1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-4443
     Rész

2001 29|                mindannál, amit eddig nálunk a sértődés terén produkáltak.
2002 29|                Pedig az európai rekord ezen a téren ősidőktől fogva állandóan
2003 29|                   ősidőktől fogva állandóan a miénk volt.~ ~Ugyan mondja
2004 29|                    pillanatig se arra, hogy a mellőzésnek más oka is lehetett,
2005 29|                     járhat az eszében, mint a temetésre meghivandók névsora?
2006 29|                    azt ajánlom, tegye jégre a haragját addig a napig,
2007 29|                tegye jégre a haragját addig a napig, amelyen a törvényszéki
2008 29|             haragját addig a napig, amelyen a törvényszéki elnökné majd
2009 29|                   törvényszéki elnökné majd a legidősebb leányát férjhez
2010 30|                                             A szép férfi~ ~Az a kérdés,
2011 30|                           A szép férfi~ ~Az a kérdés, melyet egy olvasóm
2012 30|                     intéz, eszembe juttatja a hires anekdotát, melyet
2013 30|                     hires anekdotát, melyet a zsidó talmud-bölcsek ma
2014 30|                   az anekdotát az eleven és a holt csukáról. A levél ugyanis,
2015 30|                  eleven és a holt csukáról. A levél ugyanis, mely természetesen
2016 30|                    tudják megtanulni nálunk a rövidséget), abban a kérdésben
2017 30|                 nálunk a rövidséget), abban a kérdésben konkludál: miért
2018 30|                  konkludál: miért van, hogy a legtöbb szép asszony és
2019 30|                   és szép leány nem szereti a nagyon is szép férfiakat?
2020 30|                     szép férfiakat? Mielőtt a problémával foglalkoznám,
2021 30|          problémával foglalkoznám, elmondom a nagyszakállu zsidó bölcs
2022 30|                  akihez hivei egy napon azt a kérdést intézték: miért
2023 30|                   intézték: miért sulyosabb a holt csuka, mint az eleven
2024 30|                csuka, mint az eleven csuka? A bölcs bezárkózott a szobájába,
2025 30|                  csuka? A bölcs bezárkózott a szobájába, két hétig bujta
2026 30|                  szobájába, két hétig bujta a könyveket és a szentirásokat,
2027 30|                  hétig bujta a könyveket és a szentirásokat, aztán kijelentette,
2028 30|                    aztán kijelentette, hogy a meglepő sulybeli differenciának
2029 30|                     sulybeli differenciának a vér elváltozása az oka.
2030 30|                     vér elváltozása az oka. A hivek megnyugodtak a magyarázatban,
2031 30|                   oka. A hivek megnyugodtak a magyarázatban, de egy akadékoskodó
2032 30|                      De vajjon igaz-e, hogy a holt csuka sulyosabb, mint
2033 30|                     mint az eleven csuka?~ ~A talmudtudós meghőkölt, s
2034 30|                    talmudtudós meghőkölt, s a hivek erre megmérték a csukát:
2035 30|                    s a hivek erre megmérték a csukát: és ekkor kiderült,
2036 30|                  sulyosabb, mint az eleven. A bölcset tehát egyszerüen
2037 30|                   egyszerüen felültették.~ ~A levél, mely a mai problémát
2038 30|                felültették.~ ~A levél, mely a mai problémát elibém terjeszti,
2039 30|                     élénken felidézi bennem a régi anekdotát s én is azt
2040 30|                      De vajjon igaz-e, hogy a szép férfiut kevésbbé szeretik
2041 30|                  asszonyok és leányok, mint a csunya férfit?~ ~Az én alázatos
2042 30|             atyámfiai, hiába hozakodunk elő a szép emberek közmondásos
2043 30|                  közmondásos ostobaságával, a dolog, fájdalom, ugy áll,
2044 30|             fájdalom, ugy áll, hogy ezeknek a délceg, csinos bajuszu férfiaknak
2045 30|                   férfiaknak sokkal nagyobb a szerencséjük a nőknél, mint
2046 30|               sokkal nagyobb a szerencséjük a nőknél, mint nekünk, elmésségtől
2047 30|             legényeknek. Az átlag-nő (tehát a többség) bizony szó nélkül
2048 30|                   nélkül ott hagy bennünket a faképnél, mikor egy ilyen
2049 30|                   ragyogó külsejü, szép fiu a látóhatáron feltünik, s
2050 30|               látóhatáron feltünik, s hiába a mi francia esprit-nk és
2051 30|        megkonstruált arc mindig többet nyom a latban, mint a mi legjobb
2052 30|                  többet nyom a latban, mint a mi legjobb és legfrappánsabb
2053 30|                    asszonyt különbnek, mint a férfit: az első, ami a nőt
2054 30|                 mint a férfit: az első, ami a nőt megkapja, mindig a külső
2055 30|                  ami a nőt megkapja, mindig a külső megjelenés, aminthogy -
2056 30|                    valljuk csak be! - mi se a szép lelket keressük a korzón
2057 30|                   se a szép lelket keressük a korzón és a Váci-utcában,
2058 30|                 lelket keressük a korzón és a Váci-utcában, hanem a gyönyörü
2059 30|                    és a Váci-utcában, hanem a gyönyörü alakot, a bájosan
2060 30|                    hanem a gyönyörü alakot, a bájosan pisze orrot, s nevető
2061 30|                     vagy éjfekete szempárt. A szép nőnek (hiába a nagy
2062 30|               szempárt. A szép nőnek (hiába a nagy bölcseségünk és elmésségünk)
2063 30|            bölcseségünk és elmésségünk) már a legelső pillanatban nyert
2064 30|                 ügye van nálunk, amint hogy a nők se az én ragyogó szellememmel
2065 30|              szellememmel fognak kokettálni a verőfényes tavaszi délelőttökön,
2066 30|                 tavaszi délelőttökön, hanem a mulandó, de formás testi
2067 30|                   formás testi mivoltommal. A csunya férfinak, ha érvényesülni
2068 30|                     meg kell küzdenie azzal a kellemetlen impresszióval,
2069 30|                    rosszabb külsejü férfiu, a szellemi felsőbbségével,
2070 30|                      le tudja győzni azokat a vetélytársait is, akik nála,
2071 30|             rendesen forditanak. Másodszor: a csunya emberek csak a szellemileg
2072 30|            Másodszor: a csunya emberek csak a szellemileg nagyon kiváló
2073 30|                   igazi szerelmi sikert. Az a leány, vagy asszony, aki
2074 30|                   esztétikai érzés rovására a csunya férfiut jobban kitünteti,
2075 30|              férfiut jobban kitünteti, mint a szépet: föltétlenül csak
2076 30|                     épp oly antipátiát kelt a szép emberek nevetséges
2077 30|                     is elég van, s ez éppen a legmeggyőzőbb cáfolata azoknak
2078 30|              legmeggyőzőbb cáfolata azoknak a frivol pszichológusoknak,
2079 30|                 lelkét alábbvalónak mondják a férfiénál. A csunya, de
2080 30|           alábbvalónak mondják a férfiénál. A csunya, de elmés férfiak
2081 30|             szerencséje gyönyörü bizonysága a női lélek finomságainak,
2082 30|                   annak az igazságnak, hogy a magasabbrendü gondolkodás
2083 30|            magasabbrendü gondolkodás sohase a nemtől függ, hanem az ember
2084 31|                    szólva, nagyon szeretnék a szemébe nézni a mai levél
2085 31|                   szeretnék a szemébe nézni a mai levél irójának, mielőtt
2086 31|               pikáns, de közérdekü levelére a választ megadnám. Mert -
2087 31|               vallanom az igazat - nekem az a gyanum, hogy ennek a szép
2088 31|                     az a gyanum, hogy ennek a szép asszonynak a megbotránkozása
2089 31|                     ennek a szép asszonynak a megbotránkozása nem egészen
2090 31|                    érdekes levél mögött. De a tapasztalásaim, fájdalom,
2091 31|                 alapokon nyugszanak, s hogy a divatos asszonyok egyáltalában
2092 31|                  nem veszik rossz néven, ha a gavallérjaik kissé megfeledkeznek
2093 31|                  kissé megfeledkeznek arról a tiszteletről, melyet a régi,
2094 31|                arról a tiszteletről, melyet a régi, naiv illemkódexek
2095 31|                     iránt panaszkodik, hogy a társaságokban, amelyekben
2096 31|             amelyekben az urával megfordul, a fiatal urak olyan tónusban
2097 31|              beszélgetnek vele, amely neki, a szerény és jólnevelt teremtésnek,
2098 31|                    mindig az arcába kergeti a vért. „A szinházban még
2099 31|                     arcába kergeti a vért. „A szinházban még csak megjárja
2100 31|             szinházban még csak megjárja ez a hang, - mondja szép levéliróm -
2101 31|                    bölcsen, elhomályositják a nézőteret s a szinészek,
2102 31|               elhomályositják a nézőteret s a szinészek, akik kétértelmüségeket
2103 31|             cselekesznek, nem csupán nekem, a zsöllyémen diszkrétül meghuzódó
2104 31|            asszonynak beszélnek, hanem mind a kétezer embernek, aki a
2105 31|                     a kétezer embernek, aki a földszintet, a páholyokat
2106 31|                embernek, aki a földszintet, a páholyokat és az emeleteket
2107 31|           emeleteket megtölti. Ott legalább a szemem elé tarthatom a gukkeremet,
2108 31|             legalább a szemem elé tarthatom a gukkeremet, vagy lázasan
2109 31|                 vagy lázasan belemerülhetek a szinlap tanulmányozásába,
2110 31|     tanulmányozásába, szóval: meg van hozzá a módom, hogy elterelhetem
2111 31|                  hogy elterelhetem magamról a figyelmet. Nem tagadom,
2112 31|                figyelmet. Nem tagadom, hogy a szinházban jól is mulatok
2113 31|            szinházban jól is mulatok ezeken a pikantériákon, hiszen mi,
2114 31|              elméleti erkölcstelenségre. De a társaságban, a villamos
2115 31|        erkölcstelenségre. De a társaságban, a villamos lámpák ragyogó
2116 31|                     már egészen másképp áll a helyzet: ott direkte nekem
2117 31|                   ott direkte nekem mondják a sikamlósságokat, s direkte
2118 31|                zavarba hozzanak. És itt még a gukkert se emelhetem a szememhez,
2119 31|                  még a gukkert se emelhetem a szememhez, még a szinlapot
2120 31|                  emelhetem a szememhez, még a szinlapot se tarthatom magam
2121 31|           impertinenciákat, amelyekkel ezek a léha urak mulattatnak. Sőt
2122 31|              Kénytelen vagyok-e eltürni ezt a haszontalan modort, vagy
2123 31|                   még képes lenne belekötni a gavallérjaimba, s arra már
2124 31|               igazán semmi kedvem, hogy ezt a derék embert lovagias affaire-ba
2125 31|                    az imént, hogy szeretnék a szemébe nézni a mai levél
2126 31|                   szeretnék a szemébe nézni a mai levél irójának, s ime,
2127 31|                   levél irójának, s ime, ez a csinos és haragos asszony
2128 31|                   kivántam: megengedi, hogy a lelkébe vethessek egy pillantást.
