IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 7 1 8 1 9 1 a 4443 à 3 abba 17 abbahagyta 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 4443 a 1574 az 1213 hogy 818 és | Szomaházy István Mindennapi problémák Concordances a |
Rész
1 1| A snájdig leány~ ~Mivel, fájdalom, 2 1| akiknek nevét az ujságok a legtöbb adót fizetők listájában 3 1| listájában közölni szokták, s a jószágkormányzóm (aki a 4 1| a jószágkormányzóm (aki a holdban él) becstelenül 5 1| becstelenül elhanyagolja a befolyó pénzek elküldését, 6 1| hites tanácsadó keresem a mindennapi Graham-kenyeremet. 7 1| snájdig leánynyá, mert neki a környéken lakó fiatal urak 8 1| valamennyien azt mondták, hogy a huszadik században csak 9 1| huszadik században csak a snájdig leányok hatnak a 10 1| a snájdig leányok hatnak a serdültebb ifjuságra. Akármi 11 1| serdültebb ifjuságra. Akármi a véleményem erről a különös 12 1| Akármi a véleményem erről a különös kérdésről, köteles 13 1| semmiféle problémát se. A kisasszony tudni akarja, 14 1| kisasszony tudni akarja, hogy mik a snájdig leány kellékei, - 15 1| nélkül eleget kell tennem a nyájas olvasó parancsának. 16 1| pontozatokba foglalom tehát azokat a kellékeket, amelyekkel a 17 1| a kellékeket, amelyekkel a huszadik századbeli kisasszony 18 1| huszadik századbeli kisasszony a snájdig jelzőt megszerezheti 19 1| megszerezheti magának.~ ~A) A snájdig leány ugy viselkedik 20 1| megszerezheti magának.~ ~A) A snájdig leány ugy viselkedik 21 1| snájdig leány ugy viselkedik a társaságban, mintha kabaré-énekesnő 22 1| kabaré-énekesnő lenne, s a pódiumon énekelne valami 23 1| egyértelmü kuplét. Vagyis: a szemei állandóan körutazást 24 1| állandóan körutazást tesznek a férfiak arcán, a kezeivel 25 1| tesznek a férfiak arcán, a kezeivel feltünő gesztusokat 26 1| olyan hangon beszél, hogy a távolabb ülők is kényelmesen 27 1| kényelmesen meghallhassák.~ ~B) A snájdig leány, ha ülő helyzetben 28 1| egyik lábát mindig átveti a másik lábán. Ez ugynevezett 29 1| fesztelenséget kölcsönöz neki.~ ~C) A férfiakat a snájdig leány 30 1| kölcsönöz neki.~ ~C) A férfiakat a snájdig leány mindig a keresztnevükön 31 1| férfiakat a snájdig leány mindig a keresztnevükön szólitja, 32 1| Szenvedélylyel használja a budapesti, kávéházi tolvajnyelvet. 33 1| kávéházi tolvajnyelvet. A beszélgetésében tehát sürün 34 1| nekem ilyen fiatal!” - „Ezt a froclit jól beszopta, öregem!” - „ 35 1| Merészen szakit azokkal a régi hagyományokkal, amelyek 36 1| hagyományokkal, amelyek a fiatal leányoktól holmi 37 1| Lehetőleg ugy beszél, hogy a fiatal urak - mint a snájdig 38 1| hogy a fiatal urak - mint a snájdig leányok mondani 39 1| évig vállalkoznék értem a juhászkutyuska szerepére?” - „ 40 1| barátnőjével titokban kilesi a türelmetlenül föl- s alájáró 41 1| ugy informálva van, mint a vele egykoru férfiak.~ ~ 42 1| férjhez megy, okvetetlenül a két gyermek-rendszer hive 43 1| cigarettáz és pezsgőzik, s a szupé-csárdást ugy járja, 44 1| szupé-csárdást ugy járja, hogy a legöregebb botokud-négerek 45 1| meglátnák.~ ~Ime körülbelül ezek a kellékek szükségesek ahhoz, 46 1| szükségesek ahhoz, hogy valaki a snájdig leány cimét és jellegét 47 1| buzgón és ambicióval fog a dologhoz, bizonyára hamarosan 48 1| hamarosan elsajátithatja a felsorolt kvalifikációkat.~ ~ 49 1| felsorolt kvalifikációkat.~ ~A falusi kisasszony remélhetőleg 50 1| nekem egy leányom lenne, aki a snájdig jelzőre pályáznék, 51 1| gondolkozás nélkül leütném a derekát.~ ~ ~ ~ 52 2| Házasságközvetitők~ ~A kérdés, melyet ma döntés 53 2| is, aki nem tartozom épen a gyáva legények közé, egy 54 2| pillanatig szinte habozom a válaszszal... Egy fiatal 55 2| pillanatban rajtakaphatják) s a felől kéri nagybecsü véleményemet, 56 2| apropos-t az adta meg ehhez a kérdéshez, hogy ő, a gyöngéd 57 2| ehhez a kérdéshez, hogy ő, a gyöngéd és érzékeny fiatal 58 2| és érzékeny fiatal leány, a minap kihallgatta titokban 59 2| minap kihallgatta titokban a szülői beszélgetését, s 60 2| beszélgetését, s rájött, hogy az a nagyszakállu, öreg bácsi, 61 2| aki több izben megfordult a házukban, tulajdonképpen 62 2| végre hozzá akarja juttatni a főkötőhöz. A tiszteletreméltó 63 2| akarja juttatni a főkötőhöz. A tiszteletreméltó aggastyán 64 2| mennyire lesujt engem a szülőim összeesküvése; hiszen 65 2| csakugyan megérkezik az a mesebeli lovag, aki engem 66 2| mesebeli lovag, aki engem a fehér leányszobámból elrabol... 67 2| vagy egy parádés lovat, ez a gondolat egyszerüen kétségbeejt.”~ ~ 68 2| Szivesen kacérkodom a vénségemmel, gyakran hivatkozom 69 2| vagyok öreg, hogy ennek a szép és melegszivü kisleánynak 70 2| és melegszivü kisleánynak a nagy bubánatát meg ne érteném. 71 2| sarkaiból, ha még ezeknek a naiv fiatal teremtéseknek 72 2| naiv fiatal teremtéseknek a szive se nyujtana édes otthont 73 2| se nyujtana édes otthont a mindenünnen kiüldözött romantikának. 74 2| álmodozó leány, akit ez a gondolat meg ne borzongatna? 75 2| gondolat meg ne borzongatna? A házasság az égben köttetik, - 76 2| égben köttetik, - mondja a régi közmondás - mily iszonyu 77 2| mily iszonyu lehet hát az a tudat, hogy az ő napfényes 78 2| kávéházban?~ ~Beismerem, hogy ez a csunya próza engem is felháborit, - 79 2| kisasszonyom, ne haragudjék azokra a jótékony tündérekre, akik 80 2| Mert ha jobban meggondoljuk a dolgot, rájövünk, hogy ez 81 2| dolgot, rájövünk, hogy ez a mesterség már talán a bibliai 82 2| ez a mesterség már talán a bibliai korban is a népszerüek 83 2| talán a bibliai korban is a népszerüek közé tartozott, 84 2| mindannyian szivesen foglalkoztak a házasságközvetités mesterségével. 85 2| gyönyörüséget találtak abban, hogy a fiatalokat egymás karjaiba 86 2| karjaiba vezessék, s ha a régi házasságokat megvizsgáljuk, 87 2| találunk közöttük, mely a Miska bácsi, vagy a Cenci 88 2| mely a Miska bácsi, vagy a Cenci néni atyafiságos gondosságának 89 2| gondosságának köszönheti a létrejöttét. De ma már se 90 2| létrejöttét. De ma már se a Miska bácsik, se a Cenci 91 2| már se a Miska bácsik, se a Cenci nénik, nem érnek rá 92 2| jelzálog-kölcsönökön töri a fejét, Cenci néni pedig 93 2| fejét, Cenci néni pedig a cselédszerző kifutójának 94 2| kifutójának udvarol, hogy a derék Samu egy jó mindenesleányt 95 2| mindenesleányt szerezzen neki. A dilettáns házasságközvetitő 96 2| házasságközvetitő helyébe tehát a hivatásos házasságközvetitő 97 2| házasságközvetitő lépett, vagyis az a férfiu, aki józan kenyérkereset 98 2| kenyérkereset céljából vette föl a törvényes szerelmet az ügykörébe. 99 2| szerelmet az ügykörébe. A mestersége tehát prózaibb, 100 2| mestersége tehát prózaibb, mint a régi urabácsiké és néniké, 101 2| és alaposabban belemélyed a házassági ügyletet kötő 102 2| mind készen áll arra, hogy a házasság sulyos keresztjét 103 2| igazira, s hogy tisztán a romantika alapján nem lesz 104 2| köhögő öreg bácsi veszi a kezébe a sorsa intézését? 105 2| öreg bácsi veszi a kezébe a sorsa intézését? Hány fiatal 106 2| fiatal teremtés van, akinek a vénleánysága határáig sincs 107 2| megismerkedjék, s hogy azt a tökéletes férfi-ideált feltalálja, 108 2| leányszobájában álmodott? Hiszen a mai házasság kizárólag a 109 2| a mai házasság kizárólag a véletlen alapján áll, a 110 2| a véletlen alapján áll, a vak és szeszélyes véletlen 111 2| gyötrelmeket okoznak egymásnak. Az a vén bácsi tulajdonképpen 112 2| képvisel: ő háborut üzen a vak és megbizhatatlan véletlennek, 113 2| megbizhatatlan véletlennek, s a logika, a pszikhologia és 114 2| véletlennek, s a logika, a pszikhologia és az emberismeret 115 2| intézmények leghatalmasabbját: a szent házasságot. Hátha 116 2| éppen ő fogja megtalálni a Kegyed számára azt a csinos, 117 2| megtalálni a Kegyed számára azt a csinos, derék és szerelmes 118 2| Kegyedet boldoggá tegye? A pajkos Ámortól - igy olvassuk 119 2| pajkos Ámortól - igy olvassuk a mitológiában - minden huncutság 120 2| képviseltesse magát ebben a kései évezredben?