1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-4443
     Rész

1001 15|               Kegyednek nincs igaza, amikor a szegény urától, aki nehéz
1002 15|                   nehéz munkával keresi meg a mindennapi, köritett marhahus
1003 15|                    karlsbadi cipőket kiván. A  feleséget az efféle bünös
1004 15|                    olcsó kartonbluzt visel, a kalapját is maga disziti,
1005 15|                   fejfájást okozzon. Hiszen a boldogság nem a drága ruhákban
1006 15|                      Hiszen a boldogság nem a drága ruhákban rejlik, hanem
1007 15|                drága ruhákban rejlik, hanem a lélek nemességében és harmóniájában...~ ~
1008 15|         harmóniájában...~ ~Igy szólanék, ha a vallás- és közoktatásügyi
1009 15|                  szerkeszszek. De mivel nem a kultuszminiszter ur ő excellenciája,
1010 15|                    excellenciája, tehát nem a Bandika és Juliska számára
1011 15|                 Juliska számára irok, hanem a felnőtt asszonyok és urak
1012 15|                  asszonyok és urak számára, a válaszomat egészen máskép
1013 15|               tökéletesen igaza van, amikor a léha urától, aki kávéházakra,
1014 15|              kártyaveszteségre nem sajnálja a pénzét, azt kivánja, hogy
1015 15|            karlsbadi cipőkben járassa. Mert a feleség akármilyen  és
1016 15|                 lemond, mert akkor egyuttal a házasélete boldogságát is
1017 15|               boldogságát is kockára teszi. A férjek ugyanis, akik elvileg
1018 15|                férjek ugyanis, akik elvileg a takarékosság és egyszerüség
1019 15|                megunnák azt az angyalt, aki a lélek nemességével akarja
1020 15|         nemességével akarja őket megtartani a hitvesi hüség ösvényén.
1021 15|                     hitvesi hüség ösvényén. A legjobb férjnek is csak
1022 15|                   csak akkor tetszik igazán a felesége, ha látja, hogy
1023 15|                     mások is osztoznak vele a szép asszony bámulatában.
1024 15|                     asszony bámulatában. Az a , aki jól és csábitóan
1025 15|                 hosszabb időre bebiztositja a férjeura szerelmét, mint
1026 15|                     mint az, aki délután is a kopott és megkopott barket-pongyoláját
1027 15|              asszonyoktól nem követelem azt a természeti abnormitást,
1028 15|                természeti abnormitást, hogy a külsejüket elhanyagolják.
1029 15|                  egy fokkal, mint ahogy azt a társadalmi helyzete megengedi.
1030 15|                   helyzete megengedi. És ez a nézetem nem is immorális;
1031 15|                 mert az emberi, - igazabban a férji lélek ismeretéről
1032 15|             ismeretéről tanuskodik. Ismerem a saját fajtámat és igy tudom,
1033 15|                   is, nagyon hamar megunjuk a puszta lelki nemességet,
1034 15|                    elkápráztat bennünket.~ ~A probléma tehát szerencsésen
1035 15|            szerencsésen meg lenne oldva, ha a döntvénynyel kapcsolatban
1036 15|                   az összegeket, amelyekből a toilette-költségeit fedezheti?
1037 15|         toilette-költségeit fedezheti? Mert a toilettek, a finom toilettek,
1038 15|                fedezheti? Mert a toilettek, a finom toilettek, veszettül
1039 15|              toilettek, veszettül drágák és a férjek - miért ne vallanók
1040 15|                   az is, aki nincs ráutalva a takarékosságra, akut idegrohamok
1041 15|              idegrohamok közt intézi el ezt a kinos és kellemetlen ügyet;
1042 15|                  kellemetlen ügyet; hát még a megszámlált pénzből élő
1043 15|            egyszerre kifizessen. Hiszen már a történetirók is megállapitották,
1044 15|                    is megállapitották, hogy a családi viharok legnagyobb
1045 15|                   viharok legnagyobb részét a feleség ruhaszámlái okozzák.
1046 15|                     tehát kikerüli ezeket a veszedelmes szirteket s
1047 15|                    szirteket s tudván, hogy a gaz férfiak csak az idegen
1048 15|                     segitségével szivják ki a vért a szegény polgárok
1049 15|              segitségével szivják ki a vért a szegény polgárok testéből.
1050 15|                  Amit e ravasz államférfiak a szesz, a dohány, a kártya,
1051 15|                ravasz államférfiak a szesz, a dohány, a kártya, a bélyeg
1052 15|             államférfiak a szesz, a dohány, a kártya, a bélyeg utján vesznek
1053 15|                  szesz, a dohány, a kártya, a bélyeg utján vesznek ki
1054 15|                     bélyeg utján vesznek ki a zsebünkből, azt ő nagysága,
1055 15|                   nagysága, szeretett nőnk, a konyhapénz törvényes cimén
1056 15|              törvényes cimén szerezheti meg a legkönnyebb és a legkényelmesebb
1057 15|             szerezheti meg a legkönnyebb és a legkényelmesebb módon. Ne
1058 15|                    mondja nekem senki, hogy a férfiak a konyhapénz dolgában
1059 15|                 nekem senki, hogy a férfiak a konyhapénz dolgában se bőkezüek.
1060 15|                     se bőkezüek. Igaz, hogy a legtöbben e téren is becstelenül
1061 15|               becstelenül fukarok, de mivel a sárgarépa, a kelkáposzta
1062 15|              fukarok, de mivel a sárgarépa, a kelkáposzta és a nullás
1063 15|                 sárgarépa, a kelkáposzta és a nullás liszt tekintetében
1064 15|               nullás liszt tekintetében még a legfurfangosabb férfiu se
1065 15|          legfurfangosabb férfiu se tartozik a kipróbált szakemberek közé,
1066 15|                 kipróbált szakemberek közé, a praktikus asszony mindig
1067 15|                    nincs pénze, az sikkaszt a konyhapénzből, - mondja
1068 15|           ismeretlen bölcs, aki jól ismerte a huszadik század férjeit
1069 15|               férjeit s bölcsen tudta, hogy a meg nem vásárolt sárgarépa
1070 15|                  pompás kalapokká változik. A fukar bestia legfölebb éhesen
1071 15|               asztal mellől, de mi ez ahhoz a másik éhséghez képest, amely
1072 15|                másik éhséghez képest, amely a csinos, jólöltözött, elegáns
1073 16|                                             A velezpongyola~ ~Egy érdekes
1074 16|                     és sajátszerü rébusznak a megfejtéséről van szó, mely
1075 16|                  rokonszenvez oly feltünően a férjes asszonyok kilencvenöt
1076 16|             asszonyok kilencvenöt százaléka a velezből, vagy - közkedveltebb
1077 16|           közkedveltebb kifejezéssel élve - a pargetből készült házi pongyolával?~ ~
1078 16|              készült házi pongyolával?~ ~Ez a kérdés, igy felületesen
1079 16|            divatproblemának látszik, de aki a szivekbe és a vesékbe lát,
1080 16|               látszik, de aki a szivekbe és a vesékbe lát, jól tudja,
1081 16|                     velezpongyola mögött.~ ~A rébusznak ugyanis - akármilyen
1082 16|                     különösen is hangzik ez a válasz - az a megfejtése,
1083 16|                    hangzik ez a válasz - az a megfejtése, hogy a nagyságos
1084 16|                       az a megfejtése, hogy a nagyságos asszonyokat nem
1085 16|                  bántja az az ambició, hogy a férjeik őket bájos és csábitó
1086 16|                 szeretett hitestársuk azzal a pillantással nézi-e őket,
1087 16|                  minden jóizlésü férfiutól. A velezpongyola, ha beszélni
1088 16|                    igy szólana hozzánk:~ ~- A férjnek az a kötelessége,
1089 16|                   hozzánk:~ ~- A férjnek az a kötelessége, hogy a háztartási
1090 16|              férjnek az a kötelessége, hogy a háztartási pénzt rendesen
1091 16|                rendesen kiadja nekünk, hogy a házbért pontosan kifizesse
1092 16|                  házbért pontosan kifizesse a háziurnak, hogy drága, szép
1093 16|                   idegen férfiak tünnek fel a látóhatáron. Azonfelül kötelessége,
1094 16|                 Azonfelül kötelessége, hogy a rossz ebédet jónak találja,
1095 16|                  ebédet jónak találja, hogy a cselédkérdések viharait
1096 16|              módjára összekuporodjék, mikor a rendes, heti idegrohamunk
1097 16|               bennünket. Arra azonban, hogy a kedvéért szépek és kedvesek
1098 16|                    feleségül mentünk hozzá. A férjünket már az esküvő
1099 16|                    esküvő után tehát azokat a férfiakat kell meghóditanunk,
1100 16|                     belénk...~ ~Ezt mondaná a velezpongyola, ha beszélni
1101 16|                   jelentősége lehetne annak a titkos ligának, melyet ez
1102 16|                   titkos ligának, melyet ez a csuf, esetlen, közönyt és
1103 16|                 lehetne következtetni abból a furcsa, de általánosan elterjedt
1104 16|                   fiatal asszonyok is, akik a nyilvánosság előtt mindig
1105 16|                  kétszer kettő négy-e, hogy a férjük hideg butordarabbá,
1106 16|                    szükséges kellékévé lett a szemükben, akinek a tetszése,
1107 16|                    lett a szemükben, akinek a tetszése, vagy a nem tetszése,
1108 16|                     akinek a tetszése, vagy a nem tetszése, teljesen hidegen
1109 16|                   valamikor az édes apjuké, a kedves, jólelkü, de minden
1110 16|               megszabadult öreg emberé...~ ~A velezpongyola, a kopott,
1111 16|                emberé...~ ~A velezpongyola, a kopott, a szinehagyott ruhadarab,
1112 16|                    velezpongyola, a kopott, a szinehagyott ruhadarab,
1113 16|              ragaszkodással öltenek magukra a házi tüzhely magányában,
1114 16|             magányában, kétségtelenül ennek a tébolyitóan józan felfogásnak
1115 16|               tébolyitóan józan felfogásnak a szimboluma, de a velezpongyolának -
1116 16|                felfogásnak a szimboluma, de a velezpongyolának - higyjék
1117 16|                    meg nekem - nincs igaza. A férj, bármilyen  és nemes
1118 16|                sohase fog ékeskedni azokban a polgári erényekben, melyek
1119 16|                  polgári erényekben, melyek a szülői ház szelid patriarcháját
1120 16|                végzik házi dolgaikat, de ez a szeretet és gyöngédség mérhetetlenül
1121 16|                   és hófehérek voltak, mint a Mont Blanc csillogó hegyorma.
