha engem erővel 19760 9, I| is miért! Dolgom be van végezve. Én jó helyre szállásoltam 19761 2, I| formalitás jár a statutióval, azt végezzék el az urak a meghatalmazott 19762 1, II| carmagnol kalappal, a nyakán egy véghetetlen vászonpólya, melybe az egész 19763 2, I| nagyon szeretem a pletykát! Véghetetlenül szeretem a mendemondákat. 19764 11, VII| az afrikai hőségben; azon végigballagni mezítláb, talpatlanná vált 19765 1, I| amik az arca barázdáin végigcsorognak, s aztán – azt is a tűzbe 19766 1, II| keresztülvitték?~ ~Mikor a nehéz kocsi végigdöcögött azon a nagy téren, ahol 19767 3, IV| beteg, s e szónál megint végigfutott testén a borzongás, a fogai 19768 3, III| szekér alatt, míg terhével végiggördül rajta: úgy mondják „lóhitáz”; 19769 7, IV| most kezdett csak higgadtan végiggondolni rajta, nem volt-e korán, 19770 10, II| semmit. Az ajtódöngetés. mely végighangzott a boltozatos tornácon, éppúgy 19771 10, II| elindult a kis Lackóval végigjárni az üres várat.~ ~Minő változáson 19772 7, VII| a hosszú seprűnyelet, s végigjártam minden szobát, tornácot, 19773 7, VI| leánytanyát, ahol hosszú éveit végigjátszá gyermekfogságában. Bemutatta 19774 2, II| kiáltani, mikor az utcán végigkocsizik vele.~ ~Itt aztán oly hosszú 19775 1, I| mintha e nagy csendben valaki végiglopóznék a szobában; oly óvakodva, 19776 11, III| mikor a saját háza előtt végiglovagolt, nem állhatta meg, hogy 19777 12, II| bizony mondom önnek, hogy végigmehet ön kisasszonyával együtt 19778 11, VII| óriási V betű másik vonalán végigmenni. Chasteler hadteste és Meskó 19779 10, IV| útifűvel benőtt lapályon végigment a démonok csapatja: lehetett 19780 8, III| Bernát úr kegyetlenül végignézte a közbekottyanót.~ ~– Te 19781 5, III| aztán felkötni a kardot. Végignyargalni a hadsorok előtt, s hangoztatni 19782 8, III| volt az, amíg azt a levelet végigolvasta. Azt hitte, azalatt annyi 19783 10, IV| boszorkánytánca; a tűzforgatag végigorsózott a lángba borult mezőn, melyben 19784 1, I| hintók el nem kezdenek rajta végigrobogni. Gázvilágításnak még híre 19785 4, II| öltönyében, parkja zöld pázsitján végigsétál. Szalmakalapjának ernyője 19786 11, V| maga minden mást megelőzve, végigszaladt a bicskei utcán, azt kiabálta 19787 9, III| megérdemeltem.~ ~Vavel Lajos végigtörülte arcát a kezével.~ ~– Álom 19788 11, III| sírása, akik nem találták a végigvonuló hadsorban azokat, akiket 19789 4, I| zsenit nevelni.~ ~– Hanem a végin mégis az asszonyé maradt 19790 13, II| virágokkal átfonva. Két véginél ül két asszony: egy úrnő 19791 11, III| belőle, hogy a hideglelése végképp elhagyta a jó kis izzadság 19792 1, IV| kínálkozik most rá, attól végleg megszabadulni. Önnek zilált 19793 7, IV| egyelőre csak látogatóba, véglegesen később. – Aztán komolyabb 19794 9, II| kriptájából kitört, hogy végleheletével utánam vonszolja magát, 19795 4, II| Pedig rendesen ez a két véglet az, ahová megtört szívű 19796 11, IV| letelepült Szabadhegynél, s végre-valahára hozzájutott, hogy megfőzhesse 19797 5, IV| visszatérés igen könnyen végrehajtható volt a tóöblön keresztül. 