2129 31|                  Elárulja ugyanis, hogy még a becsületes asszonyok is
2130 31|                   jól érzik magukat azokban a szinházakban, melyeknek
2131 31|          szinházakban, melyeknek szinpadján a házasságtörő feleség rendes
2132 31|                   látott habitüé. Tehát nem a pikantériák ellen van kifogásuk,
2133 31|                  ellen van kifogásuk, hanem a külső látszat ellen. Ott,
2134 31|                     óvatosan elrejtőzhetnek a nézőtér kétezer főnyi sokaságában,
2135 31|                    élvezetet okoz nekik, ha a szinmüvész ur vagy a szinmüvésznő
2136 31|                     ha a szinmüvész ur vagy a szinmüvésznő ő nagysága
2137 31|                     malacságokat beszél; de a társaságban ugyanezért már
2138 31|                     nincs gukker, amelylyel a közfigyelmet elterelhetik
2139 31|         közfigyelmet elterelhetik magukról. A morál tultengésének ezt
2140 31|                     morál tultengésének ezt a felfogást bizonyára nem
2141 31|                  megérteni megértem, hiszen a legtöbb becsületes asszony
2142 31|            gondolkozik. Sőt elismerem, hogy a két eset közt van is némi
2143 31|                     is némi különbség, mert a szinész egy nagy, személytelen
2144 31|                   nézőtérnek beszél, mig az a fiatal ur direkte egy-egy
2145 31|                    valami kellemes izgalmat a maga számára. De tulontul
2146 31|              tulontul tragikusnak még ennek a fiatal urnak a viselkedését
2147 31|                    még ennek a fiatal urnak a viselkedését sem tartom,
2148 31|                   mert - ismerjük csak be - a mai hölgyek rákapatták a
2149 31|                    a mai hölgyek rákapatták a gavallérjaikat erre a tónusra,
2150 31|            rákapatták a gavallérjaikat erre a tónusra, sőt majdnem provokálják,
2151 31|                 hogy igy beszéljenek velük. A pikáns és kétértelmü beszélgetés:
2152 31|            kétértelmü beszélgetés: ez éppen a privilégiuma szerintük a
2153 31|                    a privilégiuma szerintük a feleségi méltóságnak. Persze-persze,
2154 31|                    bizonyosra vehetik, hogy a sikamlósságaikat minden
2155 31|                   mégis miképp védekezzenek a szolid asszonyok az efelé
2156 31|                   mit tehetnének egyebet? - a gavallérjuk kétértelmüségeit,
2157 31|                mosolylyal, se azzal, hogy - a vidék némely pontjain ez
2158 31|               némely pontjain ez szokásos - a legyezőjükkel ráüssenek
2159 31|                    Hallgassák meg nyugodtan a pikantériákat, aztán térjenek
2160 31|                     elég, hogy azok az urak a tónusukat megváltoztassák.
2161 31|                  tónusukat megváltoztassák. A védekezésnek ez az egyetlen
2162 31|                  nem szabad táplálékot adni a megkezdett téma folytatásának:
2163 31|         megbotránkozott pillantással. De ez a mód mindenesetre veszedelmes,
2164 32|                fenékig tejfel ám, ahogy ti, a láthatatlan messzeségben,
2165 32|                  hiszitek... Lám, ma reggel a posta - ajánlott, express-levélben -
2166 32|                  sulyos gorombaságot hozott a ti szegény, vén szolgátoknak,
2167 32|                         Bölcs kádi - mondja a levél - én szédületesen
2168 32|           szédületesen el vagyok ragadtatva a te hatalmas eszedtől, de
2169 32|                  alázatos megjegyzést, hogy a tanitásaid nem érnek egy
2170 32|                     akarsz folyton-folyvást a szerelemtől, s azoktól a
2171 32|                    a szerelemtől, s azoktól a rejtelmes, lelki processzusoktól,
2172 32|                processzusoktól, amiket csak a dologtalan novellisták találtak
2173 32|                    hogy az egész világ csak a szerelem körül forog? Nem
2174 32|                ezerszer több gondot okoz az a probléma, hogy miből fogom
2175 32|                    miből fogom előteremteni a családom fürdőzési költségeit,
2176 32|                miféle viharok játszódnak le a Tusznelda grófnő szivében.
2177 32|              Tusznelda grófnő szivében. Ezt a problémát oldd meg bölcs
2178 32|                     bölcs kádi, s akkor én, a józan pesszimista, is le
2179 32|      borzalino-kalapomat. Hagyj nekem békét a szerelemmel, de mondd meg
2180 32|          megkeseritse.”~ ~Ime, száraz magva ajózan pesszimistalevélnek,
2181 32|                    egyes kifejezéseiért még a VI. ker. kir. járásbiróság
2182 32|                habozás nélkül megállapitaná a becsületsértést. Én azonban
2183 32|                    Én azonban nem fogom föl a dolgot nagyon érzékenyen,
2184 32|                      hiszen jól tudom, hogy a pénztelen ember nem szokott
2185 32|                  ember nem szokott pályázni a középeurópai udvariassági
2186 32|                  Sőt azt is elismerem, hogy a haragos levélirónak némileg
2187 32|                     nem szoktunk érdeklődni a Tusznelda grófnő szerelmi
2188 32|                    ne engem okoljon azokért a bajaiért, melyeknek előidézésében
2189 32|                  sincs hozzá, hogy legalább a tanácsaimmal segitsek. A
2190 32|                    a tanácsaimmal segitsek. A gyékényen ülő remeték ugyanis
2191 32|                 váltógiránsok nem tartoznak a legjobbak közé. Kornfeld
2192 32|                     készfizető kezes akarná a jóakaratukat megnyerni.
2193 32|              szeretném - nem ajánlhatom fel a gondbaborult családapának
2194 32|                    tanácsolhatom neki, hogy a szövetkezetekhez forduljon,
2195 32|        szövetkezetekhez forduljon, mert, ha a klienseimtől hallott hirek
2196 32|                   hallott hirek megfelelnek a valóságnak, akkor a szövetkezeti
2197 32|             megfelelnek a valóságnak, akkor a szövetkezeti vezérigazgatók
2198 32|                  mostanában adósak maradnak a főpincérnek a kávéjuk árával.
2199 32|               adósak maradnak a főpincérnek a kávéjuk árával. Gyakorlati
2200 32|             hallgathatok el: azt, hogy ezek a különleges tavaszi gondok
2201 32|                     tavaszi gondok tisztára a mi szép hazánk specialitásai.
2202 32|                  szép hazánk specialitásai. A külföldön minden középsorsu
2203 32|                    októberben számolni kezd a nyaralás kérdésével, s jövedelmeiből
2204 32|                     julius elején elvihesse a családját a nagyvárosból.
2205 32|                elején elvihesse a családját a nagyvárosból. A fürdőköltség
2206 32|                   családját a nagyvárosból. A fürdőköltség rendes, szigoruan
2207 32|                 szigoruan respektált rovata a német, francia, vagy angol
2208 32|            hivatalnok-családtól eltekintve, a fürdőzés problémája csak
2209 32|                akkor kerül felszinre, mikor a fürdők nagyhangu prospektusai
2210 32|                      Ilyenkor aztán megered a futkosás: a véres hajsza
2211 32|                   aztán megered a futkosás: a véres hajsza a pénz után,
2212 32|                    futkosás: a véres hajsza a pénz után, a szégyenkezések,
2213 32|                   véres hajsza a pénz után, a szégyenkezések, megalázások
2214 32|               megőszülések korszaka, amikor a bankok előszobái mindig
2215 32|                   fokozott üzemmel nyomatja a váltókat és az adósleveleket.
2216 32|                     adósleveleket. Mindenki a bank pénzéből akarja meghozatni
2217 32|              meghozatni szerető családjának a sárgadinnyét, ahelyett,
2218 32|                  összeghez nyulna, melyet - a viszonyaihoz képest - az
2219 32|                    folyamán félrerakott. Ez a baj, tisztelt atyámfia,
2220 32|                     anyagi ügyek elintézése a resszortom, hanem a lelki
2221 32|              elintézése a resszortom, hanem a lelki problémák földeritése.
2222 32|             kérdéseket az okos ember mindig a saját eszével oldja meg,
2223 32|                    és salátát ehetnek, s ha a finom és illatos dohány
2224 32|               dohány naphosszat ki nem fogy a pipájukból...~ ~ ~
2225 33|                tervekkel bibelődik, aki még a zálogház esedékes kamatait
2226 33|               kifizetni, nagyon aktuális az a kérdés, amelyet egygazdag,
2227 33|               hozzám: hogy mit visz magával a praktikus ember, ha négy-öt
2228 33|               idegen városokkal cseréli fel a megszokott otthonát. „Eddig
2229 33|                óvatos magánzó - sem én, sem a feleségem sohase tudtuk
2230 33|                 tudtuk teljesen élvezni azt a gyönyörüséget, amit az ilyen
2231 33|                kitünően éreztük magunkat, s a sok uj látnivaló nagy lelki
2232 33|                    elrontotta az örömünket: a podgyász. Nem beszélek a
2233 33|                    a podgyász. Nem beszélek a vámvizsgálatokról, ahonnét
2234 33|        agyonhajszolt állatként kerül vissza a kupéjába; nekünk az ugynevezett
2235 33|              elkeseritette az életünket. Az a két-három kézi koffer, az
2236 33|                   kézi koffer, az utitáska, a kalapskatulyák, az esernyőtartók:
2237 33|                   hogy akárhányszor még azt a percet is megátkoztuk, amikor
2238 33|                    azzal előhozakodni, hogy a temérdek hordárdij jóformán
2239 33|                  megnyugodtam volna, de azt a sok vesződséget, izgalmat,
2240 33|                  semhogy még egyszer ezeket a borzasztó és türhetetlen
2241 33|                   hozzászólhatok, ugy ennek a levélnek a problémája bizonyára
2242 33|        hozzászólhatok, ugy ennek a levélnek a problémája bizonyára az,
2243 33|             problémája bizonyára az, hiszen a Kegyetek öreg szolgája ugyszólván
2244 33|                    élete háromnegyed részét a vasuti kupékban és a nagy
2245 33|                 részét a vasuti kupékban és a nagy hajók fedélzetén töltötte.