1122 16|                    Blanc csillogó hegyorma. A férj szeretete, bármily
1123 16|                     apáéval, mert ő nemcsak a házitüzhely szelid nemtőjét
1124 16|                    látja Kegyetekben, hanem a férfi örök és izgató álmát:
1125 16|                   apa illuzióinak tehát még a legkopottabb velezpongyola
1126 16|                 leánykája lelkét látta - de a férjet, aki nem elégszik
1127 16|                férjet, aki nem elégszik meg a lelki szépséggel, a kijózanodásnak
1128 16|                     meg a lelki szépséggel, a kijózanodásnak valami hideg
1129 16|             együttérző pajtást keresi abban a nőben, akit oltárhoz vezetett,
1130 16|                    oltárhoz vezetett, hanem a csábitó és kivánatos asszonyt
1131 16|                   aki minden asszonyok közt a legszebb és a legtökéletesebb.
1132 16|                asszonyok közt a legszebb és a legtökéletesebb. Mennyire
1133 16|               Mennyire kiábránditja hát, ha a drága lény piszkos és gyürődött
1134 16|                    holott mindazideig, amig a maga házi tüzhelyét meg
1135 16|                  banálisnak, aki eddig mint a poézis és a finomság képviselője
1136 16|                  aki eddig mint a poézis és a finomság képviselője szerepelt
1137 16|                     annyira rokonszenveznek a pargetszövettel, azt ajánlom:
1138 16|                  ajánlom: öltsék fel ezután a hites férjük kedvéért is
1139 16|                    hites férjük kedvéért is a legszebb pongyolájukat.
1140 16|               különben megtörténhetik, hogy a kedves férjük más, praktikusabb
1141 16|           praktikusabb nőknél fogja keresni a csipkével diszitett, selyemotthonkát.~ ~ ~ ~
1142 17|                    képes az ilyesmire - azt a különös kérdést szögezi
1143 17|                     különös kérdést szögezi a mellemnek, hogy mi érdekel
1144 17|                      hogy mi érdekel jobban a kettő közül: Bosznia-Hercegovina
1145 17|                      Mondhatnám, hogy engem a boszniai események jobban
1146 17|                 édes és kacér asszony, mint a világ összes politikai eseményei.~ ~
1147 17|               összes politikai eseményei.~ ~A probléma tehát pár szóval
1148 17|                  szóval meg lenne oldva, ha a kérdésben nem rejtőznék
1149 17|                valami ravaszság - mert hogy a dolog nem olyan egyszerü,
1150 17|                 jellegü elméletről van szó. A szelid kérdés mögött természetesen
1151 17|                 rejtőzik, aki délben, mikor a hivatalából hazajön, rögtön
1152 17|                 hazajön, rögtön ujságot kap a kezébe, s mohó kiváncsisággal
1153 17|                 kiváncsisággal legeli végig a politikai eseményekről szóló
1154 17|                  Este, változatosság okáért a hirrovatot és a törvényszéki
1155 17|        változatosság okáért a hirrovatot és a törvényszéki csarnokot olvassa,
1156 17|           törvényszéki csarnokot olvassa, s a lapot csak akkor teszi le
1157 17|                   lapot csak akkor teszi le a kezéből, amikor a hirdetéseknek
1158 17|                  teszi le a kezéből, amikor a hirdetéseknek is a végükre
1159 17|                   amikor a hirdetéseknek is a végükre ér. „Hát nem égbekiáltó
1160 17|               barbárság ez? - kérdezi tőlem a szép asszony megbotránkozva. -
1161 17|              megbotránkozva. - Én egész nap a cselédekkel és a lakással
1162 17|                  egész nap a cselédekkel és a lakással bajlódom, s alig
1163 17|                 egyenesen kacérkodom vele - a legcsábitóbb pongyolámat
1164 17|                hiába minden raffinéria: ezt a szörnyeteget jobban érdekli
1165 17|                 szörnyeteget jobban érdekli a politika, mint az én legbájosabb
1166 17|               Mondja meg kérem, mit akar ez a szamár az ujságoktól? Biztositom
1167 17|                     más férfi örömkönyekkel a szemében borulna a lábaimhoz,
1168 17|            örömkönyekkel a szemében borulna a lábaimhoz, ha ennyire kelletném
1169 17|              kelletném magamat előtte, - ez a fabábu pedig közömbösen,
1170 17|                    volna azt mondanom, hogy a politika is van olyan fontos,
1171 17|                  tartüffösködöm, s nem adom a kihült szivü vulkánt, hanem
1172 17|                     olvassa, ahelyett, hogy a szép felesége karcsu derekát
1173 17|                 ölelgetné? Mindennek megvan a maga ideje - és senkise
1174 17|                 abban, ha egy felnőtt férfi a közesemények iránt is érdeklődik.
1175 17|                    iránt is érdeklődik. Ott a kaszinó és a kávéház, ahol
1176 17|                érdeklődik. Ott a kaszinó és a kávéház, ahol mindenki óraszámra
1177 17|                    hogy kedvére tobzódhatik a legszenzációsabb táviratokban.
1178 17|                    nemcsak barbárság, hanem a legsulyosabb meggondolatlanság
1179 17|               elragadtatással gyönyörködjék a drága férje arcvonásában.
1180 17|                     is joga van hozzá, hogy a szórakozásokból kivegye
1181 17|                     szórakozásokból kivegye a maga részét, s ha az ura
1182 17|                érdekesebbnek találják, mint a Balkán-kérdést. Ma még az
1183 17|                    már megtörténhetik, hogy a titkos látogatóját fogja
1184 17|             látogatóját fogja elkápráztatni a csábitó selyemdress-szel.
1185 17|                    bölcs is megmondta, hogy a világ minden asszonya erényes
1186 17|                    többé rajtuk, ha egyszer a más kedvéért fogja fölvenni
1187 17|                   fogja fölvenni ő nagysága a csipkés pongyolát.~ ~ ~ ~
1188 18|                                             A férj felöltője~ ~Kedves,
1189 18|               házában hozzám intézett, itt, a nagy nyilvánosság szine
1190 18|               láttam, messze felülmulta még a barátaim lelkes ditirambuszait
1191 18|                tudja igazán méltányolni azt a budapesti asszonytipust,
1192 18|          képviselője. Napról-napra olvasunk a francia  bájosságáról
1193 18|                    Kegyednek, hogy mindezek a hölgyek bizvást elbujhatnak
1194 18|                 hölgyek bizvást elbujhatnak a társaságbeli budapesti asszony
1195 18|                     elhiheti. Amikor Kegyed a csillár szivárványfényben
1196 18|               üvegprizmái alatt, ott, abban a kedves, intim szalónban
1197 18|               szalónban előttem állott, én, a rezignált, fehérhaju öreg,
1198 18|               Kegyed, valamikor szerelmesen a nyakunkba borulnak?~ ~Amint
1199 18|                   látja, nem azért irom ezt a levelet, hogy Kegyednek,
1200 18|        megjegyzésére, amelyet tegnap, abban a jókedvü és csillogó sokaságban,
1201 18|               dijmentesen nekem adományozta a világ legszebb cimét, azt,
1202 18|                    Hozzátehette volna, hogy a kopott és megrokkant lovagja,
1203 18|                   sokkal kedvesebb, semhogy a koromat is éreztette volna
1204 18|                 kacérkodunk mi, vén csacsik a korunkkal, alapjában véve
1205 18|                     asszonyok ablakai alatt a legszomorubb magyar nótákat.
1206 18|                   jól tudja, mint én... Ami a tollat a kezembe adja, az
1207 18|                     mint én... Ami a tollat a kezembe adja, az egy furcsa
1208 18|                   mely akkor történt, mikor a barátnőnk selyemtapétás
1209 18|                     kitüntetett azzal, hogy a vénasszonyos fecsegéseimet
1210 18|                    dicsérte, sőt odáig ment a jóságában, hogy az öreg
1211 18|              jóságában, hogy az öreg embert a lovagjául fogadta s megengedte,
1212 18|                  fogadta s megengedte, hogy a tea után hazakisérjem. Együtt
1213 18|          hazakisérjem. Együtt jöttünk végig a Mária Valéria-utcán és a
1214 18|                    a Mária Valéria-utcán és a Fürdő-utcán s a József-tér
1215 18|            Valéria-utcán és a Fürdő-utcán s a József-tér sarkán egy sajátszerü
1216 18|               ráztunk, kölcsönösen örültünk a szerencsének s ekkor - hiszen
1217 18|         pszichológus, aki kényelmesen olvas a magamfajta egyszerü ember
1218 18|                     ez az uram, aki megveti a világi hiuságokat... Ő csak
1219 18|                    akkor érzi jól magát, ha a rézkapcsos főkönyvei fölött
1220 18|                  eszébe azzal törődni, hogy a felesége közben a legveszedelmesebb
1221 18|                      hogy a felesége közben a legveszedelmesebb udvarlókkal
1222 18|              flirtöl...~ ~Ezt mondta s mind a hárman nevettünk: Kegyed
1223 18|                     némiképp zavart arccal, a kedves ura pedig azzal az
1224 18|                  ismert savanyusággal, mely a férjeket háromezer év óta
1225 18|                    együtt mentünk hármasban a Nagykorona-utcáig s ott
1226 18|              igérettel, hogy én legközelebb a Kegyetek házában is tisztelkedni
1227 18|                     engedje meg nekem, hogy a megigért tisztelgés helyett,
1228 18|               teljes joggal elvárhatna...~ ~A megjegyzésre, melyet tegnap
1229 18|                 megjegyzésre, melyet tegnap a József-tér sarkán tett,
1230 18|         határozottan, csak annyit, hogy: én a szegény ura iránt, aki oly
1231 18|                     szenvedélylyel gubbaszt a rézkapcsos főkönyvei fölött,
1232 18|                 valamit: én gyülölöm azokat a bájos és elegáns teremtéseket,
1233 18|               elegáns teremtéseket, akiknek a férjei kopott felöltőt és
1234 18|                   aszaltján, körülbelül azt a rettenetes hatást teszi
1235 18|           rettenetes hatást teszi rám, mint a ragadozó, amely a gyöngébb
1236 18|                      mint a ragadozó, amely a gyöngébb állat vérét kegyetlenül
1237 18|                   szivja mindaddig, amig az a szerencsétlen el nem pusztul...~ ~
1238 18|                 légyottokra siessen...~ ~Az a felöltő, amit a Kegyed férje
1239 18|                          Az a felöltő, amit a Kegyed férje tegnap viselt,
1240 18|                   olyan nagy baj, mint hogy a felöltő öt gombja közül
1241 18|                     öt gombja közül kettő - a középső kettő - hiányzott.