~ ~ ~ ~ 121 3| Levelezés~ ~A nagy svájci, olasz és egyéb 122 3| ismerkedés. Diner után, amikor a hall fényes csillárai kigyuladnak, 123 3| csillárai kigyuladnak, s a sok dekolletált, estélyruhás 124 3| estélyruhás szép asszony és a sok jókedvü, viruló, fiatal 125 3| jókedvü, viruló, fiatal leány a frakkok tömegében elvegyül, 126 3| frakkok tömegében elvegyül, a hangulat villamos szikrái 127 3| gyorsan lángra lobbantják a kezdődő barátságot, sőt 128 3| kezdődő barátságot, sőt a parázs módjára pislogó szerelmet 129 3| módjára pislogó szerelmet is. A bájos és nyilttekintetü 130 3| utazásaik közben, nem ellenségei a könnyed flirtnek és a fiatal 131 3| ellenségei a könnyed flirtnek és a fiatal ladyk és fraulein-ok 132 3| mulatságos epizódnak tekintik, ha a pálmagruppok közt minél 133 3| órácskát... De nem csak itt, a szállodák milieujében, kedves 134 3| szállodák milieujében, kedves ez a rohamosan fejlődő barátság, 135 3| emberek kerülnek együvé. A nagy, óceánjáró hajók fedélzetén, 136 3| hajók fedélzetén, mikor a stewardok elszedték a virágbokrétákat 137 3| mikor a stewardok elszedték a virágbokrétákat az étterem 138 3| étterem asztalairól, odafenn, a kormányos bódéja körül, 139 3| késő éjfélig se szünik meg a terefere és a kacagás... 140 3| szünik meg a terefere és a kacagás... A hallgató, csillagfényes 141 3| terefere és a kacagás... A hallgató, csillagfényes 142 3| folytatásuk van, amikor a hajó már rég befutott a 143 3| a hajó már rég befutott a kikötőbe. Nem mindig komoly 144 3| komoly folytatásuk - ezek a női globetrotterek nem gondolnak 145 3| globetrotterek nem gondolnak folyton a házasságra, mint a mi fiatal 146 3| folyton a házasságra, mint a mi fiatal hölgyeink, - hanem 147 3| Az amerikai leány, amikor a gőzös Plymouthban kiköt, 148 3| kiköt, férfiasan megrázza a gavallérja kezét és igy 149 3| megörvendeztet, ha ir nekem Londonba, a Garlton-szállodába... Majd 150 3| juliusban vagy augusztusban...~ ~A nagy kulturnemzetek hölgyei 151 3| férfiakkal leveleznek. Sőt ez a szokás mindjobban tért hódit: 152 3| szokás mindjobban tért hódit: a hall-, hajó- és fürdőbeli 153 3| halljon egymásról. Azok a boldog emberek, akik nem 154 3| boldog emberek, akik nem a hétköznapi élet ördögmalmában 155 3| töltik az idejüket, hanem a világ minden szép taván 156 3| levelezésben állanak azokkal a fiatal leányokkal, akikkel 157 3| kerülnek szóba köztük, még a legóvatosabb mama se találhat 158 3| találhat kivetőt abban, ha a jólnevelt leánya egy komoly 159 3| emberrel levelez. Annak a fiatal teremtésnek tehát, 160 3| és mégis azt mondom: hogy a mi viszonyaink között az 161 3| nem engedném meg, hogy a leányom idegen férfiaktól 162 3| helytelennek tartanám ezt a szokást, hanem azért, mert 163 3| szokást, hanem azért, mert a mi fiatal uraink még nem 164 3| uraink még nem érték el azt a műveltségi szinvonalat, 165 3| kiváltságra kvalifikálná őket. Az a férfi, aki nálunk egy fiatal 166 3| fiatal leánynyal levelez, már a harmadik levelében okvetetlen 167 3| abban, hogy minden nőt, aki a barátságával kitünteti, 168 3| elő. Ez, fájdalom, annak a jele, hogy a nyugateurópai, 169 3| fájdalom, annak a jele, hogy a nyugateurópai, internacionális 170 3| meglehetősen ritka vendég nálunk. A mi ifju gavallérjaink nem 171 3| mi ifju gavallérjaink nem a kedves, finomlelkü, diszkrét 172 3| diszkrét jó barátot látják a fiatal hölgyben, hanem a 173 3| a fiatal hölgyben, hanem a szerelmi hóditásaikra alkalmas 174 3| alkalmas médiumot. És ezért: a leghatározottabban ellene 175 3| ellene vagyok annak, hogy a mi hajadon leányaink egy 176 3| reményem hozzá, hogy én, a fehérhaju öreg, ezt a boldog 177 3| én, a fehérhaju öreg, ezt a boldog időt megérhetem.~ ~ ~ ~ 178 4| népszerü lenne, nem csupán a Kárpátoktól az Adriáig, 179 4| legszélső csucsától kezdve egész a sziciliai partokig, sőt 180 4| melyeknek társadalmi életét csak a tudósok leirásából ismerjük. 181 4| ugyanis tőlem, mik azok a módok, melyek egy jó és 182 4| egy jó és gondos anyának a rendelkezésére állanak, 183 4| rendelkezésére állanak, amikor a leánya udvarlóját rá akarja 184 4| világosan beszéljen. „Mert a férfiak közt - irja a levél - 185 4| Mert a férfiak közt - irja a levél - nagyon sokan vannak, 186 4| végre magukra huznák azt a bizonyos szalonkabátot, 187 4| bizonyos szalonkabátot, melyben a felnőtt kisasszonyok kezét 188 4| ilyen körülmények között a gondos anya? Azt mégse lehet 189 4| hogy egyenesen fölkináljuk a leányainkat egy idegen férfinak, 190 4| méltóságra, - hol van hát az a módszer, amelylyel ezeket 191 4| módszer, amelylyel ezeket a néma és nyakig begombolkozott 192 4| kell, hogy az aggódó anya a hasonlatok terén nem müködik 193 4| nagy szerencsével, mert a nyakig begombolkozott csukák 194 4| meglehetősen ismeretlenek a természetrajzban. De én - 195 4| nem ragaszkodom tulságosan a szavakhoz s értem és méltányolom 196 4| szavakhoz s értem és méltányolom a tiszteletreméltó hölgy fájdalmát, 197 4| dolog, hogy minden anya a maga leányát tartja a föld 198 4| anya a maga leányát tartja a föld legtökéletesebb teremtésének, 199 4| nehezen akarják magukra ölteni a leánykéréshez szükséges 200 4| enyhitő körülményük: ők nem a mama gyöngéd szemével nézik 201 4| gyöngéd szemével nézik azt a karcsu és mégis molett kisasszonyt, 202 4| megteszik, mert manapság már a leglángolóbb szerelmesek 203 4| szerelmesek is tisztában vannak a lakásinséggel és a piaci 204 4| vannak a lakásinséggel és a piaci árakkal s jól tudják, 205 4| árakkal s jól tudják, hogy a szende kicsike, aki a mama 206 4| hogy a szende kicsike, aki a mama szerint önmaga szokta 207 4| szerint önmaga szokta varrni a bluzait, asszonykorában 208 4| minősiti az urát, ha nem a Berkovicsné műhelyében rendelheti 209 4| uj tavaszi toilette-jét. A házasélet ma már olyan luxus, 210 4| magának s ez az oka, hogy a kétezer forint jövedelemmel 211 4| ur ez idő szerint már nem a mamát nézi meg, hogy a leányát 212 4| nem a mamát nézi meg, hogy a leányát elvegye (mint a 213 4| a leányát elvegye (mint a régi közmondás ajánlja), 214 4| közmondás ajánlja), hanem a telekkönyvet vagy az édes 215 4| folyószámláját.~ ~Annak a körülménynek tehát, hogy 216 4| körülménynek tehát, hogy a csuka nyakig begombolkozik, 217 4| nyakig begombolkozik, nem a házasulandó ifjak szemérmetességében 218 4| szemérmetességében kell keresni a magyarázatát, mert ezek 219 4| se olyan ostobák, ahogy a tépelődő mamák hiszik. Ők 220 4| hallgatnak, hanem abból a megokolt félelemből, hogy 221 4| megokolt félelemből, hogy a drága gyermeket esetleg 222 4| hozomány nélkül varrják a nyakukba. Ez az oka annak, 223 4| nemes nonchalançe-szal eszik a kompótot és a sandwicheket, 224 4| nonchalançe-szal eszik a kompótot és a sandwicheket, anélkül, hogy 225 4| kell hát nekik, hanem az a bizonyosság, hogy az édes 226 4| Leó vagy Kornfeld Zsigmond a szerzője s melynek felmutatása 227 4| melynek felmutatása ellenében a legzárkózottabb pénzesszekrények 228 4| széttárják az ajtajukat. Ha ez a könyv feltünik a látóhatáron, 229 4| Ha ez a könyv feltünik a látóhatáron, a félénk ifju 230 4| feltünik a látóhatáron, a félénk ifju azonnal bátorrá 231 4| Hannibál vagy Leonidás. A gyöngéd és pironkodó szemérem 232 4| polgári család éléstárát.~ ~A válasz tehát, melyet a népszerü 233 4| A válasz tehát, melyet a népszerü kérdésre adhatok, 234 4| adhatok, nagyon egyszerü: a bátoritásnak sohase a mamától 235 4| egyszerü: a bátoritásnak sohase a mamától kell kiindulnia, 236 4| mamától kell kiindulnia, hanem a józan, rideg és emberismerő 237 4| emberismerő apától. Azt a fiatal embert, aki hosszabb 238 4| ismeretség után se nyilatkozik, a legravaszabb fogások se 239 4| legravaszabb fogások se hozzák ki a sodrából, mert a csirkefogó 240 4| hozzák ki a sodrából, mert a csirkefogó nem szemérmetességből 241 4| az ostobát adni, csakhogy a függetlenségét megőrizhesse. 242 4| tessék csak hozzáküldeni a derék nagybácsit, aki az 243 4| meg egyszerre az esze és a bátorsága, melyet a kompótfogyasztás 244 4| esze és a bátorsága, melyet a kompótfogyasztás közben 245 4| eltitkolt.~ ~Igaz, hogy a szerelmi házasságok se pusztultak 246 4| pusztultak még ki egészen ebből a józan világból, de az ilyen 247 4| anyagi kérdések dominálják a helyzetet. Ha a kisasszony 248 4| dominálják a helyzetet. Ha a kisasszony és az urfi anyai 249 4| értik meg egymást, akkor a dolgon a legravaszabb furfang 250 4| egymást, akkor a dolgon a legravaszabb furfang épp 251 4| oly kevéssé segithet, mint a legropogósabb dinnyekompót.