IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 7 1 8 1 9 1 a 4443 à 3 abba 17 abbahagyta 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 4443 a 1574 az 1213 hogy 818 és | Szomaházy István Mindennapi problémák Concordances a |
Rész
2001 29| mindannál, amit eddig nálunk a sértődés terén produkáltak. 2002 29| Pedig az európai rekord ezen a téren ősidőktől fogva állandóan 2003 29| ősidőktől fogva állandóan a miénk volt.~ ~Ugyan mondja 2004 29| pillanatig se arra, hogy a mellőzésnek más oka is lehetett, 2005 29| járhat az eszében, mint a temetésre meghivandók névsora? 2006 29| azt ajánlom, tegye jégre a haragját addig a napig, 2007 29| tegye jégre a haragját addig a napig, amelyen a törvényszéki 2008 29| haragját addig a napig, amelyen a törvényszéki elnökné majd 2009 29| törvényszéki elnökné majd a legidősebb leányát férjhez 2010 30| A szép férfi~ ~Az a kérdés, 2011 30| A szép férfi~ ~Az a kérdés, melyet egy olvasóm 2012 30| intéz, eszembe juttatja a hires anekdotát, melyet 2013 30| hires anekdotát, melyet a zsidó talmud-bölcsek ma 2014 30| az anekdotát az eleven és a holt csukáról. A levél ugyanis, 2015 30| eleven és a holt csukáról. A levél ugyanis, mely természetesen 2016 30| tudják megtanulni nálunk a rövidséget), abban a kérdésben 2017 30| nálunk a rövidséget), abban a kérdésben konkludál: miért 2018 30| konkludál: miért van, hogy a legtöbb szép asszony és 2019 30| és szép leány nem szereti a nagyon is szép férfiakat? 2020 30| szép férfiakat? Mielőtt a problémával foglalkoznám, 2021 30| problémával foglalkoznám, elmondom a nagyszakállu zsidó bölcs 2022 30| akihez hivei egy napon azt a kérdést intézték: miért 2023 30| intézték: miért sulyosabb a holt csuka, mint az eleven 2024 30| csuka, mint az eleven csuka? A bölcs bezárkózott a szobájába, 2025 30| csuka? A bölcs bezárkózott a szobájába, két hétig bujta 2026 30| szobájába, két hétig bujta a könyveket és a szentirásokat, 2027 30| hétig bujta a könyveket és a szentirásokat, aztán kijelentette, 2028 30| aztán kijelentette, hogy a meglepő sulybeli differenciának 2029 30| sulybeli differenciának a vér elváltozása az oka. 2030 30| vér elváltozása az oka. A hivek megnyugodtak a magyarázatban, 2031 30| oka. A hivek megnyugodtak a magyarázatban, de egy akadékoskodó 2032 30| De vajjon igaz-e, hogy a holt csuka sulyosabb, mint 2033 30| mint az eleven csuka?~ ~A talmudtudós meghőkölt, s 2034 30| talmudtudós meghőkölt, s a hivek erre megmérték a csukát: 2035 30| s a hivek erre megmérték a csukát: és ekkor kiderült, 2036 30| sulyosabb, mint az eleven. A bölcset tehát egyszerüen 2037 30| egyszerüen felültették.~ ~A levél, mely a mai problémát 2038 30| felültették.~ ~A levél, mely a mai problémát elibém terjeszti, 2039 30| élénken felidézi bennem a régi anekdotát s én is azt 2040 30| De vajjon igaz-e, hogy a szép férfiut kevésbbé szeretik 2041 30| asszonyok és leányok, mint a csunya férfit?~ ~Az én alázatos 2042 30| atyámfiai, hiába hozakodunk elő a szép emberek közmondásos 2043 30| közmondásos ostobaságával, a dolog, fájdalom, ugy áll, 2044 30| fájdalom, ugy áll, hogy ezeknek a délceg, csinos bajuszu férfiaknak 2045 30| férfiaknak sokkal nagyobb a szerencséjük a nőknél, mint 2046 30| sokkal nagyobb a szerencséjük a nőknél, mint nekünk, elmésségtől 2047 30| legényeknek. Az átlag-nő (tehát a többség) bizony szó nélkül 2048 30| nélkül ott hagy bennünket a faképnél, mikor egy ilyen 2049 30| ragyogó külsejü, szép fiu a látóhatáron feltünik, s 2050 30| látóhatáron feltünik, s hiába a mi francia esprit-nk és 2051 30| megkonstruált arc mindig többet nyom a latban, mint a mi legjobb 2052 30| többet nyom a latban, mint a mi legjobb és legfrappánsabb 2053 30| asszonyt különbnek, mint a férfit: az első, ami a nőt 2054 30| mint a férfit: az első, ami a nőt megkapja, mindig a külső 2055 30| ami a nőt megkapja, mindig a külső megjelenés, aminthogy - 2056 30| valljuk csak be! - mi se a szép lelket keressük a korzón 2057 30| se a szép lelket keressük a korzón és a Váci-utcában, 2058 30| lelket keressük a korzón és a Váci-utcában, hanem a gyönyörü 2059 30| és a Váci-utcában, hanem a gyönyörü alakot, a bájosan 2060 30| hanem a gyönyörü alakot, a bájosan pisze orrot, s nevető 2061 30| vagy éjfekete szempárt. A szép nőnek (hiába a nagy 2062 30| szempárt. A szép nőnek (hiába a nagy bölcseségünk és elmésségünk) 2063 30| bölcseségünk és elmésségünk) már a legelső pillanatban nyert 2064 30| ügye van nálunk, amint hogy a nők se az én ragyogó szellememmel 2065 30| szellememmel fognak kokettálni a verőfényes tavaszi délelőttökön, 2066 30| tavaszi délelőttökön, hanem a mulandó, de formás testi 2067 30| formás testi mivoltommal. A csunya férfinak, ha érvényesülni 2068 30| meg kell küzdenie azzal a kellemetlen impresszióval, 2069 30| rosszabb külsejü férfiu, a szellemi felsőbbségével, 2070 30| le tudja győzni azokat a vetélytársait is, akik nála, 2071 30| rendesen forditanak. Másodszor: a csunya emberek csak a szellemileg 2072 30| Másodszor: a csunya emberek csak a szellemileg