19798 8, I| a harmadik az akadályozó végrehajtók a kerekek. A rugó, az a 19799 4, III| elájult nőcseléd az ügyesen végrehajtott érvágásra felocsúdott, hanem 19800 8, II| bizonyítványa, kik a végzetes cserét végrehajtották, mikor a gyermekeket elvitték 19801 5, III| világról le kell mondanom, végrevalahára szemközt kaphatom, s egy 19802 11, VII| gyalogság. A harc dolga a két végsőé lesz, a középé csak a sietés.~ ~ 19803 4, I| csak egy V betűt jegyzett a végsor alá. E leveleket nem kérette 19804 13, I| ajkára nyomta, hosszan, végtelenül.~ ~E csókban volt bűnbocsánat, 19805 13, II| Vitézek! Adjátok meg a végtiszteletet a visszatért zászlóanyának… 19806 4, III| egyet ütött Vavel vasas végű botjával a parkettra.~ ~– 19807 1, IV| szegény bukott nők kórháza, s végül azután a lelencház. Ezek 19808 13, I| a doktort, hogy hadd ne vegyek ma semmi orvosságot. – Szeretnék 19809 1, IV| hogy a leányomnak hasznát vegyem. Akit el szoktam hagyogatni 19810 1, I| kocsi zörgése.~ ~Ekkor a vegytani gyújtószer meglobban. A 19811 3, III| hangjai közé egy éles sikoltás vegyül.~ ~Ez Marie hangja volt!~ ~ 19812 13, II| valami szokatlan jajgató hang vegyülne.~ ~Mikor a dereglye a fertőszegi 19813 5, III| kevély önbizalom rítt ki, vegyülve kihívó gúnnyal, mit az udvarias 19814 4, III| aléltnak, míg a műtétet végzem.~ ~– Nem akarom, hogy felköltsünk 19815 9, I| előle elfutni. A kegyelmes végzet által engedett órán túl 19816 5, III| tragikus kimenetel nélkül végződhetik. A felszólításra ön egész 19817 11, VII| hogy a franciák ágyúikkal vehessék üldözőbe, míg ők a hídon 19818 11, IV| jókor érkeztek, hogy részt vehessenek abban a vendégségben, melyben 19819 1, IV| bérkocsis. Ott útnakvaló ruhákat vehet magának, csak éppen annyit, 19820 13, I| úrhölgyet megint fedezet alá veheti. A győri úton vonultak Börcs 19821 10, V| puskának, pisztolynak nem vehette hasznát, attól tartva, hogy 19822 4, V| tanult a stratégiából, hogy a vékonyai megfájdultak a sok röhögéstől; 19823 3, I| Domború márványhomlokával, vékonyan rajzolt szivárvány szemöldeivel 19824 8, II| írni, s az „ő” betűt „eő”-vel, az „Ns” betűnek pedig soha 19825 3, IV| Pedig hát nagyot vesztett véle, hogy ezt cselekedte. Hogy 19826 2, II| Vár és parókia között a véleménycserét ide-oda hordva, s ugyanaznap 19827 11, VII| ügyes hadvezér?~ ~Meskó véleménye az volt, hogy egyiket a 19828 8, III| egyben most teljesen egy véleményen van a hajdani principálisával, 19829 5, III| kevés ember pedig, akinek a véleményére valamit adok, jól fogja 19830 10, II| zöröghetünk mi ennek! – véleményezé a kis Lackó. – Ha a francia 19831 9, II| felkeresni Katalint.~ ~Csak a véletlenen múlt, hogy Cambray-val szemközt 19832 1, IV| Idegen emberek megtalálásának véletlenére! Óh, mi szomorú mesterségbe 19833 1, III| hogy a megmeneküléséto mily véletlennek köszönheti.~ ~Cambray úr 19834 2, III| és ámult: nem tudta mire vélni a dolgot. Igen természetesnek 19835 10, I| mely az olasz alkirállyal a Veltlinen át hatolt idáig, lett azzal 19836 10, V| megkerülő csapatjának tüzelését vélve hallani, egyszerre támadót 19837 1, I| találgatom, mi történt. Valóságos vénasszony leszek. Sajnálom, hogy nem 19838 2, II| lehet kivenni, hogy vajon vénasszony-e, vagy ifjú leány.