IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 7 1 8 1 9 1 a 4443 à 3 abba 17 abbahagyta 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 4443 a 1574 az 1213 hogy 818 és | Szomaházy István Mindennapi problémák Concordances a |
Rész
1001 15| Kegyednek nincs igaza, amikor a szegény urától, aki nehéz 1002 15| nehéz munkával keresi meg a mindennapi, köritett marhahus 1003 15| karlsbadi cipőket kiván. A jó feleséget az efféle bünös 1004 15| olcsó kartonbluzt visel, a kalapját is maga disziti, 1005 15| fejfájást okozzon. Hiszen a boldogság nem a drága ruhákban 1006 15| Hiszen a boldogság nem a drága ruhákban rejlik, hanem 1007 15| drága ruhákban rejlik, hanem a lélek nemességében és harmóniájában...~ ~ 1008 15| harmóniájában...~ ~Igy szólanék, ha a vallás- és közoktatásügyi 1009 15| szerkeszszek. De mivel nem a kultuszminiszter ur ő excellenciája, 1010 15| excellenciája, tehát nem a Bandika és Juliska számára 1011 15| Juliska számára irok, hanem a felnőtt asszonyok és urak 1012 15| asszonyok és urak számára, a válaszomat egészen máskép 1013 15| tökéletesen igaza van, amikor a léha urától, aki kávéházakra, 1014 15| kártyaveszteségre nem sajnálja a pénzét, azt kivánja, hogy 1015 15| karlsbadi cipőkben járassa. Mert a feleség akármilyen jó és 1016 15| lemond, mert akkor egyuttal a házasélete boldogságát is 1017 15| boldogságát is kockára teszi. A férjek ugyanis, akik elvileg 1018 15| férjek ugyanis, akik elvileg a takarékosság és egyszerüség 1019 15| megunnák azt az angyalt, aki a lélek nemességével akarja 1020 15| nemességével akarja őket megtartani a hitvesi hüség ösvényén. 1021 15| hitvesi hüség ösvényén. A legjobb férjnek is csak 1022 15| csak akkor tetszik igazán a felesége, ha látja, hogy 1023 15| mások is osztoznak vele a szép asszony bámulatában. 1024 15| asszony bámulatában. Az a nő, aki jól és csábitóan 1025 15| hosszabb időre bebiztositja a férjeura szerelmét, mint 1026 15| mint az, aki délután is a kopott és megkopott barket-pongyoláját 1027 15| asszonyoktól nem követelem azt a természeti abnormitást, 1028 15| természeti abnormitást, hogy a külsejüket elhanyagolják. 1029 15| egy fokkal, mint ahogy azt a társadalmi helyzete megengedi. 1030 15| helyzete megengedi. És ez a nézetem nem is immorális; 1031 15| mert az emberi, - igazabban a férji lélek ismeretéről 1032 15| ismeretéről tanuskodik. Ismerem a saját fajtámat és igy tudom, 1033 15| is, nagyon hamar megunjuk a puszta lelki nemességet, 1034 15| elkápráztat bennünket.~ ~A probléma tehát szerencsésen 1035 15| szerencsésen meg lenne oldva, ha a döntvénynyel kapcsolatban 1036 15| az összegeket, amelyekből a toilette-költségeit fedezheti? 1037 15| toilette-költségeit fedezheti? Mert a toilettek, a finom toilettek, 1038 15| fedezheti? Mert a toilettek, a finom toilettek, veszettül 1039 15| toilettek, veszettül drágák és a férjek - miért ne vallanók 1040 15| az is, aki nincs ráutalva a takarékosságra, akut idegrohamok 1041 15| idegrohamok közt intézi el ezt a kinos és kellemetlen ügyet; 1042 15| kellemetlen ügyet; hát még a megszámlált pénzből élő 1043 15| egyszerre kifizessen. Hiszen már a történetirók is megállapitották, 1044 15| is megállapitották, hogy a családi viharok legnagyobb 1045 15| viharok legnagyobb részét a feleség ruhaszámlái okozzák. 1046 15| nő tehát kikerüli ezeket a veszedelmes szirteket s 1047 15| szirteket s tudván, hogy a gaz férfiak csak az idegen 1048 15| segitségével szivják ki a vért a szegény polgárok 1049 15| segitségével szivják ki a vért a szegény polgárok testéből. 1050 15| Amit e ravasz államférfiak a szesz, a dohány, a kártya, 1051 15| ravasz államférfiak a szesz, a dohány, a kártya, a bélyeg 1052 15| államférfiak a szesz, a dohány, a kártya, a bélyeg utján vesznek 1053 15| szesz, a dohány, a kártya, a bélyeg utján vesznek ki 1054 15| bélyeg utján vesznek ki a zsebünkből, azt ő nagysága, 1055 15| nagysága, szeretett nőnk, a konyhapénz törvényes cimén 1056 15| törvényes cimén szerezheti meg a legkönnyebb és a legkényelmesebb 1057 15| szerezheti meg a legkönnyebb és a legkényelmesebb módon. Ne 1058 15| mondja nekem senki, hogy a férfiak a konyhapénz dolgában 1059 15| nekem senki, hogy a férfiak a konyhapénz dolgában se bőkezüek. 1060 15| se bőkezüek. Igaz, hogy a legtöbben e téren is becstelenül 1061 15| becstelenül fukarok, de mivel a sárgarépa, a kelkáposzta 1062 15| fukarok, de mivel a sárgarépa, a kelkáposzta és a nullás 1063 15| sárgarépa, a kelkáposzta és a nullás liszt tekintetében 1064 15| nullás liszt tekintetében még a legfurfangosabb férfiu se 1065 15| legfurfangosabb férfiu se tartozik a kipróbált szakemberek közé, 1066 15| kipróbált szakemberek közé, a praktikus asszony mindig 1067 15| nincs pénze, az sikkaszt a konyhapénzből, - mondja 1068 15| ismeretlen bölcs, aki jól ismerte a huszadik század férjeit 1069 15| férjeit s bölcsen tudta, hogy a meg nem vásárolt sárgarépa 1070 15| pompás kalapokká változik. A fukar bestia legfölebb éhesen 1071 15| asztal mellől, de mi ez ahhoz a másik éhséghez képest, amely 1072 15| másik éhséghez képest, amely a csinos, jólöltözött, elegáns 1073 16| A velezpongyola~ ~Egy érdekes 1074 16| és sajátszerü rébusznak a megfejtéséről van szó, mely 1075 16| rokonszenvez oly feltünően a férjes asszonyok kilencvenöt 1076 16| asszonyok kilencvenöt százaléka a velezből, vagy - közkedveltebb 1077 16| közkedveltebb kifejezéssel élve - a pargetből készült házi pongyolával?~ ~ 1078 16| készült házi pongyolával?~ ~Ez a kérdés, igy felületesen 1079 16| divatproblemának látszik, de aki a szivekbe és a vesékbe lát, 1080 16| látszik, de aki a szivekbe és a vesékbe lát, jól tudja, 1081 16| velezpongyola mögött.~ ~A rébusznak ugyanis - akármilyen 1082 16| különösen is hangzik ez a válasz - az a megfejtése, 1083 16| hangzik ez a válasz - az a megfejtése, hogy a nagyságos 1084 16| az a megfejtése, hogy a nagyságos asszonyokat nem 1085 16| bántja az az ambició, hogy a férjeik őket bájos és csábitó 1086 16| szeretett hitestársuk azzal a pillantással nézi-e őket, 1087 16| minden jóizlésü férfiutól. A velezpongyola, ha beszélni 1088 16| igy szólana hozzánk:~ ~- A férjnek az a kötelessége, 1089 16| hozzánk:~ ~- A férjnek az a kötelessége, hogy a háztartási 1090 16| férjnek az a kötelessége, hogy a háztartási pénzt rendesen 1091 16| rendesen kiadja nekünk, hogy a házbért pontosan kifizesse 1092 16| házbért pontosan kifizesse a háziurnak, hogy drága, szép 1093 16| idegen férfiak tünnek fel a látóhatáron. Azonfelül kötelessége, 1094 16| Azonfelül kötelessége, hogy a rossz ebédet jónak találja, 1095 16| ebédet jónak találja, hogy a cselédkérdések viharait 1096 16| módjára összekuporodjék, mikor a rendes, heti idegrohamunk 1097 16| bennünket. Arra azonban, hogy a kedvéért szépek és kedvesek 1098 16| feleségül mentünk hozzá. A férjünket már az esküvő 1099 16| esküvő után tehát azokat a férfiakat kell meghóditanunk, 1100 16| belénk...~ ~Ezt mondaná a velezpongyola, ha beszélni 1101 16| jelentősége lehetne annak a titkos ligának, melyet ez 1102 16| titkos ligának, melyet ez a csuf, esetlen, közönyt és 1103 16| lehetne következtetni abból a furcsa, de általánosan elterjedt 1104 16| fiatal asszonyok is, akik a nyilvánosság előtt mindig 1105 16| kétszer kettő négy-e, hogy a férjük hideg butordarabbá, 1106 16| szükséges kellékévé lett a szemükben, akinek a tetszése, 1107 16| lett a szemükben, akinek a tetszése, vagy a nem tetszése, 1108 16| akinek a tetszése, vagy a nem tetszése, teljesen hidegen 1109 16| valamikor az édes apjuké, a kedves, jólelkü, de minden 1110 16| megszabadult öreg emberé...~ ~A velezpongyola, a kopott, 1111 16| emberé...~ ~A velezpongyola, a kopott, a szinehagyott ruhadarab, 1112 16| velezpongyola, a kopott, a szinehagyott ruhadarab, 1113 16| ragaszkodással öltenek magukra a házi tüzhely magányában, 1114 16| magányában, kétségtelenül ennek a tébolyitóan józan felfogásnak 1115 16| tébolyitóan józan felfogásnak a szimboluma, de a velezpongyolának - 1116 16| felfogásnak a szimboluma, de a velezpongyolának - higyjék 1117 16| meg nekem - nincs igaza. A férj, bármilyen jó és nemes 1118 16| sohase fog ékeskedni azokban a polgári erényekben, melyek 1119 16| polgári erényekben, melyek a szülői ház szelid patriarcháját 1120 16| végzik házi dolgaikat, de ez a szeretet és gyöngédség mérhetetlenül 1121 16| és hófehérek voltak, mint a Mont Blanc csillogó hegyorma. 