IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Valami híres művész hangversenyezett a Vigadó nagytermében, s amikor éjfél táján, hálás szavakkal, elbúcsuzott tőlünk, Dürer, az impresszárió, aki a világ legtöbb nagyságát elkisérte már Belgrádtól a Fokvárosig, egész sereg furcsa történetet mesélt nekünk kalandos pályafutásából.
- Higyjék meg, uraim, - mondta mosolyogva, - hogy nem mindig az igaz talentum nyomán fakad az úgynevezett égbekiáltó siker. Gyakran jelentéktelen kis epizódok döntik el egy-egy művészi debut sorsát; bolondos külsőségek, melyekre senkise számít komolyan. Persze, az olyan vén róka, amilyen én vagyok, már jól ismeri azt a szeszélyesen megbízhatatlan szörnyeteget, akit önök röviden közönségnek hívnak. Eszembe jut például egy kaliforniai téli este, amikor Tilda di Sicardit, a nagy olasz tragikát, bemutattuk annak a hitvány tolvajcsőcseléknek, aki ott a szegény aranybányákat kiszipolyozza...
Úgy emlékszem, mintha tegnap történt volna: a La moglie infidela címü drámát hirdettük. A szép, fekete asszony, aki művészi turnéján a félvilágot lázba hozta, félig üres házak előtt játszott: a kalandor népséget a komoly dráma hidegen hagyta. Mikor délfelé a színházhoz fölnéztem, a pénztáros csöndesen bóbiskolt a rácsos ablak mögött, a titkár pedig sötét ábrázattal kémlelődött a vigasztalan messzeség felé... A bevétel alig volt több kétszáz dollárnál, holott esténkint legalább kétezerre számítottunk...
Kedvetlenül mentem föl a színpadra, ahol a szinészek hitelbe kártyáztak, a kis Tina pedig, a művésznő szobalánya, kiváncsian várta az újabb híreket, hogy úrnőjének sietve referálhasson. Tilda ugyanis ideges volt, mint egy szanatórium, s az előtte való estén görcsök közt jelentette ki, hogy búcsu nélkül el fog utazni Friscóba (ahogy a benszülöttek San Franciscót nevezik). Mikor a kártyázó szinészek között végigmentem, Tersi, a pisze kómikus nevetve rám kiáltott:
- Ma megint ott kell majd lebzselnünk a páholyban?
Mert elfeledtem önöknek mondani, hogy a nagy tragikát örjöngővé tette az üres színház s az olyan estéken, amikor a nyomorult nép nem kapkodta el a jegyeinket, a dologtalan szinészeinknek szigoruan meghagytuk, hogy a földszintet és a páholyokat benépesítsék s igaz meggyőződéssel adják a mámoros habitüét. Szegények sokkal szívesebben kószáltak volna az orfeumokban és a kocsmákban, de mivel féltek tőlem, hát eljöttek a színházba. A legtöbb jóízüen aludt az előadás alatt, de gépiesen fölriadt, mikor tapsolni kellett. Oly búbánatosan tapsoltak, mintha az édesanyjukat temették volna. Persze, már százszor, százötvenszer bóbiskolták végig ugyanazt a darabot...
Mikor a pisze kómikus most ilyen tréfás kétségbeeséssel rámkiáltott, egyszerre megálltam a kártyaasztal mellett. Sokszor tapasztalhatták, hogy a legjobb ötletek néha egész váratlanul bukkannak föl az ember agyvelejében, s én, aki hat nap óta tanácstalanul kutattam valami tisztességes idea után, most hirtelen a homlokomra csaptam. A szinészek bámulva néztek rám, én pedig így szóltam hozzájuk:
- Uraim, hagyják abba a kártyázást és fáradjanak föl azonnal a színházi irodába...
Giannini, a fiatal bonvivant, megütődve tette le a kártyáját.
- Most, Dürer úr, amikor százezer lira veszteségben vagyok?
Kivettem a zsebemből egy ötlirást.
- Itt van egy kis kárpótlás a veszteségeért...
- Ez már egészen más beszéd, - mondta megnyugtatva Giannini, és habozás nélkül fölkelt a kártyaasztal mellől.
Valamennyien követtek az irodába, ahol cigarettával meg cognaccal kináltam őket, aztán nemes egyszerüséggel intéztem hozzájuk a következő beszédet:
- Hölgyeim és uraim, ma ismét az a kellemes kötelesség vár önökre, hogy az isteni Tilda játékában gyönyörködjenek. Fáradságukat azonban nem kivánom ingyen; személyenkint husz lirát kapnak azért, hogy az előadást végignézzék. Ezzel cserében mindössze csak azt kötöm ki, hogy az utasításom szerint való maszkokban ülnek be a páholyokba és a földszintre...
- Kimaszkírozva menjünk a nézőtérre? - kérdezték össze-vissza a szinészek.
- Úgy van. És nemcsak hogy kimaszkirozzák magukat, hanem el is játszanak egy kis rögtönzött tragédiát. Hogy mit, azt rögtön megmagyarázom önöknek. Még csupán azt jegyzem meg, hogy külön ötven lirát kap az a tisztelt művész, aki a szerepét legjobban eljátszsza...
Szavaimat általános lelkesedés fogadta: szinészeim ama lények közé tartoztak, akik a pénzt nem gyűlölték elvileg. Mielőtt a további részleteket megmagyaráztam volna, a következő utasításokat adtam nekik:
- Tersi úr laplatai tábornoknak öltözködik és a mellére tizenegy érdemrendet tűz. Giannini úr egy melbournei szenátort fog ábrázolni. Giojosa kisasszony egy spanyol grófnét ad, míg San Rosa úr egy balkáni erőművész kecskeszakállával fog beülni a földszinti páholyba. A többiek mint grófok, szakácsnék, tengeri kapitányok és hercegnők helyezkednek el a földszinten és az erkélyeken...