1242 18|                    mikor azt gondolom, hogy a kalapja - fenomenálisan
1243 18|                   az oka annak, hogy én ezt a hosszu és kellemetlen levelet
1244 18|          kellemetlen levelet megirtam.~ ~Én a Kegyetek uri házába, bár
1245 18|                    megyek el azért, mert ez a látogatás nem szerezne örömet
1246 18|              szerezne örömet nekem. Irtózom a vérszopóktól, még akkor
1247 19|                                             A régi kedves~ ~A fiatal,
1248 19|                             A régi kedves~ ~A fiatal, mézeshetes menyecske,
1249 19|                engem feleségül vettél!...~ ~A férj erre nyugodtan ezt
1250 19|                     ugy szeretlek, hogy már a fodrászsegéd is leolvassa
1251 19|                   fodrászsegéd is leolvassa a nagy szerelmemet az arcomról,
1252 19|                arcomról, mikor reggelenként a bajuszomat felköti. De a
1253 19|                    a bajuszomat felköti. De a kérésedet még se teljesithetem,
1254 19|                  ezt nem illetnék bevallani a tiznapos feleségem előtt...~ ~
1255 19|               tiznapos feleségem előtt...~ ~A fiatal asszony erre még
1256 19|                 csak engem szeretsz, - azok a többiek hát ugy sem számitanak
1257 19|                     világon én vagyok neked a legkedvesebb...~ ~Az uj
1258 19|                   sértődéssel akarja elütni a furcsa kivánságot, de végre
1259 19|              kivánságot, de végre is, ki az a vasember, aki egy tiznapos
1260 19|                    éjszaka-e, az mellékes - a férj magához szoritja az
1261 19|                     képes - mindent meggyón a ragyogó szemmel figyelő
1262 19|               szemmel figyelő menyecskének: a csinos szobalányokat, a
1263 19|                     a csinos szobalányokat, a jókedvü kis szinésznőket,
1264 19|                    könnyüvérü pillangóit, s a szép, kokett polgári asszonyokat,
1265 19|               Valamennyit felsorolja, egész a legutolsóig, akinek közvetetten
1266 19|                     eljegyzése előtt nyomta a végső csókot a sima, hófehér
1267 19|                 előtt nyomta a végső csókot a sima, hófehér vállára...~ ~-
1268 19|                            De most már elég a bolondságokból, - mondja
1269 19|          kérdésekkel akarja ostromolni...~ ~A dolog ezzel rendben van,
1270 19|                    dolog ezzel rendben van, a mézeshetek tovább folynak,
1271 19|                  mézeshetek tovább folynak, a kis házastárs mindjobban
1272 19|                   mindjobban tökéletesedik, a férj gyöngéd, az asszony
1273 19|               asszony szerelmes s egyszer - a turbékolások rózsaszinü
1274 19|                    javában tart - elérkezik a szomoru időpont, mikor a
1275 19|                    a szomoru időpont, mikor a társadalomnak is meg kell
1276 19|              társadalomnak is meg kell adni a magáét... Vagyis: meg kell
1277 19|            etikettszerü látogatásokat, mert a kis városban az ilyesmit
1278 19|                      mint itt Budapesten... A menyecske tehát előkésziti
1279 19|                  menyecske tehát előkésziti a legszebb selyemruháját,
1280 19|                     legszebb selyemruháját, a férj kivasaltatja a redingotját,
1281 19|          selyemruháját, a férj kivasaltatja a redingotját, s egy este,
1282 19|                   történik: az egyik névnél a fiatal asszony hirtelen
1283 19|                   asszony hirtelen megrázza a szőkefürtös fejecskéjét,
1284 19|                  nem? - kérdezi megdöbbenve a férj.~ ~- Azért, mert az
1285 19|                    férj.~ ~- Azért, mert az a hölgy legénykorodban a szeretőd
1286 19|                   az a hölgy legénykorodban a szeretőd volt. Magad vallottad
1287 19|                    előtt szünt meg köztetek a szerelmi viszony. Azt hiszem,
1288 19|            kivánhatod hát tőlem, hogy ezzel a nővel szemben kedves és
1289 19|                     hogy nem vagy féltékeny a multamra... Gondold meg,
1290 19|                   hogy az ilyen kisvárosban a legnagyobb mértékben gyanus
1291 19|             uriasszonyt negligálnánk... Még a férjnek is jogosan feltünnék
1292 19|                illetlenség... És ezenfelül: a család előkelő és befolyásos,
1293 19|                  szánd el magad szépen erre a tizperces látogatásra...~ ~
1294 19|                  tizperces látogatásra...~ ~A menyecske ismét megrázza
1295 19|                    menyecske ismét megrázza a fejét s konokul ezt válaszolja:~ ~-
1296 19|                Akármi történik is, de ahhoz a nőhöz én nem megyek... Még
1297 19|                   ugy csókolt, mint én...~ ~A férj még egyszer kapacitálni
1298 19|                  egyszer kapacitálni akarja a bolond kis teremtést, de
1299 19|                  vizitel... És most ugy áll a dolog, hogy botrány, még
1300 19|                 csinos botrány készül abban a pletykázó kisvárosban...~ ~„
1301 19|                     Bölcs kádi, - irja most a férj, aki ugyancsak kinos
1302 19|              bolondok, ezennel odajáruljunk a szőnyeged elé, melyen pipázva,
1303 19|                  mindenáron el akarom vinni a feleségemet az egykori kedvesem
1304 19|              egykori kedvesem házába, avagy a feleségem-e, aki hallani
1305 19|                    akar affelől, hogy azzal a hölgygyel, akárcsak tiz
1306 19|            összetalálkozzék.”~ ~Gyermekeim, a kérdés nem nagyon könnyü,
1307 19|                   hófehér szakállamat, hogy a kellő megoldással szolgálhassak
1308 19|                  Járuljatok csak ide szépen a szőnyegem elé, s hallgassátok
1309 19|            hallgassátok meg lehajtott fővel a következőket:~ ~- Te, édes
1310 19|                    cselekedtél, mikor annak a hizelkedő kis cicának a
1311 19|                     a hizelkedő kis cicának a duruzsolására a legbelsőbb
1312 19|                     cicának a duruzsolására a legbelsőbb titkaidat is
1313 19|             elárultad. Akárhogy is szereted a feleségedet, meg kellett
1314 19|              asszony akkor se hall szivesen a vetélytársairól, mikor azok
1315 19|                 végérvényesen bevándoroltak a mult idők ködébe... És meg
1316 19|                  fontolnod azt is, hogy nem a nagy metropolisok háztengerében
1317 19|                   ahol mindenki mindenkinek a szomszédja... Nem tudhattad-e
1318 19|                  tudhattad-e előre, hogy ez a találkozás kikerülhetetlen?...
1319 19|                 alaposan rászolgáltál, hogy a sors egy kicsit megcibáljon
1320 19|                 sors egy kicsit megcibáljon a könnyelmüségedért...~ ~-
1321 19|                    igazad van, amikor attól a kellemetlen látogatástól
1322 19|                    lennél, mert akkor, azon a nevezetes éjszakán, ugyancsak
1323 19|                  tiltakoztál az ellen, hogy a multakra féltékeny vagy.
1324 19|            őszinteségében ugy vallott, mint a parancsolat. Ha tudod, hogy
1325 19|                   szeret, miért félsz attól a találkozástól? A mult miatt?...
1326 19|                félsz attól a találkozástól? A mult miatt?... Hát mutasd
1327 19|                    Hát mutasd meg nekem azt a férfiut a föld kerekségén,
1328 19|                     meg nekem azt a férfiut a föld kerekségén, aki ilyen
1329 19|                     nélkül vedd magadra azt a hires selyemruhát, s meg
1330 19|                    percig az irodalomról és a müvészetekről, hozd szóba
1331 19|                   müvészetekről, hozd szóba a cselédkérdés mizériáit,
1332 19|                aztán térj vissza az uraddal a magad édes kis fészkébe,
1333 19|               magadhoz igaz szeretettel azt a nagy darab legényt, aki
1334 19|                 mint amilyen - süsd csak le a szemedet! - a te fiad lesz,
1335 19|                  süsd csak le a szemedet! - a te fiad lesz, akivel a gólya
1336 19|                      a te fiad lesz, akivel a gólya már bizonyosan készülődik
1337 19|                  most, gyermekeim, menjetek a  isten hirével és hagyjátok,
1338 19|                  hirével és hagyjátok, hogy a pipámat tovább szivjam...~ ~ ~
1339 20|                                             A szédelgő~ ~A történet annyira
1340 20|                                A szédelgő~ ~A történet annyira mindennapi,
1341 20|                érdemes foglalkozni vele, de a pointe, mely egyáltalában
1342 20|          kortörténelmi esetet szóvá tegyük. A történetnek két szereplője
1343 20|             történetnek két szereplője van: a férj és a feleség. A férj
1344 20|                   szereplője van: a férj és a feleség. A férj az ismert
1345 20|                   van: a férj és a feleség. A férj az ismert teherhordó
1346 20|                     magukat reggeltől estig a legnehezebb munkában, csakhogy
1347 20|                 elegáns fürdőkben tölthesse a nyarat, s a szinházban,
1348 20|             fürdőkben tölthesse a nyarat, s a szinházban, a hangversenyteremben
1349 20|                     nyarat, s a szinházban, a hangversenyteremben a prédikátumos
1350 20|           szinházban, a hangversenyteremben a prédikátumos hölgyek szomszédságában
1351 20|                rojtos kézelőben jelenik meg a nyilvánosság szine előtt,
1352 20|           szivarokat szi, s mig kedves neje a hüs hullámokban kacér uszó-öltözetekkel
1353 20|                  verejtékes homlokkal lohol a pesti aszfalton, silány
1354 20|                    szombaton este rándul le a fürdőbe, hogy a családi
1355 20|                   rándul le a fürdőbe, hogy a családi tüzhely képzelt
1356 20|                    De hogy is ne! Hiszen ő, a családból valófiatal
1357 20|                    követett el, amikor ehez a Schlemihl Péterhez feleségül
1358 20|                     feleségül ment. Hogy ez a Schlemihl Péter fárad, dolgozik,
1359 20|                megöregszik, hogy az életből a munkán kivül nincs egyéb
1360 20|               kvalifikálja? Köszönje meg az a komikus figura, hogy az
1361 20|                   ünnepelt, elegáns asszony a nevét viseli, s hogy néha -
1362 20|                    éppenséggel nem tartozik a ritkák közé. Az alakok itt
1363 20|                  banálisak - Budapesten, ha a kezünket kinyujtjuk, okvetetlen
1364 20|                   történetem mégse tartozik a mindennapiak közé, mert
1365 20|                     mindennapiak közé, mert a vége nagyon eltér a rendes,
1366 20|                    mert a vége nagyon eltér a rendes, megszokott sablontól.
1367 20|               rendes, megszokott sablontól. A férj ugyanis, akiről szó
1368 20|                  nem olyan szerencsés, mint a kollegái. Annyiból nem,
1369 20|                kollegái. Annyiból nem, hogy a munkája kevesebbet kamatozik,
1370 20|               szóval: elérkezett egyszer az a pillanat, amikor sehonnét
1371 20|              lehetett többé megszerezni azt a pénzt, amire ő nagyságának
1372 20|                  mit tehetett volna mást? - a szerencsétlen ember rálépett
1373 20|                  kauciót sikkaszthasson. Ez a manőver csak akkor szünt
1374 20|                     akkor szünt meg, amikor a rendőrségtől egy detektiv
1375 20|                 jelentkezett az irodában, s a főnök urat egylovas bérkocsin
1376 20|                   ugynevezett központba. Ez a központ nem teketóriázott
1377 20|                    egyszerüen letartóztatta a boldogtalan teherhordót,
1378 20|              boldogtalan teherhordót, abban a pillanatban, amikor a nagyságos
1379 20|                 abban a pillanatban, amikor a nagyságos asszony éppen
1380 20|               tailettejeivel megpukkaszsza. A váratlan epizód után azonban
1381 20|          ügyvédjének, hogy adja be sürgősen a válópert.~ ~- De hiszen
1382 20|               sikkasztottam! - kiáltott fel a boldogtalan férj, mikor
1383 20|          boldogtalan férj, mikor cellájában a szomoru hirt közölték vele.~ ~
1384 20|                     ruhákban járjak, s hogy a lemondás erényében gyakoroljam
1385 20|            elhalmozzon, - hogy honnan vette a pénzt, ez kizárólag csak
1386 20|                    volna, hogy sikkaszt, ha a büne a világ előtt ki nem
1387 20|                    hogy sikkaszt, ha a büne a világ előtt ki nem tudódik.