1122 16| Blanc csillogó hegyorma. A férj szeretete, bármily 1123 16| apáéval, mert ő nemcsak a házitüzhely szelid nemtőjét 1124 16| látja Kegyetekben, hanem a férfi örök és izgató álmát: 1125 16| apa illuzióinak tehát még a legkopottabb velezpongyola 1126 16| leánykája lelkét látta - de a férjet, aki nem elégszik 1127 16| férjet, aki nem elégszik meg a lelki szépséggel, a kijózanodásnak 1128 16| meg a lelki szépséggel, a kijózanodásnak valami hideg 1129 16| együttérző pajtást keresi abban a nőben, akit oltárhoz vezetett, 1130 16| oltárhoz vezetett, hanem a csábitó és kivánatos asszonyt 1131 16| aki minden asszonyok közt a legszebb és a legtökéletesebb. 1132 16| asszonyok közt a legszebb és a legtökéletesebb. Mennyire 1133 16| Mennyire kiábránditja hát, ha a drága lény piszkos és gyürődött 1134 16| holott mindazideig, amig a maga házi tüzhelyét meg 1135 16| banálisnak, aki eddig mint a poézis és a finomság képviselője 1136 16| aki eddig mint a poézis és a finomság képviselője szerepelt 1137 16| annyira rokonszenveznek a pargetszövettel, azt ajánlom: 1138 16| ajánlom: öltsék fel ezután a hites férjük kedvéért is 1139 16| hites férjük kedvéért is a legszebb pongyolájukat. 1140 16| különben megtörténhetik, hogy a kedves férjük más, praktikusabb 1141 16| praktikusabb nőknél fogja keresni a csipkével diszitett, selyemotthonkát.~ ~ ~ ~ 1142 17| képes az ilyesmire - azt a különös kérdést szögezi 1143 17| különös kérdést szögezi a mellemnek, hogy mi érdekel 1144 17| hogy mi érdekel jobban a kettő közül: Bosznia-Hercegovina 1145 17| Mondhatnám, hogy engem a boszniai események jobban 1146 17| édes és kacér asszony, mint a világ összes politikai eseményei.~ ~ 1147 17| összes politikai eseményei.~ ~A probléma tehát pár szóval 1148 17| szóval meg lenne oldva, ha a kérdésben nem rejtőznék 1149 17| valami ravaszság - mert hogy a dolog nem olyan egyszerü, 1150 17| jellegü elméletről van szó. A szelid kérdés mögött természetesen 1151 17| rejtőzik, aki délben, mikor a hivatalából hazajön, rögtön 1152 17| hazajön, rögtön ujságot kap a kezébe, s mohó kiváncsisággal 1153 17| kiváncsisággal legeli végig a politikai eseményekről szóló 1154 17| Este, változatosság okáért a hirrovatot és a törvényszéki 1155 17| változatosság okáért a hirrovatot és a törvényszéki csarnokot olvassa, 1156 17| törvényszéki csarnokot olvassa, s a lapot csak akkor teszi le 1157 17| lapot csak akkor teszi le a kezéből, amikor a hirdetéseknek 1158 17| teszi le a kezéből, amikor a hirdetéseknek is a végükre 1159 17| amikor a hirdetéseknek is a végükre ér. „Hát nem égbekiáltó 1160 17| barbárság ez? - kérdezi tőlem a szép asszony megbotránkozva. - 1161 17| megbotránkozva. - Én egész nap a cselédekkel és a lakással 1162 17| egész nap a cselédekkel és a lakással bajlódom, s alig 1163 17| egyenesen kacérkodom vele - a legcsábitóbb pongyolámat 1164 17| hiába minden raffinéria: ezt a szörnyeteget jobban érdekli 1165 17| szörnyeteget jobban érdekli a politika, mint az én legbájosabb 1166 17| Mondja meg kérem, mit akar ez a szamár az ujságoktól? Biztositom 1167 17| más férfi örömkönyekkel a szemében borulna a lábaimhoz, 1168 17| örömkönyekkel a szemében borulna a lábaimhoz, ha ennyire kelletném 1169 17| kelletném magamat előtte, - ez a fabábu pedig közömbösen, 1170 17| volna azt mondanom, hogy a politika is van olyan fontos, 1171 17| tartüffösködöm, s nem adom a kihült szivü vulkánt, hanem 1172 17| olvassa, ahelyett, hogy a szép felesége karcsu derekát 1173 17| ölelgetné? Mindennek megvan a maga ideje - és senkise 1174 17| abban, ha egy felnőtt férfi a közesemények iránt is érdeklődik. 1175 17| iránt is érdeklődik. Ott a kaszinó és a kávéház, ahol 1176 17| érdeklődik. Ott a kaszinó és a kávéház, ahol mindenki óraszámra 1177 17| hogy kedvére tobzódhatik a legszenzációsabb táviratokban. 1178 17| nemcsak barbárság, hanem a legsulyosabb meggondolatlanság 1179 17| elragadtatással gyönyörködjék a drága férje arcvonásában. 1180 17| is joga van hozzá, hogy a szórakozásokból kivegye 1181 17| szórakozásokból kivegye a maga részét, s ha az ura 1182 17| érdekesebbnek találják, mint a Balkán-kérdést. Ma még az 1183 17| már megtörténhetik, hogy a titkos látogatóját fogja 1184 17| látogatóját fogja elkápráztatni a csábitó selyemdress-szel. 1185 17| bölcs is megmondta, hogy a világ minden asszonya erényes 1186 17| többé rajtuk, ha egyszer a más kedvéért fogja fölvenni 1187 17| fogja fölvenni ő nagysága a csipkés pongyolát.~ ~ ~ ~ 1188 18| A férj felöltője~ ~Kedves, 1189 18| házában hozzám intézett, itt, a nagy nyilvánosság szine 1190 18| láttam, messze felülmulta még a barátaim lelkes ditirambuszait 1191 18| tudja igazán méltányolni azt a budapesti asszonytipust, 1192 18| képviselője. Napról-napra olvasunk a francia nő bájosságáról 1193 18| Kegyednek, hogy mindezek a hölgyek bizvást elbujhatnak 1194 18| hölgyek bizvást elbujhatnak a társaságbeli budapesti asszony 1195 18| elhiheti. Amikor Kegyed a csillár szivárványfényben 1196 18| üvegprizmái alatt, ott, abban a kedves, intim szalónban 1197 18| szalónban előttem állott, én, a rezignált, fehérhaju öreg, 1198 18| Kegyed, valamikor szerelmesen a nyakunkba borulnak?~ ~Amint 1199 18| látja, nem azért irom ezt a levelet, hogy Kegyednek, 1200 18| megjegyzésére, amelyet tegnap, abban a jókedvü és csillogó sokaságban, 1201 18| dijmentesen nekem adományozta a világ legszebb cimét, azt, 1202 18| Hozzátehette volna, hogy a kopott és megrokkant lovagja, 1203 18| sokkal kedvesebb, semhogy a koromat is éreztette volna 1204 18| kacérkodunk mi, vén csacsik a korunkkal, alapjában véve 1205 18| asszonyok ablakai alatt a legszomorubb magyar nótákat. 1206 18| jól tudja, mint én... Ami a tollat a kezembe adja, az 1207 18| mint én... Ami a tollat a kezembe adja, az egy furcsa 1208 18| mely akkor történt, mikor a barátnőnk selyemtapétás 1209 18| kitüntetett azzal, hogy a vénasszonyos fecsegéseimet 1210 18| dicsérte, sőt odáig ment a jóságában, hogy az öreg 1211 18| jóságában, hogy az öreg embert a lovagjául fogadta s megengedte, 1212 18| fogadta s megengedte, hogy a tea után hazakisérjem. Együtt 1213 18| hazakisérjem. Együtt jöttünk végig a Mária Valéria-utcán és a 1214 18| a Mária Valéria-utcán és a Fürdő-utcán s a József-tér 1215 18| Valéria-utcán és a Fürdő-utcán s a József-tér sarkán egy sajátszerü 1216 18| ráztunk, kölcsönösen örültünk a szerencsének s ekkor - hiszen 1217 18| pszichológus, aki kényelmesen olvas a magamfajta egyszerü ember 1218 18| ez az uram, aki megveti a világi hiuságokat... Ő csak 1219 18| akkor érzi jól magát, ha a rézkapcsos főkönyvei fölött 1220 18| eszébe azzal törődni, hogy a felesége közben a legveszedelmesebb 1221 18| hogy a felesége közben a legveszedelmesebb udvarlókkal 1222 18| flirtöl...~ ~Ezt mondta s mind a hárman nevettünk: Kegyed 1223 18| némiképp zavart arccal, a kedves ura pedig azzal az 1224 18| ismert savanyusággal, mely a férjeket háromezer év óta 1225 18| együtt mentünk hármasban a Nagykorona-utcáig s ott 1226 18| igérettel, hogy én legközelebb a Kegyetek házában is tisztelkedni 1227 18| engedje meg nekem, hogy a megigért tisztelgés helyett, 1228 18| teljes joggal elvárhatna...~ ~A megjegyzésre, melyet tegnap 1229 18| megjegyzésre, melyet tegnap a József-tér sarkán tett, 1230 18| határozottan, csak annyit, hogy: én a szegény ura iránt, aki oly 1231 18| szenvedélylyel gubbaszt a rézkapcsos főkönyvei fölött, 1232 18| valamit: én gyülölöm azokat a bájos és elegáns teremtéseket, 1233 18| elegáns teremtéseket, akiknek a férjei kopott felöltőt és 1234 18| aszaltján, körülbelül azt a rettenetes hatást teszi 1235 18| rettenetes hatást teszi rám, mint a ragadozó, amely a gyöngébb 1236 18| mint a ragadozó, amely a gyöngébb állat vérét kegyetlenül 1237 18| szivja mindaddig, amig az a szerencsétlen el nem pusztul...~ ~ 1238 18| légyottokra siessen...~ ~Az a felöltő, amit a Kegyed férje 1239 18| Az a felöltő, amit a Kegyed férje tegnap viselt, 1240 18| olyan nagy baj, mint hogy a felöltő öt gombja közül 1241 18| öt gombja közül kettő - a középső kettő - hiányzott. 1242 18| mikor azt gondolom, hogy a kalapja - fenomenálisan 1243 18| az oka annak, hogy én ezt a hosszu és kellemetlen levelet 1244 18| kellemetlen levelet megirtam.~ ~Én a Kegyetek uri házába, bár 1245 18| megyek el azért, mert ez a látogatás nem szerezne örömet 1246 18| szerezne örömet nekem. Irtózom a vérszopóktól, még akkor 1247 19| A régi kedves~ ~A fiatal, 1248 19| A régi kedves~ ~A fiatal, mézeshetes menyecske, 1249 19| engem feleségül vettél!...