2246 33|                     belső részvéttel néztem a szegény, verejtékező magyart,
2247 33|                    verejtékező magyart, aki a vasutról a hátán vitte át
2248 33|                     magyart, aki a vasutról a hátán vitte át a podgyászát
2249 33|                   vasutról a hátán vitte át a podgyászát a hajóállomáshoz -
2250 33|                 hátán vitte át a podgyászát a hajóállomáshoz - hordárt
2251 33|                   mindig kap az ember - mig a felesége könnyes szemmel
2252 33|                   szemmel tipegett mellette a gyalogjárón. Az ilyen pillanatokban
2253 33|       figyelmeztetni turista-honfitársaimat a praktikus utazás törvényére,
2254 33|            elfelejti. Most tehát jóváteszem a mulasztásomat, s ideirom
2255 33|           kilométernyire, anélkül, hogy ezt a hátidegei megsinylenék.”~ ~
2256 33|             amerikai, az angol, sőt ujabban a francia utas is már teljesen
2257 33|                    tisztában van vele, hogy a kényelmes utazásnak ez a
2258 33|                    a kényelmes utazásnak ez a paragrafus a legfontosabb
2259 33|                   utazásnak ez a paragrafus a legfontosabb biztositéka.
2260 33|                   legfontosabb biztositéka. A kultur-utazó ma ugyanis
2261 33|                  másképp, ha egyik városból a másikba siet, vagyis, ha
2262 33|                   akarja nyugalomra hajtani a fejét. Az első esetben egyszerüen
2263 33|                 mindazt becsomagolja, amire a reprezentációs helyen szüksége
2264 33|                  arra az állomásra, amelyik a vasuti utjának a végcélja.
2265 33|                    amelyik a vasuti utjának a végcélja. A második esetben
2266 33|                  vasuti utjának a végcélja. A második esetben csupán a
2267 33|                    A második esetben csupán a legszükségesebb holmit viszi
2268 33|               holmit viszi magával, vagyis: a hölgy némi fehérnemüt, két
2269 33|                   inget, négy kemény inget, a többi elengedhetetlen fehérnemüt,
2270 33|                   teljesen fölösleges. Uton a legelőkelőbb hölgy is állandóan
2271 33|                    állandóan bluzban jár, s a legelegánsabb ur is szürke
2272 33|                    öltözetben nézheti végig a képtárakat, a templomokat
2273 33|                 nézheti végig a képtárakat, a templomokat és az egyéb
2274 33|                  Öltözködni csak este kell, a diner-hez, s ehhez a hölgy
2275 33|                  kell, a diner-hez, s ehhez a hölgy egyetlen estélyruhája
2276 33|             smokingja tökéletesen elegendő. A fehérnemüt minden  hotelben
2277 33|               bizvást meg lehet venni abból a pénzből, amit az ember a
2278 33|                    a pénzből, amit az ember a hordárokon és a kocsikon
2279 33|                    az ember a hordárokon és a kocsikon megtakarit. Az
2280 33|           milliárdosok kivétel nélkül ennek a principiumnak az alapján
2281 33|                     lehet belátni, hogy mi, a szegény emberek, miért lennénk
2282 33|                   lennénk előkelőbbek, mint a newyorki vasutkirályok és
2283 33|                leirni, mint betartani, mert a mi hölgyeink még mindig
2284 33|               toilette-tel száguldnak végig a svájci vagy az olaszországi
2285 33|                     hoteleken. De arra való a férj, hogy az ilyen kérdésekben
2286 33|                     ilyen kérdésekben egész a késhegyig energikus legyen.
2287 33|                  halálomig azt vallom, hogy a házassági konfliktusokban
2288 33|                 konfliktusokban föltétlenül a férj kötelessége a kapitulálás,
2289 33|              föltétlenül a férj kötelessége a kapitulálás, de e szabály
2290 33|                    alól van egy kivétel: az a konfliktus, mely az utipodgyász
2291 33|                  utipodgyász ügyében támad. A férj, aki ebben a kérdésben
2292 33|                    támad. A férj, aki ebben a kérdésben enged, kihallgatás
2293 34|                     Téli fürdőzés~ ~Hogy mi a véleményem a téli fürdőzésről
2294 34|             fürdőzés~ ~Hogy mi a véleményem a téli fürdőzésről általában
2295 34|            hidegségben szakitják el magukat a hivataluktól és a rendes
2296 34|                   magukat a hivataluktól és a rendes társaságuktól, hogy
2297 34|                  rendes társaságuktól, hogy a természet szüzi fehérségével,
2298 34|                    szüzi fehérségével, vagy a délszaki vidékek aranyos
2299 34|                 napsugaraival cseréljék fel a budapesti zsurokat és a
2300 34|                     a budapesti zsurokat és a füstös kávéházakat? Édes
2301 34|                   le fog nézni, mint azokat a csavargókat, akikről oly
2302 34|                fensőséges lenézéssel beszél a levelében, mert - mi tagadás
2303 34|                      mi tagadás benne - én, a fehérhaju öreg is, akárhányszor
2304 34|                   barátaimra, akik ilyenkor a nagy, angol bőröndjeiket
2305 34|                 rendelnek egy  hálóhelyet a szentpétervár-nizzai luxusvonat
2306 34|                 irigységgel hallom, ha ezek a csavargók - Ön nevezte igy
2307 34|                  csavargók - Ön nevezte igy a téli fürdőzőket - egy-két
2308 34|                 hétre kiszabaditják magukat a rendes igájukból, s a Tátra
2309 34|               magukat a rendes igájukból, s a Tátra hótól és jégtől csillogó
2310 34|              szivvel irigylem őket, mert az a meggyőződésem, hogy voltaképpen
2311 34|                    voltaképpen valamennyien a kószálásra születtünk, s
2312 34|                      amig lovaik és marháik a körülöttük zöldelő friss
2313 34|                  leéljük, egyszerüen megöli a fantáziánkat, kipusztitja
2314 34|          fantáziánkat, kipusztitja belőlünk a lelkünk rugalmasságát, s
2315 34|                     Ne hozakodjék nekem elő a boldog és nyugodt öregekkel,
2316 34|                     halálukig se hagyták el a kedves falujuk határát,
2317 34|                  falujuk határát, mert ezek a boldog emberek még nem ismerték
2318 34|                     bromnatriummal kinozzák a gyomrukat. A mi idegrendszerünk
2319 34|        bromnatriummal kinozzák a gyomrukat. A mi idegrendszerünk más,
2320 34|                  övék, még pedig, fájdalom, a mi hátrányunkra. Mi nemcsak,
2321 34|                      hogy belepenészesedünk a mindennapiságba, hanem egyenesen
2322 34|                   életünket, ha néha-napján a rendes környezetünknek bucsut
2323 34|                   beszélek most az irókról, a müvészekről, s azokról az
2324 34|                    időnek előtte kimerülnek a munkájukban; de azt mondom,
2325 34|                    és tülekedő világban még a hivatalnoknak, a kereskedőnek
2326 34|               világban még a hivatalnoknak, a kereskedőnek vagy az iparosnak
2327 34|                    lelki képességeit. Ennek a változatosságnak a vágya
2328 34|                    Ennek a változatosságnak a vágya oly élénken él mindnyájunkban,
2329 34|                 tehetetlen dühvel forgatjuk a vasuti menetrendet, s anarchista
2330 34|                   vérszomjusággal gondolunk a boldog kiváltságosokra,
2331 34|                express vonatokban szelik át a tavaszi szellőktől illatos
2332 34|                ragyogó pillantást vethetnek a Cote d’azur narancserdeire,
2333 34|                 Cote d’azur narancserdeire, a zöld lombok közül kifehérlő
2334 34|                   közül kifehérlő villákra, a Földközi-tenger olvasztott
2335 34|                 olvasztott fejérhabjaira, s a virágoktól, ezüsttől csillogó
2336 34|            asszonyok kacagásában fürödhetik a frakkosok és szmokingosok
2337 34|                     szabad csodálkoznia, ha a szivem már a gondolatára
2338 34|               csodálkoznia, ha a szivem már a gondolatára is kalimpál
2339 34|               gondolatára is kalimpál annak a gyönyörüségnek, hogy én
2340 34|                    én is ott lehessek ebben a paradicsomban, s ha megvetés
2341 34|                irigységgel bucsuzom azoktól a csavargóktól, akiknek ilyenkor,
2342 34|                  módjuk van hozzá, hogy ezt a nagyszerü milieut megvásárolhassák
2343 34|                   hogy manapság már nemcsak a gazdag emberek, de a szerényebben
2344 34|                nemcsak a gazdag emberek, de a szerényebben szituáltak
2345 34|                   is rendszeresen beállanak a téli fürdőzők mind jobban
2346 34|                megsokasodó gárdájába? Ennél a pontnál már nem térnek el
2347 34|                 bizony nem ugy élünk, ahogy a vagyoni viszonyaink megengednék.
2348 34|                  talán mi közülünk kerül ki a legtöbb szédelgő Európában.
2349 34|              szédelgő Európában. Nem azokat a szédelgőket értem, akik
2350 34|                     és megkárositják s akik a számlájuk és a podgyászuk
2351 34|         megkárositják s akik a számlájuk és a podgyászuk hátrahagyásával
2352 34|                reális alap nélkül játszszák a dusgazdag és könnyüpénzü
2353 34|                     könnyüpénzü utazót. Ezt a tipust mi képviseljük a
2354 34|                     a tipust mi képviseljük a legsürübben, amiről mindenki
2355 34|                   les Bains-ben megfordult. A belga tengerparton, vagy
2356 34|                    belga tengerparton, vagy a montecarlói kaszinóban lépten-nyomon
2357 34|         tekintetében se igen mehetnének tul a ránk-herlányi fürdő határain.
2358 34|              összegekben játszanak, amilyet a középsorsu államhivatalnok
2359 34|                    szerzik meg ezek az urak a passzióikhoz szükséges pénzeket?
2360 34|                    szükséges pénzeket? Csak a  isten tudja. Ha hölgyek
2361 34|                  könnyen meg tudnók fejteni a nagy titkot, de hol az a
2362 34|                    a nagy titkot, de hol az a zsilip, melyen át e férfi-szédelgők
2363 34|               honfitársaim nem idegenkednek a szelidebb fajtáju szédelgésektől,
2364 34|                    fehér nyakkendőt ölt, ha a Palace Hotel-ek diner-jein
2365 34|              mondjuk ki határozatilag, hogy a téli fürdőzés igen okos
2366 34|                   csupán azok számára, akik a kellő óvatossággal választották
2367 34|               választották meg annak idején a kedves szülőiket, vagy akik
2368 35|                                Levéltitok~ ~A régi francia drámákból mindenki
2369 35|                drámákból mindenki emlékszik a redingot-kabátos, előkelő
2370 35|                      előkelő marquisra, aki a faragványos rokokó-kandalló
2371 35|                  előtt, melyben vigan égnek a tölgyfahasábok, merev arccal
2372 35|       tölgyfahasábok, merev arccal veszi el a lakájtól az ezüst-tálcán
2373 35|              leveleket, majd igy szól ahhoz a hajporos, fiatal dámához,
2374 35|              lapozgatott:~ ~- Marquisné, ez a levél a kegyedé...~ ~A fiatal
2375 35|                       Marquisné, ez a levél a kegyedé...~ ~A fiatal hölgy
2376 35|                   ez a levél a kegyedé...~ ~A fiatal hölgy átveszi és
2377 35|                levelet, futólag végigszalad a sorokon, aztán egyszerüen
2378 35|                   sorokon, aztán egyszerüen a kandalló tüzébe dobja a
2379 35|                     a kandalló tüzébe dobja a halványkék velinpapirt.