nagyon kiváló 2073 30| igazi szerelmi sikert. Az a leány, vagy asszony, aki 2074 30| esztétikai érzés rovására a csunya férfiut jobban kitünteti, 2075 30| férfiut jobban kitünteti, mint a szépet: föltétlenül csak 2076 30| épp oly antipátiát kelt a szép emberek nevetséges 2077 30| is elég van, s ez éppen a legmeggyőzőbb cáfolata azoknak 2078 30| legmeggyőzőbb cáfolata azoknak a frivol pszichológusoknak, 2079 30| lelkét alábbvalónak mondják a férfiénál. A csunya, de 2080 30| alábbvalónak mondják a férfiénál. A csunya, de elmés férfiak 2081 30| szerencséje gyönyörü bizonysága a női lélek finomságainak, 2082 30| annak az igazságnak, hogy a magasabbrendü gondolkodás 2083 30| magasabbrendü gondolkodás sohase a nemtől függ, hanem az ember 2084 31| szólva, nagyon szeretnék a szemébe nézni a mai levél 2085 31| szeretnék a szemébe nézni a mai levél irójának, mielőtt 2086 31| pikáns, de közérdekü levelére a választ megadnám. Mert - 2087 31| vallanom az igazat - nekem az a gyanum, hogy ennek a szép 2088 31| az a gyanum, hogy ennek a szép asszonynak a megbotránkozása 2089 31| ennek a szép asszonynak a megbotránkozása nem egészen 2090 31| érdekes levél mögött. De a tapasztalásaim, fájdalom, 2091 31| alapokon nyugszanak, s hogy a divatos asszonyok egyáltalában 2092 31| nem veszik rossz néven, ha a gavallérjaik kissé megfeledkeznek 2093 31| kissé megfeledkeznek arról a tiszteletről, melyet a régi, 2094 31| arról a tiszteletről, melyet a régi, naiv illemkódexek 2095 31| iránt panaszkodik, hogy a társaságokban, amelyekben 2096 31| amelyekben az urával megfordul, a fiatal urak olyan tónusban 2097 31| beszélgetnek vele, amely neki, a szerény és jólnevelt teremtésnek, 2098 31| mindig az arcába kergeti a vért. „A szinházban még 2099 31| arcába kergeti a vért. „A szinházban még csak megjárja 2100 31| szinházban még csak megjárja ez a hang, - mondja szép levéliróm - 2101 31| bölcsen, elhomályositják a nézőteret s a szinészek, 2102 31| elhomályositják a nézőteret s a szinészek, akik kétértelmüségeket 2103 31| cselekesznek, nem csupán nekem, a zsöllyémen diszkrétül meghuzódó 2104 31| asszonynak beszélnek, hanem mind a kétezer embernek, aki a 2105 31| a kétezer embernek, aki a földszintet, a páholyokat 2106 31| embernek, aki a földszintet, a páholyokat és az emeleteket 2107 31| emeleteket megtölti. Ott legalább a szemem elé tarthatom a gukkeremet, 2108 31| legalább a szemem elé tarthatom a gukkeremet, vagy lázasan 2109 31| vagy lázasan belemerülhetek a szinlap tanulmányozásába, 2110 31| tanulmányozásába, szóval: meg van hozzá a módom, hogy elterelhetem 2111 31| hogy elterelhetem magamról a figyelmet. Nem tagadom, 2112 31| figyelmet. Nem tagadom, hogy a szinházban jól is mulatok 2113 31| szinházban jól is mulatok ezeken a pikantériákon, hiszen mi, 2114 31| elméleti erkölcstelenségre. De a társaságban, a villamos 2115 31| erkölcstelenségre. De a társaságban, a villamos lámpák ragyogó 2116 31| már egészen másképp áll a helyzet: ott direkte nekem 2117 31| ott direkte nekem mondják a sikamlósságokat, s direkte 2118 31| zavarba hozzanak. És itt még a gukkert se emelhetem a szememhez, 2119 31| még a gukkert se emelhetem a szememhez, még a szinlapot 2120 31| emelhetem a szememhez, még a szinlapot se tarthatom magam 2121 31| impertinenciákat, amelyekkel ezek a léha urak mulattatnak. Sőt 2122 31| Kénytelen vagyok-e eltürni ezt a haszontalan modort, vagy 2123 31| még képes lenne belekötni a gavallérjaimba, s arra már 2124 31| igazán semmi kedvem, hogy ezt a derék embert lovagias affaire-ba 2125 31| az imént, hogy szeretnék a szemébe nézni a mai levél 2126 31| szeretnék a szemébe nézni a mai levél irójának, s ime, 2127 31| levél irójának, s ime, ez a csinos és haragos asszony 2128 31| kivántam: megengedi, hogy a lelkébe vethessek egy pillantást. 2129 31| Elárulja ugyanis, hogy még a becsületes asszonyok is 2130 31| jól érzik magukat azokban a szinházakban, melyeknek 2131 31| szinházakban, melyeknek szinpadján a házasságtörő feleség rendes 2132 31| látott habitüé. Tehát nem a pikantériák ellen van kifogásuk, 2133 31| ellen van kifogásuk, hanem a külső látszat ellen. Ott, 2134 31| óvatosan elrejtőzhetnek a nézőtér kétezer főnyi sokaságában, 2135 31| élvezetet okoz nekik, ha a szinmüvész ur vagy a szinmüvésznő 2136 31| ha a szinmüvész ur vagy a szinmüvésznő ő nagysága 2137 31| malacságokat beszél; de a társaságban ugyanezért már 2138 31| nincs gukker, amelylyel a közfigyelmet elterelhetik 2139 31| közfigyelmet elterelhetik magukról. A morál tultengésének ezt 2140 31| morál tultengésének ezt a felfogást bizonyára nem 2141 31| megérteni megértem, hiszen a legtöbb becsületes asszony 2142 31| gondolkozik. Sőt elismerem, hogy a két eset közt van is némi 2143 31| is némi különbség, mert a szinész egy nagy, személytelen 2144 31| nézőtérnek beszél, mig az a fiatal ur direkte egy-egy 2145 31| valami kellemes izgalmat a maga számára. De tulontul 2146 31| tulontul tragikusnak még ennek a fiatal urnak a viselkedését 2147 31| még ennek a fiatal