~ ~ ~ ~ 252 5| hogy miből áll voltaképen a háztüznézés? - kérdezi ma 253 5| megborotválkozik, fölveszi a smokingját vagy a redingot-ját 254 5| fölveszi a smokingját vagy a redingot-ját s beállit egy 255 5| nemcsak az apa, anya, a menyasszonyjelölt tudja, 256 5| menyasszonyjelölt tudja, hanem a nevelőnő és a szobaleány 257 5| tudja, hanem a nevelőnő és a szobaleány is, - de mindenki 258 5| sejtelme se lenne róla, hogy a látogatásnak mi a célja? 259 5| hogy a látogatásnak mi a célja? Az egész ház zavarban 260 5| egész ház zavarban van, a papa ostobaságokat beszél, 261 5| papa ostobaságokat beszél, a mama kipirul, a fiatal leány, 262 5| beszél, a mama kipirul, a fiatal leány, aki a tiszteletünkre 263 5| kipirul, a fiatal leány, aki a tiszteletünkre szende Gretchennek 264 5| Gretchennek öltözött ki, elsápad, a szobalány gunyosan mosolyog, 265 5| szobalány gunyosan mosolyog, a kisebb gyerekek lopva leskelődnek 266 5| kevéssé érdekelnek, mint a háziakat. Mikor végre eltávozunk, 267 5| ugyanaz marad, akár tetszik a leány, akár nem tetszik, 268 5| akár nem tetszik, s mikor a smokingot levetjük, dühösen 269 5| helyzetbe keveredjünk. Persze a fogadalmat csak addig tartjuk 270 5| fiatal hölgy föl nem tünik a látóhatáron, mert ekkor 271 5| bennünket. Helyesnek tartja Ön a mai háztüznézés rendszerét? 272 5| gondolja, hogy ezek nélkül a borzasztó formaságok nélkül 273 5| szerelméért, árulja el hamar a háztüznézés diszkrétebb 274 5| ember csak azért őrizkedik a házasságtól, mert ezek az 275 5| gyötrelmek idegessé teszik.~ ~A nagy lépésre készülő, boldogtalan 276 5| az ember egy óra hosszat a Shaw és Pinero darabjai 277 5| savanyuan hangolt család a legfürkészőbb Röntgen-pillantásokkal 278 5| Röntgen-pillantásokkal igyekszik belelátni a lelkébe. Mikor tudom, hogy 279 5| mikor világosan érzem, hogy a gondos apa, a szerető anya, 280 5| érzem, hogy a gondos apa, a szerető anya, sőt a szendén 281 5| apa, a szerető anya, sőt a szendén piruló menyasszony 282 5| Shaw-al s Pineróval, mint a dalai láma reggeli papucsaival, 283 5| is tudják, hogy nekem nem a Vigszinház repertoirja van 284 5| van eszemben, s őket sem a Mücsarnok tavaszi kiállitása 285 5| lennünk egy félórával! Ők a vagyoni viszonyaim felől 286 5| információt kapni, én pedig a keblem mélyén azt kutatom: 287 5| mélyén azt kutatom: hogy a pironkodó kisleányból, aki 288 5| pironkodó kisleányból, aki most a szelid mezei vadvirágot 289 5| hónap mulva, amikor már az a fölemelő hivatás várakozik 290 5| Morris Rosenfeldet, vagy azt a másik, barátságos idegent, 291 5| aktualitás hullámai.~ ~Arra a kérdésre tehát, hogy helyesnek 292 5| hogy helyesnek tartom-e a mai háztüznézés rendszerét, 293 5| felelem, nem tartom helyesnek. A fiatal legény komoly szándékkal 294 5| az esetben jelenjék meg a leányos házban, ha már régebbről 295 5| régebbről is jó ismerőse a családnak, vagy: ha már 296 5| előző formaságokon tulesett. A közeledésnek hasonlithatatlanul 297 5| hasonlithatatlanul kellemesebb módja, ha a két fél idegen terrénumon 298 5| istenért, ne gondoljanak a kávéházra, - ez a megjegyzés 299 5| gondoljanak a kávéházra, - ez a megjegyzés Budapesten nem 300 5| nem fölösleges - mert ez a mód valamennyi közt a legutolsó. 301 5| ez a mód valamennyi közt a legutolsó. Ott a szinház, 302 5| valamennyi közt a legutolsó. Ott a szinház, ott vannak a finom 303 5| Ott a szinház, ott vannak a finom és előkelő éttermek, 304 5| éttermek, ahol csakugyan a véletlenség látszatával 305 5| közös és jólelkü ismerős. De a szinházon, az előkelő éttermeken 306 5| megismerkedhetik; hiszen a fiatal hölgyeket manapság 307 5| odahaza, s Budapesten is, a vidéken is alig van olyan 308 5| urileány, aki néha-napján a hozzá illő társaságot föl 309 5| az idegen társaságban, a fiatalok könnyü szerrel 310 5| közelithetnek egymáshoz, hiszen a férfi, akinek frakkja és 311 5| bejuthat, ahova tetszik neki. A zsúr vagy a délutáni tea 312 5| tetszik neki. A zsúr vagy a délutáni tea intim sokadalmában 313 5| megbarátkozhatnak egymással, akiket a sors egymásnak szánt, anélkül, 314 5| ismeretségért megfizetniök.~ ~A háztüznéző-vizit, melyet 315 5| háztüznéző-vizit, melyet a fiatal ember egy idegen 316 5| szórakozottságból maradt ki a Pokol cimü elbeszélő költeményből.~ ~ ~ ~ 317 6| de nagyon hirtelen eljár a keze), a felnőtt kisasszony ( 318 6| hirtelen eljár a keze), a felnőtt kisasszony (a kinek 319 6| a felnőtt kisasszony (a kinek két hónap mulva lesz 320 6| mulva lesz az esküvője, már a lakás is megvan) s a vőlegény ( 321 6| már a lakás is megvan) s a vőlegény (állami mérnök 322 6| vőlegény (állami mérnök s a Dunántul legszebb angol 323 6| legszebb angol bajuszának a tulajdonosa.)~ ~Ezek a probléma 324 6| bajuszának a tulajdonosa.)~ ~Ezek a probléma szereplői. A dráma 325 6| Ezek a probléma szereplői. A dráma maga a következő:~ ~ 326 6| szereplői. A dráma maga a következő:~ ~A kisasszony 327 6| dráma maga a következő:~ ~A kisasszony e pillanatban 328 6| óta halálosan szerelmes. A szülők szivesen adják áldásukat 329 6| szivesen adják áldásukat a készülő frigyre, mert a 330 6| a készülő frigyre, mert a vőlegény szorgalmas, talentumos 331 6| épp ugy fogja kényeztetni a leányukat, ahogy ők - a 332 6| a leányukat, ahogy ők - a mama egy-két pofonjától 333 6| pofonjától eltekintve - a gyerekkora óta kényeztették. 334 6| gyerekkora óta kényeztették. A fiatalok nagyon meg vannak 335 6| kifogásuk: az ellen, hogy a nap mindössze csak huszonnégy 336 6| kegyetlen és kőszivü, hogy ebből a nyomorult huszonnégy órából 337 6| kora reggel nem szokásos a vizitelés; marad tehát összesen 338 6| vagy kilenc óra, melyet a két szerelmes együtt tölthet. 339 6| se lenne elég ahhoz, hogy a legsürgősebb mondanivalóikat 340 6| lehet képzelni, hogy ezt a kilenc órát akkor is egymásnak 341 6| egymásnak szentelnék, ha a háborgó Vezuv tövében várnák 342 6| Vezuv tövében várnák azt a pillanatot, mikor mindörökké 343 6| Eddig tehát rendben lenne a dolog, de most jön a bökkenő: 344 6| lenne a dolog, de most jön a bökkenő: a két szerelmes 345 6| de most jön a bökkenő: a két szerelmes kilencórás 346 6| boldogságának is megvannak a sötétlelkü irigyei... Még 347 6| irigyei... Még pedig nem a menyasszony barátnői, a 348 6| a menyasszony barátnői, a vőlegény kollégái, s a kisváros 349 6| a vőlegény kollégái, s a kisváros pletykázó kávénénikéi, 350 6| kávénénikéi, hanem azok, akik a legközelebb állanak hozzájuk: 351 6| legközelebb állanak hozzájuk: a szülők. Ez hihetetlen és 352 6| dolog, de igy van. Legalább a szerencsétlen jegyespárnak 353 6| szerencsétlen jegyespárnak ez a véleménye. És hogy ez a 354 6| a véleménye. És hogy ez a vélemény nagyon is megokolt, 355 6| is megokolt, az kitetszik a következő szimptomákból:~ ~ 356 6| következő szimptomákból:~ ~A vőlegény és a menyasszony 357 6| szimptomákból:~ ~A vőlegény és a menyasszony egyedül ülnek 358 6| ne kutassuk (valószinüleg a régi spanyol költők tájszólásairól 359 6| ugyanis kinyilik az ajtó s a mama mosolygó arccal lép 360 6| Nem láttad, kis lányom, a huskönyvet? - kérdezi a 361 6| a huskönyvet? - kérdezi a pironkodó menyasszonytól.