2380 35|                     halványkék velinpapirt. A marquis ur pedig nyugodtan
2381 35|                    nyugodtan olvassa tovább a Temps hireit, s ugyancsak
2382 35|                 ugyancsak nem jut eszébe az a dőreség, hogy a levél tartalma
2383 35|                   eszébe az a dőreség, hogy a levél tartalma felől tudakozódjék.~ ~
2384 35|                    tudakozódjék.~ ~Igy volt a régi, francia drámákban
2385 35|                  régi, francia drámákban és a nézőtér szép, polgári asszonyai,
2386 35|            irigykedő pillantásokat vetettek a szalon pompás butoraira,
2387 35|                    szalon pompás butoraira, a kandallóban égő hasábokra,
2388 35|                kandallóban égő hasábokra, s a lakáj aranyszegélyes frakkjára,
2389 35|                    finomak és előkelők ezek a francia marquis-k és marquisnék!...
2390 35|                  lenne közük egymáshoz...~ ~A szép polgári hölgyeknek
2391 35|               ugyanis nagyon imponált, hogy a hajporos dáma nem mutatta
2392 35|                   nem mutatta meg az urának a levelet s hogy az ura még
2393 35|                  bizalmat, de otthon, mikor a rokokó szalon milieujéből
2394 35|                   rokokó szalon milieujéből a maguk ó-német ebédlőjébe
2395 35|                 hurokat pengettek volna, ha a férjek ezt az előkelő szokást
2396 35|               férjek ezt az előkelő szokást a maguk házi tüzhelyénél meghonositani
2397 35|                meghonositani próbálják...~ ~A marquis-k és marquisnék
2398 35|              helyes-e, megengedhető-e, hogy a házastársak az egymás leveleit
2399 35|                   fölbontsák és elolvassák? A levélből azt következtetem,
2400 35|             nagysága már rég megoldotta ezt a problémát, még pedig oly
2401 35|                      Sőt azt is tudom, hogy a polgári asszonyok legnagyobb
2402 35|                 titkolódzás nélkül, részint a hajtü, horgolótü és egyéb
2403 35|                    módon akarnak hozzájutni a ravasz férjük titkaihoz.
2404 35|                 titkaihoz. Elfelejtik, hogy a férj - még az is, aki a
2405 35|                     a férj - még az is, aki a legártatlanabbnak látszik
2406 35|                    óvatosabb annál, semhogy a gyanus leveleket, ha ilyenek
2407 35|                egyáltalában érkeznek hozzá, a lakására cimeztesse. Menjen
2408 35|            cimeztesse. Menjen el ő nagysága a kaszinóba, a kávéházba,
2409 35|                     ő nagysága a kaszinóba, a kávéházba, vagy a férje
2410 35|                kaszinóba, a kávéházba, vagy a férje hivatalába, ott esetleg
2411 35|                    valami diszkrét titoknak a nyomára akadjon. A kalandor-férjnek
2412 35|                 titoknak a nyomára akadjon. A kalandor-férjnek ezer és
2413 35|                   galád cselszövése szálait a saját lakásán vezetné keresztül.
2414 35|                 praktikus célja annak, hogy a feleség az ura levelei után
2415 35|                   szokás csak arra , hogy a bizalmat a két fél közt
2416 35|                    arra , hogy a bizalmat a két fél közt megrontsa,
2417 35|                   két fél közt megrontsa, s a kölcsönös, nobilis tisztelet
2418 35|                   nobilis tisztelet helyett a gyanakodás méltatlan bázisára,
2419 35|          házaséletnek finomabb és előkelőbb a tónusa, ha a férj és feleség
2420 35|                   és előkelőbb a tónusa, ha a férj és feleség a külső
2421 35|                tónusa, ha a férj és feleség a külső látszat szerint is
2422 35|                 nyul az ura postájához s az a férj, aki gyanutlanul és -
2423 35|                   és - olvasatlanul adja át a feleségének még a leggyanusabb
2424 35|                   adja át a feleségének még a leggyanusabb levélkét is,
2425 35|                      okvetetlenül nagyot  a másik fél becsülésében.
2426 35|                     ugy se lehet hozzájutni a hajtü és a horgolótü utján.~ ~
2427 35|                 lehet hozzájutni a hajtü és a horgolótü utján.~ ~A döntvény
2428 35|                     és a horgolótü utján.~ ~A döntvény tehát, melyet a
2429 35|                    A döntvény tehát, melyet a hozzám intézett kérdésben
2430 35|                  kell, föltétlenül az, hogy a levéltitkot az okos házasoknak
2431 35|                  nincs kétségem benne, hogy a kiváncsi és ideges feleségek
2432 35|                   izgatottan fogják kihuzni a frizurájukból a hajtüt,
2433 35|                     kihuzni a frizurájukból a hajtüt, ha a levélhordó
2434 35|                  frizurájukból a hajtüt, ha a levélhordó az előszoba ajtaján
2435 36|                   kártyázik. Az egyik nyer, a másik - természetesen -
2436 36|                  természetesen - veszit. Ez a másik egyébként igen jóravaló
2437 36|           szemhunyoritás nélkül fizetnek ki a partnerüknek tizezer aranyat,
2438 36|            partnerüknek tizezer aranyat, ha a kártyaszerencse elfordul
2439 36|                  esetben nyugodtan leteszik a kezükből a kártyát, a zsebükből
2440 36|               nyugodtan leteszik a kezükből a kártyát, a zsebükből egy
2441 36|              leteszik a kezükből a kártyát, a zsebükből egy zöldboritékos
2442 36|                 aztán igy szólnak, miközben a havannájukból bodor füstmacskákat
2443 36|                     füstmacskákat eregetnek a plafond felé:~ ~- Itt van,
2444 36|                 cheque. Holnap majd eljövök a revancheért...~ ~Az én vidéki
2445 36|                    hat reá: ő nem veszi elő a cheque-könyvét, nem bocsát
2446 36|                  bocsát bodor füstmacskákat a levegőbe, hanem igen dühösen
2447 36|                hanem igen dühösen fizeti ki a kilencforintos kártyadifferenciát.
2448 36|                   annyira nem nyugszik bele a végzetébe, hogy igy szól
2449 36|                    igy szól fizetség közben a partneréhez:~ ~- A fene
2450 36|                   közben a partneréhez:~ ~- A fene ette volna meg azt
2451 36|                      Hogy érti ezt? - kérdi a szerencsés nyerő.~ ~- Ugy
2452 36|                    uri módon játszanak. Önt a hideg rázza félelmében,
2453 36|                 alrendi kártyázók között, s a ravasz nagyvárosi játékosok
2454 36|                   vidéken, ahol még hisznek a lovagias ügyek szentségében,
2455 36|                  ügyek szentségében, s ahol a kaszinó kigolyózza azt a
2456 36|                    a kaszinó kigolyózza azt a gyáva egyént, aki a rajta
2457 36|                     azt a gyáva egyént, aki a rajta esett sérelmet nem
2458 36|                    az efféle kedélyeskedés. A boldog nyerő itt hidegen
2459 36|                     itt hidegen zsebrevágja a kilenc forintot, majd begombolja
2460 36|                   forintot, majd begombolja a kabátját és igy szól:~ ~-
2461 36|                   igy szól:~ ~- Elég, uram, a többit majd elvégzik a segédeink...~ ~
2462 36|                      a többit majd elvégzik a segédeink...~ ~Ezzel, mint
2463 36|                    modern Antonius, távozik a füstbe burkolt kaszinói
2464 36|                    komor férfiu jelenik meg a sértegető ur lakásán, s
2465 36|                     sértegető ur lakásán, s a nyerő nevében ünnepies arccal
2466 36|             ünnepies arccal elégtételt kér. A sértegető azonban, ahelyett,
2467 36|                     azonban, ahelyett, hogy a maga segédeit megnevezné,
2468 36|                    meg az az ur azzal, hogy a kilenc pengőforintomat elnyerte...~ ~
2469 36|                    nagyon természetes, hogy a kisvárosban egyébről se
2470 36|                 egyébről se beszélnek, mint a megtagadott elégtételről.
2471 36|                 eszmét is fölvetették, hogy a lovagiatlan urat ki kellene
2472 36|                    urat ki kellene golyózni a kaszinóból, de mielőtt erre
2473 36|                 kaszinóból, de mielőtt erre a rémes lépésre sor kerülne,
2474 36|                   férfiuhoz fordulnak azzal a kérdéssel: vajjon nem becstelen
2475 36|                    de gyáván elbujik, mikor a sértéseit számon kérik?~ ~
2476 36|                  tudom, hogy mivel tartozom a közvéleménynek, s nagyon
2477 36|                méltó válasz, hogy: ki ezzel a salakkal a lovagias társadalom
2478 36|                   hogy: ki ezzel a salakkal a lovagias társadalom testéből!
2479 36|                   disztagnak is választanak a kaszinóba, csak azért, hogy
2480 36|              félelem nélkül kimondom: annak a lovagiatlan himpellérnek
2481 36|               Nemcsak azért van igaza, mert a párbaj felnőtt emberek között
2482 36|                   ugyszólván végképp kiment a divatból. Tessék csak megnézni
2483 36|              divatból. Tessék csak megnézni a társadalom ugynevezett oszlopait:
2484 36|           társadalom ugynevezett oszlopait: a politikusokat, államférfiakat,
2485 36|                  évek óta se veszik kezükbe a vértől rozsdás, harci szablyákat.
2486 36|                  rozsdás, harci szablyákat. A párbajokat e nobilis férfiak
2487 36|                  nem is hivatkozom; mert ha a párbaj épp ugy a virágkorát
2488 36|                    mert ha a párbaj épp ugy a virágkorát élné ez idő szerint,
2489 36|                   élné ez idő szerint, mint a középkorban, akkor is hüdéses
2490 36|                vágatna folytonossági hiányt a bőrére. A vesztő mindig
2491 36|              folytonossági hiányt a bőrére. A vesztő mindig haragszik;
2492 36|                   mindig haragszik; ezt már a boldogult Tubalkain épp
2493 36|               Tubalkain épp ugy tudta, mint a mai kaszinótagok és kávéházi
2494 36|          törzsvendégek. Nyugodt márkik csak a rossz francia regényekben
2495 36|                     tudnak beletörődni abba a gondolatba, hogy egy rosszabb
2496 36|                  egy rosszabb kártyás (mert a partner mindig kevesebbet
2497 36|                    az ő finom készpénzüket. A kártyaasztalnál mondott
2498 36|                   nem számit, föltéve, hogy a szokvány-gorombáskodás törvényes
2499 36|                    akarja, hogy kinevessék. A józan férfiu ugyanis nem
2500 36|                életét azért, hogy több volt a quintje, mint az ellenfelének.