1388 20|                tudódik. De igy vége köztünk a barátságnak, mert egy gazemberrel
1389 20|                    teszem, mert ellenkeznék a meggyőződésemmel: annak
1390 20|                     meggyőződésemmel: annak a bestiának tökéletesen igaza
1391 20|                  Sajnálnunk talán lehet azt a szegény félbolondot, de
1392 20|                 együtt nem érezhetünk vele: a férfi, aki becstelenné lesz,
1393 20|                  becstelenné lesz, csakhogy a felesége drága toilettekben
1394 20|                      valóban rászorult arra a büntetésre, hogy éppen az
1395 20|                  éppen az hagyja legelőször a faképnél, akinek kedvéért
1396 20|                   faképnél, akinek kedvéért a becsületét feláldozta. Ez
1397 20|                   becsületét feláldozta. Ez a legtisztább nemezis, melyről
1398 20|                    hogy épp ugy kikergessék a házból, mint azt a másikat,
1399 20|              kikergessék a házból, mint azt a másikat, aki a hitvesi becsületéről
1400 20|                     mint azt a másikat, aki a hitvesi becsületéről megfeledkezett.
1401 20|             becsületéről megfeledkezett. Az a férj, akinek nincs meg ehez
1402 20|                  ereje, föltétlenül érdemes a részvétünkre, de nem érdemes
1403 20|                   de nem érdemes arra, hogy a sors attól a nagy és borzalmas
1404 20|                     arra, hogy a sors attól a nagy és borzalmas fájdalomtól
1405 20|          fájdalomtól megkimélje, melynek az a szegény sikkasztó áldozatul
1406 21|                                  Kirándulás a vánkos alá~ ~Tisztelt uram,
1407 21|                  uram, aki oly kegyes, hogy a soraimat végigolvassa, nem
1408 21|                      de ha van egy női lény a földön, aki a kegyed gyönyörü
1409 21|                  egy női lény a földön, aki a kegyed gyönyörü hangzásu
1410 21|                 akkor bizonyosan jól ismeri a mindennapi élet következő
1411 21|                  kilenc óra tájban elballag a hivatalába. A villanyoson,
1412 21|               tájban elballag a hivatalába. A villanyoson, ahol az átszállójegyet
1413 21|          átszállójegyet megváltja, előveszi a pénzestárcáját, hogy az
1414 21|                    kihalászszon. De mielőtt a pénzt kivenné, tünődve néz
1415 21|               kivenné, tünődve néz maga elé a levegőbe, s igy szól, miközben
1416 21|              levegőbe, s igy szól, miközben a homlokán kidagadnak az erek:~ ~-
1417 21|                   csinos összeget nyertem s a partnereim mindketten aprópénzzel
1418 21|                  este óta tizennégy korona? A pénzestárca egész éjjel
1419 21|                     pénzestárca egész éjjel a vánkosom alatt volt, a cselédnek
1420 21|                éjjel a vánkosom alatt volt, a cselédnek tehát nem volt
1421 21|                      E monológ után átveszi a kalauztól az átszállójegyet,
1422 21|                    megint tizennégy koronát a pénztárcámból...~ ~Ha kegyed
1423 21|                tartozik, akik egy drága nőt a magukénak mondhatnak, akkor
1424 21|                     tudja, mint én, hogy ez a monológ mindennap százszor
1425 21|                    az ország többi részein, a villamoson, a tovarobogó
1426 21|                többi részein, a villamoson, a tovarobogó konflis ölében,
1427 21|             tovarobogó konflis ölében, vagy a gyalogjáró aszfaltján. Az
1428 21|                   édes kis teremtések, akik a férjük pénztárcáját kora
1429 21|                egyáltalában nem egyezik meg a büntetőtörvénykönyv paragrafusával,
1430 21|               ridegen lopásnak minősiti azt a tényt, ha valaki tudtunkon
1431 21|                   ha valaki tudtunkon kivül a pénzünket eltulajdonitja.
1432 21|                   pénzünket eltulajdonitja. A szende , akit dobogó szivvel
1433 21|                  oltár elé, többnyire annak a nézetnek hódol, hogy a férj
1434 21|                annak a nézetnek hódol, hogy a férj pénzéhez a feleségnek
1435 21|                 hódol, hogy a férj pénzéhez a feleségnek is joga van,
1436 21|                    müvel helytelen dolgot. „A csicserlit (igy nevezik
1437 21|                     csicserlit (igy nevezik a polgári háztartásokban az
1438 21|                háztartásokban az aprópénzt) a  istenke arra teremtette,
1439 21|               istenke arra teremtette, hogy a hüséges feleség ellopja”, -
1440 21|                hófehér párnácskáink alól.~ ~A vánkosok alatt kalózkodó
1441 21|                   csakugyan bünt követ-e el a feleség, ha az ura pénzestárcáját
1442 21|                 ilyenmódon kiüriti? Mielőtt a választ megadnám, mindenesetre
1443 21|             reményében tenne kirándulásokat a szeretett férje vánkosa
1444 21|               büntettnek. Tudom, hogy ezzel a nézetemmel az összes férjeket
1445 21|                   ebben az esetben az: hogy a férj vagyona egyuttal a
1446 21|                     a férj vagyona egyuttal a feleségé is s igy áldottlelkü
1447 21|                áldottlelkü hitvesünk csupán a maga tőkéjét fogyasztja,
1448 21|                     fentartással teszem ezt a kijelentést, s ez a fentartás
1449 21|                     ezt a kijelentést, s ez a fentartás abból áll, hogy
1450 21|            fentartás abból áll, hogy csupán a takarékos és szolid feleségeknek
1451 21|                szolid feleségeknek adom meg a jogot a haramia-iparhoz,
1452 21|               feleségeknek adom meg a jogot a haramia-iparhoz, ellenben
1453 21|             forditják. Aki az ilyen pénzből a kis gyerekeit ruházza, a
1454 21|                    a kis gyerekeit ruházza, a maga toilette-számláját
1455 21|                  toilette-számláját fedezi, a háztartás horribilis kiadásait
1456 21|                      azt előre is fölmentem a lopás vádja alól. Az ilyen
1457 21|               asszony nem lop, hanem csupán a budgetjét emeli föl, a mi
1458 21|               csupán a budgetjét emeli föl, a mi hallgatag jóváhagyásunkkal.~ ~
1459 21|                     bátran odanyulni az alá a vánkos alá. A jóravaló férj -
1460 21|              odanyulni az alá a vánkos alá. A jóravaló férj - biztositom
1461 21|              Ellenkezőleg: örülni fog, hogy a feleségének akaratlanul
1462 21|                     megjegyzem, hogy én nem a vánkosom alá teszem a pénzestárcámat,
1463 21|                   nem a vánkosom alá teszem a pénzestárcámat, hanem gondosan
1464 21|                      hanem gondosan elzárom a Wertheim-szekrénybe.~ ~ ~ ~
1465 22|                  kér, hogy mossam meg ebben a rovatban a felesége fejét,
1466 22|                 mossam meg ebben a rovatban a felesége fejét, mert őnagysága
1467 22|                leirok, mint az, amit az ura a polemizálás hevében mondani
1468 22|                    hevében mondani szokott. A ravasz ember arra biztat,
1469 22|                     ember arra biztat, hogy a világért se szolgáltassam
1470 22|             világért se szolgáltassam őt ki a feleségének, vagyis: ne
1471 22|             általánosságban beszéljek arról a problémáról, amit ő négyszemközt
1472 22|                 hogy direkte ennek az urnak a levele szolgáltatja nekem
1473 22|                     az alkalmat ahhoz, hogy a dolog felől a véleményemet
1474 22|                   ahhoz, hogy a dolog felől a véleményemet elmondjam.
1475 22|         véleményemet elmondjam. Remélem, ez a nyiltságom a legnagyobb
1476 22|                    Remélem, ez a nyiltságom a legnagyobb mértékben lekötelezi
1477 22|                     venni tőlem, ha magában a lényegben nem adok neki
1478 22|                      Hiszen az asszonyoknál a forma mindig hasonlithatatlanul
1479 22|                hasonlithatatlanul fontosabb a lényegnél...~ ~Maga a kérdés,
1480 22|             fontosabb a lényegnél...~ ~Maga a kérdés, melyről nyilatkoznom
1481 22|            nyilatkoznom kell, abból áll: mi a véleményem azokról a feleségekről,
1482 22|                     mi a véleményem azokról a feleségekről, akik a házasélet
1483 22|                azokról a feleségekről, akik a házasélet akut vitái közben
1484 22|             kijelentéseket:~ ~- Más férjnek a szeme sülne ki, ha igy beszélne!~ ~-
1485 22|                   férj tejbe-vajba füröszti a feleségét, mig én ott is
1486 22|                   látja!~ ~- Más férj akkor a legboldogabb, ha észreveszi,
1487 22|           legboldogabb, ha észreveszi, hogy a felesége mindenkinek tetszik.~ ~-
1488 22|                     már rég kikaparta volna a szemedet!~ ~- Más asszonynak
1489 22|                olyan kalapokban járok, hogy a hátam mögött minden ismerősöm
1490 22|                     el, hogy mást képzelnek a maguk vagy a férjük helyébe
1491 22|                 mást képzelnek a maguk vagy a férjük helyébe s az ugynevezett
1492 22|                    föntebb oly nemeslelküen a tanujelét adtam, azt hiszem,
1493 22|                   hogy őszintén felelhessek a kérdésre. Tehát udvariaskodás
1494 22|                   kaparják ki mirnix-dirnix a férjük szemét, s hogy a
1495 22|                     a férjük szemét, s hogy a folytonos puccon csak azoknak
1496 22|               udvariasabb férfiak is vannak a világon, mint őnagysága
1497 22|                asszony konstatálhatja, hogy a barátnői közül talán nem
1498 22|                   közül talán nem is ő járt a legrosszabbul, aminthogy
1499 22|             aminthogy higgadt perceiben még a legméltánytalanabb férj
1500 22|         legméltánytalanabb férj is beismeri a lelke mélyén, hogy őnagyságánál
1501 22|                     az asszonyi méltóságot. A másra való hivatkozásnak,
1502 22|             gyakorolnak, különben nem is az a célja, hogy az igazság konstatáltassék
1503 22|        konstatáltassék vele, hanem az, hogy a férjek ideggörcsöket kapjanak,
1504 22|                  olyasmit állitani, hogy ez a cél talán nem méltó tárgya
1505 23|                    most hozzám fordul azzal a kéréssel, hogy gyötrő gondjaitól
1506 23|                  gondjaitól megszabaditsam, a Kegyed levele élénken eszembe
1507 23|                élénken eszembe juttatja azt a pedagógust, aki a felsőbb
1508 23|              juttatja azt a pedagógust, aki a felsőbb leányiskolák számára:
1509 23|               felsőbb leányiskolák számára: a Shakspere szinmüveit átdolgozta.