urnak a viselkedését sem tartom, 2148 31| mert - ismerjük csak be - a mai hölgyek rákapatták a 2149 31| a mai hölgyek rákapatták a gavallérjaikat erre a tónusra, 2150 31| rákapatták a gavallérjaikat erre a tónusra, sőt majdnem provokálják, 2151 31| hogy igy beszéljenek velük. A pikáns és kétértelmü beszélgetés: 2152 31| kétértelmü beszélgetés: ez éppen a privilégiuma szerintük a 2153 31| a privilégiuma szerintük a feleségi méltóságnak. Persze-persze, 2154 31| bizonyosra vehetik, hogy a sikamlósságaikat minden 2155 31| mégis miképp védekezzenek a szolid asszonyok az efelé 2156 31| mit tehetnének egyebet? - a gavallérjuk kétértelmüségeit, 2157 31| mosolylyal, se azzal, hogy - a vidék némely pontjain ez 2158 31| némely pontjain ez szokásos - a legyezőjükkel ráüssenek 2159 31| Hallgassák meg nyugodtan a pikantériákat, aztán térjenek 2160 31| elég, hogy azok az urak a tónusukat megváltoztassák. 2161 31| tónusukat megváltoztassák. A védekezésnek ez az egyetlen 2162 31| nem szabad táplálékot adni a megkezdett téma folytatásának: 2163 31| megbotránkozott pillantással. De ez a mód mindenesetre veszedelmes, 2164 32| fenékig tejfel ám, ahogy ti, a láthatatlan messzeségben, 2165 32| hiszitek... Lám, ma reggel a posta - ajánlott, express-levélben - 2166 32| sulyos gorombaságot hozott a ti szegény, vén szolgátoknak, 2167 32| Bölcs kádi - mondja a levél - én szédületesen 2168 32| szédületesen el vagyok ragadtatva a te hatalmas eszedtől, de 2169 32| alázatos megjegyzést, hogy a tanitásaid nem érnek egy 2170 32| akarsz folyton-folyvást a szerelemtől, s azoktól a 2171 32| a szerelemtől, s azoktól a rejtelmes, lelki processzusoktól, 2172 32| processzusoktól, amiket csak a dologtalan novellisták találtak 2173 32| hogy az egész világ csak a szerelem körül forog? Nem 2174 32| ezerszer több gondot okoz az a probléma, hogy miből fogom 2175 32| miből fogom előteremteni a családom fürdőzési költségeit, 2176 32| miféle viharok játszódnak le a Tusznelda grófnő szivében. 2177 32| Tusznelda grófnő szivében. Ezt a problémát oldd meg bölcs 2178 32| bölcs kádi, s akkor én, a józan pesszimista, is le 2179 32| borzalino-kalapomat. Hagyj nekem békét a szerelemmel, de mondd meg 2180 32| megkeseritse.”~ ~Ime, száraz magva a „józan pesszimista” levélnek, 2181 32| egyes kifejezéseiért még a VI. ker. kir. járásbiróság 2182 32| habozás nélkül megállapitaná a becsületsértést. Én azonban 2183 32| Én azonban nem fogom föl a dolgot nagyon érzékenyen, 2184 32| hiszen jól tudom, hogy a pénztelen ember nem szokott 2185 32| ember nem szokott pályázni a középeurópai udvariassági 2186 32| Sőt azt is elismerem, hogy a haragos levélirónak némileg 2187 32| nem szoktunk érdeklődni a Tusznelda grófnő szerelmi 2188 32| ne engem okoljon azokért a bajaiért, melyeknek előidézésében 2189 32| sincs hozzá, hogy legalább a tanácsaimmal segitsek. A 2190 32| a tanácsaimmal segitsek. A gyékényen ülő remeték ugyanis 2191 32| váltógiránsok nem tartoznak a legjobbak közé. Kornfeld 2192 32| készfizető kezes akarná a jóakaratukat megnyerni. 2193 32| szeretném - nem ajánlhatom fel a gondbaborult családapának 2194 32| tanácsolhatom neki, hogy a szövetkezetekhez forduljon, 2195 32| szövetkezetekhez forduljon, mert, ha a klienseimtől hallott hirek 2196 32| hallott hirek megfelelnek a valóságnak, akkor a szövetkezeti 2197 32| megfelelnek a valóságnak, akkor a szövetkezeti vezérigazgatók 2198 32| mostanában adósak maradnak a főpincérnek a kávéjuk árával. 2199 32| adósak maradnak a főpincérnek a kávéjuk árával. Gyakorlati 2200 32| hallgathatok el: azt, hogy ezek a különleges tavaszi gondok 2201 32| tavaszi gondok tisztára a mi szép hazánk specialitásai. 2202 32| szép hazánk specialitásai. A külföldön minden középsorsu 2203 32| októberben számolni kezd a nyaralás kérdésével, s jövedelmeiből 2204 32| julius elején elvihesse a családját a nagyvárosból. 2205 32| elején elvihesse a családját a nagyvárosból. A fürdőköltség 2206 32| családját a nagyvárosból. A fürdőköltség rendes, szigoruan 2207 32| szigoruan respektált rovata a német, francia, vagy angol 2208 32| hivatalnok-családtól eltekintve, a fürdőzés problémája csak 2209 32| akkor kerül felszinre, mikor a fürdők nagyhangu prospektusai 2210 32| Ilyenkor aztán megered a futkosás: a véres hajsza 2211 32| aztán megered a futkosás: a véres hajsza a pénz után, 2212 32| futkosás: a véres hajsza a pénz után, a szégyenkezések, 2213 32| véres hajsza a pénz után, a szégyenkezések, megalázások 2214 32| megőszülések korszaka, amikor a bankok előszobái mindig 2215 32| fokozott üzemmel nyomatja a váltókat és az adósleveleket. 2216 32| adósleveleket. Mindenki a bank pénzéből akarja meghozatni 2217 32| meghozatni szerető családjának a sárgadinnyét, ahelyett, 2218 32| összeghez nyulna, melyet - a viszonyaihoz képest - az 2219 32| folyamán félrerakott. Ez a baj, tisztelt atyámfia, 2220 32| anyagi ügyek elintézése a resszortom, hanem a lelki 2221 32| elintézése a resszortom, hanem a lelki problémák földeritése. 