~ ~ 362 6| percig lázasan keresgél a szobában s csak akkor távozik, 363 6| csak akkor távozik, amikor a jegyesek már olyan arccal 364 6| György vághatott, mikor a tüzes széken helyet kináltak 365 6| Holnapra jegyeket vettem a szinházba, - ujságolja oly 366 6| eszébe jut, hogy az irodában a peres felek már várakoznak 367 6| már várakoznak rá, akkor a kisebbik lány, a szakácsnő, 368 6| akkor a kisebbik lány, a szakácsnő, a kárpitos, a 369 6| kisebbik lány, a szakácsnő, a kárpitos, a varrókisasszony 370 6| a szakácsnő, a kárpitos, a varrókisasszony lép be hozzájuk 371 6| beszélgethetnének egymással s a szimptomák határozottan 372 6| nem puszta véletlenség: a szülők direkte ugy intézik 373 6| szülők direkte ugy intézik a dolgokat, hogy valaki minduntalan 374 6| hozzám intézett levelében a vőlegény, - hogy ily tigrisanyák 375 6| tigrisanyák is élhetnek a világon, s hogy akadhat 376 6| gyönyörüséget talál abban, ha a leánya idegrendszerét ennyire 377 6| Édes fiam, én megértem a te szomoruságodat, s a helyedben 378 6| megértem a te szomoruságodat, s a helyedben magam is azt mondanám, 379 6| magam is azt mondanám, hogy a vérszomjas tigris szelid 380 6| fájdalom, már tul vagyok azon a koron, amikor az embernek 381 6| hát azt mondom: hogy az a tigris-anya okosan cselekszik, 382 6| nem keresné az ebédlőben a huskönyvet. És az apa is, 383 6| huskönyvet. És az apa is, a kisebbik leány is, sőt a 384 6| a kisebbik leány is, sőt a szakácsnő is, meg a kárpitos 385 6| sőt a szakácsnő is, meg a kárpitos is helyesen cselekszik, 386 6| helyesen cselekszik, mikor a tárgyalásaitokat öt percenkint 387 6| neked és hiába magyarázom a bájos kis menyasszonyodnak 388 6| meg se érdemelnétek, hogy a jó isten ilyen boldogokká 389 6| Vannak izgalmak, melyekből a kevés is sok, s vannak gyönyörüségek, 390 6| gyufával nem szabad ott járni a puskaporos torony körül, 391 6| puskaporos torony körül, s aki a toronynál őrt áll, csak 392 6| toronynál őrt áll, csak a kötelességét teljesiti, 393 6| jönni, édes fiam, hogy annak a tigrisanyának igaza van. 394 6| földi életben tulajdonképpen a boldogság reménye a legnagyobb 395 6| tulajdonképpen a boldogság reménye a legnagyobb boldogság. Aki 396 6| legnagyobb boldogság. Aki a holnapi ezresbankóját ma 397 6| eszkomptáltatja, az még a szerelem terén se mondható 398 6| kiváló szakembernek. Várd meg a holnapot, mikor a nagy pénzedet 399 6| Várd meg a holnapot, mikor a nagy pénzedet teljes értékben 400 6| bele kell nyugodni abba a fájdalmas tudatba, hogy 401 7| A szökevények~ ~- T. problémagyártó 402 7| Ön előszeretettel adja a csalhatatlan római pápát 403 7| barátom közt felmerült. Mind a ketten hivatalosak voltunk 404 7| gálában meg is jelentünk a lakodalmas asztalnál, mely 405 7| mely csak ugy görnyedezett a virágoktól és az ezüsttől. 406 7| egy sereg szép asszony ült a kényelmes karosszékekben, 407 7| karosszékekben, az asztalfőn pedig a fiatal pár foglalt helyet, 408 7| hosszu életre az oltár előtt. A hangulat természetesen lelkes 409 7| természetesen lelkes volt, a pincérek sürögve jártak 410 7| tálaikkal az asztal körül, a pezsgő durrogott, a napsugár 411 7| körül, a pezsgő durrogott, a napsugár bekandikált a selyemfüggönyökön 412 7| a napsugár bekandikált a selyemfüggönyökön át, szóval 413 7| valami édes mámor lebeg a levegőben. Engem általában 414 7| egykönnyen nem vesziti el a fejét, de most az én lelkem 415 7| lelkem is megtelt azzal a lázzal, mely a teremben 416 7| megtelt azzal a lázzal, mely a teremben mindenkit elfogott 417 7| teremben mindenkit elfogott s a pecsenyénél felálltam, hogy 418 7| pecsenyénél felálltam, hogy a fiatal párt felköszöntsem. 419 7| felköszöntsem. Már bele is fogtam a beszédembe, amikor hirtelen 420 7| hirtelen az asztalfőre esett a pillantásom s nagy bámulatomra 421 7| bámulatomra azt láttam, hogy a fiatal párt egyáltalában 422 7| Gondolhatja, hogy majdnem a torkomon akadt a szó, mert 423 7| majdnem a torkomon akadt a szó, mert a legnagyobb mértékben 424 7| torkomon akadt a szó, mert a legnagyobb mértékben illetlennek 425 7| frakkot, miért vették magukra a hölgyek a legszebb ruhájukat? 426 7| vették magukra a hölgyek a legszebb ruhájukat? A beszédemet 427 7| hölgyek a legszebb ruhájukat? A beszédemet azért, ugy ahogy 428 7| akartam botrányt okozni, - de a lakodalmas ebéd után élénken 429 7| élénken kikeltem az ellen a csuf szokás ellen, hogy 430 7| neveletlenül faképnél hagyja a tiszteletére összegyülekezett 431 7| akik nekem adtak igazat, de a jelenlévők legnagyobb része 432 7| frivol mosolylyal hallgatta a vitát s amellett kardoskodott, 433 7| én nem nyugszom meg ebben a verdiktben, hanem Csalhatatlanságodhoz 434 7| Csalhatatlanságodhoz fordulok azzal a kérdéssel: vajjon van-e 435 7| Mielőtt Csalhatatlanságom erre a sulyos kérdésre válaszolna, 436 7| tényállást: azt, hogy ez a megbotránkozott uriember 437 7| hogy elvileg sohase gondolt a házasságra, szóval: hogy 438 7| Minderről egy szót se ir a levelében, de szivesen felajánlok 439 7| forintot egy ellen, hogy ez a jellemzés megfelel a valóságnak. 440 7| ez a jellemzés megfelel a valóságnak. Mert csak egy 441 7| képes arra, hogy ezeknek a mohó, szerelmes kis csacsiknak 442 7| szerelmes kis csacsiknak a viselkedését az illem rideg 443 7| készséggel kijelentem: az a vadonatuj házaspár igenis, 444 7| teringettét, az már csakugyan több a soknál, hogy az ünnepeltek 445 7| vendégsereg. Az illemtanból ezek a könnyelmü fiatalok feltétlenül 446 7| feltétlenül megérdemelnék a szekundát. Önnek tehát minden 447 7| mégis azt mondom, hogy az a másfélórás férj, aki nem 448 7| szöktetné meg hasonló módon a feleségét, bizvást megérdemelné, 449 7| bizvást megérdemelné, hogy a világ összes illemkodexeit 450 7| kelljen olvasnia, mielőtt a pironkodó asszonyával egyedül 451 7| egyedül marad...~ ~Mert a dolog, tisztelt komolykodó 452 7| szerint lehet megitélni a földi emberek cselekedeteit: 453 7| cselekedeteit: az illem és a természetes ösztönök szempontjából. 454 7| szempontjából. Az illemet a kétkoronás kézikönyvekből 455 7| kézikönyvekből tanuljuk meg, a természetes ösztönt pedig, 456 7| podgyászként, magunkkal hozzuk erre a gyönyörüséges világra. És 457 7| ugy hasznát vesszük, mint a másiknak; csakhogy az elsőnek 458 7| csakhogy az elsőnek akkor, a midőn zsurokra és five o’ 459 7| o’clock teákra megyünk, a másiknak akkor, amidőn minden 460 7| vércsöppünk lángolni kezd arra a gondolatra, hogy egy drága, 461 7| drága, kicsike teremtést a karjainkba szoritsunk...~ ~ 462 7| karjainkba szoritsunk...~ ~Az a fiatal pár, amelyik az esküvői 463 7| kétségtelenül megérdemli a szekundát az etikettből 464 7| habozás nélkül ki is mondom a verdiktet, hogy itt nagy 465 7| illetlenség történt. De ez a verdikt egyuttal azt jelenti, 466 7| egyuttal azt jelenti, hogy a két szökevény százezerszer 467 7| százezerszer bölcsebb volt, mint a világ összes agglegényei, 468 7| összes agglegényei, mert a szerelemben - emlékezzék 469 7| emlékezzék csak vissza a régmult időkre! - az illetlenség 470 7| időkre! - az illetlenség a legnagyobb bölcseségek közé 471 7| szédületes smokk, mint az a német tanár, aki egy könyvében 472 7| között hunyhatja örök álomra a szemeit.~ ~ ~ ~ 473 8| A flirtelés határai~ ~Erős 474 8| flirtelés határai~ ~Erős a gyanum, hogy a kérdést, 475 8| határai~ ~Erős a gyanum, hogy a kérdést, mely ma, döntés 476 8| vacsoraközi jelenet, mely a házasok életében nem ritka, 477 8| agglegényekben mindig azt a hitet költi föl, hogy mégis 478 8| föl, hogy mégis csak ők a legokosabb emberek. Ugy 479 8| hogy egy bájos asszony, aki a szoknyáját feszesebbre fogja 480 8| fogja össze, mint ahogy az a filiszter férjeknek tetszeni 481 8| férjeknek tetszeni szokott, a korzón, a dunaparti étteremben, 482 8| tetszeni szokott, a korzón, a dunaparti étteremben, a 483 8| a dunaparti étteremben, a szinházban vagy a váci-utcán 484 8| étteremben, a szinházban vagy a váci-utcán kissé többet 485 8| egy raglános urra, mint a mennyit a feleségek illemkodexe 486 8| raglános urra, mint a mennyit a feleségek illemkodexe megenged 487 8| ebédlőből, hogy az alsós, vagy a baccarat izgalmaiban keressen 488 8| boldogtalanságáért...~ ~A kérdés, melyet a meghasonlott 489 8| boldogtalanságáért...~ ~A kérdés, melyet a meghasonlott lélek kissé 490 8| levelében elibém terjeszt, a fölösleges frázisokat elhagyva, 491 8| van és meddig terjed az a határ, amelyen tul már a 492 8| a határ, amelyen tul már a lojális és nagyvilági férj 493 8| fölött és mikor érkezik el az a pillanat, amidőn az udvarlás 494 8| méltósággal tiltakozhatik?