2501 36|              quintje, mint az ellenfelének. A bejött quintért - mint a
2502 36|                    A bejött quintért - mint a költő oly szépen dalolja -
2503 36|                  áll ki érte, harci karddal a kezében, a lovagiasság porondjára.~ ~
2504 36|                    harci karddal a kezében, a lovagiasság porondjára.~ ~
2505 36|                    az ügyét, ha eleget tesz a formaságoknak is s előzékenyen
2506 36|                     s előzékenyen megnevezi a segédeit. A segédek majd
2507 36|           előzékenyen megnevezi a segédeit. A segédek majd gondoskodtak
2508 36|              miniszterpapir árán megmentsék a veszélyben forgó becsületet.~ ~ ~ ~
2509 37|                                             A kézcsókról~ ~Egy vidéki
2510 37|                  vidéki fiatal ember, aki - a levele szerint - gyakran
2511 37|                 szerint - gyakran megfordul a fővárosban is, azzal a kérdéssel
2512 37|            megfordul a fővárosban is, azzal a kérdéssel fordul hozzám:
2513 37|                 kérdéssel fordul hozzám: mi a legujabb divat a kézcsók
2514 37|                 hozzám: mi a legujabb divat a kézcsók dolgában, s igaz-e,
2515 37|                    előkelő uriember mondott a kaszinóban, hogy t. i. a
2516 37|                    a kaszinóban, hogy t. i. a comme il faut gavallér mindig
2517 37|                gavallér mindig kezet csókol a hölgyeknek. Az uriember,
2518 37|                  mellett, állitólag Pesten, a Nemzeti Szinházban, gyakran
2519 37|                   eleganciával csókolta meg a márkinők és a hercegnők
2520 37|                  csókolta meg a márkinők és a hercegnők kezét, mikor a
2521 37|                    a hercegnők kezét, mikor a dráma második felvonásában
2522 37|                  dráma második felvonásában a főuri szalonba belépett.~ ~
2523 37|                        Szivesen foglalkozom a kézcsók kérdésével, mert
2524 37|              kézcsók kérdésével, mert ebben a dologban még talán nagyobb
2525 37|                  dologban még talán nagyobb a bizonytalanság nálunk, mint
2526 37|                   fehér csokrot csatoljon-e a társaságbéli ur a gallérjára,
2527 37|               csatoljon-e a társaságbéli ur a gallérjára, amikor előkelő
2528 37|             csinosabb uriasszony kezét, sőt a fiatal leányoknak is kezet
2529 37|                   is kezet csókolnak, azzal a megokolással, hogy ez a
2530 37|                     a megokolással, hogy ez a mulatságnagyon jól esik
2531 37|                   mulatságnagyon jól esik a magyarnak.” Szép hazám kávéházaiban
2532 37|            mindegyik asszonynak megnyálazta a jobb kezét, tekintet nélkül
2533 37|             tekintet nélkül arra, hogy ezek a szegény nők egész a homlokukig
2534 37|                    ezek a szegény nők egész a homlokukig elpirultak zavarukban.
2535 37|                elpirultak zavarukban. Mások a kávéházban nem csókolnak
2536 37|                   csókolnak ugyan kezet, de a szinházban már, ha a mellettük
2537 37|                     de a szinházban már, ha a mellettük ülő hölgy régi
2538 37|                   egy egész zsufolt nézőtér a tanuja parlagi udvariasságuknak.
2539 37|               udvariasságuknak. Ismét mások a szinházban is megőrzik diszkréciójukat,
2540 37|                   diszkréciójukat, ellenben a zsurokon valóságos körcsókolózást
2541 37|                     körcsókolózást végeznek a jelenlevő asszonyok kezén.
2542 37|               ellenére én nem habozom azzal a kijelentéssel, hogy a kézcsók
2543 37|                 azzal a kijelentéssel, hogy a kézcsók a legtöbb esetben
2544 37|               kijelentéssel, hogy a kézcsók a legtöbb esetben határozottan
2545 37|                 hogy viselkedik Mihályfi ur a főuri szalonokban, lovagias
2546 37|                    megállapitom, hogy sehol a nagyvilágban nem grasszál
2547 37|                    szokás, mint nálunk. Nem a divatra hivatkozom - a Mode-Journal
2548 37|                  Nem a divatra hivatkozom - a Mode-Journal áprilisi füzetét
2549 37|          születésükkor magukkal hoznak erre a tökéletlen világra. Az igazi
2550 37|                 igazi gavallér csak azoknak a hölgyeknek csókol kezet,
2551 37|                  már kétségkivül tul vannak a flirtelés korán, mert ezt
2552 37|                   flirtelés korán, mert ezt a kézcsókot senkise magyarázhatja
2553 37|                   és neveletlen léhaságnak. A fiatal, szép asszonyokkal
2554 37|            engedheti meg magának valaki ezt a bizalmaskodást, ha erre
2555 37|                    arra kényszeriteni, hogy a kezét egy idegen férfi ajkával
2556 37|                Kezet csókolhatunk ezenfelül a menyasszonyunknak, annak
2557 37|                    menyasszonyunknak, annak a  barátunk feleségének,
2558 37|               barátunk feleségének, aki ezt a lovagias hódolatot szemmelláthatólag
2559 37|                   ilyen módon sohase szabad a tudtukra adnunk, hogy ez
2560 37|                    tudtukra adnunk, hogy ez a közvetlen érintkezés mennyire
2561 37|                    nekünk.~ ~Tudom, hogy ez a kijelentés nem pályázhat
2562 37|         odaszorithat az ajkához. Még nekem, a vén embernek is jól esik,
2563 37|                     se riadnék vissza, hogy a forró, piros ajkát megcsókoljam.
2564 37|                      bárhogy is kalimpál ez a vén szivem attól a vágytól,
2565 37|              kalimpál ez a vén szivem attól a vágytól, hogy ilyen édes,
2566 37|                ingerlő közelségbe juthassak a  barátaim feleségeivel.~ ~ ~ ~
2567 38|                                             A köhögő nézőtér~ ~Egy elmés,
2568 38|                     amelyben szörnyen kikel a budapesti szinházlátogató
2569 38|                     második ember későn jön a szinházba, hanem egy másikkal,
2570 38|                     az igazság: azzal, hogy a mi szinházaink nézőterén
2571 38|           ugyszólván légyottot ad egymásnak a náthás és influenzás közönség.~ ~-
2572 38|                  már nem is szinház, mondja a levél, hanem valóságos szanatórium,
2573 38|                   én drága pénzen megváltom a földszinti támlásszékemet,
2574 38|                 történik? Az történik, hogy a legjobb esetben csak minden
2575 38|                    tudok megérteni, mert ez a köhögőlavina a legszebb
2576 38|                      mert ez a köhögőlavina a legszebb és legizgalmasabb
2577 38|              jeleneteken is végighömpölyög. A P. Gazsi Mariska és Tanay
2578 38|                    jelenetét, mikor már-már a meghatottság könyei szivárognak
2579 38|             meghatottság könyei szivárognak a szemembe, egyszerre tulköhögi
2580 38|               szemembe, egyszerre tulköhögi a szomszédom, s én kénytelen
2581 38|                   nézni , hátha megfullad a szegény, amikor tulajdonképp
2582 38|           tulajdonképp az esnék jól, ha ugy a kedvem szerint arculüthetném.
2583 38|            szindarabokat, s versenyt lármáz a zenekari nagy dobbal. Azt
2584 38|                     ez csunya kiméletlenség a nem köhögő társadalom idegei
2585 38|             társadalom idegei ellen. Hiszen a tapintatlan orrfuvásoktól
2586 38|                  hogy az emberek köhögni is a szinházba jöjjenek. Miért
2587 38|                     otthon az az ember, aki a rossz időjárás folytán meghült?
2588 38|               meghült? Ki kényszeriti, hogy a szinházba jöjjön, ahelyett,
2589 38|              Priessnitz-borogatásokat rakna a mellére, s fiakkerporral,
2590 38|                    egy szinház nézőterén.~ ~A hozzám intézett óhajtásnak
2591 38|                    maradjanak szépen otthon a meleg kályha mellett, mert
2592 38|                  meleg kályha mellett, mert a gégénk vagy a hangszálaink
2593 38|                 mellett, mert a gégénk vagy a hangszálaink betegségéhez
2594 38|         betegségéhez épp oly kevés köze van a nyilvánosságnak mint ahhoz,
2595 38|                    ugyanis megengedem, hogy a köhögés kitünő szórakozás
2596 38|                      de semmiképp se kitünő a másik száznak vagy ezernek,
2597 38|                   száznak vagy ezernek, aki a köhögést végighallgatni
2598 38|      neuraszténikusnak lennünk, hogy ezeken a nézőtéri koncerteken felháborodjunk.
2599 38|                   hasztalan erőlködik, hogy a köhögését visszafojtsa,
2600 38|                   köhögését visszafojtsa, s a harmadik percben szinte
2601 38|               percben szinte explodál ettől a visszafojtott indulattól.
2602 38|                 rohamok, isten tudja miért, a legnagyobb mértékben ragályosak,
2603 38|                  mértékben ragályosak, s ha a földszinten egy ur öblös
2604 38|                 köhögni kezd, rögtön megjön a válasz az erkélyekről és
2605 38|                    válasz az erkélyekről és a karzatokról, s egyszerre
2606 38|                      Még pedig - ez szintén a megfejthetetlen rejtélyek
2607 38|                   rejtélyek egyike - mindig a point-t köhögik agyon, vagy
2608 38|                    agyon, vagy pedig azokat a részleteket, melyek okvetlenül
2609 38|               melyek okvetlenül szükségesek a cselekvény megértéséhez.~ ~
2610 38|               mindenkinek ezennel szigoruan a lelkére kötöm, hogy a jövőben
2611 38|             szigoruan a lelkére kötöm, hogy a jövőben csak egészséges
2612 38|                   egészséges gégével menjen a szinházba, de attól tartok,
2613 38|            szinházba, de attól tartok, hogy a figyelmeztetésemnek nem
2614 38|                    lesz sok foganatja, mert a budapesti ember csak akkor
2615 38|                  rideg és unalmas, ellenben a kávéház, a szinház, a hangverseny
2616 38|                unalmas, ellenben a kávéház, a szinház, a hangverseny mulatságos
2617 38|              ellenben a kávéház, a szinház, a hangverseny mulatságos és
2618 38|                  Mert mondani se kell, hogy a köhögők táborkara nem csupán
2619 38|                köhögők táborkara nem csupán a szinházak nézőterét lepi
2620 38|                    nézőterét lepi el, hanem a kávéházakat és a hangverseny-termeket
2621 38|                      hanem a kávéházakat és a hangverseny-termeket is.