2222 32| kérdéseket az okos ember mindig a saját eszével oldja meg, 2223 32| és salátát ehetnek, s ha a finom és illatos dohány 2224 32| dohány naphosszat ki nem fogy a pipájukból...~ ~ ~ 2225 33| tervekkel bibelődik, aki még a zálogház esedékes kamatait 2226 33| kifizetni, nagyon aktuális az a kérdés, amelyet egy „gazdag, 2227 33| hozzám: hogy mit visz magával a praktikus ember, ha négy-öt 2228 33| idegen városokkal cseréli fel a megszokott otthonát. „Eddig 2229 33| óvatos magánzó - sem én, sem a feleségem sohase tudtuk 2230 33| tudtuk teljesen élvezni azt a gyönyörüséget, amit az ilyen 2231 33| kitünően éreztük magunkat, s a sok uj látnivaló nagy lelki 2232 33| elrontotta az örömünket: a podgyász. Nem beszélek a 2233 33| a podgyász. Nem beszélek a vámvizsgálatokról, ahonnét 2234 33| agyonhajszolt állatként kerül vissza a kupéjába; nekünk az ugynevezett 2235 33| elkeseritette az életünket. Az a két-három kézi koffer, az 2236 33| kézi koffer, az utitáska, a kalapskatulyák, az esernyőtartók: 2237 33| hogy akárhányszor még azt a percet is megátkoztuk, amikor 2238 33| azzal előhozakodni, hogy a temérdek hordárdij jóformán 2239 33| megnyugodtam volna, de azt a sok vesződséget, izgalmat, 2240 33| semhogy még egyszer ezeket a borzasztó és türhetetlen 2241 33| hozzászólhatok, ugy ennek a levélnek a problémája bizonyára 2242 33| hozzászólhatok, ugy ennek a levélnek a problémája bizonyára az, 2243 33| problémája bizonyára az, hiszen a Kegyetek öreg szolgája ugyszólván 2244 33| élete háromnegyed részét a vasuti kupékban és a nagy 2245 33| részét a vasuti kupékban és a nagy hajók fedélzetén töltötte. 2246 33| belső részvéttel néztem a szegény, verejtékező magyart, 2247 33| verejtékező magyart, aki a vasutról a hátán vitte át 2248 33| magyart, aki a vasutról a hátán vitte át a podgyászát 2249 33| vasutról a hátán vitte át a podgyászát a hajóállomáshoz - 2250 33| hátán vitte át a podgyászát a hajóállomáshoz - hordárt 2251 33| mindig kap az ember - mig a felesége könnyes szemmel 2252 33| szemmel tipegett mellette a gyalogjárón. Az ilyen pillanatokban 2253 33| figyelmeztetni turista-honfitársaimat a praktikus utazás törvényére, 2254 33| elfelejti. Most tehát jóváteszem a mulasztásomat, s ideirom 2255 33| kilométernyire, anélkül, hogy ezt a hátidegei megsinylenék.”~ ~ 2256 33| amerikai, az angol, sőt ujabban a francia utas is már teljesen 2257 33| tisztában van vele, hogy a kényelmes utazásnak ez a 2258 33| a kényelmes utazásnak ez a paragrafus a legfontosabb 2259 33| utazásnak ez a paragrafus a legfontosabb biztositéka. 2260 33| legfontosabb biztositéka. A kultur-utazó ma ugyanis 2261 33| másképp, ha egyik városból a másikba siet, vagyis, ha 2262 33| akarja nyugalomra hajtani a fejét. Az első esetben egyszerüen 2263 33| mindazt becsomagolja, amire a reprezentációs helyen szüksége 2264 33| arra az állomásra, amelyik a vasuti utjának a végcélja. 2265 33| amelyik a vasuti utjának a végcélja. A második esetben 2266 33| vasuti utjának a végcélja. A második esetben csupán a 2267 33| A második esetben csupán a legszükségesebb holmit viszi 2268 33| holmit viszi magával, vagyis: a hölgy némi fehérnemüt, két 2269 33| inget, négy kemény inget, a többi elengedhetetlen fehérnemüt, 2270 33| teljesen fölösleges. Uton a legelőkelőbb hölgy is állandóan 2271 33| állandóan bluzban jár, s a legelegánsabb ur is szürke 2272 33| öltözetben nézheti végig a képtárakat, a templomokat 2273 33| nézheti végig a képtárakat, a templomokat és az egyéb 2274 33| Öltözködni csak este kell, a diner-hez, s ehhez a hölgy 2275 33| kell, a diner-hez, s ehhez a hölgy egyetlen estélyruhája 2276 33| smokingja tökéletesen elegendő. A fehérnemüt minden jó hotelben 2277 33| bizvást meg lehet venni abból a pénzből, amit az ember a 2278 33| a pénzből, amit az ember a hordárokon és a kocsikon 2279 33| az ember a hordárokon és a kocsikon megtakarit. Az 2280 33| milliárdosok kivétel nélkül ennek a principiumnak az alapján 2281 33| lehet belátni, hogy mi, a szegény emberek, miért lennénk 2282 33| lennénk előkelőbbek, mint a newyorki vasutkirályok és 2283 33| leirni, mint betartani, mert a mi hölgyeink még mindig 2284 33| toilette-tel száguldnak végig a svájci vagy az olaszországi 2285 33| hoteleken. De arra való a férj, hogy az ilyen kérdésekben 2286 33| ilyen kérdésekben egész a késhegyig energikus legyen. 