~ ~A férj erre nyugodtan ezt 1250 19| ugy szeretlek, hogy már a fodrászsegéd is leolvassa 1251 19| fodrászsegéd is leolvassa a nagy szerelmemet az arcomról, 1252 19| arcomról, mikor reggelenként a bajuszomat felköti. De a 1253 19| a bajuszomat felköti. De a kérésedet még se teljesithetem, 1254 19| ezt nem illetnék bevallani a tiznapos feleségem előtt...~ ~ 1255 19| tiznapos feleségem előtt...~ ~A fiatal asszony erre még 1256 19| csak engem szeretsz, - azok a többiek hát ugy sem számitanak 1257 19| világon én vagyok neked a legkedvesebb...~ ~Az uj 1258 19| sértődéssel akarja elütni a furcsa kivánságot, de végre 1259 19| kivánságot, de végre is, ki az a vasember, aki egy tiznapos 1260 19| éjszaka-e, az mellékes - a férj magához szoritja az 1261 19| képes - mindent meggyón a ragyogó szemmel figyelő 1262 19| szemmel figyelő menyecskének: a csinos szobalányokat, a 1263 19| a csinos szobalányokat, a jókedvü kis szinésznőket, 1264 19| könnyüvérü pillangóit, s a szép, kokett polgári asszonyokat, 1265 19| Valamennyit felsorolja, egész a legutolsóig, akinek közvetetten 1266 19| eljegyzése előtt nyomta a végső csókot a sima, hófehér 1267 19| előtt nyomta a végső csókot a sima, hófehér vállára...~ ~- 1268 19| De most már elég a bolondságokból, - mondja 1269 19| kérdésekkel akarja ostromolni...~ ~A dolog ezzel rendben van, 1270 19| dolog ezzel rendben van, a mézeshetek tovább folynak, 1271 19| mézeshetek tovább folynak, a kis házastárs mindjobban 1272 19| mindjobban tökéletesedik, a férj gyöngéd, az asszony 1273 19| asszony szerelmes s egyszer - a turbékolások rózsaszinü 1274 19| javában tart - elérkezik a szomoru időpont, mikor a 1275 19| a szomoru időpont, mikor a társadalomnak is meg kell 1276 19| társadalomnak is meg kell adni a magáét... Vagyis: meg kell 1277 19| etikettszerü látogatásokat, mert a kis városban az ilyesmit 1278 19| mint itt Budapesten... A menyecske tehát előkésziti 1279 19| menyecske tehát előkésziti a legszebb selyemruháját, 1280 19| legszebb selyemruháját, a férj kivasaltatja a redingotját, 1281 19| selyemruháját, a férj kivasaltatja a redingotját, s egy este, 1282 19| történik: az egyik névnél a fiatal asszony hirtelen 1283 19| asszony hirtelen megrázza a szőkefürtös fejecskéjét, 1284 19| nem? - kérdezi megdöbbenve a férj.~ ~- Azért, mert az 1285 19| férj.~ ~- Azért, mert az a hölgy legénykorodban a szeretőd 1286 19| az a hölgy legénykorodban a szeretőd volt. Magad vallottad 1287 19| előtt szünt meg köztetek a szerelmi viszony. Azt hiszem, 1288 19| kivánhatod hát tőlem, hogy ezzel a nővel szemben kedves és 1289 19| hogy nem vagy féltékeny a multamra... Gondold meg, 1290 19| hogy az ilyen kisvárosban a legnagyobb mértékben gyanus 1291 19| uriasszonyt negligálnánk... Még a férjnek is jogosan feltünnék 1292 19| illetlenség... És ezenfelül: a család előkelő és befolyásos, 1293 19| szánd el magad szépen erre a tizperces látogatásra...~ ~ 1294 19| tizperces látogatásra...~ ~A menyecske ismét megrázza 1295 19| menyecske ismét megrázza a fejét s konokul ezt válaszolja:~ ~- 1296 19| Akármi történik is, de ahhoz a nőhöz én nem megyek... Még 1297 19| ugy csókolt, mint én...~ ~A férj még egyszer kapacitálni 1298 19| egyszer kapacitálni akarja a bolond kis teremtést, de 1299 19| vizitel... És most ugy áll a dolog, hogy botrány, még 1300 19| csinos botrány készül abban a pletykázó kisvárosban...~ ~„ 1301 19| Bölcs kádi, - irja most a férj, aki ugyancsak kinos 1302 19| bolondok, ezennel odajáruljunk a szőnyeged elé, melyen pipázva, 1303 19| mindenáron el akarom vinni a feleségemet az egykori kedvesem 1304 19| egykori kedvesem házába, avagy a feleségem-e, aki hallani 1305 19| akar affelől, hogy azzal a hölgygyel, akárcsak tiz 1306 19| összetalálkozzék.”~ ~Gyermekeim, a kérdés nem nagyon könnyü, 1307 19| hófehér szakállamat, hogy a kellő megoldással szolgálhassak 1308 19| Járuljatok csak ide szépen a szőnyegem elé, s hallgassátok 1309 19| hallgassátok meg lehajtott fővel a következőket:~ ~- Te, édes 1310 19| cselekedtél, mikor annak a hizelkedő kis cicának a 1311 19| a hizelkedő kis cicának a duruzsolására a legbelsőbb 1312 19| cicának a duruzsolására a legbelsőbb titkaidat is 1313 19| elárultad. Akárhogy is szereted a feleségedet, meg kellett 1314 19| asszony akkor se hall szivesen a vetélytársairól, mikor azok 1315 19| végérvényesen bevándoroltak a mult idők ködébe... És meg 1316 19| fontolnod azt is, hogy nem a nagy metropolisok háztengerében 1317 19| ahol mindenki mindenkinek a szomszédja... Nem tudhattad-e 1318 19| tudhattad-e előre, hogy ez a találkozás kikerülhetetlen?... 1319 19| alaposan rászolgáltál, hogy a sors egy kicsit megcibáljon 1320 19| sors egy kicsit megcibáljon a könnyelmüségedért...~ ~- 1321 19| igazad van, amikor attól a kellemetlen látogatástól 1322 19| lennél, mert akkor, azon a nevezetes éjszakán, ugyancsak 1323 19| tiltakoztál az ellen, hogy a multakra féltékeny vagy. 1324 19| őszinteségében ugy vallott, mint a parancsolat. Ha tudod, hogy 1325 19| szeret, miért félsz attól a találkozástól? A mult miatt?... 1326 19| félsz attól a találkozástól? A mult miatt?... Hát mutasd 1327 19| Hát mutasd meg nekem azt a férfiut a föld kerekségén, 1328 19| meg nekem azt a férfiut a föld kerekségén, aki ilyen 1329 19| nélkül vedd magadra azt a hires selyemruhát, s meg 1330 19| percig az irodalomról és a müvészetekről, hozd szóba 1331 19| müvészetekről, hozd szóba a cselédkérdés mizériáit, 1332 19| aztán térj vissza az uraddal a magad édes kis fészkébe, 1333 19| magadhoz igaz szeretettel azt a nagy darab legényt, aki 1334 19| mint amilyen - süsd csak le a szemedet! - a te fiad lesz, 1335 19| süsd csak le a szemedet! - a te fiad lesz, akivel a gólya 1336 19| a te fiad lesz, akivel a gólya már bizonyosan készülődik 1337 19| most, gyermekeim, menjetek a jó isten hirével és hagyjátok, 1338 19| hirével és hagyjátok, hogy a pipámat tovább szivjam...~ ~ ~ 1339 20| A szédelgő~ ~A történet annyira 1340 20| A szédelgő~ ~A történet annyira mindennapi, 1341 20| érdemes foglalkozni vele, de a pointe, mely egyáltalában 1342 20| kortörténelmi esetet szóvá tegyük. A történetnek két szereplője 1343 20| történetnek két szereplője van: a férj és a feleség. A férj 1344 20| szereplője van: a férj és a feleség. A férj az ismert 1345 20| van: a férj és a feleség. A férj az ismert teherhordó 1346 20| magukat reggeltől estig a legnehezebb munkában, csakhogy 1347 20| elegáns fürdőkben tölthesse a nyarat, s a szinházban, 1348 20| fürdőkben tölthesse a nyarat, s a szinházban, a hangversenyteremben 1349 20| nyarat, s a szinházban, a hangversenyteremben a prédikátumos 1350 20| szinházban, a hangversenyteremben a prédikátumos hölgyek szomszédságában 1351 20| rojtos kézelőben jelenik meg a nyilvánosság szine előtt, 1352 20| szivarokat szi, s mig kedves neje a hüs hullámokban kacér uszó-öltözetekkel 1353 20| verejtékes homlokkal lohol a pesti aszfalton, silány 1354 20| szombaton este rándul le a fürdőbe, hogy a családi 1355 20| rándul le a fürdőbe, hogy a családi tüzhely képzelt 1356 20| De hogy is ne! Hiszen ő, a „jó családból való” fiatal 1357 20| követett el, amikor ehez a Schlemihl Péterhez feleségül 1358 20| feleségül ment. Hogy ez a Schlemihl Péter fárad, dolgozik, 1359 20| megöregszik, hogy az életből a munkán kivül nincs egyéb 1360 20| kvalifikálja? Köszönje meg az a komikus figura, hogy az 1361 20| ünnepelt, elegáns asszony a nevét viseli, s hogy néha - 1362 20| éppenséggel nem tartozik a ritkák közé. Az alakok itt 1363 20| banálisak - Budapesten, ha a kezünket kinyujtjuk, okvetetlen 1364 20| történetem mégse tartozik a mindennapiak közé, mert 1365 20| mindennapiak közé, mert a vége nagyon eltér a rendes, 1366 20| mert a vége nagyon eltér a rendes, megszokott sablontól. 1367 20| rendes, megszokott sablontól. A férj ugyanis, akiről szó 1368 20| nem olyan szerencsés, mint a kollegái. Annyiból nem, 1369 20| kollegái. Annyiból nem, hogy a munkája kevesebbet kamatozik, 1370 20| szóval: elérkezett egyszer az a pillanat, amikor sehonnét 1371 20| lehetett többé megszerezni azt a pénzt, amire ő nagyságának 1372 20| mit tehetett volna mást? - a szerencsétlen ember rálépett 1373 20| kauciót sikkaszthasson. Ez a manőver csak akkor szünt 1374 20| akkor szünt meg, amikor a rendőrségtől egy detektiv 1375 20| jelentkezett az irodában, s a főnök urat egylovas bérkocsin 1376 20| ugynevezett központba. Ez a központ nem teketóriázott 1377 20| egyszerüen letartóztatta a boldogtalan teherhordót, 1378 20| boldogtalan teherhordót, abban a pillanatban, amikor a nagyságos 1379 20| abban a pillanatban, amikor a nagyságos asszony éppen 1380 20| tailettejeivel megpukkaszsza. A váratlan epizód után azonban 1381 20| ügyvédjének, hogy adja be sürgősen a válópert.