~ ~– De 19839 2, I| el, s a beiktatási lakoma vendégeiről gondoskodjék. Itt is első 19840 7, VI| részesülni. Önök a bandériális vendégekkel töltsék meg a Névtelen Várat, 19841 1, III| a főajtón át valamennyi vendégen keresztül, s minden tekintetet 19842 7, I| keblű magyar. S iszik a vendégével tiszta lelkiismerettel. 19843 10, IV| a révház, mely egyúttal vendégfogadó is.~ ~– Itt pihenőt kell 19844 10, III| De Fervlans maga is a vendégfogadóba volt szállva, s egypár kétséges 19845 12, I| bevonulása után bált adott a nagy vendéglőben s arra minden előkelő urat, 19846 10, IV| fáradva. A hansági utak nagyon vendégmarasztók: néhol csülökig dagaszt 19847 5, I| álló silbak rivallt rá a vendégre, hogy „Halt, wer da?” s 19848 11, IV| részt vehessenek abban a vendégségben, melyben Fehér Mihály is 19849 12, II| lelkészt, hogy fogadja őket vendégszeretettel, amiben nem is volt legkisebb 19850 2, III| légy sem volt sehol.~ ~A vendégszobában is, ahová az urakat vezették, 19851 2, III| mentek fel a lépcsőkön a vendégszobákba.~ ~Az aggodalomig vitt tisztaság 19852 7, IV| mamáját” bevezethesse a fényes vendégterembe, s elszedhessen tőle kalapot, 19853 10, II| szobába helyezte el drága vendégüket.~ ~A bőrkerevet azonban 19854 1, II| ellenséges ágyúk képezik, (a Vendőme-szoboré * ) – nem jelent-e meg ott 19855 1, IV| azok is elárulták; amíg a Vendőme-téren szomorúan lobogtatta a szél 19856 7, II| múlva visszatérek e szóval: „veni, vidi, vici!”~ ~A tekintetes 19857 8, II| Hölgyek a táborban? Ezt nem vennék jó néven.~ ~– Óh, bizony 19858 4, III| úgy teszek, mintha fel se venném az egész veszélyt, amiből 19859 4, III| ilyen apró rablókat nagyba vennünk, akik olyan nagy rablókkal 19860 5, III| lovát, s nyargalna hazáig, „ventre è terre!” * Nem jó ötlet 19861 4, III| azoknak, amiket a milói Vénusz elvesztett, egy friss harapás 19862 4, II| elültetésével, hogy azokat a vénuszi kacsókat borzalom volt látni, 19863 7, VI| magány házamnál. Talán nem ver meg bennünket az Isten azért, 19864 7, II| hogy belekóstoljak abba a vérbe, abba a dicsőségbe, amitől 19865 3, IV| égett, s a mereven bámuló vérborította szemek kifejezésében a hagymáz 19866 4, IV| hát nem fogadott el soha a verbunk, elkergettek; azt mondták, 19867 6, II| akik legjobban járták a „verbunkost”, akik legjobban győzték 19868 9, II| megvesztegetve ocsmány vérdíjjal, azért, hogy téged elveszítsen, 19869 6, I| Marie; most az én magányos verebem haldoklik. Elveszítjük a 19870 6, I| ruhafodrai közül – a kis magányos verebet. – Meghal!~ ~A kedvenc zsoltáréneklő 19871 8, III| folyott még a Duguesclin véréből ereiben, nem tehetett mást, 19872 8, II| pazarold énértem azt a te drága véredet! Fussunk el mi hárman messze 19873 8, II| a Sárga csizmás Miskát veregeti, azzal a bizonytalan, tétovázó 19874 1, III| társaságot – szólt, kesztyűjével veregetve tenyerét de Fervlans.