2287 33| halálomig azt vallom, hogy a házassági konfliktusokban 2288 33| konfliktusokban föltétlenül a férj kötelessége a kapitulálás, 2289 33| föltétlenül a férj kötelessége a kapitulálás, de e szabály 2290 33| alól van egy kivétel: az a konfliktus, mely az utipodgyász 2291 33| utipodgyász ügyében támad. A férj, aki ebben a kérdésben 2292 33| támad. A férj, aki ebben a kérdésben enged, kihallgatás 2293 34| Téli fürdőzés~ ~Hogy mi a véleményem a téli fürdőzésről 2294 34| fürdőzés~ ~Hogy mi a véleményem a téli fürdőzésről általában 2295 34| hidegségben szakitják el magukat a hivataluktól és a rendes 2296 34| magukat a hivataluktól és a rendes társaságuktól, hogy 2297 34| rendes társaságuktól, hogy a természet szüzi fehérségével, 2298 34| szüzi fehérségével, vagy a délszaki vidékek aranyos 2299 34| napsugaraival cseréljék fel a budapesti zsurokat és a 2300 34| a budapesti zsurokat és a füstös kávéházakat? Édes 2301 34| le fog nézni, mint azokat a csavargókat, akikről oly 2302 34| fensőséges lenézéssel beszél a levelében, mert - mi tagadás 2303 34| mi tagadás benne - én, a fehérhaju öreg is, akárhányszor 2304 34| barátaimra, akik ilyenkor a nagy, angol bőröndjeiket 2305 34| rendelnek egy jó hálóhelyet a szentpétervár-nizzai luxusvonat 2306 34| irigységgel hallom, ha ezek a csavargók - Ön nevezte igy 2307 34| csavargók - Ön nevezte igy a téli fürdőzőket - egy-két 2308 34| hétre kiszabaditják magukat a rendes igájukból, s a Tátra 2309 34| magukat a rendes igájukból, s a Tátra hótól és jégtől csillogó 2310 34| szivvel irigylem őket, mert az a meggyőződésem, hogy voltaképpen 2311 34| voltaképpen valamennyien a kószálásra születtünk, s 2312 34| amig lovaik és marháik a körülöttük zöldelő friss 2313 34| leéljük, egyszerüen megöli a fantáziánkat, kipusztitja 2314 34| fantáziánkat, kipusztitja belőlünk a lelkünk rugalmasságát, s 2315 34| Ne hozakodjék nekem elő a boldog és nyugodt öregekkel, 2316 34| halálukig se hagyták el a kedves falujuk határát, 2317 34| falujuk határát, mert ezek a boldog emberek még nem ismerték 2318 34| bromnatriummal kinozzák a gyomrukat. A mi idegrendszerünk 2319 34| bromnatriummal kinozzák a gyomrukat. A mi idegrendszerünk más, 2320 34| övék, még pedig, fájdalom, a mi hátrányunkra. Mi nemcsak, 2321 34| hogy belepenészesedünk a mindennapiságba, hanem egyenesen 2322 34| életünket, ha néha-napján a rendes környezetünknek bucsut 2323 34| beszélek most az irókról, a müvészekről, s azokról az 2324 34| időnek előtte kimerülnek a munkájukban; de azt mondom, 2325 34| és tülekedő világban még a hivatalnoknak, a kereskedőnek 2326 34| világban még a hivatalnoknak, a kereskedőnek vagy az iparosnak 2327 34| lelki képességeit. Ennek a változatosságnak a vágya 2328 34| Ennek a változatosságnak a vágya oly élénken él mindnyájunkban, 2329 34| tehetetlen dühvel forgatjuk a vasuti menetrendet, s anarchista 2330 34| vérszomjusággal gondolunk a boldog kiváltságosokra, 2331 34| express vonatokban szelik át a tavaszi szellőktől illatos 2332 34| ragyogó pillantást vethetnek a Cote d’azur narancserdeire, 2333 34| Cote d’azur narancserdeire, a zöld lombok közül kifehérlő 2334 34| közül kifehérlő villákra, a Földközi-tenger olvasztott 2335 34| olvasztott fejérhabjaira, s a virágoktól, ezüsttől csillogó 2336 34| asszonyok kacagásában fürödhetik a frakkosok és szmokingosok 2337 34| szabad csodálkoznia, ha a szivem már a gondolatára 2338 34| csodálkoznia, ha a szivem már a gondolatára is kalimpál 2339 34| gondolatára is kalimpál annak a gyönyörüségnek, hogy én 2340 34| én is ott lehessek ebben a paradicsomban, s ha megvetés 2341 34| irigységgel bucsuzom azoktól a csavargóktól, akiknek ilyenkor, 2342 34| módjuk van hozzá, hogy ezt a nagyszerü milieut megvásárolhassák 2343 34| hogy manapság már nemcsak a gazdag emberek, de a szerényebben 2344 34| nemcsak a gazdag emberek, de a szerényebben szituáltak 2345 34| is rendszeresen beállanak a téli fürdőzők mind jobban 2346 34| megsokasodó gárdájába? Ennél a pontnál már nem térnek el 2347 34| bizony nem ugy élünk, ahogy a vagyoni viszonyaink megengednék. 2348 34| talán mi közülünk kerül ki a legtöbb szédelgő Európában. 2349 34| szédelgő Európában. Nem azokat a szédelgőket értem, akik 2350 34| és megkárositják s akik a számlájuk és a podgyászuk 2351 34| megkárositják s akik a számlájuk és a podgyászuk hátrahagyásával 2352 34| reális alap nélkül játszszák a dusgazdag és könnyüpénzü 2353 34| könnyüpénzü utazót. Ezt a tipust mi képviseljük a 2354 34| a tipust mi képviseljük a legsürübben, amiről mindenki 2355 34| les Bains-ben megfordult. A belga tengerparton, vagy 2356 34| belga tengerparton, vagy a montecarlói kaszinóban lépten-nyomon 2357 34| tekintetében se igen mehetnének tul a ránk-herlányi fürdő határain. 2358 34| összegekben játszanak, amilyet a középsorsu államhivatalnok 2359 34| szerzik meg ezek az urak a passzióikhoz szükséges pénzeket? 2360 34| szükséges pénzeket? Csak a jó isten tudja. Ha hölgyek 2361 34| könnyen meg tudnók fejteni a nagy titkot, de hol az a 2362 34| a nagy titkot, de hol az a zsilip, melyen át e férfi-szédelgők 2363 34| honfitársaim nem idegenkednek a szelidebb fajtáju szédelgésektől, 2364 34| fehér nyakkendőt ölt, ha a Palace Hotel-ek diner-jein 2365 34| mondjuk ki határozatilag, hogy a téli fürdőzés igen okos 2366 34| csupán azok számára, akik a kellő óvatossággal választották 2367 34| választották meg annak idején a kedves szülőiket, vagy akik 2368 35| Levéltitok~ ~A régi francia drámákból mindenki 2369 35| drámákból mindenki emlékszik a redingot-kabátos, előkelő 2370 35| előkelő marquisra, aki a faragványos rokokó-kandalló 2371 35| előtt, melyben vigan égnek a tölgyfahasábok, merev arccal 2372 35| tölgyfahasábok, merev arccal veszi el a lakájtól az ezüst-tálcán 2373 35| leveleket, majd igy szól ahhoz a hajporos, fiatal dámához, 2374 35| lapozgatott:~ ~- Marquisné, ez a levél a kegyedé...