1510 23|                   szinmüveit átdolgozta. Ez a derék ember nagyon komolyan
1511 23|                 ember nagyon komolyan vette a feladatát, s például Romeót
1512 23|                egymással, hogy munkáját még a leggondosabb mama is teljes
1513 23|                teljes megnyugvással adhatta a serdülő kis leánya kezébe.
1514 23|               kezébe. Romeó az erkély alatt a Julia hogyléte felől tudakozódott,
1515 23|                    tőle, hogy végzett-e már a tisztogatással, Julia pedig
1516 23|               szólott:~ ~- Kérem, türje föl a gallérját, mert ebben a
1517 23|                     a gallérját, mert ebben a hidegben meghülhet és náthát
1518 23|                    talán furcsának találjuk a kitünő tanerő ujitását,
1519 23|            szempontjából - hiába tagadnók - a tisztes férfiu föltétlenül
1520 23|                    föltétlenül különb, mint a hatalmas britt oroszlán.
1521 23|                 kérdéseinek, bizonyos, hogy a körültekintő ember mindig
1522 23|               mindig tekintettel van azokra a §-okra is, melyeket az illemkodex
1523 23|               Természetesen sorra vizitelte a kisváros minden valamirevaló
1524 23|            családját, s ugyancsak megijedt, a mikor azt a tapasztalatot
1525 23|             ugyancsak megijedt, a mikor azt a tapasztalatot tette, hogy
1526 23|                   tapasztalatot tette, hogy a házaspárok, akiknél megfordult,
1527 23|                   magázzák egymást... Abban a városban egyenesen parasztságnak
1528 23|                korában is te-nek szólitotta a vőlegényét, s most szinte
1529 23|                 kipletykázzák? Affektálja-e a magázást, mint a többiek,
1530 23|               Affektálja-e a magázást, mint a többiek, vagy ne törődjék
1531 23|                 hanem megmaradjon tovább is a te szócska mellett?... Az
1532 23|                várhat tovább s azért engem, a huszadik század vén magán-Kniggéjét
1533 23|          magán-Kniggéjét kér meg arra, hogy a borzadalmas kétségéből kimentsem...~ ~
1534 23|             asszonyom, amikor az imént arra a derék pedagógusra hivatkoztam,
1535 23|                      aki az öreg Shaksperet a zsur-illem szempontjából
1536 23|                  körülbelül meg is feleltem a kérdésére. Azok a házaspárok,
1537 23|                  feleltem a kérdésére. Azok a házaspárok, akik az arisztokratikus
1538 23|             jónevelésü tanférfiu... Mert ha a megfejelt Romeó, aki Juliát
1539 23|                    ugyanilyen nevetséges az a férj és feleség, aki az
1540 23|                   egymással. Már tudniillik a logika szempontjából, -
1541 23|                szempontjából, - mert hiszen a divat, amint tudjuk, egyáltalában
1542 23|           egyáltalában nincs összefüggésben a logikával. A divat nagyobb
1543 23|                 összefüggésben a logikával. A divat nagyobb ur, mint a
1544 23|                    A divat nagyobb ur, mint a logika, nemcsak a francia
1545 23|                      mint a logika, nemcsak a francia szinmüvekben, ahol
1546 23|                  francia szinmüvekben, ahol a férj asszonyom-nak szólitja
1547 23|                 férj asszonyom-nak szólitja a feleségét, hanem a polgári
1548 23|                 szólitja a feleségét, hanem a polgári életben is, ahol -
1549 23|                     előkelőség illuziójába. A mágnások kivétel nélkül
1550 23|                     kivétel nélkül magázzák a feleségüket, - miért ne
1551 23|              egyetlen fillérünkbe se kerül? A divat tehát készséggel elfogadta
1552 23|                  elfogadta ezt az uzust, de a szegény logika sirva vonul
1553 23|              szegény logika sirva vonul meg a sarokban ennek a sok nevetséges,
1554 23|                  vonul meg a sarokban ennek a sok nevetséges, affektáló
1555 23|           nevetséges, affektáló komédiásnak a láttára. Mert mondja meg
1556 23|                   édes, naiv kis szivem, mi a logika abban, hogy otthon,
1557 23|                  logika abban, hogy otthon, a négy fal között, a maga
1558 23|                  otthon, a négy fal között, a maga uracskája olyan jeleneteket
1559 23|       olvasókönyvbeli Illem riadtan menekül a kulcslyukon át (ha ott maradna,
1560 23|                   az ura is földig hajolnak a kifestett arcu vén dáma
1561 23|                      mikor egyedül maradnak a puha fészkükben, kacagva
1562 23|              cselekesznek, amikor Kegyetek, a két bolondos, szilaj, szerelmes
1563 23|                 akármit is pletykáznak azok a hegyesorru kávénénikék,
1564 23|                    maradjanak meg ezután is a tegeződésnél, s higyjék
1565 24|                    sokkal büszkébb, semhogy a kibékülést kezdeményezné.
1566 24|              okosabb - az egyszerüen odalép a másikhoz és igy szól hozzá:~ ~-
1567 24|                bolondozz, hanem nyujtsd ide a kezedet, vén kutya!~ ~Ez
1568 24|              kezedet, vén kutya!~ ~Ez volna a leghelyesebb megoldás, ha
1569 24|                  volna egy sulyos bökkenője a dolognak: a két haragos
1570 24|                sulyos bökkenője a dolognak: a két haragos fél ugyanis
1571 24|                     Igy már sokkal bajosabb a helyzet. Mert két jóbarát
1572 24|                 Azok közül egyik se lép oda a másikhoz ilyen rövid uton,
1573 24|              bizonyára nem lett volna harag a vége. „Csak nem alázkodhatom
1574 24|               igazam van!” - mondja magában a férj is, a feleség is. És
1575 24|                   mondja magában a férj is, a feleség is. És igy történik,
1576 24|                   ugy szereti egymást, mint a galamb a tiszta buzát, sőt
1577 24|              szereti egymást, mint a galamb a tiszta buzát, sőt néha szótalan
1578 24|                 öleli egymást - persze csak a diszkrét sötétség leple
1579 24|                 ismét elárasztja sugaraival a világot, ott folytassa a
1580 24|                    a világot, ott folytassa a haragot, hol tegnap este
1581 24|                 este abbahagyta.~ ~- Mi itt a teendő? - kérdezi tőlem
1582 24|                     kezeljem az ügyet, mert a férje még  talál jönni,
1583 24|                    hogy ő fordult tanácsért a vén világcsavargóhoz, s
1584 24|                   azt hiszi, hogy ő az, aki a kibékülést forszirozni akarja.~ ~
1585 24|                mondom: Kegyed épp oly hibás a dolgok idáig való fejlődésében,
1586 24|                  való fejlődésében, mint az a brutális és kiméletlen fráter...
1587 24|                terraszán, februárban, mikor a fekete kávénkat szürcsöltük
1588 24|                   Arról volt szó, hogy néha a legszerelmesebb házaspárok
1589 24|                véres tragédiák születnek... A fehérhaju diplomata, aki
1590 24|                    fehérhaju diplomata, aki a szerelmi kérdésekben is
1591 24|                darabig elgondolkodva szivta a szivarját, aztán igy szólott:~ ~-
1592 24|                biztos mód arra, hogy ezeket a csunya jeleneteket minden
1593 24|                   csak abban az esetben, ha a férj is, a feleség is azt
1594 24|                   az esetben, ha a férj is, a feleség is azt a hatszázéves,
1595 24|                   férj is, a feleség is azt a hatszázéves, öreg kabalát
1596 24|                 amely - ugy emlékszem - még a boldogult Kis Pipintől ered...
1597 24|                     Kis Pipintől ered... Ez a kabala abból áll, hogy a
1598 24|                    a kabala abból áll, hogy a megsértett házasfél, mielőtt
1599 24|                megsértett házasfél, mielőtt a sértésre illendően válaszolna,
1600 24|                magában háromszor egymásután a Miatyánkot...~ ~Ezt mondta
1601 24|                Kegyed most énreám, de azzal a különbséggel, hogy én csakhamar
1602 24|          bölcseségét... Mert bizonyos, hogy a legtöbb összeveszésnek a
1603 24|                    a legtöbb összeveszésnek a hirtelen harag az oka, mely
1604 24|                   legalább is megenyhül, ha a vér ismét visszatér a fejünkből
1605 24|                    ha a vér ismét visszatér a fejünkből a szivünkbe...