~ ~– 19875 9, III| hasznát venni, nem ugyan a verekedésnél, mert azt inkább csak nézni 19876 11, III| rúgtattak, újrakezdték a verekedést.~ ~Tömérdek fényes adat 19877 11, IV| vezére számára, amivel tovább verekedjék. S azután olyan szépen verekedtek, 19878 3, II| nagyon haragusznak?~ ~– Akkor verekednek egymással.~ ~– S ha igen 19879 3, III| mintha összeveszett csoportok verekednének, a Fertő tó darvai. lármáznak 19880 5, III| hogy elébb végig kellett verekednie egész sor tiszttel, akiket 19881 5, I| legények. Ezek a leghíresebb verekedők. S csak azért nem kapnak 19882 11, III| helyett cserébe, s azon is verekedte végig az egész hadjáratot.~ ~ ~ ~ 19883 10, V| kiáltozásokról hallá, hogy hol verekszenek. S a tusába mind a két fél 19884 8, II| ha jól tanul, vagy jól verekszik. A nemesember, ha földmíves 19885 13, I| Vavel gróf. – Négy hétig nem verekszünk. Fegyverszünet van. Önök 19886 5, III| dolga. – Egy fokkal hevesebb vérem van, mint másnak. – Engem 19887 1, I| Egész alakja egy durva, veresből megfakult gyapot nagykendőbe 19888 5, I| előhaladott korszellemet, mely a verésbüntetésto mellőzi, ellentétben a katonaságnál 19889 1, IV| csak századokról eltett vereségei vannak megtorlandók, hogy 19890 3, II| ezüst húszasok, azok a nagy veresek pedig az akkori osztrák 19891 3, III| éjjeli rákászok fáklyafénye vereslett.~ ~S mikor a keleti part 19892 10, IV| igazi tőzegvidék. A róna vereslik a lábnyi magas mohától, 19893 3, II| osztrák pénzügyminiszter veresréz emlékpénzei, amik még sokáig 19894 10, IV| figyelmessé tette valami gyanús verességre az előttük elterülő bozót 19895 12, II| úrasszonyok fiatal rabnők vérét bocsáttatják ki, s abban 19896 8, II| lábnyoma közé.~ ~Az ebersbergi vérfürdőből egyenesen Bécs falai alá 19897 10, IV| nappalnál hamarább ki lehessed vergődni.~ ~Még azután más baj is 19898 10, VI| fel-felemeli a fejét egy vergődő paripa, s rémült szemeiben 19899 10, IV| démon. Aztán egy darab ideig vergődött a sűrű nyúlós sár közepén, 19900 2, III| aggodalma az volt, hogy „hová verje majd ki itt az ember a pipájából 19901 12, II| hisz önöknek olyan szép vérkiontó masinájuk van hozzá.~ ~– 19902 10, I| meg lett nyitva előttük a vérmező, ahol azt vissza lehetett 19903 10, VI| megérkezett.~ ~Csak akkor, mikor a vérmezőn széttekintett, borzadt össze.~ ~ 19904 2, II| mintha Zapfenstreichot * verne.~ ~– Hogy mer, audiát, ilyet 19905 11, III| diákok minden éjjel a hátához vernek az éji őrnek, aki azt mutogatja. 19906 6, II| tajték még fájóbb volt a vérnél. Vavel Lajosnak megküldé 19907 1, I| hosszabban kinyúlik a sarkát verő frakk két szárnya, a kifityegő 19908 3, III| a szép meleg augusztusi verőfénybe hideg nyugoti szél kavarodott, 19909 4, II| kegyencei: akkor egy szép verőfényes délután azt mondá Lajos 19910 5, III| arcon fellángoló szégyenpír vérontásának árán! Nem lehet azt elfogadni.