~ ~A fiatal 2375 35| Marquisné, ez a levél a kegyedé...~ ~A fiatal hölgy 2376 35| ez a levél a kegyedé...~ ~A fiatal hölgy átveszi és 2377 35| levelet, futólag végigszalad a sorokon, aztán egyszerüen 2378 35| sorokon, aztán egyszerüen a kandalló tüzébe dobja a 2379 35| a kandalló tüzébe dobja a halványkék velinpapirt. 2380 35| halványkék velinpapirt. A marquis ur pedig nyugodtan 2381 35| nyugodtan olvassa tovább a Temps hireit, s ugyancsak 2382 35| ugyancsak nem jut eszébe az a dőreség, hogy a levél tartalma 2383 35| eszébe az a dőreség, hogy a levél tartalma felől tudakozódjék.~ ~ 2384 35| tudakozódjék.~ ~Igy volt a régi, francia drámákban 2385 35| régi, francia drámákban és a nézőtér szép, polgári asszonyai, 2386 35| irigykedő pillantásokat vetettek a szalon pompás butoraira, 2387 35| szalon pompás butoraira, a kandallóban égő hasábokra, 2388 35| kandallóban égő hasábokra, s a lakáj aranyszegélyes frakkjára, 2389 35| finomak és előkelők ezek a francia marquis-k és marquisnék!... 2390 35| lenne közük egymáshoz...~ ~A szép polgári hölgyeknek 2391 35| ugyanis nagyon imponált, hogy a hajporos dáma nem mutatta 2392 35| nem mutatta meg az urának a levelet s hogy az ura még 2393 35| bizalmat, de otthon, mikor a rokokó szalon milieujéből 2394 35| rokokó szalon milieujéből a maguk ó-német ebédlőjébe 2395 35| hurokat pengettek volna, ha a férjek ezt az előkelő szokást 2396 35| férjek ezt az előkelő szokást a maguk házi tüzhelyénél meghonositani 2397 35| meghonositani próbálják...~ ~A marquis-k és marquisnék 2398 35| helyes-e, megengedhető-e, hogy a házastársak az egymás leveleit 2399 35| fölbontsák és elolvassák? A levélből azt következtetem, 2400 35| nagysága már rég megoldotta ezt a problémát, még pedig oly 2401 35| Sőt azt is tudom, hogy a polgári asszonyok legnagyobb 2402 35| titkolódzás nélkül, részint a hajtü, horgolótü és egyéb 2403 35| módon akarnak hozzájutni a ravasz férjük titkaihoz. 2404 35| titkaihoz. Elfelejtik, hogy a férj - még az is, aki a 2405 35| a férj - még az is, aki a legártatlanabbnak látszik 2406 35| óvatosabb annál, semhogy a gyanus leveleket, ha ilyenek 2407 35| egyáltalában érkeznek hozzá, a lakására cimeztesse. Menjen 2408 35| cimeztesse. Menjen el ő nagysága a kaszinóba, a kávéházba, 2409 35| ő nagysága a kaszinóba, a kávéházba, vagy a férje 2410 35| kaszinóba, a kávéházba, vagy a férje hivatalába, ott esetleg 2411 35| valami diszkrét titoknak a nyomára akadjon. A kalandor-férjnek 2412 35| titoknak a nyomára akadjon. A kalandor-férjnek ezer és 2413 35| galád cselszövése szálait a saját lakásán vezetné keresztül. 2414 35| praktikus célja annak, hogy a feleség az ura levelei után 2415 35| szokás csak arra jó, hogy a bizalmat a két fél közt 2416 35| arra jó, hogy a bizalmat a két fél közt megrontsa, 2417 35| két fél közt megrontsa, s a kölcsönös, nobilis tisztelet 2418 35| nobilis tisztelet helyett a gyanakodás méltatlan bázisára, 2419 35| házaséletnek finomabb és előkelőbb a tónusa, ha a férj és feleség 2420 35| és előkelőbb a tónusa, ha a férj és feleség a külső 2421 35| tónusa, ha a férj és feleség a külső látszat szerint is 2422 35| nyul az ura postájához s az a férj, aki gyanutlanul és - 2423 35| és - olvasatlanul adja át a feleségének még a leggyanusabb 2424 35| adja át a feleségének még a leggyanusabb levélkét is, 2425 35| okvetetlenül nagyot nő a másik fél becsülésében. 2426 35| ugy se lehet hozzájutni a hajtü és a horgolótü utján.~ ~ 2427 35| lehet hozzájutni a hajtü és a horgolótü utján.~ ~A döntvény 2428 35| és a horgolótü utján.~ ~A döntvény tehát, melyet a 2429 35| A döntvény tehát, melyet a hozzám intézett kérdésben 2430 35| kell, föltétlenül az, hogy a levéltitkot az okos házasoknak 2431 35| nincs kétségem benne, hogy a kiváncsi és ideges feleségek 2432 35| izgatottan fogják kihuzni a frizurájukból a hajtüt, 2433 35| kihuzni a frizurájukból a hajtüt, ha a levélhordó 2434 35| frizurájukból a hajtüt, ha a levélhordó az előszoba ajtaján 2435 36| kártyázik. Az egyik nyer, a másik - természetesen - 2436 36| természetesen - veszit. Ez a másik egyébként igen jóravaló 2437 36| szemhunyoritás nélkül fizetnek ki a partnerüknek tizezer aranyat, 2438 36| partnerüknek tizezer aranyat, ha a kártyaszerencse elfordul 2439 36| esetben nyugodtan leteszik a kezükből a kártyát, a zsebükből 2440 36| nyugodtan leteszik a kezükből a kártyát, a zsebükből egy 2441 36| leteszik a kezükből a kártyát, a zsebükből egy zöldboritékos 2442 36| aztán igy szólnak, miközben a havannájukból bodor füstmacskákat 2443 36| füstmacskákat eregetnek a plafond felé:~ ~- Itt van, 2444 36| cheque. Holnap majd eljövök a revancheért...~ ~Az én vidéki 2445 36| hat reá: ő nem veszi elő a cheque-könyvét, nem bocsát 2446 36| bocsát bodor füstmacskákat a levegőbe, hanem igen dühösen 2447 36| hanem igen dühösen fizeti ki a kilencforintos kártyadifferenciát. 