2622 38|                    kettőt - otthon töltsön, a kártyázásról, a pletykáról,
2623 38|                    töltsön, a kártyázásról, a pletykáról, a szivarozásról
2624 38|                 kártyázásról, a pletykáról, a szivarozásról lemondjon,
2625 38|                    nappal, de nem hagyja el a rendes szórakozásait, mert
2626 38|         szórakozásait, mert az kizökkentené a rendes kerékvágásból. Arra,
2627 38|                    embereket is felboszant, a budapesti köhögő még csak
2628 38|                   nem akar köhögést hallani a szinházban, az maradjon
2629 38|               reményem tehát nincs , hogy a cikkemmel az ügynek használni
2630 38|                ügynek használni fogok, mert a közfelfogás nálunk az, hogy
2631 38|                 közfelfogás nálunk az, hogy a szinházban mindenki szabadon
2632 38|                  mindenki szabadon köhöghet a pénzeért, s akinek ez nem
2633 38|                 menjen szinházba. Aminthogy a jelekből itélve, tényleg
2634 38|                     itélve, tényleg ugy áll a dolog, hogy nem is megy
2635 38|                   nem is megy más, csak aki a köhögők hangversenyében
2636 39|                  Egylovasok és kétlovasok~ ~A mai kérdés - vajjon az igazi
2637 39|               amikor valakinél dolgom akadt a régens-herceg palotájában.
2638 39|                   öltözködtem, becsöngettem a szobapincért, s meghagytam
2639 39|             állittasson egy csinos fiakkert a szálloda kapujához. Mily
2640 39|                      Mily nagy volt azonban a bámulatom, amikor en pleine
2641 39|                pleine parade lefelé haladva a lépcsőkön, egy kopott, rozzant
2642 39|                    rozzant droschkéra esett a pillantásom, melybe csupán
2643 39|                    ez? - kiáltottam dühösen a Vier Jahreszeiten elegáns
2644 39|                        válaszolta nyugodtan a portás.~ ~- Hát nem mondták
2645 39|                    képzeli talán, hogy ezen a hitvány járművön fogok odahajtatni
2646 39|                  járművön fogok odahajtatni a régensherceg kastélyához?~ ~
2647 39|                   nyugodtan mehet egy lóval a régensherceghez, hiszen
2648 39|                     régensherceghez, hiszen a régensherceg maga is egy
2649 39|                   lóval szokott idehajtatni a fogadó elé...~ ~Hogy a portásnak
2650 39|          idehajtatni a fogadó elé...~ ~Hogy a portásnak igaza volt; arról
2651 39|                    perc mulva meggyőződtem; a régensherceg kapusa - dacára,
2652 39|                    tisztelettel nyitotta ki a rozzant kocsi ajtaját, s
2653 39|                     aranycirádás kapuhoz.~ ~A világotjárt embernek nem
2654 39|              szükséges megmagyaráznom, hogy a müncheni felfogás Európaszerte
2655 39|                  Londonban épp oly ritkaság a fiakkeren járó gentleman,
2656 39|              fiakkeren járó gentleman, mint a bajorok fővárosában. Sőt
2657 39|                    tart fogatot, vagy annyi a dolga, hogy hónapszámra
2658 39|               hónapszámra fogatot bérelhet. A hercegnek, a grófnak, a
2659 39|              fogatot bérelhet. A hercegnek, a grófnak, a szenátornak,
2660 39|                     A hercegnek, a grófnak, a szenátornak, a képviselőnek
2661 39|                     grófnak, a szenátornak, a képviselőnek egyképpen nem
2662 39|                 üljön, mert mindegyiknek az a véleménye, hogy az igazi
2663 39|                     az igazi előkelőség nem a használatba vett lóerők
2664 39|                    Budapest tobzódnak ebben a viszonyaikhoz nem illő eleganciában,
2665 39|                 pedig olyan mértékben, hogy a külföldről idetévedt utas
2666 39|           külföldről idetévedt utas jogosan a milliomosok városának tarthatja
2667 39|                     városának tarthatja ezt a szerencsétlen koldusfészket.
2668 39|              havonként, fiakkeren hajtatnak a lóversenyre, s a legszerényebb
2669 39|                  hajtatnak a lóversenyre, s a legszerényebb polgári családok
2670 39|                   programmjából se hiányzik a vasárnapi gummirádlizás.
2671 39|                     mint az ellenkező, mert a kövér és pirosarcu budapesti
2672 39|             fiakkeres ugyancsak megnézi azt a legényt, akit ünnepnapon
2673 39|                    legényt, akit ünnepnapon a kocsijára fölenged. Bizvást
2674 39|              Bizvást el lehet mondani, hogy a gondos családapa, aki a
2675 39|                     a gondos családapa, aki a legkedvesebb leányát akarja
2676 39|                   pszikhológiai kutatásokat a leendő vőlegénynyel szemben,
2677 39|                    szemben, mint amilyennel a bakon ülő ur a pironkodó
2678 39|                   amilyennel a bakon ülő ur a pironkodó utasnak a veséjébe
2679 39|                  ülő ur a pironkodó utasnak a veséjébe tekint. És ennek
2680 39|                    nagyon is megvan az oka; a derék fiakkeres csak akkor
2681 39|                fiakkeres csak akkor csördit a lovai közé, ha két órai
2682 39|                hajtással bőven megkeresheti a lovai két hétre való abrakocskáját.
2683 39|             megfizetik neki? Istennek hála, a sikkasztók még nem haltak
2684 39|                sikkasztók még nem haltak ki a világból, - és ahol a sikkasztási
2685 39|                    ki a világból, - és ahol a sikkasztási ipar virul,
2686 39|                 sikkasztási ipar virul, ott a szegény, kétlovas bérkocsis
2687 39|                    ember tudja, - és mégis: a jóravaló, becsületes, makulátlan
2688 39|                akinek az az ambiciója, hogy a sikkasztókat utánozza, s
2689 39|                  bérkocsival hajtatna végig a Kossuth Lajos-utcán vagy
2690 39|                    Kossuth Lajos-utcán vagy a Kristóf-téren. Sőt egyenesen
2691 39|                   egyenesen megborzong arra a gondolatra, hogy az előkelő
2692 39|              konflis belsejéből segitené ki a gyalogjáró aszfaltjára.
2693 39|             aszfaltjára. Nem gondolják ezek a tiszteletreméltó uri emberek,
2694 39|             felfogásuk nagyon is balkánízü? A művelt nyugaton még az előkelő
2695 39|                    élvezetet szerez; nálunk a portások, a pincérek, az
2696 39|                  szerez; nálunk a portások, a pincérek, az utcai járókelők
2697 39|                   kedvéért ülnek az emberek a gummirádlis párnájára. Nem
2698 39|                  Nem hasonlit-e némiképp ez a felfogásuk annak a vidéki
2699 39|              némiképp ez a felfogásuk annak a vidéki gavallérnak a tempójához,
2700 39|                  annak a vidéki gavallérnak a tempójához, aki rántott
2701 39|                     magát az öreg Vézuvval, a szobája padlóját pedig ama
2702 40|                     Egyenruhás rablók~ ~Nem a pincér-borravalókról akarok
2703 40| pincér-borravalókról akarok beszélni, - ezt a témát rég elkoptatták előttem
2704 40|                    bölcsek, - hanem azokról a mindennap előforduló, időleges
2705 40|                tiszteletdijakról, melyekkel a különböző, apró szolgálatokat
2706 40|                    szolgálatokat fizeti meg a nagy városokban járó kulturember.
2707 40|                városokban járó kulturember. A liftes, a kalauz, a muzeumi-
2708 40|                 járó kulturember. A liftes, a kalauz, a muzeumi- és kiállitási
2709 40|            kulturember. A liftes, a kalauz, a muzeumi- és kiállitási őr
2710 40|                    mindennapi kiadása, akár a szállodai vagy a vendéglői
2711 40|              kiadása, akár a szállodai vagy a vendéglői költekezés. És
2712 40|               puritánul tisztességes város; a nagy rablókat, akik a hires,
2713 40|                város; a nagy rablókat, akik a hires, nyugateurópai metropolisokban
2714 40|         szemérmetlen merényleteket intéznek a pénzintézetek ellen, itt
2715 40|                     Talán azért, mert kevés a gyakorlatuk benne, hiszen
2716 40|                fájdalom - még nem esik bele a gazdag, nemzetközi csavargók
2717 40|           nemzetközi csavargók rayonjába.~ ~A külföldön régóta rendes
2718 40|          megadóztatása. Mikor Versaillesban a Maria Antoinette hálószobáját
2719 40|          hálószobáját megmutatták nekünk, s a társaság néhány praktikus
2720 40|                     egyik mellékajtón, hogy a borravaló elől megmeneküljön:
2721 40|                  hiába nyomogatták óvatosan a kilincset, az ajtó egyáltalában
2722 40|                   be voltak csukva, amelyek a világhirü parkba vezettek.
2723 40|              egyszerüen zár alá helyezik, s a fogságból csak akkor engedik
2724 40|                    akkor engedik ki, amikor a bőbeszédü ur az összes mondanivalóit
2725 40|                     tenyérrel foglal helyet a kijárás mellett. Belépti
2726 40|                   Belépti dij ugyanis nincs a versaillesi kastélyba, de
2727 40|               kilépti dij, az bezzeg van; s a leggyakorlottabb smuciánok
2728 40|                  hogy borravalót kérnek. Ám a londoni Westminster-Abbeyban,
2729 40|                      ősz barátok mutogatják a Dickens, Tennyson és Stuart
2730 40|          nyugvóhelyeit, épp ugy megkivánják a borravalót, akár egy köruti
2731 40|                 akár egy köruti kávéházban. A tiszteletreméltó szerzetes,
2732 40|                 tiszteletreméltó szerzetes, a penészes szarkofágok között,
2733 40|                   mellett akarunk eltávozni a boltivek alól. Köszönet?
2734 40|              megélni, mondja megbotránkozva a kulcscsomóját zörgető, jámbor
2735 40|           ezüstpénzeket, mert haj, temérdek a kalandor, s az isten szolgái
2736 40|               hamispénzt nyujtanak át nekik a szépen csengő ezüst helyett.~ ~
2737 40|                  helyett.~ ~Mikor Párisban, a Pantheonban jártam, a halottak
2738 40|             Párisban, a Pantheonban jártam, a halottak öreg pásztora szeretetreméltó
2739 40|                     fülkék között melyekben a művészet és irodalom legnagyobb
2740 40|                   Évekkel ezelőtt irtam már a Pesti Hirlapban arról a
2741 40|                     a Pesti Hirlapban arról a párbeszédről, melyet akkor
2742 40|                  párbeszédről, melyet akkor a vén ciceronéval folytattam;
2743 40|                   folytattam; de most, hogy a borravalók kérdése szóban
2744 40|                   forog, megint eszembe jut a borvirágosarcu, egyenruhás
2745 40|                    kedvben mutatta be nekem a halottjait, közben vidáman
2746 40|                közben vidáman pattintva fel a tubákos szelencéjét, hogy
2747 40|                   megadja azt, ami az orré. A bőbeszédü bácsi kissé fitymálva
2748 40|                 fitymálva mutatta meg nekem a Rousseau megragadóan szép
2749 40|               megragadóan szép siremlékét - a sirboltból kinyuló kart,
2750 40|                    sirboltból kinyuló kart, a lobogó fáklyával - ellenben
2751 40|                 lobogó fáklyával - ellenben a szeme csillogott a lelkesedéstől,
2752 40|                 ellenben a szeme csillogott a lelkesedéstől, amikor a
2753 40|                     a lelkesedéstől, amikor a Victor Hugo fülkéje előtt
2754 40|                     megállott velem.~ ~- Ez a legkülönb ember valamennyi
2755 40|             miközben elismerőleg bólogatott a hatalmas kőszarkofág felé.~ ~-
2756 40|                   felé.~ ~- Annyira szereti a Hernáni-t és a Századok
2757 40|              Annyira szereti a Hernáni-t és a Századok legendájá-t?~ ~
2758 40|             legendájá-t?~ ~Az öreg megrázta a fejét.~ ~- Én uram, egyiket
2759 40|              olvastam, részben, mert gyönge a szemem, részben, mert nem
2760 40|                     részben, mert nem birom a derekamat, ha esténként
2761 40|                     derekamat, ha esténként a Montmartre-ba hazavetődöm.