~ ~– 19911 8, III| audiát”.) Az ebersbergi vérontásnál egy magyar csapat, a Benyovszky-ezred 19912 13, I| közöttetek, ahogy harcot, vérontást támaszthatna a világban; 19913 8, I| történetben. Megverve ellenség vérontó vasától, királyi haragnak 19914 13, I| soha se a trónhoz, se a vérpadhoz. – Ki volt Marie? – A macskák 19915 6, II| nép zúgolódását a rettentő vérpazarlás ellen, s a diplomácia örök 19916 10, VI| úrhölgy, aki elsápadt, ha vérről beszéltek előtte, s elájult 19917 10, IV| vezettek, s magának a „magyar Versaillesnak” is meglátszott egy aranyozástul 19918 11, IV| egymással, hogy melyiknek a verse hathatósabb. A Viczay-ároknál 19919 7, VIII| aminőket ő még sohase látott. Versek, történetek: Goethe, Schiller, 19920 11, IV| volt, s a tábortűznél sokat versengettek egymással, hogy melyiknek 19921 5, I| az elejétől fogva orrol a versenyért, amiben rendesen a „két 19922 1, I| úgy látszik, mindkettőjük versenyfutása véget ért, s kezdődtek az 19923 5, I| ilyenekben. Szenvedélyes versenyfuttató volt. Ő tudott csak árkokat, 19924 5, III| vadászomat felültetem leggyorsabb versenyparipámra, s az ezredes után futtatom 19925 4, I| ő? Érezte, hogy ez neki versenytársnője. S ebből az érzésből küzdelemvágy 19926 11, II| káplár, másik alhadnagy, versenyzett egymással a hősi harcban, 19927 11, IV| tábori pap a maga lelkesítő versét kitűnő sikerrel. Ez azután 19928 11, IV| Varga József. Mind a kettő versíró ember volt, s a tábortűznél 19929 11, IV| alexandrinusokban. S mind a két versnek egyforma hatása lett. A 19930 8, III| betűk úsznak előtte izzó, vérszínű homályban!~ ~„És most rátérek 19931 4, II| volt a kezére, lábára vert bilincs, ez a szájára zárt 19932 8, I| temetetlen maradt dandára a hűség vértanúinak talán megérdemel hatvanhét 19933 11, IV| elsorolni a zalai hősök és vértanúk neveit, egy litánia volna! 19934 1, III| márki”, hiába szenvedte ki a vértanúságot: a császárság új márkikat 19935 9, III| tűzkeresztséget. Francia vérteseket rohantak meg – fokossal 19936 11, VII| ezúttal a Bakonyon és a Vértesen keresztül.~ ~Azt az egész 19937 11, V| eljutottak Bánhidáig: ott a Vérteserdő alja, a szép Tata folyócskával 19938 12, III| a vezérük lakásáig.~ ~A vérteskapitány nem kevéssé volt meglepetve, 19939 13, I| I.~ ~A vértesosztag, melyet a halálfejesek Öttevényig 19940 12, II| egyik volón egy elfogott vértest vitt magával: a vértes gyalog 19941 12, II| lovascsapat közeledik. A fiatal vértestiszt azt mondja a kíváncsi hölgyeknek:~ ~– 19942 10, I| pajtás a csatában, saját vérük áldozatával szabadították 19943 11, III| társait, hogy ne féljenek vérüket ontani a hazáért.~ ~Egy 19944 10, IV| kanyargó fekete iszapfolyót vérveresre.~ ~Végre a sárfolyam megreked 19945 1, IV| háziasszony mindenféle, a Véry és Legacque gyönyörházakból 19946 1, IV| unokaöcs a Rue Rivoliban * Vérynél oly lakomát adott, ami 75 19947 11, IV| veri meg azokat, akik őérte vérzenek.~ ~ ~ ~Ezzel a balsikerrel 19948 1, IV| jobb az állam szolgálatában vérzeni el. – Mit akar ön? – Hát 19949 11, VI| elvesztett – nem a hansági vérzésben, mint inkább a kórházi koplalásban.