~ ~A probléma nem olyan könnyü, 495 8| általánosságban nem lehet rá megadni a helyes választ. Itt minden 496 8| helyes választ. Itt minden a férj társadalmi helyzetétől 497 8| bátran megengedheti, hogy a felesége idegen urakkal 498 8| felesége idegen urakkal üljön a szinházi páholyban, Marlborough 499 8| nyugodtan automobilozhat a barátaival, de egy pesti 500 8| menne az előkelő étterembe, a szolid iparosné pedig már 501 8| azzal is gyanut kelt, ha a fiatal szomszédjával sétálgat 502 8| szomszédjával sétálgat tulsokat a külvárosi utcán. Helyes-e, 503 8| kérdés, de bizonyos, hogy a mai társadalom fölfogása 504 8| előkelőbb pozicióju hölgy a flirtelés tekintetében több 505 8| szabadságra tarthat jogot, mint a kevésbé előkelő. Ez azonban 506 8| Ez azonban inkább csak a látszat dolga: ami a lényeget 507 8| csak a látszat dolga: ami a lényeget illeti, bizvást 508 8| amerikai vasutkirályok, a francia vicomte-ok épp oly 509 8| férfiakkal kacérkodik, mint a pesti orvosok, hivatalnokok 510 8| hivatalnokok és napidijasok. Ez nem a társadalmi helyzettől függ, 511 8| ki mennyire szereti azt a csinos asszonyt, akivel 512 8| asszonyt, akivel az ebédlőjét, a szalonját és a hálószobáját 513 8| ebédlőjét, a szalonját és a hálószobáját megosztja. 514 8| hálószobáját megosztja. A legtöbb férj - valljuk meg 515 8| idegen urakkal; de mivel a nyugoti konvenció a háremszerü 516 8| mivel a nyugoti konvenció a háremszerü elzárást, fájdalom, 517 8| tesz bizonyos koncessziókat a társadalomnak s büszke, 518 8| ostoba arcot vág, amikor a felesége decolletage-ára 519 8| Nem beszélek azokról a férjekről, akik ezt a hermetikus 520 8| azokról a férjekről, akik ezt a hermetikus elzárást gyakorlatban 521 8| ilyen nem igen tudna megélni a mai önző és liberális társadalomban - 522 8| de bizonyos, hogy még a leglojálisabb férj is elérkezik 523 8| elérkezik némelykor ahhoz a határhoz, a mikor teljes 524 8| némelykor ahhoz a határhoz, a mikor teljes joggal juthat 525 8| már az eszébe, hogy nem a más számára házasodott. 526 8| más számára házasodott. A modern asszonyt, aki forradalmi 527 8| forradalmi eszméket hordoz a fejecskéjében, nem lehet 528 8| annál inkább se, mert ennek a könnyü bizsergésnek legutolsó 529 8| legutolsó felvonását ugyis csak a törvényes férj élvezi. Az 530 8| férfiakkal való ingerkedést, a pajkos és talán pikáns szinezetü 531 8| érintkezését oly vonzóvá teszi, a mai kor teljesen akceptálta, 532 8| kor teljesen akceptálta, s a morózus férj, aki az ilyen 533 8| voltaképp csak maga alatt vágja a fát, mert a gyanakvó hitvestársak 534 8| alatt vágja a fát, mert a gyanakvó hitvestársak felszarvazása 535 8| hitvestársak felszarvazása már a bibliai kortól kezdve megszokott 536 8| kezdve megszokott dolog. De a pillanatnak, amelytől kezdve 537 8| pillanatnak, amelytől kezdve a két nem érintkezése veszedelmessé 538 8| válik, épp ugy meg vannak a bizonyos szimptómái, mint 539 8| betegségnek, s az okos férj már a legelső szimptómánál sietve 540 8| óvóintézkedéseket. Mikor az asszony már a legyezőjével csap az idegen 541 8| társaságban is suttogva beszél, s a férjet, aki gyanutlanul 542 8| okos ember - anélkül, hogy a gyanujának bármily külső 543 8| látszatával vágja ketté azt a fejlődőben levő bizalmaskodást, 544 8| bizalmaskodást, melynek csak a különböző stádiumai mások, 545 8| különböző stádiumai mások, de a vége többnyire ugyanaz. 546 8| vége többnyire ugyanaz. A comme il faut férj a felesége 547 8| ugyanaz. A comme il faut férj a felesége száz udvarlójától 548 8| föltétlenül alapos oka van a tünődésre, a mikor ugyanaz 549 8| alapos oka van a tünődésre, a mikor ugyanaz a barátja 550 8| tünődésre, a mikor ugyanaz a barátja tulságosan kezd 551 8| föláldozza érte az estéjét, s a szinházba, az étterembe 552 8| tenni az idejével”. Persze a kirándulásokon ő nagysága 553 8| valószinüleg nem reflektál a mai levél irója, - hiszen 554 8| mai levél irója, - hiszen a férjek idegzete épp ugy 555 8| idegzete épp ugy megérzi a házaséleti változásokat, 556 8| házaséleti változásokat, mint a leveli békáé az időjárás 557 8| időjárás fordulásait. De a legtöbb férj - bár valami 558 8| homályos sejtelem ott motoszkál a lelke mélyén - egyszerüen 559 8| egyszerüen abszurdnak tartja azt a gondolatot, hogy őt a felesége 560 8| azt a gondolatot, hogy őt a felesége megcsalhatná. És 561 8| felesége megcsalhatná. És ez a gondolat tényleg abszurd, 562 9| A mama lánya~ ~Egy derék, 563 9| egy bájos, fiatal leányba. A leány viszonozza az érzelmeit: 564 9| érzelmeit: neki is fölragyognak a szemei, ha véletlenül összetalálkoznak 565 9| összetalálkoznak valahol. A férfinak jó állása van, 566 9| semmi kétség az iránt, hogy a leendő családját tisztességesen 567 9| tisztességesen eltarthatja. A leány jómódu szülők gyermeke; 568 9| szülők gyermeke; az apa is, a biztositó társaság is csinos 569 9| összeget fog kifizetni annak a szerencsés urnak, akivel 570 9| egészségesek, jókedvüek. A leány szülei is, a férfi 571 9| jókedvüek. A leány szülei is, a férfi szülei is örömmel 572 9| szülei is örömmel látnák, ha a kedves vonzalomból örökös 573 9| És ime, ahelyett, hogy a jegyváltás expressz uton 574 9| expressz uton megtörténnék, a fiatal ur aggódó arccal 575 9| vén globetrotternek, s a levélben szinte esdeklően 576 9| tanácsot arra nézve, vajjon ezt a bájos, kékszemü, barnahaju 577 9| tusák előzték meg ennek a furcsa levélnek az elküldését...~ ~ 578 9| kell-e hinnünk, hogy ennek a fiatal urnak a nagy boldogság 579 9| hogy ennek a fiatal urnak a nagy boldogság hirtelen 580 9| megzavarta az eszét?~ ~Nem. A töprenkedésnek megvan az 581 9| én különös levelezőm.~ ~A leánynak ugyanis, akiben 582 9| pedig olyan anyja, aki ma is a legszebb asszonyok egyike. 583 9| venné körül az udvarlók és a bámulók serege. A kis városban 584 9| udvarlók és a bámulók serege. A kis városban hire van a 585 9| A kis városban hire van a kacérságának; és a rossz 586 9| hire van a kacérságának; és a rossz nyelvek azt beszélik, 587 9| szerencsével udvaroltak neki. A szép asszony gyakran fölrándul 588 9| is eltünik néhány napra a kisvárosból. Ezt mindenki 589 9| beszéli, terjeszti, csupán a férj nem vesz róla tudomást. 590 9| nem vesz róla tudomást. A férj szorgalmasan dolgozik 591 9| dolgozik reggeltől estig a hivatalában, s nagyon boldog, 592 9| s nagyon boldog, mikor a feleségének egy-egy szenzációs 593 9| szenzációs uj toilletje a fővárosból megérkezik. A 594 9| a fővárosból megérkezik. A pletykák nem érdeklik, talán 595 9| lehet rideg ember, hiszen a kis leányával bizalmasan 596 9| szokott sétálgatni esténkint a kisváros korzóján.~ ~Értik-e 597 9| már, hogy miért habozik az a fiatal ur?~ ~Ha nem értenék, 598 9| értenék, ide irok néhány sort a hozzám intézett leveléből:~ ~„ 599 9| mindent megfigyelt és az a szenvedélye, hogy a lelki 600 9| és az a szenvedélye, hogy a lelki problémákkal foglalkozzék. 601 9| fordulok tehát önhöz azzal a kérdéssel: vajjon elvehetem-e 602 9| elvehetem-e feleségül ennek a léha és haszontalan asszonynak 603 9| és haszontalan asszonynak a leányát? Nem kell-e attól 604 9| kell-e attól tartanom, hogy a szerény és egyszerü gyermekben 605 9| asszony fog kigubózkodni ebből a finom és ártatlan kisleányból? 606 9| ártatlan kisleányból? Hiszen a közvélemény is azt mondja, 607 9| valami jó tanácsot, mert a magam temperamentumát ismerve, 608 9| szivvel és sötét kétségekkel a lelkében kóborol egy vidéki 609 9| ablaka alatt, - melyen belül a szép mama talán éppen a 610 9| a szép mama talán éppen a legfrissebb udvarlójával 611 9| nagyon is értem azokat a motivumokat, melyek önt 612 9| ön az egyetlen, aki ebben a csunya és embertelen babonában 613 9| átöröklésről annyit beszélnek a mi korunkban, hogy nem csoda, 614 9| mindig ugy láttam, hogy a rossz és erkölcstelen anyáknak 615 9| éppen felnőtt leányaik, a szerencsétlen kis mártirok, 616 9| szerencsétlen kis mártirok, a legszigorubb kritikusai... 617 9| mindig megérzi, hogy az a lény, akit legjobban kellene 618 9| legjobban kellene tisztelniök a világon, a romlottság és 619 9| kellene tisztelniök a világon, a romlottság és alávalóság 620 9| utját járja... Nézze meg a serdülő leányt, akinek anyja 621 9| serdülő leányt, akinek anyja a korrektség ösvényéről letért: 622 9| beteges ragaszkodással csügg a szomoru és hallgatag férfiun: 623 9| férfiun: az édesapján... Ezek a sajnálatraméltó gyermekek 624 9| sajnálatraméltó gyermekek nem a léhaságot viszik magukkal 625 9| abba az uj világba, ahova a szerelmesük elvezeti őket, 626 9| szerelmesük elvezeti őket, hanem a természetes undorodást mindattól, 627 9| és erkölcstelen... Csupán a férjtől függ, hogy ez az 628 9| ez az uj világ mindazért a sok fájdalomért kárpótolja 629 9| becsületes és jó ember - és a levele után itélve, bizonyosan 630 9| az édes kis teremtésnek a kezét és a lehető legrövidebb 631 9| kis teremtésnek a kezét és a lehető legrövidebb idő alatt 632 9| idő alatt kiragadja abból a milieuből, melybe egy gonosz 633 10| A szerelem sportsmanjei~ ~ 634 10| egyáltalában nem tartozik a rendkivüliek közé, de mivel 635 10| rendkivüliek közé, de mivel a tipust, amelyik ennek a 636 10| a tipust, amelyik ennek a vidéki kis regénynek a hőse, 637 10| ennek a vidéki kis regénynek a hőse, még nem méltányolták 638 10| pillanatra. Érdemes, mert a férfiaknak ez a fajtája 639 10| Érdemes, mert a férfiaknak ez a fajtája épp ugy feltalálható 640 10| fajtája épp ugy feltalálható a legkisebb pusztai tanyán, 641 10| legkisebb pusztai tanyán, mint a budapesti kávéházakban.