*
Mikor az előadás kezdete előtt a függöny hasadékán át a nézőtérre leselkedtem, jogos büszkeséggel láttam, hogy művészeim megfelelnek a beléjük helyezett bizalomnak. A laplatai tábornok kifeszített mellel ült a földszinti proszcénium-páholyban, s mord arccal fikszirozta az első sorok hölgyeit. Attiláján néhány gyanus rendjel, s egy kotillonból idecsempészett naptányér csillogott... A melbournei szenátor a színházi borbély kis leányával csevegett, aki beteg hercegkisasszonynak volt öltözködve... A spanyol grófné lorgnonján át a laplatai tábornokot nézte, aki később finom udvariassággal köszönt neki. A balkáni erőművész narancsot hámozott, s a kövér gyümölcshéjat kiszórta a parkettre. A grófnék, szakácsnék, tengeri kapitányok és hercegnők bágyadtan legyezhették magukat és a színlapot olvasták...
A függönyt utóbb pontosan fölhuzták és a La moglie infidela első jelenetei minden zavar nélkül leperegtek. A sziciliai gróf hosszan tárgyalt az intrikussal, aki nejét pokoli mosolylyal berágalmazta előtte. Később a harisnyás szolga, aki gránátszín nadrágot hordott, bejelentette a vendégeket, s a kormányzó, a kiskoru principe, a kövér, szőke postafőnök, az estélyruhába öltözött asszonyok sorra bevonultak a gróf szalonjába, amelynek hátterében viruló narancsfák látszottak be az üveges falon át. Élénken és sok maliciával csevegtek, amikor a harisnyás lakáj egyszerre csak ezt jelentette:
A grófné - a fenséges termetü Tilda di Sicardi - bágyadt mosolylyal közelített az oldalajtón át, a vendégek fölálltak a helyükből, amikor egyszerre rekedt ordítás hallatszott: a laplatai tábornok, aki mindeddig nyugodtan ült a földszinti proszcénium-páholyban, tigris módjára felugrott a helyéből és idegenszerü angolsággal üvöltötte:
Általános zűrzavar támadt, a fizető közönség rémülten fölriadt, a rendőrtisztek vésztjósló arccal közeledtek, a melbournei szenátor pedig - halványan, de az előkelőség nyugalmával - hajolt ki a páholya bársonykönyöklőjén.
- Uram, - kiáltotta át nemes grandezzával a fiatal laplatai tábornoknak, - az a nő, aki ott fenn a színpadon játszik, a testvérhugom, született Tamar Indien-leány... Édesapánk a közép-ausztráliai szövetségtanács elnöke volt, s hugom csak a keblében lobogó isteni szikrának engedett, amikor a művészet göröngyös ösvényére lépett. Megtiltom hát önnek, hogy ama nőt sértegesse! Ha a szép szó nem elég önnek, akkor lövöldözünk egymásra zsebkendővégről, ha úgy tetszik...
A spanyol grófné e szavakra elájult, de előbb ideges kacagógörcsök közt sikoltotta:
A balkáni erőművész egy narancsot dobott föl a színpadra, a grófnők, szakácsnék, tengeri kapitányok és hercegnők pedig kipirulva, a helyükről felugrálva rikoltották:
- Botrány! Gazság! Gyalázat! A családi jelenetet idehozni a színpadra! Le a zsarnok férjjel! Le a hűtelen asszonynyal!
Általános riadalom támadt, a nagy tragika ijedten menekült az öltözőjébe, mire a laplatai tábornok kilépett a páholy előrészén át, méltóságos léptekkel végigment a támlásszékeken, s teljes nagyságában kiegyenesedve állt meg az orkesztrum egy karosszékén.
- Hölgyeim és uraim, - kiáltotta a tábornok, - az a nő nemcsak engem hagyott el, hanem nyolc kiskoru gyermekét is. Én csak a hitvesem után kiáltok, de neveletlen porontyaim az önmagáról megfeledkezett édesanyát siratják. Megszökött egy gaz csábítóval, azzal a kopasz, vörös brigantival, aki az előbb testvér bátyjának hazudta magát... Hölgyeim és uraim, egy vén katona esdekel önökhöz: szolgáltassanak igazságot a vérigsértett férjnek és adják vissza gyerekeinek a gonosz anyát...
A közönség - a fizetők csekély csapata - tényleg kisérletet tett arra, hogy az anyát visszaadja gyermekeinek, de a rendőrség, szerencsére, közbelépett: a színházat karhatalommal kiürítették. Mondanom se kell, hogy a lapok másnap rémes cikkeket közöltek a botrányról, s szívreható színekben festették le az ősz katonát, aki a csaták viharából visszatérve, családi fészkét üresen találta... A város egyébről se beszélt, mint a megszökött asszonyról, s a pénztár előtt másnap lovas katonaság tartotta fenn nagy fáradsággal a rendet. Hat hétig zsúfolt házak előtt játszották napról-napra a La meglio infidela-t; a kis truc kerek százezer dollárt jövedelmezett az önök alázatos szolgájának...
Az impresszárió mosolyogva szivarra gyujtott, aztán szerényen így fejezte be előadását:
- Egyébként kötelességem megjegyezni önöknek, hogy a következő évben megint csak koldusbotra jutottam. Életemben ugyanis már tizennégyszer volt egy kerek millióm, de legalább ugyanannyiszor jutottam abba a helyzetbe, hogy kenyeret és száraz sajtot kellett vacsoráznom. E pillanatban például nyílt számlám van az angol bankban, de biztosra vehetik, hogy a halálom után nem marad annyim, amennyiből a szálláspénzem kikerül...