~ ~ 19950 6, I| nyomaival; elállították a vérzést árpikás vízzel, s azzal 19951 5, IV| doktor napról napra újabb verzióit hordta hozzá a pletykáknak, 19952 2, II| asszonyság. Én háromféle verziót is tudok. Szabad belőle 19953 11, IV| sohasem láttak meglőtt embert, vérző tagokat) meg vannak indulva ( 19954 1, III| jól ezt az arcot. Szívedbe vésd; soha el ne felejtsd. Ő 19955 7, V| soká és dicsőségesen, s vesszen el, aki ellensége, mind! ( 19956 7, V| aztán azt mondani, hogy „vesszenek el!” azok nincsenek sehol.~ ~….– 19957 5, III| hosszú fasort végig, mint aki vesszőt fut. Nyugtalanul leste a 19958 1, III| egyezzünk meg abban, hogy nem vesszük a dolgot vallatásnak, hanem 19959 4, II| bele a nevét tűzzel, hogy véste bele vassal a nemzetek eleven 19960 8, I| diadalaikat a pyramidok oldalára vésték fel, alabárdokkal akarnak 19961 1, III| személyében kísérteo őt ki egész a vestibule-ig, ahol veres ruhás svájci 19962 10, II| veszedelem fenyegeti, a vész nagyságától egyszerre férfiúi 19963 7, II| vetett amaz apokaliptikus vészangyal megjelenése.~ ~Igazán olyan 19964 10, VI| utazol, s Marie-t gondod alá veszed. Fertőszegről odahozatsz 19965 10, IV| lovaikat, hogy kimeneküljenek a veszedelemből. Ahol nagy tűz van, ott 19966 7, VII| De bizony a házasság a veszedelemmel együtt jár. A gróf háborúba 19967 11, IV| betanult sorgyalogságnak is veszedelme az ilyen lovassági roham. 19968 5, III| Hogy egy erős férfit nagy veszedelméből egy asszony szabadítson 19969 9, I| bántó emléket hordja magával veszedelmét, s nem tudja, hogy ez a 19970 5, III| gondolta-e ön meg, hogy mi veszélybe kerülhet ön ezáltal?~ ~– 19971 8, III| mint hogy átrohanjon a veszélyben forgó hölgy megszabadítására. – 19972 7, I| hívandó fel, ha kültámadás veszélye forog fenn”, – tehát ezt 19973 3, IV| Azt mondták, hogy gróf úr veszélyes beteg.~ ~– Ki mondta? Henry! – 19974 5, I| kockáztatták azt, hogy komoly veszélynek tegyék ki magukat; előre 19975 1, III| melyben az önt a kitört veszélyre figyelmezteti. Tudjuk jól, 19976 10, III| által a Marie-t fenyegető veszélyről; ha akkor rögtön felkerekedett 19977 5, II| szikra az arcába, annál veszettebb volt a kedve.~ ~Ehhez fogható 19978 11, IV| napig.~ ~Az Alvinczy-ezred veszített legtöbb halottat.~ ~S lett 19979 9, II| neki, hogy te pedig nem veszítettél el, nem árultál el engem, 19980 1, IV| határon, s ott azután nyomukat veszítettük. Az egészet elöl kell kezdeni 19981 9, III| csalódások után is el ne veszítse erélyét. A philadelphok 19982 2, II| játszani, hogy mindig ő veszítsen, s a vendég urak nyerjenek. 19983 8, I| kiálta fel, türelmét veszítve, Vavel Lajos. – Bonaparte 19984 4, II| úrhölgy, fiatal és szép, hogy vesződik azzal a feladattal, hogy 19985 11, VII| Széchenyinek most azzal is kellett vesződni, hogy elébb ezt a veszedelmes 19986 12, I| rész nem jutott.~ ~Ő csak Veszprémig jött Meskó dandárával, ahol 19987 11, VII| veterán ezreddel; a pesti és a veszprémivel. Most már nem állhatta az 19988 3, I| Az egyik játszó aranyat veszt, a másik ezüstöt, a harmadik 19989 6, II| egyetlen utolsó barátját veszté el, s most már az élet mindenféle 19990 11, VII| botlanék Zalabérbe.~ ~Itt vesztegelt a sereg jó egy hétig; ami 19991 5, V| Potom áron, ajándékképpen vesztegette el egy helybeli parasztgazdának, 19992 1, IV| A szép hölgy meg volt vesztegetve már e csábító szofizmákkal; – 19993 1, IV| induljon ön rögtön. Egy veszteni való perc sincs.