~ ~ 642 10| budapesti kávéházakban.~ ~Aki a mai levélben szerepel, az 643 10| asszonyok nyelvén. Azok közé a férfiak közé tartozik, akiket 644 10| férfiak közé tartozik, akiket a francia homme à femmes-oknak 645 10| ember. És mégis: egyike a legveszedelmesebb kalandoroknak, 646 10| legveszedelmesebb kalandoroknak, a mint a következőkből kitetszik.~ ~ 647 10| legveszedelmesebb kalandoroknak, a mint a következőkből kitetszik.~ ~ 648 10| Egy fiatal ur - irja a levél, melyről föntebb szólottam - 649 10| mindennap ott iszsza meg a teáját, de néha ebédre és 650 10| vacsorára is ott tartják. A szülők azon a véleményen 651 10| ott tartják. A szülők azon a véleményen vannak, hogy 652 10| véleményen vannak, hogy a kedves, fiatal ember a felnőtt 653 10| hogy a kedves, fiatal ember a felnőtt kisasszony kezére 654 10| és biztos állása van, s a leány is láthatólag rokonszenvez 655 10| láthatólag rokonszenvez vele, a mama nagyon szivesen venné, 656 10| elmés causeurt hamarosan a vejének mondhatná. De mulik 657 10| mondhatná. De mulik az idő, fogy a tea és a sandwich, a fiatal 658 10| mulik az idő, fogy a tea és a sandwich, a fiatal ur azonban 659 10| fogy a tea és a sandwich, a fiatal ur azonban nem nyilatkozik 660 10| nyilatkozik érdemlegesen. Végre a gondos anya megkérdezi a 661 10| a gondos anya megkérdezi a leányát:~ ~- Még mindig 662 10| mindig nem szólt?~ ~Mire a komoly leány, akinek nincs 663 10| mutat, hogy mégis csak ez a szándéka. Amikor elválunk, 664 10| elválunk, mindig megszoritja a kezemet, százszor elmondja, 665 10| elérzékenyülve szoritotta meg ujra a kezemet...~ ~A mama megnyugszik: 666 10| meg ujra a kezemet...~ ~A mama megnyugszik: mi következhetik 667 10| ezek után egyéb, mint hogy a fiatalember meg fogja kérni 668 10| fiatalember meg fogja kérni a lánya kezét? De nem kéri, 669 10| kéri, bár naponkint ott van a házukban, s épp oly meleg 670 10| meleg pillantásokat vált a szép leánynyal, mint megismerkedésük 671 10| szerelmes-e bele? És ha a fiatal teremtés egy napon 672 10| megsértődve ballag mellette a kisváros sétaterén.~ ~Vajjon 673 10| sétaterén.~ ~Vajjon mi hát a célja ennek a furcsa fiatal 674 10| Vajjon mi hát a célja ennek a furcsa fiatal urnak? - kérdezi 675 10| fiatal urnak? - kérdezi a levél, melyet a család egy 676 10| kérdezi a levél, melyet a család egy jó barátnője 677 10| Meg fogom mondani, hogy mi a célja, s egyuttal bemutatom 678 10| s egyuttal bemutatom azt a tipust, melyből ez a szentimentális, 679 10| azt a tipust, melyből ez a szentimentális, de fölöttébb 680 10| érteni engem. Hiszen ennek a tipusnak az asszonyok között 681 10| között aránytalanul több a tagja, mint a férfiak között.~ ~ 682 10| aránytalanul több a tagja, mint a férfiak között.~ ~Nincs 683 10| kétségem benne, hogy Kegyed a mintafeleségek példaképe. 684 10| és pajkos volt (most már, a levele szerint, fehér a 685 10| a levele szerint, fehér a haja), vajjon nem szerzett-e 686 10| szégyenkezzék, ne mondjon ellent; a legbecsületesebb asszony 687 10| szerelmet ébresztett.~ ~A férfiak, legalább régente, 688 10| akartak, vagy semmit. Nem arra a tudatra pályáztak, hogy 689 10| meghóditottak, hanem arra a gyönyörü és mámoritó pillanatra, 690 10| egy bájos nő szerelmesen a nyakukba borul.~ ~Manapság - 691 10| sportnak tekintik, hogy a szerelmi vallomásokat rakásra 692 10| gyüjtsék. Ezeknek elég, ha a kiszemelt áldozat pirulva 693 10| Az asszonytól kicsikarják a légyottot, amelyre nem mennek 694 10| amelyre nem mennek el; a lányt magukba bolonditják, 695 10| tüskön-bokron át kergetik a szerencsétlen állatot, de 696 10| visszafordulnak, mert nekik nem a róka kell, hanem a diadaluk 697 10| nekik nem a róka kell, hanem a diadaluk és ügyességük tudata.~ ~ 698 10| ügyességük tudata.~ ~Ebből a tipusból való a Kegyed fiatal 699 10| Ebből a tipusból való a Kegyed fiatal gavallérja, 700 10| kielégiti, ha egy szép leány a kézszoritását viszonozza, 701 10| s dobogó szivvel sugja a fülébe, hogy mindörökre 702 10| érzés, mely bőven megéri a run fáradságát. A légyott ( 703 10| megéri a run fáradságát. A légyott (ha férjes asszonyokról 704 10| asszonyokról lenne szó) már azzal a veszedelemmel járna, hogy 705 10| vérszomjas férj is feltünhetne a látóhatáron; a házasság ( 706 10| feltünhetne a látóhatáron; a házasság (ha leány van a 707 10| a házasság (ha leány van a játékban) azzal, hogy az 708 10| életre le kellene mondania a függetlenségéről és a szabadságáról. 709 10| mondania a függetlenségéről és a szabadságáról. De a szerelmi 710 10| függetlenségéről és a szabadságáról. De a szerelmi vallomás kicsikarása 711 10| Kegyed azt hiszi, hogy csupán a perverz gondolkodásu férfiak 712 10| találhatnak örömet ebben a módszerben? Én azon a véleményen 713 10| ebben a módszerben? Én azon a véleményen vagyok, hogy 714 10| véleményen vagyok, hogy a hiuságnak is lehet olyan 715 10| lehet olyan fokozata, mely a perverzitással határos.~ ~ ~ ~ 716 11| A hallgató asszony~ ~Kedves 717 11| egyéb dolgod hijján azt a kérdést intézed hozzám, 718 11| kikurálni rettenetes bajából a hallgató asszonyt, hidd 719 11| asszonyt, hidd meg nekem, hogy a te problémádhoz képest a 720 11| a te problémádhoz képest a földkerekség minden problémája 721 11| gyermekmese, nem véve ki még a kormányozható léghajó kérdését 722 11| kényük-kedvük szerint oldogatnak a tekintetes tudós urak. Hiszen 723 11| Hiszen az végre is csak a technika kérdése, s a technika, 724 11| csak a technika kérdése, s a technika, istennek hála, 725 11| nap-nap után tökéletesedik. De a hallgató asszony betegségét 726 11| betegségét nem gyógyithatja meg a legnagyobb tudomány se, 727 11| ép oly tehetetlen, akár a mi legnagyobb bajunk: a 728 11| a mi legnagyobb bajunk: a halál ellen. Ezredévek mulva, 729 11| Ezredévek mulva, mikor a levegőben talán már gyönyörü 730 11| gyönyörü pályaudvarok lesznek a gyors- és az expressz-léghajók 731 11| expressz-léghajók számára, s amikor a tifuszt, a tuberkulózist, 732 11| számára, s amikor a tifuszt, a tuberkulózist, a rákot s 733 11| tifuszt, a tuberkulózist, a rákot s a többi nyavalyát 734 11| tuberkulózist, a rákot s a többi nyavalyát egy éjszakán 735 11| mindig seregestül fognak élni a földön a hallgató asszonyok, 736 11| seregestül fognak élni a földön a hallgató asszonyok, akik 737 11| hallgató asszonyok, akik a férjük életét tiz-tizenöt 738 11| olvasó előtt, aki ismeri - a saját tapasztalásából ismeri - 739 11| tapasztalásából ismeri - a házsártos, nyelvelő és veszekedő 740 11| mit is értesz voltaképen a hallgató asszony elnevezése 741 11| Röviden kijelenthetem, hogy a hallgató asszony a házsártos 742 11| hogy a hallgató asszony a házsártos asszony ellentéte. 743 11| nem veszekszik, nem csapja a földhöz az ártatlan teáscsészéket, 744 11| használ testi erőszakot a konyhapénzeket sikkasztó 745 11| ez az asszony az ideálja a jó és kellemes feleségnek? 746 11| olvasóm, nem hiszed ezt, mert a magad szomoru tapasztalásából 747 11| tapasztalásából jól tudod, hogy a lármázó és pörlekedő asszonynál, 748 11| asszonynál, akinek házához képest a hajmáskéri tüzérségi hadgyakorlat 749 11| egyetlen borzalmasabb tipus van a világon: az a feleség, aki 750 11| tipus van a világon: az a feleség, aki napokon át 751 11| fel rózsapiros ajkacskáit. A lárma ellen még találhat 752 11| még találhat fegyvert az a férj, aki nem ijed meg a 753 11| a férj, aki nem ijed meg a saját maga árnyékától; hiszen 754 11| kávéházak, ahová az ember a családi viharok elől elmenekülhet. 