~ ~- De hiszen 1382 20| sikkasztottam! - kiáltott fel a boldogtalan férj, mikor 1383 20| boldogtalan férj, mikor cellájában a szomoru hirt közölték vele.~ ~ 1384 20| ruhákban járjak, s hogy a lemondás erényében gyakoroljam 1385 20| elhalmozzon, - hogy honnan vette a pénzt, ez kizárólag csak 1386 20| volna, hogy sikkaszt, ha a büne a világ előtt ki nem 1387 20| hogy sikkaszt, ha a büne a világ előtt ki nem tudódik. 1388 20| tudódik. De igy vége köztünk a barátságnak, mert egy gazemberrel 1389 20| teszem, mert ellenkeznék a meggyőződésemmel: annak 1390 20| meggyőződésemmel: annak a bestiának tökéletesen igaza 1391 20| Sajnálnunk talán lehet azt a szegény félbolondot, de 1392 20| együtt nem érezhetünk vele: a férfi, aki becstelenné lesz, 1393 20| becstelenné lesz, csakhogy a felesége drága toilettekben 1394 20| valóban rászorult arra a büntetésre, hogy éppen az 1395 20| éppen az hagyja legelőször a faképnél, akinek kedvéért 1396 20| faképnél, akinek kedvéért a becsületét feláldozta. Ez 1397 20| becsületét feláldozta. Ez a legtisztább nemezis, melyről 1398 20| hogy épp ugy kikergessék a házból, mint azt a másikat, 1399 20| kikergessék a házból, mint azt a másikat, aki a hitvesi becsületéről 1400 20| mint azt a másikat, aki a hitvesi becsületéről megfeledkezett. 1401 20| becsületéről megfeledkezett. Az a férj, akinek nincs meg ehez 1402 20| ereje, föltétlenül érdemes a részvétünkre, de nem érdemes 1403 20| de nem érdemes arra, hogy a sors attól a nagy és borzalmas 1404 20| arra, hogy a sors attól a nagy és borzalmas fájdalomtól 1405 20| fájdalomtól megkimélje, melynek az a szegény sikkasztó áldozatul 1406 21| Kirándulás a vánkos alá~ ~Tisztelt uram, 1407 21| uram, aki oly kegyes, hogy a soraimat végigolvassa, nem 1408 21| de ha van egy női lény a földön, aki a kegyed gyönyörü 1409 21| egy női lény a földön, aki a kegyed gyönyörü hangzásu 1410 21| akkor bizonyosan jól ismeri a mindennapi élet következő 1411 21| kilenc óra tájban elballag a hivatalába. A villanyoson, 1412 21| tájban elballag a hivatalába. A villanyoson, ahol az átszállójegyet 1413 21| átszállójegyet megváltja, előveszi a pénzestárcáját, hogy az 1414 21| kihalászszon. De mielőtt a pénzt kivenné, tünődve néz 1415 21| kivenné, tünődve néz maga elé a levegőbe, s igy szól, miközben 1416 21| levegőbe, s igy szól, miközben a homlokán kidagadnak az erek:~ ~- 1417 21| csinos összeget nyertem s a partnereim mindketten aprópénzzel 1418 21| este óta tizennégy korona? A pénzestárca egész éjjel 1419 21| pénzestárca egész éjjel a vánkosom alatt volt, a cselédnek 1420 21| éjjel a vánkosom alatt volt, a cselédnek tehát nem volt 1421 21| E monológ után átveszi a kalauztól az átszállójegyet, 1422 21| megint tizennégy koronát a pénztárcámból...~ ~Ha kegyed 1423 21| tartozik, akik egy drága nőt a magukénak mondhatnak, akkor 1424 21| tudja, mint én, hogy ez a monológ mindennap százszor 1425 21| az ország többi részein, a villamoson, a tovarobogó 1426 21| többi részein, a villamoson, a tovarobogó konflis ölében, 1427 21| tovarobogó konflis ölében, vagy a gyalogjáró aszfaltján. Az 1428 21| édes kis teremtések, akik a férjük pénztárcáját kora 1429 21| egyáltalában nem egyezik meg a büntetőtörvénykönyv paragrafusával, 1430 21| ridegen lopásnak minősiti azt a tényt, ha valaki tudtunkon 1431 21| ha valaki tudtunkon kivül a pénzünket eltulajdonitja. 1432 21| pénzünket eltulajdonitja. A szende nő, akit dobogó szivvel 1433 21| oltár elé, többnyire annak a nézetnek hódol, hogy a férj 1434 21| annak a nézetnek hódol, hogy a férj pénzéhez a feleségnek 1435 21| hódol, hogy a férj pénzéhez a feleségnek is joga van, 1436 21| müvel helytelen dolgot. „A csicserlit (igy nevezik 1437 21| csicserlit (igy nevezik a polgári háztartásokban az 1438 21| háztartásokban az aprópénzt) a jó istenke arra teremtette, 1439 21| istenke arra teremtette, hogy a hüséges feleség ellopja”, - 1440 21| hófehér párnácskáink alól.~ ~A vánkosok alatt kalózkodó 1441 21| csakugyan bünt követ-e el a feleség, ha az ura pénzestárcáját 1442 21| ilyenmódon kiüriti? Mielőtt a választ megadnám, mindenesetre 1443 21| reményében tenne kirándulásokat a szeretett férje vánkosa 1444 21| büntettnek. Tudom, hogy ezzel a nézetemmel az összes férjeket 1445 21| ebben az esetben az: hogy a férj vagyona egyuttal a 1446 21| a férj vagyona egyuttal a feleségé is s igy áldottlelkü 1447 21| áldottlelkü hitvesünk csupán a maga tőkéjét fogyasztja, 1448 21| fentartással teszem ezt a kijelentést, s ez a fentartás 1449 21| ezt a kijelentést, s ez a fentartás abból áll, hogy 1450 21| fentartás abból áll, hogy csupán a takarékos és szolid feleségeknek 1451 21| szolid feleségeknek adom meg a jogot a haramia-iparhoz, 1452 21| feleségeknek adom meg a jogot a haramia-iparhoz, ellenben 1453 21| forditják. Aki az ilyen pénzből a kis gyerekeit ruházza, a 1454 21| a kis gyerekeit ruházza, a maga toilette-számláját 1455 21| toilette-számláját fedezi, a háztartás horribilis kiadásait 1456 21| azt előre is fölmentem a lopás vádja alól. Az ilyen 1457 21| asszony nem lop, hanem csupán a budgetjét emeli föl, a mi 1458 21| csupán a budgetjét emeli föl, a mi hallgatag jóváhagyásunkkal.~ ~ 1459 21| bátran odanyulni az alá a vánkos alá. A jóravaló férj - 1460 21| odanyulni az alá a vánkos alá. A jóravaló férj - biztositom 1461 21| Ellenkezőleg: örülni fog, hogy a feleségének akaratlanul 1462 21| megjegyzem, hogy én nem a vánkosom alá teszem a pénzestárcámat, 1463 21| nem a vánkosom alá teszem a pénzestárcámat, hanem gondosan 1464 21| hanem gondosan elzárom a Wertheim-szekrénybe.~ ~ ~ ~ 1465 22| kér, hogy mossam meg ebben a rovatban a felesége fejét, 1466 22| mossam meg ebben a rovatban a felesége fejét, mert őnagysága 1467 22| leirok, mint az, amit az ura a polemizálás hevében mondani 1468 22| hevében mondani szokott. A ravasz ember arra biztat, 1469 22| ember arra biztat, hogy a világért se szolgáltassam 1470 22| világért se szolgáltassam őt ki a feleségének, vagyis: ne 1471 22| általánosságban beszéljek arról a problémáról, amit ő négyszemközt 1472 22| hogy direkte ennek az urnak a levele szolgáltatja nekem 1473 22| az alkalmat ahhoz, hogy a dolog felől a véleményemet 1474 22| ahhoz, hogy a dolog felől a véleményemet elmondjam. 1475 22| véleményemet elmondjam. Remélem, ez a nyiltságom a legnagyobb 1476 22| Remélem, ez a nyiltságom a legnagyobb mértékben lekötelezi 1477 22| venni tőlem, ha magában a lényegben nem adok neki 1478 22| Hiszen az asszonyoknál a forma mindig hasonlithatatlanul 1479 22| hasonlithatatlanul fontosabb a lényegnél...~ ~Maga a kérdés, 1480 22| fontosabb a lényegnél...~ ~Maga a kérdés, melyről nyilatkoznom 1481 22| nyilatkoznom kell, abból áll: mi a véleményem azokról a feleségekről, 1482 22| mi a véleményem azokról a feleségekről, akik a házasélet 1483 22| azokról a feleségekről, akik a házasélet akut vitái közben 1484 22| kijelentéseket:~ ~- Más férjnek a szeme sülne ki, ha igy beszélne!~ ~- 1485 22| férj tejbe-vajba füröszti a feleségét, mig én ott is 1486 22| látja!~ ~- Más férj akkor a legboldogabb, ha észreveszi, 1487 22| legboldogabb, ha észreveszi, hogy a felesége mindenkinek tetszik.~ ~- 1488 22| már rég kikaparta volna a szemedet!~ ~- Más asszonynak 1489 22| olyan kalapokban járok, hogy a hátam mögött minden ismerősöm 1490 22| el, hogy mást képzelnek a maguk vagy a férjük helyébe 1491 22| mást képzelnek a maguk vagy a férjük helyébe s az ugynevezett 1492 22| föntebb oly nemeslelküen a tanujelét adtam, azt hiszem, 1493 22| hogy őszintén felelhessek a kérdésre. Tehát udvariaskodás 1494 22| kaparják ki mirnix-dirnix a férjük szemét, s hogy a 1495 22| a férjük szemét, s hogy a folytonos puccon csak azoknak 1496 22| udvariasabb férfiak is vannak a világon, mint őnagysága 1497 22| asszony konstatálhatja, hogy a barátnői közül talán nem 1498 22| közül talán nem is ő járt a legrosszabbul, aminthogy 1499 22| aminthogy higgadt perceiben még a legméltánytalanabb férj 1500 22| legméltánytalanabb férj is beismeri a lelke mélyén, hogy őnagyságánál 1501 22| az asszonyi méltóságot. A másra való hivatkozásnak, 1502 22| gyakorolnak, különben nem is az a célja, hogy az igazság konstatáltassék 1503 22| konstatáltassék vele, hanem az, hogy a férjek ideggörcsöket kapjanak, 1504 22| olyasmit állitani, hogy ez a cél talán nem méltó tárgya 1505 23| most hozzám fordul azzal a kéréssel, hogy gyötrő gondjaitól 1506 23| gondjaitól megszabaditsam, a Kegyed levele élénken eszembe 1507 23| élénken eszembe juttatja azt a pedagógust, aki a felsőbb 1508 23| juttatja azt a pedagógust, aki a felsőbb leányiskolák számára: 1509 23| felsőbb leányiskolák számára: a Shakspere szinmüveit átdolgozta. 