2448 36| annyira nem nyugszik bele a végzetébe, hogy igy szól 2449 36| igy szól fizetség közben a partneréhez:~ ~- A fene 2450 36| közben a partneréhez:~ ~- A fene ette volna meg azt 2451 36| Hogy érti ezt? - kérdi a szerencsés nyerő.~ ~- Ugy 2452 36| uri módon játszanak. Önt a hideg rázza félelmében, 2453 36| alrendi kártyázók között, s a ravasz nagyvárosi játékosok 2454 36| vidéken, ahol még hisznek a lovagias ügyek szentségében, 2455 36| ügyek szentségében, s ahol a kaszinó kigolyózza azt a 2456 36| a kaszinó kigolyózza azt a gyáva egyént, aki a rajta 2457 36| azt a gyáva egyént, aki a rajta esett sérelmet nem 2458 36| az efféle kedélyeskedés. A boldog nyerő itt hidegen 2459 36| itt hidegen zsebrevágja a kilenc forintot, majd begombolja 2460 36| forintot, majd begombolja a kabátját és igy szól:~ ~- 2461 36| igy szól:~ ~- Elég, uram, a többit majd elvégzik a segédeink...~ ~ 2462 36| a többit majd elvégzik a segédeink...~ ~Ezzel, mint 2463 36| modern Antonius, távozik a füstbe burkolt kaszinói 2464 36| komor férfiu jelenik meg a sértegető ur lakásán, s 2465 36| sértegető ur lakásán, s a nyerő nevében ünnepies arccal 2466 36| ünnepies arccal elégtételt kér. A sértegető azonban, ahelyett, 2467 36| azonban, ahelyett, hogy a maga segédeit megnevezné, 2468 36| meg az az ur azzal, hogy a kilenc pengőforintomat elnyerte...~ ~ 2469 36| nagyon természetes, hogy a kisvárosban egyébről se 2470 36| egyébről se beszélnek, mint a megtagadott elégtételről. 2471 36| eszmét is fölvetették, hogy a lovagiatlan urat ki kellene 2472 36| urat ki kellene golyózni a kaszinóból, de mielőtt erre 2473 36| kaszinóból, de mielőtt erre a rémes lépésre sor kerülne, 2474 36| férfiuhoz fordulnak azzal a kérdéssel: vajjon nem becstelen 2475 36| de gyáván elbujik, mikor a sértéseit számon kérik?~ ~ 2476 36| tudom, hogy mivel tartozom a közvéleménynek, s nagyon 2477 36| méltó válasz, hogy: ki ezzel a salakkal a lovagias társadalom 2478 36| hogy: ki ezzel a salakkal a lovagias társadalom testéből! 2479 36| disztagnak is választanak a kaszinóba, csak azért, hogy 2480 36| félelem nélkül kimondom: annak a lovagiatlan himpellérnek 2481 36| Nemcsak azért van igaza, mert a párbaj felnőtt emberek között 2482 36| ugyszólván végképp kiment a divatból. Tessék csak megnézni 2483 36| divatból. Tessék csak megnézni a társadalom ugynevezett oszlopait: 2484 36| társadalom ugynevezett oszlopait: a politikusokat, államférfiakat, 2485 36| évek óta se veszik kezükbe a vértől rozsdás, harci szablyákat. 2486 36| rozsdás, harci szablyákat. A párbajokat e nobilis férfiak 2487 36| nem is hivatkozom; mert ha a párbaj épp ugy a virágkorát 2488 36| mert ha a párbaj épp ugy a virágkorát élné ez idő szerint, 2489 36| élné ez idő szerint, mint a középkorban, akkor is hüdéses 2490 36| vágatna folytonossági hiányt a bőrére. A vesztő mindig 2491 36| folytonossági hiányt a bőrére. A vesztő mindig haragszik; 2492 36| mindig haragszik; ezt már a boldogult Tubalkain épp 2493 36| Tubalkain épp ugy tudta, mint a mai kaszinótagok és kávéházi 2494 36| törzsvendégek. Nyugodt márkik csak a rossz francia regényekben 2495 36| tudnak beletörődni abba a gondolatba, hogy egy rosszabb 2496 36| egy rosszabb kártyás (mert a partner mindig kevesebbet 2497 36| az ő finom készpénzüket. A kártyaasztalnál mondott 2498 36| nem számit, föltéve, hogy a szokvány-gorombáskodás törvényes 2499 36| akarja, hogy kinevessék. A józan férfiu ugyanis nem 2500 36| életét azért, hogy több volt a quintje, mint az ellenfelének. 2501 36| quintje, mint az ellenfelének. A bejött quintért - mint a 2502 36| A bejött quintért - mint a költő oly szépen dalolja - 2503 36| áll ki érte, harci karddal a kezében, a lovagiasság porondjára.~ ~ 2504 36| harci karddal a kezében, a lovagiasság porondjára.~ ~ 2505 36| az ügyét, ha eleget tesz a formaságoknak is s előzékenyen 2506 36| s előzékenyen megnevezi a segédeit. A segédek majd 2507 36| előzékenyen megnevezi a segédeit. A segédek majd gondoskodtak 2508 36| miniszterpapir árán megmentsék a veszélyben forgó becsületet.~ ~ ~ ~ 2509 37| A kézcsókról~ ~Egy vidéki 2510 37| vidéki fiatal ember, aki - a levele szerint - gyakran 2511 37| szerint - gyakran megfordul a fővárosban is, azzal a kérdéssel 2512 37| megfordul a fővárosban is, azzal a kérdéssel fordul hozzám: 2513 37| kérdéssel fordul hozzám: mi a legujabb divat a kézcsók 2514 37| hozzám: mi a legujabb divat a kézcsók dolgában, s igaz-e, 2515 37| előkelő uriember mondott a kaszinóban, hogy t. i. a 2516 37| a kaszinóban, hogy t. i. a comme il faut gavallér mindig 2517 37| gavallér mindig kezet csókol a hölgyeknek. Az uriember, 2518 37| mellett, állitólag Pesten, a Nemzeti Szinházban, gyakran 2519 37| eleganciával csókolta meg a márkinők és a hercegnők 2520 37| csókolta meg a márkinők és a hercegnők kezét, mikor a 2521 37| a hercegnők kezét, mikor a dráma második felvonásában 2522 37| dráma második felvonásában a főuri szalonba belépett.