~ ~– De 19994 7, IX| megállapodik: a nőszívben a vesztes fél mindig újra kezdi. Reszketett 19995 11, IV| halottja s tizenegy tiszt vesztesége volt, úgyhogy azt másnap 19996 8, I| istenítélet sorompójául, mely veszteségének tanúja volt, a már kivont 19997 6, II| jobban fájt a kiontott vér veszteségénél, az volt annak a gyűlöletnek 19998 9, I| akart játszani, s a magáét vesztette el. Akárhová gondolt, nem 19999 12, I| Azaz, hogy mink nem vesztettük el: csakhogy éppen nem nyertük 20000 7, VIII| rendeleteket adni, s el is veszti néha magátul; úgy kell Marie-nak 20001 8, III| keresik, hogy egyenesen a vesztőhelyre vigyék! – De azt kigondolni, 20002 10, IV| ha a tűzbe kerül. Mikor vésztűz üt ki, mely a vagyonát fenyegeti, 20003 10, IV| peccat, in eo punitur. Ki mit vét, abban bűnhődik. Az én vétkem, 20004 11, V| franciákról Magyarországon, amik vetekednek a bolgárföldi atrocitásokkal 20005 13, II| leány hátrahagyott ruháinak vételdíját, a vármegyénél letett a 20006 4, II| megítélni, hogy annak tudomásul vétele az illetőkre nézve alkalmatlan.~ ~ 20007 1, III| azután afölött támadt nemes vetélkedés, hogy melyik uraság ajánlja 20008 7, I| egyrészről a pompában való vetélkedésnek eleje vétessek, másrészt 20009 2, III| ot, az már protocollumba vételre érdemes furcsaság!) No ez 20010 6, II| nézni, hogyan dulakodik két vetélytárs egymással, akik közül egyiknek 20011 7, III| grófra nézve?~ ~– Önnek nem vetélytársa, szép Katalin húgom! Vavel 20012 7, IV| választottja előtt, hogy ő vetélytársnő nélkül él szívében. – Kéretlenül, 20013 7, VII| fölkeveredjék. Hát csak vetem a kártyát. Ez mindig más 20014 11, VII| dandárra – Gosztonyi, a két veterán ezreddel; a pesti és a veszprémivel. 20015 11, IV| elég arra, hogy egy vitézt veteránná tegyen!~ ~Méltó volt rá 20016 11, IV| sor.~ ~Óh, hisz ezek már veteránok! Már tizenhét nap óta állnak 20017 12, II| melyen az aratatlan, érett vetés a zöld kaszálókkal cifra 20018 5, VI| szerteszéjjel a kaszálókat, az őszi vetéseket, a tanyák, kertek ott úsztak 20019 7, I| való vetélkedésnek eleje vétessek, másrészt pedig az ellenségnél 20020 3, III| csakánok * mérhetetlen kincseit vetették prédára, hová lettek? Elnyelte 20021 1, I| kihímezve, felcsipkézve. Mit vétettek, hogy a tűzbe jutnak?~ ~ 20022 1, I| sors vár önre!~ ~– Számot vetettem vele.~ ~– Ön el lesz temetve: 20023 10, IV| őgyelgő inszurgens csapat nem vétetvén semmiféle számba. Egyéb 20024 7, IV| úr katonai fegyelme alá vetik magukat.~ ~– S te erről 20025 6, I| voltomat hová tagadnám el? Vétkeim sokasága fejem fölé szaporodott. 20026 2, II| megtört égmenyasszonya e vétkeo vezekléseül azt a fogadást 20027 1, III| gyermek nem hibás. Azok a vétkesek, akik őt ily szörnyeteggé 20028 9, I| pellengérre kikötnek egy szép vétkező hölgyet, s lerántva vállairól 20029 1, I| nemde?