1606 24|                 ismét visszatér a fejünkből a szivünkbe... Erre  a Miatyánk,
1607 24|            fejünkből a szivünkbe... Erre  a Miatyánk, sőt  az egyszeregy
1608 24|                     sőt  az egyszeregy és a Garay János Kont vitéze
1609 24|                  minden , amivel az ember a meggondolatlan válasz veszedelmét
1610 24|                     meg lehetne akadályozni a házastársak összekoccanását,
1611 24|                   összekoccanását, de mivel a Kegyetek esetében már nem
1612 24|                    elsimitsunk, ideirom azt a másik bölcseséget is, amire
1613 24|                 másik bölcseséget is, amire a sivatagban tanitott engem
1614 24|                   bronzarcu törzsfőnök, aki a sátorát vendégszeretőleg
1615 24|                         Édes fiam, - mondta a százhusz éves aggastyán,
1616 24|                  reggelig sohase ejtette ki a szájából a nargiléja szopókáját, -
1617 24|                sohase ejtette ki a szájából a nargiléja szopókáját, -
1618 24|                     nargiléja szopókáját, - a haragosok kibékülésének
1619 24|            háromszázesztendős korában... Ez a próféta szigoruan meghagyta
1620 24|                    kell előbb megalázkodnia a másik előtt, akinek kettejük
1621 24|                  van...~ ~Kedves gyermekem, a szivem egész melegével azt
1622 24|                ajánlom önnek, függeszsze ki a régi próféta tanitását a
1623 24|                    a régi próféta tanitását a hálószobája falára. És függeszsze
1624 24|                    falára. És függeszsze ki a többi millió házas is, akivel -
1625 24|                    jogtalanság történik. Ha a tanitást követik, nem lesz
1626 24|                készséggel meg ne alázkodnék a hitvestársa előtt. Mert
1627 24|                     hitvestársa előtt. Mert a két millió ember közt egyetlenegy
1628 25|                                    Lidia és a többiek~ ~Igen, igen, legyünk
1629 25|                   előtte, mint bennünket, s a mord férfiak elől, akik
1630 25|                   elől, akik az előszobában a kifizetetlen számlákat lobogtatják,
1631 25|                    nyugodtan visszavonulhat a hálószoba vagy az ebédlő
1632 25|                    homlokkal emlegetjük azt a bizonyos elsejét vagy tizenötödikét,
1633 25|      visszavonhatatlanul leszámolunk. Abban a kellemes viaskodásban, melyet
1634 25|               kellemes viaskodásban, melyet a mai, sőt a tegnapelőtti
1635 25|             viaskodásban, melyet a mai, sőt a tegnapelőtti kenyér megszerzéséért
1636 25|             folytatunk (mert az adósságokat a tegnapelőtti kenyér okozta)
1637 25|           tegnapelőtti kenyér okozta) neki, a kiváltságos lénynek, nincs
1638 25|                lénynek, nincs része. Ő csak a véres viaskodás végeredményét
1639 25|                     veszi át tőlünk: vagyis a finom készpénzt, melynek
1640 25|                     készpénzt, melynek csak a sürgős elköltése tartozik
1641 25|                   sürgős elköltése tartozik a resszortjába. A látszat
1642 25|                    tartozik a resszortjába. A látszat szerint tehát irigylendő
1643 25|                    szerint tehát irigylendő a helyzete, mert hiszen ugy
1644 25|                    rendezheti be az életét, a hogyan önmagának tetszik:
1645 25|                   hogyan önmagának tetszik: a háztartási aprólékosságok
1646 25|              elintézése után teljesen annak a nagy és nemes hivatásának
1647 25|             szentelheti minden idejét, hogy a barátait (esetleg néha az
1648 25|                mindennap ujólag meghóditsa. A külszin azt mutatja, hogy
1649 25|                férje van, az életnek csupán a derüs oldalait élvezi. Igy
1650 25|                 oldalait élvezi. Igy tartja a felületes férfiak közhite, -
1651 25|                     azt mondom nektek, hogy a külszin, mint annyi sokszor,
1652 25|                  meg kell állapitanom, hogy a mai házasélet tiszta harmóniáját
1653 25|                  harmóniáját leginkább azok a válságok zavarják meg, amelyeknek
1654 25|                    zavarják meg, amelyeknek a konyha vagy a reggeli pongyolájában
1655 25|                    amelyeknek a konyha vagy a reggeli pongyolájában levő
1656 25|                    pongyolájában levő lakás a szinhelye, s a bekötöttfejü
1657 25|                   levő lakás a szinhelye, s a bekötöttfejü Mari, Terka,
1658 25|                      Terka, Anna vagy Lidia a hősnői. Amikor imádott nőnk
1659 25|                    ábrázatával telepedik le a teritett asztal mellé, amikor
1660 25|                   megbántásnak minősiti, ha a marhahus keménységi fokozatát
1661 25|                   megrázó viharok dühöngtek a nyájas fészekben, melyet
1662 25|                    nyájas fészekben, melyet a sors, csekély két vagy három
1663 25|                 korona lefizetése ellenében a rendelkezésünkre bocsátott.
1664 25|                 neuraszténikus angyalunknak a konyhapénzzel, avagy abból,
1665 25|                     avagy abból, hogy Lidia a kefélést azzal a könnyed
1666 25|                 hogy Lidia a kefélést azzal a könnyed nonchalençe-szal
1667 25|            nonchalençe-szal végezte, melyet a mindeneslányokban távolról
1668 25|                 mellékes; bennünket csak az a szomoru és lesujtó tény
1669 25|              érdekel, hogy szivünk bálványa a Mari vagy a Lidia büneiért
1670 25|                szivünk bálványa a Mari vagy a Lidia büneiért bennünket
1671 25|                   Még pedig nem azért, hogy a lusta Lidia helyett nem
1672 25|                    helyett nem mi járjuk el a parketten a koradélelőtti
1673 25|                    mi járjuk el a parketten a koradélelőtti szupé-csárdást,
1674 25|                     arccal hallgatjuk végig a Lidia gonoszságainak történetét.
1675 25|                hajjal rohannánk ki Lidiához a konyhába, hogy örökre emlékezetessé
1676 25|             emlékezetessé tegyük előtte azt a napot, amelyen drága nőnk
1677 25|                        Ime, most eljutottam a cselédkérdésnek ahhoz a
1678 25|                     a cselédkérdésnek ahhoz a részéhez, mely immár csakugyan
1679 25|            problémává csucsosodik ki; ahhoz a kérdéshez: vajjon a természet
1680 25|                   ahhoz a kérdéshez: vajjon a természet büszke ura, a
1681 25|                     a természet büszke ura, a férfi, helyesen cselekszik-e,
1682 25|                   helyesen cselekszik-e, ha a cselédügyek elintézésében
1683 25|                vállal, s ha bátran kiperdül a sikra, amikor a szegény
1684 25|                    kiperdül a sikra, amikor a szegény nagysága asszonyi
1685 25|            veszedelem fenyegeti. Azok, akik a sulyos problémát csak felületes
1686 25|               szemmel nézik, bizonyára azon a véleményen vannak, hogy
1687 25|                 cselekszik helyesen; hiszen a feleségnek amugy sincs egyéb
1688 25|                 mint hogy az efféle ügyeket a saját hatáskörében elintézze.
1689 25|             hatáskörében elintézze. De ezek a kényelmes és rossz férjek
1690 25|                     az elintézés nem mindig a feleség  szándékaitól
1691 25|              szándékaitól függ, mert mit ér a legjobb szándék, ha Mari,
1692 25|                      Anna, Zsófi vagy Lidia a vita hevében némi célzatossággal
1693 25|              emlékeznek meg életüknek arról a nevezetes epizódjáról, amikor
1694 25|                  amikor előbbi asszonyuknak a kávédarálót a fejéhez vágták.
1695 25|                  asszonyuknak a kávédarálót a fejéhez vágták. A tárgyalásnak
1696 25|               kávédarálót a fejéhez vágták. A tárgyalásnak ebben a stádiumában
1697 25|                vágták. A tárgyalásnak ebben a stádiumában a szegény nagysága
1698 25|            tárgyalásnak ebben a stádiumában a szegény nagysága csakugyan
1699 25|                     hogy sietve visszavonul a belső termekbe, mert a harcias
1700 25|          visszavonul a belső termekbe, mert a harcias amazontól kitelik,
1701 25|                 asszony ugyanis nem imponál a bátor Marinak vagy Lidiának,
1702 25|               Lidiának, mert az asszony már a legelső vita alkalmával
1703 25|                   egész éven át megélhetne. A szende  - hibáztassátok
1704 25|                   szende  - hibáztassátok a végzetet, mely ilyennek
1705 25|                    tulságosan hasznát veszi a nyelvének s igy már eleve
1706 25|                  igy már eleve lemond arról a hatásról, melyet a pirongatások
1707 25|                    arról a hatásról, melyet a pirongatások taktikus beosztása
1708 25|                  beosztása által elérhetne. A feleségnek tehát egy egész
1709 25|            prédikációja nem ér annyit, mint a férj egyetlen, majdnem légies
1710 25|                 majdnem légies megjegyzése. A történelem muzsája följegyezte,
1711 25|                   muzsája följegyezte, hogy a temperamentumos Lidia, akinek
1712 25|                    szerényen burkolózott be a félénk hallgatás köpenyébe,
1713 25|                  hallgatás köpenyébe, mikor a ház ura foghegyről csak
1714 25|                     Miért ne lépne ki tehát a  férj a porondra, ha a
1715 25|                    lépne ki tehát a  férj a porondra, ha a hatás ilyen
1716 25|                    a  férj a porondra, ha a hatás ilyen eszközeivel
1717 25|                Egyszerüen kötelessége, hogy a megpróbáltatás perceiben
1718 25|         természetesen nem jelenti azt, hogy a férfiui tekintélyét a fölösleges
1719 25|                  hogy a férfiui tekintélyét a fölösleges szófecsérléssel
1720 25|              szófecsérléssel tönkretegye.~ ~A döntvény tehát ez: igenis,
1721 25|                igenis, vannak esetek, mikor a teremtés koronája is köteles
1722 25|              koronája is köteles kirándulni a konyhába.~ ~ ~ ~
1723 26|                                             A szalmaözvegy kiskátéja~ ~
1724 26|                     akiket szerető hitvesük a nyári hónapok idejére egyedül
1725 26|                  egyedül hagy itthon, ebben a kietlen nagy városban. Mivel
1726 26|                     Mivel az elhagyottak és a szerencsétlenek sorsa mindig
1727 26|                 sorsa mindig részvétet kelt a szivemben, készséggel eleget
1728 26|                    készséggel eleget teszek a kérdésnek s ezennel összeállitom
1729 26|            kérdésnek s ezennel összeállitom a szalmaözvegyek kátéját,
1730 26|               éjszakán tökéletesen elég, ha a szalmaözvegy két mulatót
1731 26|                  nyolc kávéházat megtisztel a jelenlétével. A bölcs és
1732 26|                  megtisztel a jelenlétével. A bölcs és mértékletes beosztás
1733 26|                 beosztás nagyban hozzájárul a lélek harmóniájához.~ ~
1734 26|                   nincs értelme annak, hogy a szalmaözvegy az utcán, vagy
1735 26|                 szalmaözvegy az utcán, vagy a szolidabb kávéházakban minden
1736 26|                törjön ki. Az okos ember még a tuláradó örömét is óvatosan
1737 26|                  örömét is óvatosan elrejti a külvilág elől.~ ~ 3. §.~ ~
1738 26|                   külvilág elől.~ ~ 3. §.~ ~A szalmaözvegy határozottan
1739 26|                      amikor azt hiszi, hogy a pincérek össze fogják téveszteni
1740 26|                     össze fogják téveszteni a walesi herceggel, ha annak
1741 26|                  walesi herceggel, ha annak a nagykalapos hölgynek, akivel
1742 26|                  kilenc giardinettot fizet, a nagyszámban elfogyasztott
1743 26|              elfogyasztott pezsgőkön felül. A pincérek ez esetben nem
1744 26|                     pincérek ez esetben nem a walesi hercegnek tartják,
1745 26|                   vén szamárnak.~ ~ 4. §.~ ~A szalmaözvegy, amikor hajnali
1746 26|          föltétlenül rosszul cselekszik, ha a házmestert „hoci ide, vén
1747 26|                cimbora!” kiáltással zokogva a keblére öleli. A házmester
1748 26|                    zokogva a keblére öleli. A házmester ugyanis, aki a
1749 26|                    A házmester ugyanis, aki a duplájára fölemelt kapupénzt
1750 26|                 sokkal többre becsüli, mint a leglángolóbb szerelmi vallomást,
1751 26|              szerelmi vallomást, később, ha a borongós ősz elérkezik,
1752 26|                     borongós ősz elérkezik, a szőnyegporolás viharai közben
1753 26|                 nagy mértékben - hozzájárul a szekánt nagysága megpukkasztásához.~ ~
1754 26|               megpukkasztásához.~ ~ 5. §.~ ~A távollevő feleséghez intézett
1755 26|                     ember sohase irja abban a szeparéban, amelyikben a
1756 26|                    a szeparéban, amelyikben a barátnőjével együtt mulat.