2762 40|                    mondom, hogy Victor Hugo a mi legnagyobb halottunk.
2763 40|                     fájdalom, nem lakik itt a mi szállodánkban...~ ~-
2764 40|             regényiró. Bárcsak megjönne már a kormány esze és mielőbb
2765 40|                  mielőbb idehozná nekem ezt a nagyszerü embert. De az
2766 40|                   tiltakoznak ellene...~ ~- A Zola munkáit eszerint végigolvasta?~ ~-
2767 40|                 hogy kétféle halott van itt a kezem alatt: finom, jól
2768 40|                 amerikaiak nem érdeklődnek. A Victor Hugo koporsóját minden
2769 40|               Voltaire ma már nem igen kell a turistáknak. Hugo pompásan
2770 40|                     meg tizfrankot is kapok a fülkéje előtt a lelkes missektől
2771 40|                    is kapok a fülkéje előtt a lelkes missektől és mistressektől.
2772 40|                   ha Zolát is idehoznák! De a mi kormányférfiaink, uram,
2773 40|                     megitélni, hogy ki való a Pantheonba...~ ~Igy szólt
2774 40|                   Pantheonba...~ ~Igy szólt a halhatatlanság kapusa és
2775 40|             zsebrevágta az ötfrankost, amit a Rousseau sirja előtt adtam
2776 40|                  elismerő pillantást vetett a Confession irójának fülkéjére.
2777 40|                 frankot jövedelmez!~ ~Mikor a zsaroló Budapestről hallok,
2778 40|                 hallok, gyakran eszembe jut a vén cicerone, aki a kegyeletet
2779 40|                     jut a vén cicerone, aki a kegyeletet olyan gyönyörüen
2780 40|             gyönyörüen gyümölcsözteti, ott, a halhatatlanság csarnokában.
2781 40|                  hogy sokkal jobbak vagyunk a hirünknél. Egyenruhás rablók
2782 41|                  egy uri ember amiatt, hogy a rendes nyári fürdőjében
2783 41|                     nagyzási mánia fogta el a szállodát bérlő vendéglőst:
2784 41|            vendéglőst: az étterembe - amely a fürdőben a legelőkelőbb -
2785 41|                étterembe - amely a fürdőben a legelőkelőbb - csak frakkban
2786 41|               engedik be az esti étkezéshez a vendégeket. Aki szürke redingotban,
2787 41|                     utcai saccóban jön, azt a főpincér diszkrétül figyelmezteti,
2788 41|              diszkrétül figyelmezteti, hogy a full dress kötelező, s aki
2789 41|           szolgálhatják ki. „Mit szól ehhez a legujabb bogárhoz?” - kérdezi
2790 41|                   kellemességük nem is volt a magyar fürdőknek - az az
2791 41|                mozoghatott az étteremben és a terrászon. Most már ez az
2792 41|                 vitte volna el az ördög azt a sok külföldi fürdőt, akit
2793 41|             osztozhatom, s nem szedhetem le a keresztvizet arról a nagyképü
2794 41|                     le a keresztvizet arról a nagyképü vendéglősről, -
2795 41|                   be kell vallanom, hogy ez a férfiu egyenesen imponál
2796 41|                    irásban lehetséges lenne a tapsolás, hát én lelkes
2797 41|                     is barátja vagyok annak a patriarchális egyszerüségnek,
2798 41|                     egyszerüségnek, melyről a panaszos ur oly melancholikus
2799 41|          melancholikus hangon emlékezik meg a levelében, az a nézetem,
2800 41|               emlékezik meg a levelében, az a nézetem, hogy éppen ez a
2801 41|                    a nézetem, hogy éppen ez a nagy és vidám fesztelenség
2802 41|                 rontotta meg évtizedeken át a magyar fürdők tónusát. A
2803 41|                    a magyar fürdők tónusát. A borozgató, cigányozó, hangos
2804 41|               lüszterkabátban telepednek le a vendéglők asztalai mellé,
2805 41|                    eltérőt attól, amelylyel a nagy és elegáns, külföldi
2806 41|             külföldi fürdőkben találkozunk. A pohárcsörömpölés, a poharakon
2807 41|            találkozunk. A pohárcsörömpölés, a poharakon való hangversenyezés,
2808 41|             poharakon való hangversenyezés, a praepotens hang, melylyel
2809 41|             melylyel egy-egy asztaltársaság a legteljesebb magánügyeit
2810 41|           megbeszélte, szerintem mind abban a bájos fesztelenségben gyökerezik,
2811 41|            fesztelenségben gyökerezik, mely a magyar fürdőket annyira
2812 41|                annyira hasonlatosakká teszi a szilaj és mulatós vidéki
2813 41|                  mulatós vidéki városokhoz. A frakk és smoking - bármily
2814 41|                 smoking - bármily furcsa is a dolog - a temperamentumra
2815 41|                 bármily furcsa is a dolog - a temperamentumra is tompitólag
2816 41|                    aki full dress-ben ül le a fehér asztal mellé, nemcsak
2817 41|                 fehér asztal mellé, nemcsak a külső megjelenésében lesz
2818 41|       megjelenésében lesz előkelőbbé, hanem a modorában és a tónusában
2819 41|            előkelőbbé, hanem a modorában és a tónusában is. Ez a titka
2820 41|             modorában és a tónusában is. Ez a titka a nagy, külföldi restaurantok
2821 41|                    tónusában is. Ez a titka a nagy, külföldi restaurantok
2822 41|               finomabb és kellemesebb, mint a legkedélyesebb lárma és
2823 41|                     lárma és duhajkodás. Az a vendéglős tehát, higyje
2824 41|             célszerü és kivánatos lenne, ha a példáját minden jobb magyar
2825 41|                  Szivesen elhiszem, hogy ez a mindennapi öltözködés eleintén
2826 41|                terhes és alkalmatlan, de ha a művelt angol, francia, sőt
2827 41|                 belátni, miért ne tenné meg a művelt magyar is, aki föltétlenül
2828 41|                     legény, mint akármelyik a külföldiek közül.~ ~De ha
2829 41|                lépéssel, s nem elégszem meg a frakkal és a smokinggal,
2830 41|                   elégszem meg a frakkal és a smokinggal, hanem bátor
2831 41|                   bátor vagyok azt kérdezni a vendéglős uraktól: miért
2832 41|                    miért nem honositják meg a magyar fürdőkben is a table
2833 41|                   meg a magyar fürdőkben is a table d’hôte-rendszert,
2834 41|                  van egy pszichológiai oka; a table d’hôte-rendszer -
2835 41|                    másutt nem - de legalább a vendéglőben egyenlőkké teszi
2836 41|                embereket, s megszünteti azt a balkáni állapotot, hogy
2837 41|                     balkáni állapotot, hogy a pincér csak azt tartja uri
2838 41|                    tartja uri embernek, aki a legdrágább ételeket választja
2839 41|             szolgálják ki, még pedig hátul, a mosogató helyiség közelében
2840 41|                   asztaloknál. Külföldön ez a csuf osztályozás már régóta
2841 41|           osztályozás már régóta nincs meg; a table d’hôt-ért mindenki
2842 41|                   az összeget fizeti, s igy a herceg, a gróf, az ügyvéd,
2843 41|                     fizeti, s igy a herceg, a gróf, az ügyvéd, a kereskedő
2844 41|                  herceg, a gróf, az ügyvéd, a kereskedő tökéletesen egyforma
2845 41|                 ugyan hogy tudnának megélni a vendéglősök, ha a fürdővendégek
2846 41|                   megélni a vendéglősök, ha a fürdővendégek nem azzal
2847 41|                   más vendéget elriasztanak a magyar fürdőből, s igy végeredményben,
2848 41|                jogtalanul összeharácsoltak. A pillanatnyi haszon még nem
2849 41|                    szomoru bizonyságai azok a magyar fürdők, amelyeknek
2850 41|                   adag rántott csirkéért, - a csőd viharos tengerén végzik
2851 42|           sandwicheinek javát már megette s a szép, női ajkakat, melyeket
2852 42|                 szép, női ajkakat, melyeket a sors kijelölt a számára,
2853 42|                    melyeket a sors kijelölt a számára, már mind végigcsókolta
2854 42|                     sok embert irigyel ezen a földön, mert régen, nagyon
2855 42|                afrikai őserdőkben sem... Én a magam részéről sokkal inkább
2856 42|                    aludjam, mint arra, hogy a londoni Rothschild vagy
2857 42|                     londoni Rothschild vagy a newyorki Carnegie helyében
2858 42|                       És mégis: ma elfogott a legsárgább irigység, még
2859 42|                   Vegyes rovata beszél...~ ~A levél meghatott és felháboritott,
2860 42|                 nyugodtabban elolvastam, az a furcsa gondolat ötlött az
2861 42|               elmondani egyet-mást, mert ez a betegség maga is probléma,
2862 42|                 maga is probléma, még pedig a legnagyobbak egyike, melyekkel
2863 42|                 Idegorvosok már sürün élnek a kulturországokban, az aranyos
2864 42|                     hencegve hirdetik, hogy a tudós férfiak egész légiója
2865 42|                   szentelte már magát annak a nemes hivatásnak, hogy a
2866 42|                    a nemes hivatásnak, hogy a neuraszténikusokból józan
2867 42|                   is köveznek, de kimondom) a doktorok ma sem tudnak sokkal
2868 42|                  sokkal többet, mint őseik, a boszorkány-konyhában dolgozó
2869 42|              igazodnak, nem tartoznak többé a titkok közé, de a hatások,
2870 42|                     többé a titkok közé, de a hatások, melyeket az érzésekre
2871 42|                    melyeket az érzésekre és a hangulatokra gyakorolnak,
2872 42|             vérszomjas hősökké változtatják a gyávákat és siránkozó vénasszonyokká
2873 42|                    siránkozó vénasszonyokká a bátrakat és erőseket: majdnem
2874 42|             táplálkozás és bromnátrium: ime a doktorok egész tudománya
2875 42|                   és gyötrelem ellen, amely a modern ember életét megkeseriti,
2876 42|                   ember életét megkeseriti, a családi tüzhely hangulatát
2877 42|              hangulatát tönkresilányitja, s a néma és hangtalan tragédiák
2878 42|                     azokat, akik belelátnak a társaságos élet kulisszái
2879 42|                     annyi példány akad, aki a keble mélyén titokban bolondnak
2880 42|                 bolondnak hiszi magát, mint a hajós kapitányok, az irók
2881 42|                hajós kapitányok, az irók és a családanyák, sőt: mint az
2882 42|              gyakorló orvosdoktorok között. A neuraszténikusok száma hasonlithatatlanul
2883 42|               hasonlithatatlanul több, mint a náthásoké s a különbség
2884 42|                    több, mint a náthásoké s a különbség mindössze annyi,
2885 42|                  mindössze annyi, hogy amig a náthásnak megvan a bátorsága
2886 42|                     amig a náthásnak megvan a bátorsága hozzá, hogy a
2887 42|                     a bátorsága hozzá, hogy a baját nyiltan bevallja,
2888 42|                      az ideges szinte remeg a félelemtől, hogy valaki
2889 42|                     félelemtől, hogy valaki a félbolondot felismerheti
2890 42|                  felismerheti benne...~ ~Ez a nagy probléma tehát mindenképpen
2891 42|             szemügyre vegyük, még pedig nem a tudomány szempontjából, -
2892 42|                     mint az orvosok - hanem a társadalom, a józan ész
2893 42|               orvosok - hanem a társadalom, a józan ész s a humor pápaszemén
2894 42|                   társadalom, a józan ész s a humor pápaszemén keresztül.