~ ~– Ellenkezőleg. Ő vetkőztetett le. Nézzék csak. Nincs rajtam 20030 1, I| No de az a Diána, mért vetkőztette önt így le? – kérdezé tovább 20031 3, I| van tiltva, s az ez ellen vétők rögtön megdorgáltatnak, 20032 11, IV| kéziratban, amelyből ez adatokat vettük, vannak több helyen kitörült 20033 7, I| obszerválta, s maga is két poharat vevén a kezébe, mind a kettővel 20034 9, I| van e földön bűn számára vezeklés: ez az ön vezeklése! Ön 20035 9, I| számára vezeklés: ez az ön vezeklése! Ön tudja legjobban, hová 20036 2, II| égmenyasszonya e vétkeo vezekléseül azt a fogadást tette, hogy, 20037 5, III| legőszintébb hódolatomat e vezeklő kézcsókban kifejeznem.~ ~ 20038 8, I| kommandószavakkal tanult vezényelni. Az 1808-ki II: törvénycikk 20039 11, IV| intézkedés kellett volna: valami vezénylet, vagy hogy híják?~ ~Keresték 20040 7, I| ért a had felállításhoz, vezénylethez, fegyvergyakorlathoz, kinek 20041 11, IV| személyes viadalban az ellenség vezénylő főtisztjét, s az újra támadó 20042 11, IV| a tusa elején a francia vezénylőtiszttel akadt össze s a párharcban 20043 11, IV| franciának volt haditerve.~ ~Vezérei: Grenier, Colbert, Lauriston, 20044 11, III| ellenség közé, s kiszabadíták vezéreiket. A mellvéden keresztül az 20045 9, III| ütközet hevében a philadelphok vezéreit saját katonáik sorából le 20046 11, VII| derék inszurgens dandárt, vezéreitől kezdve minden közkatonájáig. 20047 11, VII| összegyűltek haditanácsra. A vezéren kívül ott volt Eszterházy 20048 6, II| a világtörténetbe.~ ~Két vezéreszme töltötte be egész lelkét: 20049 6, II| véletlenül rátaposott.~ ~A másik vezéreszméje lelkének volt az ellenkező 20050 10, V| babonával, hogy az ellenfél vezérét kell megölni. A modern vezérnek 20051 3, III| kastély ablakainak világa vezérfényül tündöklött eléjük a víztükörben, 20052 11, II| maradt utolsó katonának a vezérkarával, s maga is kardot rántott, 20053 11, III| e csodahőst bemutatták a vezérlő főhercegnek, ki őt nagyon 20054 11, V| a helyéből, megölték egy vezértábornokát, s babérral takarták homlokaik 20055 11, IV| kiszabadíták zászlójukat, vezérüket, s minthogy ennek elhordta 20056 1, III| utógondolattal, hogy ezáltal tévútra vezessék az önökre figyelő rendőrközegeket. 20057 8, III| ahová vezetem.~ ~– És hová vezessem?~ ~– Készen tartasz egy 20058 9, I| inasának, hogy senkit se vezessen hozzá, aki keresi; se ismerőst, 20059 5, III| az a hölgy, akit karomon vezetek, nem Barthelmy Ange asszony; – 20060 8, III| híre-hamva sem volt. Csak a vezetékek közül hiányzó ló üres helye 20061 8, III| Ülj fel a legjobbik vezetéklovamra rögtön, s vágtass Fertőszegre 20062 4, IV| mintha két kisasszonyt vezetnék a promenádra. Aztán, mikor 20063 10, I| egy hírhedett csapat, a VI-ik olasz ezred, amit a „démonok 20064 10, V| a karusszel-téren egypár ví-rohamra.~ ~Még tréfálózni is ráértek.~ ~– 20065 11, IV| emberek, csoportok hősi viadalából állott a harc, mint a középkori 20066 11, VI| francia tábornok személyes viadalba keveredett vele. Azt levágta. 20067 10, V| csata kezdetén személyes viadallal foglalja el a figyelmét. 20068 11, III| azután ki egyike azoknak a viadaloknak, aminőket csak a hőskölteményekben 20069 12, II| helyet a hintó előtt, a viadalt elfogadni készen, s Vavel