1757 26|                   egyizben megtörtént: hogy a becsipett kis szőke titokban
1758 26|                  ezt az utóiratot csempészi a levélre: „Csak tessen egészen
1759 26|            nyugodtan lenni, én jól vigyázok a mucusra. Virágvölgyi Nünüke,
1760 26|                    után, az ember nem fogad a szalmaözvegyi otthonában,
1761 26|              szalmaözvegyi otthonában, azon a cimen, hogy a kiadó lakást
1762 26|              otthonában, azon a cimen, hogy a kiadó lakást nézik. Lehetnek
1763 26|            kenyérkereső foglalkozás hiján - a nyári hónapokban mint ugynevezett
1764 26|                   jólelküleg hozzászegődnek a kiszemelt szalmaözvegyhez
1765 26|               könybeborult szemmel fujatják a kurucnótákat a tárogatóssal,
1766 26|                     fujatják a kurucnótákat a tárogatóssal, de közben
1767 26|                    megesznek, természetesen a cimborájuk költségére. Hogy
1768 26|                         8. §.~ ~Annyira még a szalmaözvegynek se szabad
1769 26|               itthonmaradt szobaleány előtt a feleségéről mint vén és
1770 26|                  Azt se szükséges elmondani a szobaleánynak, hogy őnagysága,
1771 26|              szobaleánynak, hogy őnagysága, a ház urnője, csupán tizezer
1772 26|                volna. Mert igaz ugyan, hogy a szobaleány mennyei élvezettel
1773 26|           élvezettel hallgatja végig ezeket a bizalmas vallomásokat, de
1774 26|           vallomásokat, de alkalomadtán, ha a bérfizetség körül nézeteltérések
1775 26|                    nézeteltérések támadnak, a szende Mari a legnyugodtabb
1776 26|                     támadnak, a szende Mari a legnyugodtabb hangon vágja
1777 26|                    bérem nem hozomány, hogy a nagysága svindlizzen vele.~ ~
1778 26|                  okvetlenül szükséges, hogy a szalmaözvegy a fönmaradást
1779 26|              szükséges, hogy a szalmaözvegy a fönmaradást tisztára öncélképpen
1780 26|                 térhet, anélkül, hogy ezzel a kar becsülete ellen vétkeznék.~ ~
1781 26|                vétkeznék.~ ~ 10. §.~ ~Arról a komoly tényről, hogy őnagysága
1782 26|                     tényről, hogy őnagysága a fürdőből hazakészülődik,
1783 26|                     bizonyosan elkerüli azt a kellemetlenséget, hogy a
1784 26|                    a kellemetlenséget, hogy a Micik, Ducik, Nusik és Tusik,
1785 26|                     és Tusik, mikor őszszel a feleségével jár a Koronaherceg-utcán
1786 26|                   őszszel a feleségével jár a Koronaherceg-utcán vagy
1787 26|                     Koronaherceg-utcán vagy a dunaparti korzón, tréfásan
1788 26|                hütelen lettél hozzám...~ ~ ~A tanácsokat, ha akad még,
1789 27|                                             A tipikus pesti család~ ~Abból
1790 27|                levélben panaszolja el nekem a maga siralmas helyzetét,
1791 27|                helyzetét, szóvá kell tennem a tipikus pesti családot,
1792 27|                mulat és busul is néha ebben a szédelgő, nagyvárosi sokadalomban.
1793 27|                    nagyvárosi sokadalomban. A tipikus pesti családot,
1794 27|         jószágigazgató hónaponként pontosan a postára tenné a vidéki nagybirtokai
1795 27|                    pontosan a postára tenné a vidéki nagybirtokai jövedelmét.~ ~
1796 27|               jövedelmét.~ ~Itt van az apa, a derék, gondtalan csirkefogó,
1797 27|          megborotválkozik, aztán reggelizni a kávéházba siet, ahol csevegéssel
1798 27|                    ujságolvasással tölti el a délelőtti órákat. Délben
1799 27|                   feketekávézni ujra elmegy a kávéházba, ahol estig egy-egy
1800 27|                  tartli-partieval üti agyon a hosszu és unalmas időt.
1801 27|                  természetesen ismét elsiet a kávéházba s napi programmjában
1802 27|                    áll be némi változás, ha a Lovar-egylet plakátjai megjelennek
1803 27|        hirdető-oszlopokon. Ilyenkor délután a totalizatőr és a bookmakerek
1804 27|                    délután a totalizatőr és a bookmakerek körül kószál,
1805 27|          tüzhelyéhez. Szóval: e derék ember a kedvező véletlenek kivárásával
1806 27|                   az életét s ez nem csupán a játékra vonatkozik, mert
1807 27|                   más uton szerezze meg azt a csinos összeget, melyre
1808 27|                 váratlan  üzletek akadnak a kávéházban is: alkalmi ügynökösködések,
1809 27|           megszorult gavallérok összehozása a kedélyes uzsorás bácsikkal,
1810 27|               cseppen valahonnan s ilyenkor a lelkes apa - akiből a közszereplés
1811 27|              ilyenkor a lelkes apa - akiből a közszereplés nem ölte ki
1812 27|                    közszereplés nem ölte ki a családja iránt érzett szeretetet -
1813 27|                   sugárzó kedvvel toppan be a háromszobás lakásba s félóráig
1814 27|                 azzal tölti az idejét, hogy a magával hozott csomagokat
1815 27|                   csomagokban van, az talán a néhai öreg Esterházy herceget
1816 27|                 kerül az asztalra, miközben a vidám családfő szemcsiptetve
1817 27|                    ezt mondja:~ ~- Egye meg a fene, ugyis meghalunk, hát
1818 27|                marhahusra se jut pénz, hogy a végrehajtó hetenként kétszer
1819 27|                   hetenként kétszer felirja a diófaszekrényeket és az
1820 27|                     ebédlői kredencet, hogy a füszeres legénye olykor
1821 27|                  saláták kapcsán.~ ~Itt van a mama, a kissé elhizott,
1822 27|                  kapcsán.~ ~Itt van a mama, a kissé elhizott, de még mindig
1823 27|                     öltözködni kezd, nehogy a kávéházból lekéssék, aki
1824 27|                    kávéházból lekéssék, aki a hitelezők megnyugtatásában
1825 27|             huszonhat esztendeje alatt, aki a lelke harmóniáját nem áldozza
1826 27|                 olyan csekélységeknek, hogy a mindenesleány nem tisztogat
1827 27|                   arra, hogy alája söpörjék a szemetet?) s aki bámulattal
1828 27|                  koronás váltót. Itt vannak a fiuk, akik ellopják az ezüstnemüt (
1829 27|                     az árából játszszák meg a favoritokat a lóversenyen.
1830 27|                 játszszák meg a favoritokat a lóversenyen. Itt vannak
1831 27|                     lóversenyen. Itt vannak a felnőtt leányok, akik titokban
1832 27|     antikvárius-kiadványokat végigolvassák, a lelkük mélyén arról álmodoznak,
1833 27|                  magukat s az utcán ráütnek a fiatal emberek kezére, mert
1834 27|                     is bizonyára imponál ez a szimpatikus pesti család,
1835 27|                szimpatikus pesti család, de a fiatal ember, aki ma egy
1836 27|                  csinos leányba, akit ebben a milieuben neveltek fel s
1837 27|               szerencsétlenné lehet, ha ezt a szép leányt feleségül veszi.
1838 27|            bátoritást, de én - ha nem lenne a levelében egy olyan passzus
1839 27|                gyorsabban fusson el ezeknek a jókedvü szédelgőknek a közeléből
1840 27|              ezeknek a jókedvü szédelgőknek a közeléből s inkább vonuljon
1841 27|                   auspiciumokkal kezdje meg a családi életét. Ezek a kisasszonyok
1842 27|                  meg a családi életét. Ezek a kisasszonyok ugyanis tényleg
1843 27|                kisasszonyok ugyanis tényleg a magánsziniiskolák számára
1844 27|         magánhivatalnok ingébe reggelenként a gombokat betegyék. Ezt felelném,
1845 27|                barátom még valamit nem irna a levelében: azt, hogy a szóbanforgó
1846 27|                 irna a levelében: azt, hogy a szóbanforgó fiatal hölgy
1847 27|                   egyáltalában nem hasonlit a szüleire, mert mindennek
1848 27|                     házias leány. Őt nem is a kisasszony karaktere aggasztja,
1849 27|                  karaktere aggasztja, hanem a szülei élete, mert azt hiszi,
1850 27|                   miért etette meg Ön velem a békát? Mért adott föl olyan
1851 27|                     gondolkodás nélkül abba a kávéházba, ahol e derék
1852 27|                édesapja tartlizni szokott s a vén csirkefogótól minden
1853 27|                gondolkodás nélkül kérje meg a leánya kezét. Mert abból
1854 27|                    leánya kezét. Mert abból a gyermekből, aki egy ilyen
1855 27|                tökéletes feleség lesz, hogy a legszkeptikusabb szaldo-kontista
1856 27|                   is már előre megnyalhatja a száját, ha az a  kis leány
1857 27|                megnyalhatja a száját, ha az a  kis leány a kezét elfogadja.~ ~ ~ ~
1858 27|                száját, ha az a  kis leány a kezét elfogadja.~ ~ ~ ~
1859 28|                                             A kölcsönkérés technikája~ ~
1860 28|                kölcsönkérés technikája~ ~Az a fiu, aki ma egy hosszu levélben
1861 28|                  aki ma egy hosszu levélben a kölcsönkérés technikája
1862 28|             tudakozódik nálam, nem tartozik a humor nélkül szükölködő
1863 28|                  szükölködő szegények közé. A fiatal ur előbb bizalmasan
1864 28|                előbb bizalmasan beavat abba a titokba, hogy ő tizennyolc
1865 28|                   nyiltsággal igy folytatja a levelét:~ ~Lehet, hogy könnyelmü
1866 28|                   nem vagyok rosszabb, mint a többi, de annyi bizonyos,
1867 28|                    volt gondom az ebédre és a vacsorára, ha a hatalmas
1868 28|                   ebédre és a vacsorára, ha a hatalmas istenek egyszer
1869 28|                   meg is engedték érnem azt a gyönyörüséget, hogy a szabószámlámat
1870 28|                   azt a gyönyörüséget, hogy a szabószámlámat pontosan
1871 28|                   pontosan kifizethessem, - a következő nap már kétségtelenül
1872 28|                   gondok közt virradt rám s a kávéházban, reggelizés közben,
1873 28|                     már azon kellett törnöm a fejemet, hogy,  isten,
1874 28|                    fogok ma borravalót adni a képviselőék szobalányának,
1875 28|              képviselőék szobalányának, aki a zsur után a kabátomat fölsegiti.