1510 23| szinmüveit átdolgozta. Ez a derék ember nagyon komolyan 1511 23| ember nagyon komolyan vette a feladatát, s például Romeót 1512 23| egymással, hogy munkáját még a leggondosabb mama is teljes 1513 23| teljes megnyugvással adhatta a serdülő kis leánya kezébe. 1514 23| kezébe. Romeó az erkély alatt a Julia hogyléte felől tudakozódott, 1515 23| tőle, hogy végzett-e már a tisztogatással, Julia pedig 1516 23| szólott:~ ~- Kérem, türje föl a gallérját, mert ebben a 1517 23| a gallérját, mert ebben a hidegben meghülhet és náthát 1518 23| talán furcsának találjuk a kitünő tanerő ujitását, 1519 23| szempontjából - hiába tagadnók - a tisztes férfiu föltétlenül 1520 23| föltétlenül különb, mint a hatalmas britt oroszlán. 1521 23| kérdéseinek, bizonyos, hogy a körültekintő ember mindig 1522 23| mindig tekintettel van azokra a §-okra is, melyeket az illemkodex 1523 23| Természetesen sorra vizitelte a kisváros minden valamirevaló 1524 23| családját, s ugyancsak megijedt, a mikor azt a tapasztalatot 1525 23| ugyancsak megijedt, a mikor azt a tapasztalatot tette, hogy 1526 23| tapasztalatot tette, hogy a házaspárok, akiknél megfordult, 1527 23| magázzák egymást... Abban a városban egyenesen parasztságnak 1528 23| korában is te-nek szólitotta a vőlegényét, s most szinte 1529 23| kipletykázzák? Affektálja-e a magázást, mint a többiek, 1530 23| Affektálja-e a magázást, mint a többiek, vagy ne törődjék 1531 23| hanem megmaradjon tovább is a te szócska mellett?... Az 1532 23| várhat tovább s azért engem, a huszadik század vén magán-Kniggéjét 1533 23| magán-Kniggéjét kér meg arra, hogy a borzadalmas kétségéből kimentsem...~ ~ 1534 23| asszonyom, amikor az imént arra a derék pedagógusra hivatkoztam, 1535 23| aki az öreg Shaksperet a zsur-illem szempontjából 1536 23| körülbelül meg is feleltem a kérdésére. Azok a házaspárok, 1537 23| feleltem a kérdésére. Azok a házaspárok, akik az arisztokratikus 1538 23| jónevelésü tanférfiu... Mert ha a megfejelt Romeó, aki Juliát 1539 23| ugyanilyen nevetséges az a férj és feleség, aki az 1540 23| egymással. Már tudniillik a logika szempontjából, - 1541 23| szempontjából, - mert hiszen a divat, amint tudjuk, egyáltalában 1542 23| egyáltalában nincs összefüggésben a logikával. A divat nagyobb 1543 23| összefüggésben a logikával. A divat nagyobb ur, mint a 1544 23| A divat nagyobb ur, mint a logika, nemcsak a francia 1545 23| mint a logika, nemcsak a francia szinmüvekben, ahol 1546 23| francia szinmüvekben, ahol a férj asszonyom-nak szólitja 1547 23| férj asszonyom-nak szólitja a feleségét, hanem a polgári 1548 23| szólitja a feleségét, hanem a polgári életben is, ahol - 1549 23| előkelőség illuziójába. A mágnások kivétel nélkül 1550 23| kivétel nélkül magázzák a feleségüket, - miért ne 1551 23| egyetlen fillérünkbe se kerül? A divat tehát készséggel elfogadta 1552 23| elfogadta ezt az uzust, de a szegény logika sirva vonul 1553 23| szegény logika sirva vonul meg a sarokban ennek a sok nevetséges, 1554 23| vonul meg a sarokban ennek a sok nevetséges, affektáló 1555 23| nevetséges, affektáló komédiásnak a láttára. Mert mondja meg 1556 23| édes, naiv kis szivem, mi a logika abban, hogy otthon, 1557 23| logika abban, hogy otthon, a négy fal között, a maga 1558 23| otthon, a négy fal között, a maga uracskája olyan jeleneteket 1559 23| olvasókönyvbeli Illem riadtan menekül a kulcslyukon át (ha ott maradna, 1560 23| az ura is földig hajolnak a kifestett arcu vén dáma 1561 23| mikor egyedül maradnak a puha fészkükben, kacagva 1562 23| cselekesznek, amikor Kegyetek, a két bolondos, szilaj, szerelmes 1563 23| akármit is pletykáznak azok a hegyesorru kávénénikék, 1564 23| maradjanak meg ezután is a tegeződésnél, s higyjék 1565 24| sokkal büszkébb, semhogy a kibékülést kezdeményezné. 1566 24| okosabb - az egyszerüen odalép a másikhoz és igy szól hozzá:~ ~- 1567 24| bolondozz, hanem nyujtsd ide a kezedet, vén kutya!~ ~Ez 1568 24| kezedet, vén kutya!~ ~Ez volna a leghelyesebb megoldás, ha 1569 24| volna egy sulyos bökkenője a dolognak: a két haragos 1570 24| sulyos bökkenője a dolognak: a két haragos fél ugyanis 1571 24| Igy már sokkal bajosabb a helyzet. Mert két jóbarát 1572 24| Azok közül egyik se lép oda a másikhoz ilyen rövid uton, 1573 24| bizonyára nem lett volna harag a vége. „Csak nem alázkodhatom 1574 24| igazam van!” - mondja magában a férj is, a feleség is. És 1575 24| mondja magában a férj is, a feleség is. És igy történik, 1576 24| ugy szereti egymást, mint a galamb a tiszta buzát, sőt 1577 24| szereti egymást, mint a galamb a tiszta buzát, sőt néha szótalan 1578 24| öleli egymást - persze csak a diszkrét sötétség leple 1579 24| ismét elárasztja sugaraival a világot, ott folytassa a 1580 24| a világot, ott folytassa a haragot, hol tegnap este 1581 24| este abbahagyta.~ ~- Mi itt a teendő? - kérdezi tőlem 1582 24| kezeljem az ügyet, mert a férje még rá talál jönni, 1583 24| hogy ő fordult tanácsért a vén világcsavargóhoz, s 1584 24| azt hiszi, hogy ő az, aki a kibékülést forszirozni akarja.~ ~ 1585 24| mondom: Kegyed épp oly hibás a dolgok idáig való fejlődésében, 1586 24| való fejlődésében, mint az a brutális és kiméletlen fráter... 1587 24| terraszán, februárban, mikor a fekete kávénkat szürcsöltük 1588 24| Arról volt szó, hogy néha a legszerelmesebb házaspárok 1589 24| véres tragédiák születnek... A fehérhaju diplomata, aki 1590 24| fehérhaju diplomata, aki a szerelmi kérdésekben is 1591 24| darabig elgondolkodva szivta a szivarját, aztán igy szólott:~ ~- 1592 24| biztos mód arra, hogy ezeket a csunya jeleneteket minden 1593 24| csak abban az esetben, ha a férj is, a feleség is azt 1594 24| az esetben, ha a férj is, a feleség is azt a hatszázéves, 1595 24| férj is, a feleség is azt a hatszázéves, öreg kabalát 1596 24| amely - ugy emlékszem - még a boldogult Kis Pipintől ered... 1597 24| Kis Pipintől ered... Ez a kabala abból áll, hogy a 1598 24| a kabala abból áll, hogy a megsértett házasfél, mielőtt 1599 24| megsértett házasfél, mielőtt a sértésre illendően válaszolna, 1600 24| magában háromszor egymásután a Miatyánkot...~ ~Ezt mondta 1601 24| Kegyed most énreám, de azzal a különbséggel, hogy én csakhamar 1602 24| bölcseségét... Mert bizonyos, hogy a legtöbb összeveszésnek a 1603 24| a legtöbb összeveszésnek a hirtelen harag az oka, mely 1604 24| legalább is megenyhül, ha a vér ismét visszatér a fejünkből 1605 24| ha a vér ismét visszatér a fejünkből a szivünkbe... 1606 24| ismét visszatér a fejünkből a szivünkbe... Erre jó a Miatyánk, 1607 24| fejünkből a szivünkbe... Erre jó a Miatyánk, sőt jó az egyszeregy 1608 24| sőt jó az egyszeregy és a Garay János Kont vitéze 1609 24| minden jó, amivel az ember a meggondolatlan válasz veszedelmét 1610 24| meg lehetne akadályozni a házastársak összekoccanását, 1611 24| összekoccanását, de mivel a Kegyetek esetében már nem 1612 24| elsimitsunk, ideirom azt a másik bölcseséget is, amire 1613 24| másik bölcseséget is, amire a sivatagban tanitott engem 1614 24| bronzarcu törzsfőnök, aki a sátorát vendégszeretőleg 1615 24| Édes fiam, - mondta a százhusz éves aggastyán, 1616 24| reggelig sohase ejtette ki a szájából a nargiléja szopókáját, - 1617 24| sohase ejtette ki a szájából a nargiléja szopókáját, - 1618 24| nargiléja szopókáját, - a haragosok kibékülésének 1619 24| háromszázesztendős korában... Ez a próféta szigoruan meghagyta 1620 24| kell előbb megalázkodnia a másik előtt, akinek kettejük 1621 24| van...