755 11| kevés nagyobb élvezet van a világon, mint az az alsós-partie, 756 11| az alsós-partie, melyet a békés tüzhelyünk mellett 757 11| nagy jelenet után játszunk a kávéház zöld asztalánál. 758 11| Mert vagy nyerünk, s akkor a sors kedvezésében találunk 759 11| megvigasztal bennünket az a tudat, hogy nemcsak a magunk, 760 11| az a tudat, hogy nemcsak a magunk, de kedves nőnk őnagysága 761 11| rohanjunk el hazulról, mikor a hatásos távozást nem alapozza 762 11| távozást nem alapozza meg előbb a haragos feleség patáliája? 763 11| haragos feleség patáliája? A lárma ellen ezer módunk 764 11| lárma ellen ezer módunk van a védekezésre, de hogyan védekezzünk 765 11| védekezésre, de hogyan védekezzünk a konok hallgatás ellen, amelylyel 766 11| idegeinket kínpadra fesziti? A veszekedést könnyü kiparirozni 767 11| veszekedést könnyü kiparirozni a viszontveszekedéssel, de 768 11| viszontveszekedéssel, de a hallgatás ellen a viszonthallgatás 769 11| viszontveszekedéssel, de a hallgatás ellen a viszonthallgatás semmit 770 11| megrázó szinekkel tárja elénk a pokolban kinálkozó gyötrelmeket, 771 11| mulasztást követett el, a mikor irásművének félelmetes 772 11| félelmetes alakjai közül a hallgató - vagyis budapesti 773 11| kifelejtette. Mert abba a gondolatba, hogy forró olajban 774 11| most is hidegség fut át a hátam közepén, s kijelentem, 775 11| kijelentem, hogy inkább ebben a földi siralomvölgyében maradok 776 11| semhogy az élet izgalmait a halál nyugalmával fölcseréljem. 777 11| türelmetlenül várja azt a pillanatot, amikor a földi 778 11| azt a pillanatot, amikor a földi életet a tulvilág 779 11| pillanatot, amikor a földi életet a tulvilág kellemességeivel 780 11| inkább meg se halnék, semhogy a hallgató asszonyok között 781 11| asszonyok között kelljen a pokol borzalmait megizlelnem.~ ~ 782 11| vall, kedves barátom, hogy a kedves neje kikurálása ügyében 783 11| ragaszkodik hozzá, készséggel a rendelkezésére állok, minden 784 11| megmondom, hogyan menekülhet meg a tigristől, ha véletlenül 785 11| tigristől, ha véletlenül a sivatag közepén összetalálkozik 786 11| hogyan ugorhat ki ügyesen a töltésről lezuhanó gyorsvonatból, 787 11| biztos szert ajánlhatok a skorbut és a lépfene ellen, - 788 11| ajánlhatok a skorbut és a lépfene ellen, - de a truccoló 789 11| és a lépfene ellen, - de a truccoló asszony betegségére 790 11| truccoló asszony betegségére a földi életem eddigi nyolcvan 791 11| belenyugszik, mint abba, hogy néha a föld megremeg és hogy a 792 11| a föld megremeg és hogy a tüzhányó kitör és eget kér. 793 12| A könyvvezető feleség~ ~A 794 12| A könyvvezető feleség~ ~A minap egy elkeseredett férj 795 12| elkeseredett férj bevádolta előttem a feleségét, még pedig nem 796 12| hűtelen lenne, hanem abból a különös okból, hogy őnagysága 797 12| rendszeres könyvet vezet a kiadásairól és bevételeiről. 798 12| és bevételeiről. Persze a dolognak vannak némi bonyodalmai, 799 12| se lehet bolond, hogy ezt a szokást csak ugy egyszerüen 800 12| egyszerüen inkriminálja. A baj ott van, hogy a szép 801 12| inkriminálja. A baj ott van, hogy a szép asszony este, vacsora 802 12| vacsora után, bibelődik a könyveivel, s akkor veszi 803 12| könyveivel, s akkor veszi elő a tollat és a tintát, mikor 804 12| akkor veszi elő a tollat és a tintát, mikor a szobaleány 805 12| tollat és a tintát, mikor a szobaleány már végzett az 806 12| végzett az asztalbontással. A férj, aki szorgalmasan dolgozó 807 12| elálmosodik, nem győzi bevárni a könyvvezetés végét, hanem 808 12| után nyugalomra tér, s mire a felesége őnagysága lefekszik, 809 12| aluszsza.~ ~- Hát kérem, - irta a derék ember felháborodva, - 810 12| minden barátom irigyel, hogy a feleségem minden este a 811 12| a feleségem minden este a főkönyvvel meg a strazzával 812 12| minden este a főkönyvvel meg a strazzával bibelődjék? Tisztelt 813 12| biztositom róla, Ön is elvesztené a hidegvérét, ha egy szerelmes 814 12| mellett...~ ~Nem akarok most a szóban forgó esettel foglalkozni ( 815 12| tárgya se lehet, hogy ez a bájos, fiatal asszony helytelenül 816 12| cselekszik, mikor vacsora után a könyveit dédelgeti az ura 817 12| többen megkérdezték e felől a véleményemet - készséggel 818 12| készséggel válaszolok arra a kérdésre: vajjon a korrekt 819 12| arra a kérdésre: vajjon a korrekt háziasszony qualifikációjába 820 12| rendszeres könyvet vezessen a kiadásairól és a bevételeiről 821 12| vezessen a kiadásairól és a bevételeiről s nem egy parányi 822 12| munkával foglalkozik?~ ~A kérdést - ha igazságosak 823 12| kevéssé szabad eldöntenünk a felsőbb leányiskolák szempontjából, 824 12| leányiskolák szempontjából, mint a gunyolódó és indolens férjek 825 12| férjek felfogása szerint. A leányiskolákban arra tanitják 826 12| leányiskolákban arra tanitják a növendékeket, hogy a könyvvezetés 827 12| tanitják a növendékeket, hogy a könyvvezetés elengedhetetlen 828 12| melynek épp ugy szüksége van a maga rendszeres budgetjére, 829 12| részvénytársaságnak, vagy magának a mindenható államnak. A férjek 830 12| magának a mindenható államnak. A férjek ellenben (már t. 831 12| cinikus vállvonogatással nézik a könyvei fölött görnyedő, 832 12| ahelyett, hogy elismerőleg a keblükre ölelnék, bizonyos 833 12| szivem, ugyan miért rontod a szemedet az efféle fölösleges 834 12| asszonyokat arra teremtette a jó istenke, hogy paradicsommá 835 12| paradicsommá tegyék ezt a nyomorult, földi létet, - 836 12| nyers mérleg nem szükséges. A fődolog az, hogy a konyhapénzedből 837 12| szükséges. A fődolog az, hogy a konyhapénzedből elsejéig 838 12| mellékes dolog.~ ~Vajjon melyik a helyes a két különböző felfogás 839 12| Vajjon melyik a helyes a két különböző felfogás közül? 840 12| azt hiszem, feltétlenül a leányiskoláké. Első sorban 841 12| Első sorban azért, mert a legtöbb család anyagi viszonyait 842 12| család anyagi viszonyait a háztartás budgetje dönti 843 12| részvénytársaságok vezérigazgatóiról - a férj keresetének legnagyobb 844 12| legnagyobb részét direkte a háztartás emészti fel. Miért 845 12| fölösleges munka, hogy ez a budget épp oly világossá, 846 12| tisztességes kereskedő-cégé? A magánember jövedelmének 847 12| illető magánemberre, mint a bankjövedelmek beosztása 848 12| részvénytársaságra. Nekem az a meggyőződésem, hogy a család 849 12| az a meggyőződésem, hogy a család vagyonosodása, vagy 850 12| anyagi lezüllése, többnyire a feleség gazdálkodásától 851 12| könnyelmüség kell hozzá, hogy a háztartás költségvetésének 852 12| szintén nyom valamicskét a latban: az, hogy a könyveivel 853 12| valamicskét a latban: az, hogy a könyveivel bibelődő, komoly 854 12| léhaságokra gondolni, mint az a csillogó, felületes, pénzfecsérlő 855 12| pénzfecsérlő teremtés, aki a verébfejecskéjével egyáltalában 856 12| küzdelmekbe kerül manapság, hogy a férj tisztességgel és becsülettel 857 12| becsülettel gondoskodhassék a családja szükségletei felől. 858 12| családja szükségletei felől. A könyvvezető asszony bizonyosan 859 12| könyvvezető asszony bizonyosan a fogához ver minden nikkel-huszfillérest, 860 12| persze csak akkor, ha ez a bájos pedantéria a vérében 861 12| ha ez a bájos pedantéria a vérében van, s nem csupán 862 12| nem csupán ideig-óráig, a házassága legelső hónapjaiban 863 12| foglalkozik, affektálásból, a háztartási könyvével.~ ~ ~ ~ 864 13| megtört szivvel fordul hozzám, a bölcs és jószivü öreghez, 865 13| elbusulja magát, hogy még a reggeli tisztogatást is 866 13| felebarátaim! - mégis csak a legnagyobb dolog a világon. 867 13| csak a legnagyobb dolog a világon. Arról van szó, 868 13| szó, hogy az ifju párhoz a minap egész sereg látogató 869 13| és egy asszony is, s ezek a látogatók azzal töltötték 870 13| ebédutántól késő estig kártyáztak. A ház urnője egy darabig ott 871 13| egy darabig ott tett-vett a kártyázók háta mögött, de 872 13| nem tudja megkülönböztetni a makk felsőt a piros nyolcastól, 873 13| megkülönböztetni a makk felsőt a piros nyolcastól, hát végre 874 13| nyolcastól, hát végre is megunta a mulatságot, s csöndesen 875 13| félrevonult valami sarokba, nehogy a vendégei mulatságát zavarja. 