1876 28|              szobalányának, aki a zsur után a kabátomat fölsegiti. Három
1877 28|               pedáns smokkoskodással kezeli a fiatal urak könnyelmüségét -
1878 28|                     mindig kölcsönből élek. A pénzügyi politikámnak az
1879 28|                    lyukat állandóan betömöm a másik lyukkal. Vagyis: ma
1880 28|                     amivel jószivü barátaim a mai napon kisegitettek.
1881 28|                  mai napon kisegitettek. Ez a politika egészen célszerü
1882 28|                    fogok egyszer jutni abba a nyugodalmas révbe, amelynek
1883 28|                  egy jószivü após várakozik a kikötni készülő fiatal emberre),
1884 28|                    Damokles-kardjaként függ a fejem fölött: az, hogy még
1885 28|                 forinttal kisegitsen. Ebben a tekintetben hasonlitok Blaha
1886 28|                 gyermekkora óta folytonosan a szinpadon mozog, még mindig
1887 28|                 halálos lámpaláz gyötri, ha a kulisszák közt a jelenésre
1888 28|                 gyötri, ha a kulisszák közt a jelenésre várakozik. Talán
1889 28|                Talán szemtelenség tőlem, ha a nemzet csalogányához hasonlitom
1890 28|               tizenöt esztendeje lesz, hogy a kölcsönkérési müveletekben
1891 28|                  kölcsönkérési müveletekben a drámai hős szerepét játszom,
1892 28|                      még mindig összeszorul a torkom a lámpaláztól, amikor
1893 28|                 mindig összeszorul a torkom a lámpaláztól, amikor a kulisszák
1894 28|                torkom a lámpaláztól, amikor a kulisszák közt a jelenésemre
1895 28|                     amikor a kulisszák közt a jelenésemre várakozom. És
1896 28|           szerencsétlenség reám nézve, mert a kölcsönkérés átka, mint
1897 28|                   hogy micsoda ábrázattal s a biztosság milyen mértékével
1898 28|                mértékével tudom meghóditani a leendő hitelezőmet. Ha sápadtan,
1899 28|                izgatott dadogással adom elő a kérésemet, tiz eset közül
1900 28|              nyugodt nonchalance-szal (mint a boldogult Degré Alajos hiszi)
1901 28|             huszonöt koronát, alig akad még a fukar férfiak közt is olyan
1902 28|                 könyörtelenül kosarat adna. A nyugodt hang tehát a kölcsönkérőnél
1903 28|                  adna. A nyugodt hang tehát a kölcsönkérőnél szinte exisztenciális
1904 28|                  kérdés, mert e nélkül ezen a pályán csak a legritkább
1905 28|                   nélkül ezen a pályán csak a legritkább ember boldogulhat.
1906 28|                    Mit tegyek hát, hogy ezt a nyugodtságot elsajátitsam?
1907 28|               elolvastam, melyeknek ez volt a cimük: Wie werde ich energisch? -
1908 28|                  biztositlak róla, hogy még a legutolsó váltóm aláirásakor
1909 28|                     rád, ha most az egyszer a bölcs utbaigazitásodat meg
1910 28|                     imént azt mondtam, hogy a levél irója nem szükölködik
1911 28|                     minden humor nélkül, de a dolog tulajdonképpen ugy
1912 28|        tulajdonképpen ugy áll, hogy ezeknek a soroknak a látszólagos humora
1913 28|                     hogy ezeknek a soroknak a látszólagos humora alatt
1914 28|                      Régi tapasztalás, hogy a kölcsönkérő akció sikere
1915 28|             kölcsönkérő akció sikere sohase a szenvedő féltől függ (vagyis
1916 28|                    függ (vagyis attól, akit a sors hitelezőnek predesztinált),
1917 28|                 mint adós készül szerepelni a keletkező ügyletben. Egy
1918 28|                   barátom, aki negyven évig a barátai jóvoltából élt -
1919 28|                pedig jól és előkelően élt - a bizalmas vallomások egy
1920 28|                     erről nekem egyet-mást, a maga tapasztalatainak gazdag
1921 28|                    tárházából.~ ~- Ha azzal a szándékkal megyek valakihez, -
1922 28|               megyek valakihez, - mondta ez a vidám kóbor lovag - hogy
1923 28|                    vidám kóbor lovag - hogy a tárcáján eret vágjak, én
1924 28|                tárcáján eret vágjak, én már a lépcsőházban csalhatatlanul
1925 28|                   kudarccal fogok-e távozni a kiszemelt áldozat lakásáról?
1926 28|                 hogy miért nem? Azért, mert a siker mindig és kizárólag
1927 28|             inspirálva vagyok (hiába nevet, a kölcsönkéréshez épp olyan
1928 28|                 olyan inspiráció kell, mint a lirai költemények irásához),
1929 28|             költemények irásához), nincs az a fukar kutya, aki ellent
1930 28|                     aki ellent tudna állani a kérésemnek, - viszont bizonyos,
1931 28|                      viszont bizonyos, hogy a leghitványabb kifogással
1932 28|           kifogással is le tud valaki rázni a nyakáról, ha gyáván, minden
1933 28|                minden ihlet nélkül adom elő a dadogó kérésemet. A szuggerálás
1934 28|                     elő a dadogó kérésemet. A szuggerálás ereje seholse
1935 28|                  meg oly elemi erővel, mint a kölcsönkérés gyönyörü és
1936 28|                    perceiben...~ ~Igy szólt a legklasszikusabb pumpoló,
1937 28|               senkise tudja méltányolni azt a panaszos levelet, amelyet
1938 28|             panaszos levelet, amelyet ma ez a fiatal ur hozzám intéz.
1939 28|                 intéz. De ha méltányolom is a bánatát, segiteni nem tudok
1940 28|                  orvos se tud segiteni azon a betegén, aki tüdővészes
1941 28|                    Mentsen meg, - és én még a haló porában is áldani fogom...~ ~
1942 28|                       Hogyan mentse meg, ha a halál már eljegyezte magának?
1943 28|            eljegyezte magának? Uj tüdőt még a világ legnagyobb doktora
1944 28|                 legnagyobb doktora se adhat a betegének, - aminthogy uj
1945 28|                energiát se lehet adni annak a szerencsétlen embernek,
1946 28|                szerencsétlen embernek, akit a természet gyávának és izgatottnak
1947 28|                 nincs inklinálva arra, hogy a közadósi pályából megéljen.
1948 28|             közadósi pályából megéljen. Fáj a szivem, de én megjósolom,
1949 28|                    érkezni az az idő, mikor a szegény fiu arra lesz utalva,
1950 28|                  fiu arra lesz utalva, hogy a fizetéséből megéljen. Ez
1951 28|                    perspektiva, de istenem, a halandó ember mindig kénytelen
1952 28|                 kénytelen belenyugodni abba a szörnyüségbe, hogy a végzet
1953 28|                   abba a szörnyüségbe, hogy a végzet egy értékes talentumot
1954 29|                                Sértődések~ ~A sértődés, mely bizonyos
1955 29|                   mértékben, mint minálunk. A legtöbb ember napjában egyszer
1956 29|              megsértődik, függetlenül attól a poziciótól, melyet a társadalmi
1957 29|                  attól a poziciótól, melyet a társadalmi életben elfoglal.
1958 29|                társadalmi életben elfoglal. A képviselő sértődötten vonul
1959 29|                 sértődötten vonul félre, ha a miniszter egy fokkal hidegebben
1960 29|                fokkal hidegebben viszonozta a köszöntését, az ügyvéd megsértődik,
1961 29|                   az ügyvéd megsértődik, ha a tárgyaló biró az ékesszólása
1962 29|                arccal veszi tudomásul, hogy a paciens nem tartja szentirásnak
1963 29|                szentirásnak mindazt, amit ő a betegágynál enunciál. Az
1964 29|             megsértődik, ha meghivják, mert a levél hangja nem felel meg
1965 29|                  meg teljesen az izlésének. A kávéházi vendég a maga méltatlan
1966 29|                izlésének. A kávéházi vendég a maga méltatlan lealázásának
1967 29|                  meg azt az ujságot, melyet a pikkolótól kért. A vidéki
1968 29|                   melyet a pikkolótól kért. A vidéki fiatal ur haragos
1969 29|                arccal veszi tudomásul, hogy a kaszinó rendező-bizottságába
1970 29|              ültették bele az alelnöki vagy a főpénztárosi méltóságba.
1971 29|                    főpénztárosi méltóságba. A nyárspolgár panamáról beszél,
1972 29|               beszél, amiért nem vették fel a bizottsági tagok listájába.
1973 29|             névnapra meg nem hivtak, akinek a köszönését nem ugy viszonozzák,
1974 29|                   abruzzói hercegét, akinek a szerelmi vallomására nem
1975 29|               öleléssel válaszolnak, akinek a villamos kalauz nem „parancsoljon
1976 29|                  megszólitással adja vissza a husz fillérjéből kijáró
1977 29|               kijáró nyolc fillért, az mind a legkomolyabban megsértődik,
1978 29|                föltétlenül meg van győződve a felől, hogy embertársai
1979 29|                 ismerem, de mégis meglep az a levél, melyet ma egy intelligens
1980 29|                    asszony intéz hozzám. Ez a fiatal és szeretetreméltó
1981 29|                   fordul, hogy tanácsaimmal a szolgálatára legyek. Panaszának
1982 29|          szolgálatára legyek. Panaszának az a lényege, hogy a törvényszéki
1983 29|               Panaszának az a lényege, hogy a törvényszéki elnök, a város
1984 29|                  hogy a törvényszéki elnök, a város egyik legtekintélyesebb
1985 29|                  legtekintélyesebb polgára, a minap meghalt s gyászbaborult
1986 29|                  gyászbaborult özvegye, aki a halálesetet diszes partecédulában
1987 29|               diszes partecédulában tudatta a kisváros értelmiségével,
1988 29|             szándékosan - nem tisztelte meg a gyászjelentéssel. „Mindenki
1989 29|                   bizonyosan azért, mert az a felfuvalkodott  örömet
1990 29|                      hogyan viszonozzam ezt a szemtelen és bizonyára tendenciózus
1991 29|                    állitani, hogy engem már a legnagyobb abszurdummal
1992 29|               abszurdummal se lehet kihozni a sodromból, de ez a levél
1993 29|                  kihozni a sodromból, de ez a levél megtette azt, amire
1994 29|                   vagyok képes: őszintén és a legnagyobb mértékben megdöbbentett.
1995 29|               mértékben megdöbbentett. Hogy a sértődés még a koporsó mellett
1996 29|          megdöbbentett. Hogy a sértődés még a koporsó mellett is grasszálhat,
1997 29|               szeretett polgártársaimat még a legőrültebb lehetetlenségek
1998 29|                    egy temetésre meghivnak. A gyászszertartásnak ez a
1999 29|                     A gyászszertartásnak ez a batyu-bállal vagy névnapi
2000 29|          összetévesztése már csakugyan több a soknál, sőt több mindannál,


1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-4443
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on touch / multitouch device
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2011. Content in this page is licensed under a Creative Commons License