2895 42|               hasznuk mindenesetre meglesz: a sok gyáva, titkolózó, sunyi
2896 42|                     s hogy ami neki fáj, az a barátjának, a sógorának,
2897 42|                  neki fáj, az a barátjának, a sógorának, a szomszédjának,
2898 42|                    barátjának, a sógorának, a szomszédjának, a fölebbvalójának,
2899 42|                 sógorának, a szomszédjának, a fölebbvalójának, az alárendeltjének
2900 42|                  valami, felebarátaim, hogy a szégyenkezésre egyáltalában
2901 42|                egyáltalában semmi okunk: az a sok őrült gondolat, mely
2902 42|                    sok őrült gondolat, mely a mi fejünkben megfordul,
2903 42|                megfordul, polgártársainkat, a látszólag nyugodt és hidegvérü
2904 42|                 lenne, de nem igy történik; a neuraszténikus fölnyitja
2905 42|                    neuraszténikus fölnyitja a szemét s mindenekelőtt konstatálja,
2906 42|             mindenekelőtt konstatálja, hogy a dereka sajog, a feje zug,
2907 42|           konstatálja, hogy a dereka sajog, a feje zug, a közérzete pedig
2908 42|                   dereka sajog, a feje zug, a közérzete pedig körülbelül
2909 42|                 Ábrahámé lehetett félórával a kivégzése előtt. Amig a
2910 42|                     a kivégzése előtt. Amig a szobában álmosan körülnéz,
2911 42|                     és holnapután? Az, hogy a huszezredik kávét megigya,
2912 42|                    izgatottan lesse, vajjon a makk alsó, melylyel quintje
2913 42|                   melylyel quintje lenne és a parthiet megnyerné, véletlenül
2914 42|            megnyerné, véletlenül odatéved-e a kezébe? Hát ez lenne egy
2915 42|                    megállapitja, hogy ebből a szürke betütengerből őt
2916 42|          összecsókolóznak az oroszokkal, ha a koronajáradék sülyed vagy
2917 42|                segédorvosokat fog kinevezni a balparti közkórházakba.
2918 42|                    annyit se tudna lenyelni a torkán, habár az inkák kincsét
2919 42|                 kincsét is neki adnák azért a kegyességeért, hogy jóizüen
2920 42|                 neuraszténikus barátunkat s a környezet, mely a fölkelés
2921 42|              barátunkat s a környezet, mely a fölkelés után következő
2922 42|               gondosan óvakodik attól, hogy a nagyságos, időleges tébolyodott
2923 42|              időleges tébolyodott urnak még a legenyhébben is ellentmondjon.
2924 42|                     van, ha kijelenti, hogy a könyvnyomdát Franklin Rezső
2925 42|                  Franklin Rezső találta ki, a puskaport pedig Kolumbus
2926 42|             puskaport pedig Kolumbus Fülöp, a szerető hitves nyájasan
2927 42|                     neki, ha ellentmond, ha a vitatkozás vörös posztójával
2928 42|                   asszony óvakodik is ettől a könnyelmüségtől, hiszen
2929 42|                  elérkezik, s délben, mikor a hajnali hangulat már elpárolgott,
2930 42|                   hangulat már elpárolgott, a kedve szerint boszut állhat
2931 42|                   boszut állhat mindazokért a méltatlanságokért, melyeket
2932 42|                  elszenvedett. Reggel tehát a legképtelenebb abszurdumokat
2933 42|                  mond az édes mamájának, ha a családi életéről szó esik:~ ~-
2934 42|              jóravaló és kedves fiu...~ ~És a fiuk, akik már iskolába
2935 42|                   szinte dicsekedve mondják a barátaiknak, ha az apák
2936 42|                   apák kiváló tulajdonságai a tizórai uzsonna alkalmából
2937 42|              alkalmából szóba kerülnek:~ ~- A te papád egy közönséges
2938 42|               nevettünkben...~ ~Szerencsére a legnagyobb vihar is kitombolja
2939 42|           kitombolja magát egyszer s igy az a pillanat is elérkezik, mikor
2940 42|                pillanat is elérkezik, mikor a neuraszténikus végre eltávozik
2941 42|                 egytagu szavakkal válaszol, a kávéházban lelkifurdalás
2942 42|                   nélkül meg tudná ölni azt a becstelen gazembert, aki
2943 42|              molesztálni, - de lassankint - a  isten tudja, micsoda
2944 42|               processzusok következtében? - a fölkorbácsolt idegei mindinkább
2945 42|                    mindinkább elzsibbadnak, a vére lehül és nyugodtabbá
2946 42|                negyven perccel azután, hogy a hálószobáját elhagyta, egyszerre
2947 42|           megsajnálja és mártirnak minősiti a feleségét s miközben a kiflijét
2948 42|             minősiti a feleségét s miközben a kiflijét belemártja a kávéba,
2949 42|              miközben a kiflijét belemártja a kávéba, józanul igy szól
2950 42|                     geniális uralkodó, hogy a koronajáradék árcsökkenése
2951 42|                  helyesen cselekszik, mikor a balparti közkórházak orvos-állományát
2952 42|                   megszaporitja... És mikor a  reggeli után a medea-szivarját
2953 42|                     mikor a  reggeli után a medea-szivarját meggyujtja,
2954 42|            türelmetlen vágyakozással gondol a délutáni kártyaparthiejára.~ ~
2955 42|                   gyönyörü rózsát visz haza a feleségének s szemlesütve
2956 42|                 Mondd, nem szégyenled magad a felnőtt és okos gyermekeid
2957 42|                     de másnap - megint csak a  isten tudja, hogy miért? -
2958 42|                       ujra és előlről kezdi a tegnapi, a tegnapelőtti
2959 42|                    előlről kezdi a tegnapi, a tegnapelőtti és a multheti
2960 42|                  tegnapi, a tegnapelőtti és a multheti komédiát...~ ~Vajjon
2961 42|                     komédiát...~ ~Vajjon mi a patologiai oka a Lipótok
2962 42|                  Vajjon mi a patologiai oka a Lipótok e szédületes hangulatváltozásainak?...~ ~
2963 42|                                      III.~ ~A  isten tudja, mi a magyarázata
2964 42|                        A  isten tudja, mi a magyarázata annak, hogy
2965 42|            szeméremmel igyekszik eltitkolni a betegségét a világ előtt.
2966 42|                     eltitkolni a betegségét a világ előtt. A náthásnak
2967 42|                   betegségét a világ előtt. A náthásnak eszébe se jut
2968 42|                 eszébe se jut tagadni, hogy a nyákhártyái gyuladásban
2969 42|             nyákhártyái gyuladásban vannak, a rheumás még a felületes
2970 42|           gyuladásban vannak, a rheumás még a felületes ismerőseitől is
2971 42|                ismerőseitől is tanácsot kér a bajára vonatkozólag, az
2972 42|                 vonatkozólag, az pedig, aki a gyomrát elrontja, fünek-fának
2973 42|               fünek-fának panaszkodik, akár a gyermek, aki érdemet lát
2974 42|                      Régi tapasztalás, hogy a hiányos egészségü ember
2975 42|                   gyönyörüséggel sütkérezik a közrészvétben, amivel ravaszul
2976 42|                  ravaszul áltatják. Egyedül a neuraszténikus szégyenli
2977 42|                     nálunk majdnem szinonim a félbolond szóval, sőt -
2978 42|                  sőt - rosszabb esetekben - a paralitikus-sal is. Innen
2979 42|         paralitikus-sal is. Innen van, hogy a neuraszténikus szinte beteges
2980 42|               beteges erőlködéssel imitálja a nyugodt és a jókedvü bohémet,
2981 42|          erőlködéssel imitálja a nyugodt és a jókedvü bohémet, nehogy
2982 42|                      nehogy az ismerősei és a barátai agylágyultnak tartsák.
2983 42|                agylágyultnak tartsák. És ez a felületes látszat az oka
2984 42|                  látszat az oka annak, hogy a szegény fiu aki néha törni
2985 42|                   aranykedélyü humorista él a köztudatban, s ezáltal olyan
2986 42|              helyzetekbe kerül, amelyek még a legjobb bohózatiróknak is
2987 42|                   legjobb bohózatiróknak is a becsületükre válnának.~ ~
2988 42|                   fel, hogy az ideges ember a kávéházban vagy a kaszinója
2989 42|                     ember a kávéházban vagy a kaszinója karosszékében
2990 42|            látszólag derüs arccal kevergeti a fekete kávéját, voltaképpen
2991 42|                  perspektivában ott csillog a nagy, lipótmezei nyaraló
2992 42|                  kipárnázott cellája, ahová a vendéget, az érvényben levő
2993 42|            kényszersmokingban bocsátják be, a rácsos ablak, mely mögött
2994 42|              egyszerü és igénytelen ügyvéd, a hatalmas padisahnak, vagy
2995 42|                   hatalmas padisahnak, vagy a chinai anyacsászárnénak
2996 42|       anyacsászárnénak fogja hinni magát, s a kicsike, virágokkal boritott
2997 42|                      hogy könyeivel öntözze a hantokat, mely mögött porladó
2998 42|                     ismeri, jól tudja, hogy a legenyhébb szivdobogás,
2999 42|                     legenyhébb szivdobogás, a legszelidebb derékfájás
3000 42|                     tudja varázsolni ezeket a csábitó képeket, melyeknek


1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-4443
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on touch / multitouch device
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2011. Content in this page is licensed under a Creative Commons License