~ ~Kedves gyermekem, a szivem egész melegével azt 1622 24| ajánlom önnek, függeszsze ki a régi próféta tanitását a 1623 24| a régi próféta tanitását a hálószobája falára. És függeszsze 1624 24| falára. És függeszsze ki a többi millió házas is, akivel - 1625 24| jogtalanság történik. Ha a tanitást követik, nem lesz 1626 24| készséggel meg ne alázkodnék a hitvestársa előtt. Mert 1627 24| hitvestársa előtt. Mert a két millió ember közt egyetlenegy 1628 25| Lidia és a többiek~ ~Igen, igen, legyünk 1629 25| előtte, mint bennünket, s a mord férfiak elől, akik 1630 25| elől, akik az előszobában a kifizetetlen számlákat lobogtatják, 1631 25| nyugodtan visszavonulhat a hálószoba vagy az ebédlő 1632 25| homlokkal emlegetjük azt a bizonyos elsejét vagy tizenötödikét, 1633 25| visszavonhatatlanul leszámolunk. Abban a kellemes viaskodásban, melyet 1634 25| kellemes viaskodásban, melyet a mai, sőt a tegnapelőtti 1635 25| viaskodásban, melyet a mai, sőt a tegnapelőtti kenyér megszerzéséért 1636 25| folytatunk (mert az adósságokat a tegnapelőtti kenyér okozta) 1637 25| tegnapelőtti kenyér okozta) neki, a kiváltságos lénynek, nincs 1638 25| lénynek, nincs része. Ő csak a véres viaskodás végeredményét 1639 25| veszi át tőlünk: vagyis a finom készpénzt, melynek 1640 25| készpénzt, melynek csak a sürgős elköltése tartozik 1641 25| sürgős elköltése tartozik a resszortjába. A látszat 1642 25| tartozik a resszortjába. A látszat szerint tehát irigylendő 1643 25| szerint tehát irigylendő a helyzete, mert hiszen ugy 1644 25| rendezheti be az életét, a hogyan önmagának tetszik: 1645 25| hogyan önmagának tetszik: a háztartási aprólékosságok 1646 25| elintézése után teljesen annak a nagy és nemes hivatásának 1647 25| szentelheti minden idejét, hogy a barátait (esetleg néha az 1648 25| mindennap ujólag meghóditsa. A külszin azt mutatja, hogy 1649 25| férje van, az életnek csupán a derüs oldalait élvezi. Igy 1650 25| oldalait élvezi. Igy tartja a felületes férfiak közhite, - 1651 25| azt mondom nektek, hogy a külszin, mint annyi sokszor, 1652 25| meg kell állapitanom, hogy a mai házasélet tiszta harmóniáját 1653 25| harmóniáját leginkább azok a válságok zavarják meg, amelyeknek 1654 25| zavarják meg, amelyeknek a konyha vagy a reggeli pongyolájában 1655 25| amelyeknek a konyha vagy a reggeli pongyolájában levő 1656 25| pongyolájában levő lakás a szinhelye, s a bekötöttfejü 1657 25| levő lakás a szinhelye, s a bekötöttfejü Mari, Terka, 1658 25| Terka, Anna vagy Lidia a hősnői. Amikor imádott nőnk 1659 25| ábrázatával telepedik le a teritett asztal mellé, amikor 1660 25| megbántásnak minősiti, ha a marhahus keménységi fokozatát 1661 25| megrázó viharok dühöngtek a nyájas fészekben, melyet 1662 25| nyájas fészekben, melyet a sors, csekély két vagy három 1663 25| korona lefizetése ellenében a rendelkezésünkre bocsátott. 1664 25| neuraszténikus angyalunknak a konyhapénzzel, avagy abból, 1665 25| avagy abból, hogy Lidia a kefélést azzal a könnyed 1666 25| hogy Lidia a kefélést azzal a könnyed nonchalençe-szal 1667 25| nonchalençe-szal végezte, melyet a mindeneslányokban távolról 1668 25| mellékes; bennünket csak az a szomoru és lesujtó tény 1669 25| érdekel, hogy szivünk bálványa a Mari vagy a Lidia büneiért 1670 25| szivünk bálványa a Mari vagy a Lidia büneiért bennünket 1671 25| Még pedig nem azért, hogy a lusta Lidia helyett nem 1672 25| helyett nem mi járjuk el a parketten a koradélelőtti 1673 25| mi járjuk el a parketten a koradélelőtti szupé-csárdást, 1674 25| arccal hallgatjuk végig a Lidia gonoszságainak történetét. 1675 25| hajjal rohannánk ki Lidiához a konyhába, hogy örökre emlékezetessé 1676 25| emlékezetessé tegyük előtte azt a napot, amelyen drága nőnk 1677 25| Ime, most eljutottam a cselédkérdésnek ahhoz a 1678 25| a cselédkérdésnek ahhoz a részéhez, mely immár csakugyan 1679 25| problémává csucsosodik ki; ahhoz a kérdéshez: vajjon a természet 1680 25| ahhoz a kérdéshez: vajjon a természet büszke ura, a 1681 25| a természet büszke ura, a férfi, helyesen cselekszik-e, 1682 25| helyesen cselekszik-e, ha a cselédügyek elintézésében 1683 25| vállal, s ha bátran kiperdül a sikra, amikor a szegény 1684 25| kiperdül a sikra, amikor a szegény nagysága asszonyi 1685 25| veszedelem fenyegeti. Azok, akik a sulyos problémát csak felületes 1686 25| szemmel nézik, bizonyára azon a véleményen vannak, hogy 1687 25| cselekszik helyesen; hiszen a feleségnek amugy sincs egyéb 1688 25| mint hogy az efféle ügyeket a saját hatáskörében elintézze. 1689 25| hatáskörében elintézze. De ezek a kényelmes és rossz férjek 1690 25| az elintézés nem mindig a feleség jó szándékaitól 1691 25| szándékaitól függ, mert mit ér a legjobb szándék, ha Mari, 1692 25| Anna, Zsófi vagy Lidia a vita hevében némi célzatossággal 1693 25| emlékeznek meg életüknek arról a nevezetes epizódjáról, amikor 1694 25| amikor előbbi asszonyuknak a kávédarálót a fejéhez vágták. 1695 25| asszonyuknak a kávédarálót a fejéhez vágták. A tárgyalásnak 1696 25| kávédarálót a fejéhez vágták. A tárgyalásnak ebben a stádiumában 1697 25| vágták. A tárgyalásnak ebben a stádiumában a szegény nagysága 1698 25| tárgyalásnak ebben a stádiumában a szegény nagysága csakugyan 1699 25| hogy sietve visszavonul a belső termekbe, mert a harcias 1700 25| visszavonul a belső termekbe, mert a harcias amazontól kitelik, 1701 25| asszony ugyanis nem imponál a bátor Marinak vagy Lidiának, 1702 25| Lidiának, mert az asszony már a legelső vita alkalmával 1703 25| egész éven át megélhetne. A szende nő - hibáztassátok 1704 25| szende nő - hibáztassátok a végzetet, mely ilyennek 1705 25| tulságosan hasznát veszi a nyelvének s igy már eleve 1706 25| igy már eleve lemond arról a hatásról, melyet a pirongatások 1707 25| arról a hatásról, melyet a pirongatások taktikus beosztása 1708 25| beosztása által elérhetne. A feleségnek tehát egy egész 1709 25| prédikációja nem ér annyit, mint a férj egyetlen, majdnem légies 1710 25| majdnem légies megjegyzése. A történelem muzsája följegyezte, 1711 25| muzsája följegyezte, hogy a temperamentumos Lidia, akinek 1712 25| szerényen burkolózott be a félénk hallgatás köpenyébe, 1713 25| hallgatás köpenyébe, mikor a ház ura foghegyről csak 1714 25| Miért ne lépne ki tehát a jó férj a porondra, ha a 1715 25| lépne ki tehát a jó férj a porondra, ha a hatás ilyen 1716 25| a jó férj a porondra, ha a hatás ilyen eszközeivel 1717 25| Egyszerüen kötelessége, hogy a megpróbáltatás perceiben 1718 25| természetesen nem jelenti azt, hogy a férfiui tekintélyét a fölösleges 1719 25| hogy a férfiui tekintélyét a fölösleges szófecsérléssel 1720 25| szófecsérléssel tönkretegye.~ ~A döntvény tehát ez: igenis, 1721 25| igenis, vannak esetek, mikor a teremtés koronája is köteles 1722 25| koronája is köteles kirándulni a konyhába.~ ~ ~ ~ 1723 26| A szalmaözvegy kiskátéja~ ~ 1724 26| akiket szerető hitvesük a nyári hónapok idejére egyedül 1725 26| egyedül hagy itthon, ebben a kietlen nagy városban. Mivel 1726 26| Mivel az elhagyottak és a szerencsétlenek sorsa mindig 1727 26| sorsa mindig részvétet kelt a szivemben, készséggel eleget 1728 26| készséggel eleget teszek a kérdésnek s ezennel összeállitom 1729 26| kérdésnek s ezennel összeállitom a szalmaözvegyek kátéját, 1730 26| éjszakán tökéletesen elég, ha a szalmaözvegy két mulatót 1731 26| nyolc kávéházat megtisztel a jelenlétével. A bölcs és 1732 26| megtisztel a jelenlétével. A bölcs és mértékletes beosztás 1733 26| beosztás nagyban hozzájárul a lélek harmóniájához.~ ~ 1734 26| nincs értelme annak, hogy a szalmaözvegy az utcán, vagy 1735 26| szalmaözvegy az utcán, vagy a szolidabb kávéházakban minden 1736 26| törjön ki. Az okos ember még a tuláradó örömét is óvatosan 1737 26| örömét is óvatosan elrejti a külvilág elől.~ ~ 3. §.~ ~ 1738 26| külvilág elől.~ ~ 3. §.~ ~A szalmaözvegy határozottan 1739 26| amikor azt hiszi, hogy a pincérek össze fogják téveszteni 1740 26| össze fogják téveszteni a walesi herceggel, ha annak 1741 26| walesi herceggel, ha annak a nagykalapos hölgynek, akivel 1742 26| kilenc giardinettot fizet, a nagyszámban elfogyasztott 1743 26| elfogyasztott pezsgőkön felül. A pincérek ez esetben nem 1744 26| pincérek ez esetben nem a walesi hercegnek tartják, 1745 26| vén szamárnak.~ ~ 4. §.~ ~A szalmaözvegy, amikor hajnali 1746 26| föltétlenül rosszul cselekszik, ha a házmestert „hoci ide, vén 1747 26| cimbora!” kiáltással zokogva a keblére öleli. A házmester 1748 26| zokogva a keblére öleli. A házmester ugyanis, aki a 1749 26| A házmester ugyanis, aki a duplájára fölemelt kapupénzt 1750 26| sokkal többre becsüli, mint a leglángolóbb szerelmi vallomást, 1751 26| szerelmi vallomást, később, ha a borongós ősz elérkezik, 1752 26| borongós ősz elérkezik, a szőnyegporolás viharai közben 1753 26| nagy mértékben - hozzájárul a szekánt nagysága megpukkasztásához.