876 13| vendégei mulatságát zavarja. A kis menyecske azt hitte, 877 13| legalább az ura, mikor a látogatók végre késő este 878 13| De hiszen én nem értek a kártyázáshoz, - mondta a 879 13| a kártyázáshoz, - mondta a fiatal asszony könyezve.~ ~ 880 13| fiatal asszony könyezve.~ ~A zord férjet azonban nem 881 13| azonban nem hatották meg a könyek.~ ~- Elég hiba, hogy 882 13| ha már ugy elhanyagolták a nevelésedet, legalább annyi 883 13| az orrod vére folyna... A vendégek teljes joggal ostobának 884 13| egyáltalában nem kellemes...~ ~A nagyságos ur e kis monológ 885 13| kis monológ után elvonult a kaszinóba, a menyecske pedig 886 13| után elvonult a kaszinóba, a menyecske pedig gyászbaborult 887 13| szörnyüségeset hibázott, mikor a kártyázásra elfeledte megtanitani? 888 13| szégyenszemre kitudódott, hogy a tercet nem tudja megkülönböztetni 889 13| nem tudja megkülönböztetni a bélakasszától? És mit kell 890 13| És mit kell tennie, hogy a haragos uracskáját kiengesztelje, 891 13| uracskáját kiengesztelje, amiért a vendégek előtt a szegény 892 13| amiért a vendégek előtt a szegény embert ilyen sulyosan 893 13| nem hiába fordult hozzám a panaszával, mert én olyan 894 13| életében hálás lesz érte. A sikerért én becsületszóra 895 13| Kegyed holnap délben, amikor a szegény, kompromittált férje 896 13| foglal az asztalnál, hogy a levesét elköltse, nyugodtan 897 13| tedd le most egy pillanatra a kanalat, mert amit mondani 898 13| csöppet se tréfaság. Te a minap ostobának neveztél 899 13| édes anyám nem tanitott meg a kártyázásra. Vedd tudomásul 900 13| mint amilyet te mondtál a fiatal és ártatlan feleségednek. 901 13| mentél volna el háztüznézni a legelső budapesti kávéházba. 902 13| magam se pályázom arra, hogy a makk felsőt meg tudjam különböztetni 903 13| meg tudjam különböztetni a piros nyolcastól, mert én 904 13| Ha vau olyan asszony, aki a kártyázásban örömet talál, 905 13| azt meg nem türöm, hogy a boldog házi tüzhelyemet 906 13| néha, egy-egy téli estén, a jó pajtásaiddal itthon is 907 13| délután, asszonyok között, ezt a léha mulatságot egyáltalában 908 13| illetlenül kártyát vesznek a kezükbe, amikor én, a ház 909 13| vesznek a kezükbe, amikor én, a ház urnője, nem értek ehhez 910 13| urnője, nem értek ehhez a tudományhoz. Azt hiszem, 911 13| hát tovább kanalazhatod a levesedet.~ ~Mondja el ezt, 912 13| ezt, az én felelősségemre, a kompromittált urának s én 913 13| ezennel jót állok róla, hogy a kis prédikáció nem fog válópörrel 914 13| Sőt nagyon tévednék, ha a kedves férje nem egy bünbánó, 915 13| kézcsókkal felelne erre a jogos és önérzetes beszédre.~ ~ ~ ~ 916 14| Hires emberek feleségei~ ~Az a probléma, hogy a hires emberek 917 14| feleségei~ ~Az a probléma, hogy a hires emberek miért imponálnak 918 14| az egész világnak, csupán a tulajdon feleségüknek nem: 919 14| természetes dolog ez, hogy a legkisebb fejtörés nélkül 920 14| nélkül is rá lehet jönni a megoldására. Az igazán nagy 921 14| igazán nagy ember ugyanis még a feleségének is imponálna; 922 14| feleségének is imponálna; de hol a földkerekségén az a férfi, 923 14| hol a földkerekségén az a férfi, aki a felesége szemében 924 14| földkerekségén az a férfi, aki a felesége szemében is nagy 925 14| csak megvizsgálni annak a fiatal leánynak a lelki 926 14| annak a fiatal leánynak a lelki állapotát, aki egy 927 14| celebritáshoz megy felségül.~ ~A közönséges ember abban a 928 14| A közönséges ember abban a kellemes helyzetben van, 929 14| olyannak nézik, mint amilyen. A kereskedőről, az orvosról, 930 14| orvosról, az ügyvédről, a tanárról még a legnaivabb 931 14| ügyvédről, a tanárról még a legnaivabb lány is el tudja 932 14| józan kenyérkeresőt még a legálmodozóbb leány se látja; 933 14| idegrohamokat kap. De az a fiatal hölgy, aki egy iróhoz, 934 14| megy feleségül, vagy az a férfi, aki a szinpad egy 935 14| feleségül, vagy az a férfi, aki a szinpad egy tündöklő starját 936 14| vezeti az oltár elé, abban a szent hitben távozik el 937 14| szent hitben távozik el a szerelmesével az anyakönyvvezető 938 14| Kell-e mondanom, hogy ez a rózsás képzelődés hova vezet? 939 14| fájdalom, nincsenek ezen a világon, s a legnagyobb 940 14| nincsenek ezen a világon, s a legnagyobb drámairóról és 941 14| nagyon hamar kitudódik, hogy a magánéletében nem tartozik 942 14| magánéletében nem tartozik a félistenek közé. Sőt: ami 943 14| illeti, bátran fölveheti a versenyt a szanatóriumok 944 14| bátran fölveheti a versenyt a szanatóriumok legtörzsökösebb 945 14| Mi lehetne hát egyéb vége a rettentő szerelemnek, mint 946 14| rettentő szerelemnek, mint a leghidegebb és legjózanabb 947 14| könyek közt hallgat végig a szinházban egy drámát, melyet 948 14| reszketve és boldogan élvezi azt a megragadó szimfoniát, mely 949 14| Nem természetes-e, hogy a költőt, a novellairót, a 950 14| természetes-e, hogy a költőt, a novellairót, a komponistát 951 14| a költőt, a novellairót, a komponistát hasonlithatatlanul 952 14| férfinak tartja, mint azt a sok cinikus, hétköznapi 953 14| nem dobog-e fel büszkén a szive, mikor ez a hires 954 14| büszkén a szive, mikor ez a hires ember őt választja 955 14| gyermeklelkében ugy képzeli, hogy a müvész mindörökre ki fogja 956 14| mindörökre ki fogja őt ragadni a hétköznapiság hullámai közül - 957 14| közül - s ugyan, hol az a fiatal lány a világon, akit 958 14| ugyan, hol az a fiatal lány a világon, akit meg ne inditana 959 14| és el ne érzékenyitene az a remény, hogy egy müvész 960 14| álomképe és kedvese lehet?~ ~A menyasszonyság sejtelmesen 961 14| nagyon hamar fölváltja a házasélet rideg és hétköznapi 962 14| rideg és hétköznapi prózája. A geniális drámairó veszett 963 14| veszett sakálként ordit, ha a gallér-állománya véletlenül 964 14| gallér-állománya véletlenül kifogy, a novellistának lefoglalják 965 14| novellistának lefoglalják a fizetését egy rendezetlen 966 14| váltótartozás következtében, s a fjordok hangulatában tobzódó 967 14| becsületsértő kifejezésekkel illeti a szakácsnét, ha a levesben 968 14| illeti a szakácsnét, ha a levesben főtt marhahus nem 969 14| marhahus nem olyan puha, mint a piritott libamáj. A drámairónak, 970 14| mint a piritott libamáj. A drámairónak, a novellistának, 971 14| libamáj. A drámairónak, a novellistának, a zeneszerzőnek 972 14| drámairónak, a novellistának, a zeneszerzőnek is kétségtelenül 973 14| mégis, hogy az az ember, aki a holt királyok tragédiáját 974 14| tragédiáját szedi versekbe, a sápadt holdvilág miszticizmusáról 975 14| hátborzongató meséket, s a dal szárnyán messze felülemelkedik 976 14| szárnyán messze felülemelkedik a föld piszkos párakörén, 977 14| Rákóczi-uti cipőkereskedő? A fiatal asszony ámulva és 978 14| ámulva és megdöbbenve nézi a borzalmas jelenetet s álmait 979 14| miatta kikosaraztam... Mi a különbség akkor a müvész 980 14| Mi a különbség akkor a müvész és a bádogos között, 981 14| különbség akkor a müvész és a bádogos között, ha a müvész 982 14| és a bádogos között, ha a müvész épp oly prózai legény, 983 14| oly prózai legény, mint a bádogos?... Ez az ur engem 984 14| csunyául felültetett, amikor a kivételes lényt játszotta 985 14| mindörökre vége is annak a boldog álomnak, mely leányélete 986 14| megédesitette. Mert az ügyvédnek, a tanárnak, a kereskedőnek 987 14| az ügyvédnek, a tanárnak, a kereskedőnek még a legfinomabb 988 14| tanárnak, a kereskedőnek még a legfinomabb asszony is megbocsátja, 989 14| néha-néha közönségessé lesz, de a müvész, ha a piedesztáljáról 990 14| közönségessé lesz, de a müvész, ha a piedesztáljáról leszáll, 991 14| végérvényesen elveszitette a játszmát. Még a nagy Napoleon 992 14| elveszitette a játszmát. Még a nagy Napoleon is törpévé 993 14| Napoleon is törpévé lett a saját felesége előtt, - 994 14| hogyne lenne hát törpévé az a szerencsétlen alanyi költő, 995 14| csatát megnyerjen?~ ~Hogy a müvészházasságok legnagyobb 996 14| nagyon is érthető dolog. A hamisköves gyürüt - ha tisztában 997 14| hordhatjuk egy életen át, de a csillogó ékszert, melyről 998 14| hamisitvány, megvetéssel a sutba dobjuk.~ ~ ~ ~ 999 15| erkölcsös olvasmányokat, akkor a kérdésre, melyet ma egy 1000 15| intéz, körülbelül ezekkel a szavakkal válaszolnék:~ ~-