~ ~ 1754 26| megpukkasztásához.~ ~ 5. §.~ ~A távollevő feleséghez intézett 1755 26| ember sohase irja abban a szeparéban, amelyikben a 1756 26| a szeparéban, amelyikben a barátnőjével együtt mulat. 1757 26| egyizben megtörtént: hogy a becsipett kis szőke titokban 1758 26| ezt az utóiratot csempészi a levélre: „Csak tessen egészen 1759 26| nyugodtan lenni, én jól vigyázok a mucusra. Virágvölgyi Nünüke, 1760 26| után, az ember nem fogad a szalmaözvegyi otthonában, 1761 26| szalmaözvegyi otthonában, azon a cimen, hogy a kiadó lakást 1762 26| otthonában, azon a cimen, hogy a kiadó lakást nézik. Lehetnek 1763 26| kenyérkereső foglalkozás hiján - a nyári hónapokban mint ugynevezett 1764 26| jólelküleg hozzászegődnek a kiszemelt szalmaözvegyhez 1765 26| könybeborult szemmel fujatják a kurucnótákat a tárogatóssal, 1766 26| fujatják a kurucnótákat a tárogatóssal, de közben 1767 26| megesznek, természetesen a cimborájuk költségére. Hogy 1768 26| 8. §.~ ~Annyira még a szalmaözvegynek se szabad 1769 26| itthonmaradt szobaleány előtt a feleségéről mint vén és 1770 26| Azt se szükséges elmondani a szobaleánynak, hogy őnagysága, 1771 26| szobaleánynak, hogy őnagysága, a ház urnője, csupán tizezer 1772 26| volna. Mert igaz ugyan, hogy a szobaleány mennyei élvezettel 1773 26| élvezettel hallgatja végig ezeket a bizalmas vallomásokat, de 1774 26| vallomásokat, de alkalomadtán, ha a bérfizetség körül nézeteltérések 1775 26| nézeteltérések támadnak, a szende Mari a legnyugodtabb 1776 26| támadnak, a szende Mari a legnyugodtabb hangon vágja 1777 26| bérem nem hozomány, hogy a nagysága svindlizzen vele.~ ~ 1778 26| okvetlenül szükséges, hogy a szalmaözvegy a fönmaradást 1779 26| szükséges, hogy a szalmaözvegy a fönmaradást tisztára öncélképpen 1780 26| térhet, anélkül, hogy ezzel a kar becsülete ellen vétkeznék.~ ~ 1781 26| vétkeznék.~ ~ 10. §.~ ~Arról a komoly tényről, hogy őnagysága 1782 26| tényről, hogy őnagysága a fürdőből hazakészülődik, 1783 26| bizonyosan elkerüli azt a kellemetlenséget, hogy a 1784 26| a kellemetlenséget, hogy a Micik, Ducik, Nusik és Tusik, 1785 26| és Tusik, mikor őszszel a feleségével jár a Koronaherceg-utcán 1786 26| őszszel a feleségével jár a Koronaherceg-utcán vagy 1787 26| Koronaherceg-utcán vagy a dunaparti korzón, tréfásan 1788 26| hütelen lettél hozzám...~ ~ ~A tanácsokat, ha akad még, 1789 27| A tipikus pesti család~ ~Abból 1790 27| levélben panaszolja el nekem a maga siralmas helyzetét, 1791 27| helyzetét, szóvá kell tennem a tipikus pesti családot, 1792 27| mulat és busul is néha ebben a szédelgő, nagyvárosi sokadalomban. 1793 27| nagyvárosi sokadalomban. A tipikus pesti családot, 1794 27| jószágigazgató hónaponként pontosan a postára tenné a vidéki nagybirtokai 1795 27| pontosan a postára tenné a vidéki nagybirtokai jövedelmét.~ ~ 1796 27| jövedelmét.~ ~Itt van az apa, a derék, gondtalan csirkefogó, 1797 27| megborotválkozik, aztán reggelizni a kávéházba siet, ahol csevegéssel 1798 27| ujságolvasással tölti el a délelőtti órákat. Délben 1799 27| feketekávézni ujra elmegy a kávéházba, ahol estig egy-egy 1800 27| tartli-partieval üti agyon a hosszu és unalmas időt. 1801 27| természetesen ismét elsiet a kávéházba s napi programmjában 1802 27| áll be némi változás, ha a Lovar-egylet plakátjai megjelennek 1803 27| hirdető-oszlopokon. Ilyenkor délután a totalizatőr és a bookmakerek 1804 27| délután a totalizatőr és a bookmakerek körül kószál, 1805 27| tüzhelyéhez. Szóval: e derék ember a kedvező véletlenek kivárásával 1806 27| az életét s ez nem csupán a játékra vonatkozik, mert 1807 27| más uton szerezze meg azt a csinos összeget, melyre 1808 27| váratlan jó üzletek akadnak a kávéházban is: alkalmi ügynökösködések, 1809 27| megszorult gavallérok összehozása a kedélyes uzsorás bácsikkal, 1810 27| cseppen valahonnan s ilyenkor a lelkes apa - akiből a közszereplés 1811 27| ilyenkor a lelkes apa - akiből a közszereplés nem ölte ki 1812 27| közszereplés nem ölte ki a családja iránt érzett szeretetet - 1813 27| sugárzó kedvvel toppan be a háromszobás lakásba s félóráig 1814 27| azzal tölti az idejét, hogy a magával hozott csomagokat 1815 27| csomagokban van, az talán a néhai öreg Esterházy herceget 1816 27| kerül az asztalra, miközben a vidám családfő szemcsiptetve 1817 27| ezt mondja:~ ~- Egye meg a fene, ugyis meghalunk, hát 1818 27| marhahusra se jut pénz, hogy a végrehajtó hetenként kétszer 1819 27| hetenként kétszer felirja a diófaszekrényeket és az 1820 27| ebédlői kredencet, hogy a füszeres legénye olykor 1821 27| saláták kapcsán.~ ~Itt van a mama, a kissé elhizott, 1822 27| kapcsán.~ ~Itt van a mama, a kissé elhizott, de még mindig 1823 27| öltözködni kezd, nehogy a kávéházból lekéssék, aki 1824 27| kávéházból lekéssék, aki a hitelezők megnyugtatásában 1825 27| huszonhat esztendeje alatt, aki a lelke harmóniáját nem áldozza 1826 27| olyan csekélységeknek, hogy a mindenesleány nem tisztogat 1827 27| arra, hogy alája söpörjék a szemetet?) s aki bámulattal 1828 27| koronás váltót. Itt vannak a fiuk, akik ellopják az ezüstnemüt ( 1829 27| az árából játszszák meg a favoritokat a lóversenyen. 1830 27| játszszák meg a favoritokat a lóversenyen. Itt vannak 1831 27| lóversenyen. Itt vannak a felnőtt leányok, akik titokban 1832 27| antikvárius-kiadványokat végigolvassák, a lelkük mélyén arról álmodoznak, 1833 27| magukat s az utcán ráütnek a fiatal emberek kezére, mert 1834 27| is bizonyára imponál ez a szimpatikus pesti család, 1835 27| szimpatikus pesti család, de a fiatal ember, aki ma egy 1836 27| csinos leányba, akit ebben a milieuben neveltek fel s 1837 27| szerencsétlenné lehet, ha ezt a szép leányt feleségül veszi. 1838 27| bátoritást, de én - ha nem lenne a levelében egy olyan passzus 1839 27| gyorsabban fusson el ezeknek a jókedvü szédelgőknek a közeléből 1840 27| ezeknek a jókedvü szédelgőknek a közeléből s inkább vonuljon 1841 27| auspiciumokkal kezdje meg a családi életét. Ezek a kisasszonyok 1842 27| meg a családi életét. Ezek a kisasszonyok ugyanis tényleg 1843 27| kisasszonyok ugyanis tényleg a magánsziniiskolák számára 1844 27| magánhivatalnok ingébe reggelenként a gombokat betegyék. Ezt felelném, 1845 27| barátom még valamit nem irna a levelében: azt, hogy a szóbanforgó 1846 27| irna a levelében: azt, hogy a szóbanforgó fiatal hölgy 1847 27| egyáltalában nem hasonlit a szüleire, mert mindennek 1848 27| házias leány. Őt nem is a kisasszony karaktere aggasztja, 1849 27| karaktere aggasztja, hanem a szülei élete, mert azt hiszi, 1850 27| miért etette meg Ön velem a békát? Mért adott föl olyan 1851 27| gondolkodás nélkül abba a kávéházba, ahol e derék 1852 27| édesapja tartlizni szokott s a vén csirkefogótól minden 1853 27| gondolkodás nélkül kérje meg a leánya kezét. Mert abból 1854 27| leánya kezét. Mert abból a gyermekből, aki egy ilyen 1855 27| tökéletes feleség lesz, hogy a legszkeptikusabb szaldo-kontista 1856 27| is már előre megnyalhatja a száját, ha az a jó kis leány 1857 27| megnyalhatja a száját, ha az a jó kis leány a kezét elfogadja.~ ~ ~ ~ 1858 27| száját, ha az a jó kis leány a kezét elfogadja.~ ~ ~ ~ 1859 28| A kölcsönkérés technikája~ ~ 1860 28| kölcsönkérés technikája~ ~Az a fiu, aki ma egy hosszu levélben 1861 28| aki ma egy hosszu levélben a kölcsönkérés technikája 1862 28| tudakozódik nálam, nem tartozik a humor nélkül szükölködő 1863 28| szükölködő szegények közé. A fiatal ur előbb bizalmasan 1864 28| előbb bizalmasan beavat abba a titokba, hogy ő tizennyolc 1865 28| nyiltsággal igy folytatja a levelét:~ ~Lehet, hogy könnyelmü 1866 28| nem vagyok rosszabb, mint a többi, de annyi bizonyos, 1867 28| volt gondom az ebédre és a vacsorára, ha a hatalmas 1868 28| ebédre és a vacsorára, ha a hatalmas istenek egyszer 1869 28| meg is engedték érnem azt a gyönyörüséget, hogy a szabószámlámat 1870 28| azt a gyönyörüséget, hogy a szabószámlámat pontosan 1871 28| pontosan kifizethessem, - a következő nap már kétségtelenül 1872 28| gondok közt virradt rám s a kávéházban, reggelizés közben, 1873 28| már azon kellett törnöm a fejemet, hogy, jó isten, 1874 28| fogok ma borravalót adni a képviselőék szobalányának, 1875 28| képviselőék szobalányának, aki a zsur után a kabátomat fölsegiti. 1876 28| szobalányának, aki a zsur után a kabátomat fölsegiti. Három 1877 28| pedáns smokkoskodással kezeli a fiatal urak könnyelmüségét - 1878 28| mindig kölcsönből élek. A pénzügyi politikámnak az 1879 28| lyukat állandóan betömöm a másik lyukkal. Vagyis: ma 1880 28| amivel jószivü barátaim a mai napon kisegitettek. 1881 28| mai napon kisegitettek. Ez a politika egészen célszerü 1882 28| fogok egyszer jutni abba a nyugodalmas révbe, amelynek 1883 28| egy jószivü após várakozik a kikötni készülő fiatal emberre), 1884 28| Damokles-kardjaként függ a fejem fölött: az, hogy még 1885 28| forinttal kisegitsen. Ebben a tekintetben hasonlitok Blaha 1886 28| gyermekkora óta folytonosan a szinpadon mozog, még mindig 1887 28| halálos lámpaláz gyötri, ha a kulisszák közt a jelenésre 1888 28| gyötri, ha a kulisszák közt a jelenésre várakozik. Talán 1889 28| Talán szemtelenség tőlem, ha a nemzet csalogányához hasonlitom 1890 28| tizenöt esztendeje lesz, hogy a kölcsönkérési müveletekben 1891 28| kölcsönkérési müveletekben a drámai hős szerepét játszom, 1892 28| még mindig összeszorul a torkom a lámpaláztól, amikor 1893 28| mindig összeszorul a torkom a lámpaláztól, amikor a kulisszák 1894 28| torkom a lámpaláztól, amikor a kulisszák közt a jelenésemre 1895 28| amikor a kulisszák közt a jelenésemre várakozom. És 1896 28| szerencsétlenség reám nézve, mert a kölcsönkérés átka, mint 1897 28| hogy micsoda ábrázattal s a biztosság milyen mértékével 1898 28| mértékével tudom meghóditani a leendő hitelezőmet. Ha sápadtan, 1899 28| izgatott dadogással adom elő a kérésemet, tiz eset közül 1900 28| nyugodt nonchalance-szal (mint a boldogult Degré Alajos hiszi) 1901 28| huszonöt koronát, alig akad még a fukar férfiak közt is olyan 1902 28| könyörtelenül kosarat adna. A nyugodt hang tehát a kölcsönkérőnél 1903 28| adna. A nyugodt hang tehát a kölcsönkérőnél szinte exisztenciális 1904 28| kérdés, mert e nélkül ezen a pályán csak a legritkább 1905 28| nélkül ezen a pályán csak a legritkább ember boldogulhat. 1906 28| Mit tegyek hát, hogy ezt a nyugodtságot elsajátitsam? 1907 28| elolvastam, melyeknek ez volt a cimük: Wie werde ich energisch? - 1908 28| biztositlak róla, hogy még a legutolsó váltóm aláirásakor 1909 28| rád, ha most az egyszer a bölcs utbaigazitásodat meg 1910 28| imént azt mondtam, hogy a levél irója nem szükölködik 1911 28| minden humor nélkül, de a dolog tulajdonképpen ugy 1912 28| tulajdonképpen ugy áll, hogy ezeknek a soroknak a látszólagos humora 1913 28| hogy ezeknek a soroknak a látszólagos humora alatt 1914 28| Régi tapasztalás, hogy a kölcsönkérő akció sikere 1915 28| kölcsönkérő akció sikere sohase a szenvedő féltől függ (vagyis 1916 28| függ (vagyis attól, akit a sors hitelezőnek predesztinált), 1917 28| mint adós készül szerepelni a keletkező ügyletben. Egy 1918 28| barátom, aki negyven évig a barátai jóvoltából élt - 1919 28| pedig jól és előkelően élt - a bizalmas vallomások egy 1920 28| erről nekem egyet-mást, a maga tapasztalatainak gazdag 1921 28| tárházából.~ ~- Ha azzal a szándékkal megyek valakihez, - 1922 28| megyek valakihez, - mondta ez a vidám kóbor lovag - hogy 1923 28| vidám kóbor lovag - hogy a tárcáján eret vágjak, én 1924 28| tárcáján eret vágjak, én már a lépcsőházban csalhatatlanul 1925 28| kudarccal fogok-e távozni a kiszemelt áldozat lakásáról? 1926 28| hogy miért nem? Azért, mert a siker mindig és kizárólag 1927 28| inspirálva vagyok (hiába nevet, a kölcsönkéréshez épp olyan 1928 28| olyan inspiráció kell, mint a lirai költemények irásához), 1929 28| költemények irásához), nincs az a fukar kutya, aki ellent 1930 28| aki ellent tudna állani a kérésemnek, - viszont bizonyos, 1931 28| viszont bizonyos, hogy a leghitványabb kifogással 1932 28| kifogással is le tud valaki rázni a nyakáról, ha gyáván, minden 1933 28| minden ihlet nélkül adom elő a dadogó kérésemet. A szuggerálás 1934 28| elő a dadogó kérésemet. A szuggerálás ereje seholse 1935 28| meg oly elemi erővel, mint a kölcsönkérés gyönyörü és 1936 28| perceiben...~ ~Igy szólt a legklasszikusabb pumpoló, 1937 28| senkise tudja méltányolni azt a panaszos levelet, amelyet 1938 28| panaszos levelet, amelyet ma ez a fiatal ur hozzám intéz. 1939 28| intéz. De ha méltányolom is a bánatát, segiteni nem tudok 1940 28| orvos se tud segiteni azon a betegén, aki tüdővészes 1941 28| Mentsen meg, - és én még a haló porában is áldani fogom...~ ~ 1942 28| Hogyan mentse meg, ha a halál már eljegyezte magának? 1943 28| eljegyezte magának? Uj tüdőt még a világ legnagyobb doktora 1944 28| legnagyobb doktora se adhat a betegének, - aminthogy uj 1945 28| energiát se lehet adni annak a szerencsétlen embernek, 1946 28| szerencsétlen embernek, akit a természet gyávának és izgatottnak 1947 28| nincs inklinálva arra, hogy a közadósi pályából megéljen. 1948 28| közadósi pályából megéljen. Fáj a szivem, de én megjósolom, 1949 28| érkezni az az idő, mikor a szegény fiu arra lesz utalva, 1950 28| fiu arra lesz utalva, hogy a fizetéséből megéljen. Ez 1951 28| perspektiva, de istenem, a halandó ember mindig kénytelen 1952 28| kénytelen belenyugodni abba a szörnyüségbe, hogy a végzet 1953 28| abba a szörnyüségbe, hogy a végzet egy értékes talentumot 1954 29| Sértődések~ ~A sértődés, mely bizonyos 1955 29| mértékben, mint minálunk. A legtöbb ember napjában egyszer 1956 29| megsértődik, függetlenül attól a poziciótól, melyet a társadalmi 1957 29| attól a poziciótól, melyet a társadalmi életben elfoglal. 1958 29| társadalmi életben elfoglal. A képviselő sértődötten vonul 1959 29| sértődötten vonul félre, ha a miniszter egy fokkal hidegebben 1960 29| fokkal hidegebben viszonozta a köszöntését, az ügyvéd megsértődik, 1961 29| az ügyvéd megsértődik, ha a tárgyaló biró az ékesszólása 1962 29| arccal veszi tudomásul, hogy a paciens nem tartja szentirásnak 1963 29| szentirásnak mindazt, amit ő a betegágynál enunciál. Az 1964 29| megsértődik, ha meghivják, mert a levél hangja nem felel meg 1965 29| meg teljesen az izlésének. A kávéházi vendég a maga méltatlan 1966 29| izlésének. A kávéházi vendég a maga méltatlan lealázásának 1967 29| meg azt az ujságot, melyet a pikkolótól kért. A vidéki 1968 29| melyet a pikkolótól kért. A vidéki fiatal ur haragos 1969 29| arccal veszi tudomásul, hogy a kaszinó rendező-bizottságába 1970 29| ültették bele az alelnöki vagy a főpénztárosi méltóságba. 1971 29| főpénztárosi méltóságba. A nyárspolgár panamáról beszél, 1972 29| beszél, amiért nem vették fel a bizottsági tagok listájába. 1973 29| névnapra meg nem hivtak, akinek a köszönését nem ugy viszonozzák, 1974 29| abruzzói hercegét, akinek a szerelmi vallomására nem 1975 29| öleléssel válaszolnak, akinek a villamos kalauz nem „parancsoljon 1976 29| megszólitással adja vissza a husz fillérjéből kijáró 1977 29| kijáró nyolc fillért, az mind a legkomolyabban megsértődik, 1978 29| föltétlenül meg van győződve a felől, hogy embertársai 1979 29| ismerem, de mégis meglep az a levél, melyet ma egy intelligens 1980 29| asszony intéz hozzám. Ez a fiatal és szeretetreméltó 1981 29| fordul, hogy tanácsaimmal a szolgálatára legyek. Panaszának 1982 29| szolgálatára legyek. Panaszának az a lényege, hogy a törvényszéki 1983 29| Panaszának az a lényege, hogy a törvényszéki elnök, a város 1984 29| hogy a törvényszéki elnök, a város egyik legtekintélyesebb 1985 29| legtekintélyesebb polgára, a minap meghalt s gyászbaborult 1986 29| gyászbaborult özvegye, aki a halálesetet diszes partecédulában 1987 29| diszes partecédulában tudatta a kisváros értelmiségével, 1988 29| szándékosan - nem tisztelte meg a gyászjelentéssel. „Mindenki 1989 29| bizonyosan azért, mert az a felfuvalkodott nő örömet 1990 29| hogyan viszonozzam ezt a szemtelen és bizonyára tendenciózus 1991 29| állitani, hogy engem már a legnagyobb abszurdummal 1992 29| abszurdummal se lehet kihozni a sodromból, de ez a levél 1993 29| kihozni a sodromból, de ez a levél megtette azt, amire 1994 29| vagyok képes: őszintén és a legnagyobb mértékben megdöbbentett. 1995 29| mértékben megdöbbentett. Hogy a sértődés még a koporsó mellett 1996 29| megdöbbentett. Hogy a sértődés még a koporsó mellett is grasszálhat, 1997 29| szeretett polgártársaimat még a legőrültebb lehetetlenségek 1998 29| egy temetésre meghivnak. A gyászszertartásnak ez a 1999 29| A gyászszertartásnak ez a batyu-bállal vagy névnapi 2000 29| összetévesztése már csakugyan több a soknál, sőt több mindannál,