~ ~ 2523 37| Szivesen foglalkozom a kézcsók kérdésével, mert 2524 37| kézcsók kérdésével, mert ebben a dologban még talán nagyobb 2525 37| dologban még talán nagyobb a bizonytalanság nálunk, mint 2526 37| fehér csokrot csatoljon-e a társaságbéli ur a gallérjára, 2527 37| csatoljon-e a társaságbéli ur a gallérjára, amikor előkelő 2528 37| csinosabb uriasszony kezét, sőt a fiatal leányoknak is kezet 2529 37| is kezet csókolnak, azzal a megokolással, hogy ez a 2530 37| a megokolással, hogy ez a mulatság „nagyon jól esik 2531 37| mulatság „nagyon jól esik a magyarnak.” Szép hazám kávéházaiban 2532 37| mindegyik asszonynak megnyálazta a jobb kezét, tekintet nélkül 2533 37| tekintet nélkül arra, hogy ezek a szegény nők egész a homlokukig 2534 37| ezek a szegény nők egész a homlokukig elpirultak zavarukban. 2535 37| elpirultak zavarukban. Mások a kávéházban nem csókolnak 2536 37| csókolnak ugyan kezet, de a szinházban már, ha a mellettük 2537 37| de a szinházban már, ha a mellettük ülő hölgy régi 2538 37| egy egész zsufolt nézőtér a tanuja parlagi udvariasságuknak. 2539 37| udvariasságuknak. Ismét mások a szinházban is megőrzik diszkréciójukat, 2540 37| diszkréciójukat, ellenben a zsurokon valóságos körcsókolózást 2541 37| körcsókolózást végeznek a jelenlevő asszonyok kezén. 2542 37| ellenére én nem habozom azzal a kijelentéssel, hogy a kézcsók 2543 37| azzal a kijelentéssel, hogy a kézcsók a legtöbb esetben 2544 37| kijelentéssel, hogy a kézcsók a legtöbb esetben határozottan 2545 37| hogy viselkedik Mihályfi ur a főuri szalonokban, lovagias 2546 37| megállapitom, hogy sehol a nagyvilágban nem grasszál 2547 37| szokás, mint nálunk. Nem a divatra hivatkozom - a Mode-Journal 2548 37| Nem a divatra hivatkozom - a Mode-Journal áprilisi füzetét 2549 37| születésükkor magukkal hoznak erre a tökéletlen világra. Az igazi 2550 37| igazi gavallér csak azoknak a hölgyeknek csókol kezet, 2551 37| már kétségkivül tul vannak a flirtelés korán, mert ezt 2552 37| flirtelés korán, mert ezt a kézcsókot senkise magyarázhatja 2553 37| és neveletlen léhaságnak. A fiatal, szép asszonyokkal 2554 37| engedheti meg magának valaki ezt a bizalmaskodást, ha erre 2555 37| arra kényszeriteni, hogy a kezét egy idegen férfi ajkával 2556 37| Kezet csókolhatunk ezenfelül a menyasszonyunknak, annak 2557 37| menyasszonyunknak, annak a jó barátunk feleségének, 2558 37| barátunk feleségének, aki ezt a lovagias hódolatot szemmelláthatólag 2559 37| ilyen módon sohase szabad a tudtukra adnunk, hogy ez 2560 37| tudtukra adnunk, hogy ez a közvetlen érintkezés mennyire 2561 37| nekünk.~ ~Tudom, hogy ez a kijelentés nem pályázhat 2562 37| odaszorithat az ajkához. Még nekem, a vén embernek is jól esik, 2563 37| se riadnék vissza, hogy a forró, piros ajkát megcsókoljam. 2564 37| bárhogy is kalimpál ez a vén szivem attól a vágytól, 2565 37| kalimpál ez a vén szivem attól a vágytól, hogy ilyen édes, 2566 37| ingerlő közelségbe juthassak a jó barátaim feleségeivel.~ ~ ~ ~ 2567 38| A köhögő nézőtér~ ~Egy elmés, 2568 38| amelyben szörnyen kikel a budapesti szinházlátogató 2569 38| második ember későn jön a szinházba, hanem egy másikkal, 2570 38| az igazság: azzal, hogy a mi szinházaink nézőterén 2571 38| ugyszólván légyottot ad egymásnak a náthás és influenzás közönség.~ ~- 2572 38| már nem is szinház, mondja a levél, hanem valóságos szanatórium, 2573 38| én drága pénzen megváltom a földszinti támlásszékemet, 2574 38| történik? Az történik, hogy a legjobb esetben csak minden 2575 38| tudok megérteni, mert ez a köhögőlavina a legszebb 2576 38| mert ez a köhögőlavina a legszebb és legizgalmasabb 2577 38| jeleneteken is végighömpölyög. A P. Gazsi Mariska és Tanay 2578 38| jelenetét, mikor már-már a meghatottság könyei szivárognak 2579 38| meghatottság könyei szivárognak a szemembe, egyszerre tulköhögi 2580 38| szemembe, egyszerre tulköhögi a szomszédom, s én kénytelen 2581 38| nézni rá, hátha megfullad a szegény, amikor tulajdonképp 2582 38| tulajdonképp az esnék jól, ha ugy a kedvem szerint arculüthetném. 2583 38| szindarabokat, s versenyt lármáz a zenekari nagy dobbal. Azt 2584 38| ez csunya kiméletlenség a nem köhögő társadalom idegei 2585 38| társadalom idegei ellen. Hiszen a tapintatlan orrfuvásoktól 2586 38| hogy az emberek köhögni is a szinházba jöjjenek. Miért 2587 38| otthon az az ember, aki a rossz időjárás folytán meghült? 2588 38| meghült? Ki kényszeriti, hogy a szinházba jöjjön, ahelyett, 2589 38| Priessnitz-borogatásokat rakna a mellére, s fiakkerporral, 2590 38| egy szinház nézőterén.~ ~A hozzám intézett óhajtásnak 2591 38| maradjanak szépen otthon a meleg kályha mellett, mert 2592 38| meleg kályha mellett, mert a gégénk vagy a hangszálaink 2593 38| mellett, mert a gégénk vagy a hangszálaink betegségéhez 2594 38| betegségéhez épp oly kevés köze van a nyilvánosságnak mint ahhoz, 2595 38| ugyanis megengedem, hogy a köhögés kitünő szórakozás 2596 38| de semmiképp se kitünő a másik száznak vagy ezernek, 2597 38| száznak vagy ezernek, aki a köhögést végighallgatni 2598 38| neuraszténikusnak lennünk, hogy ezeken a nézőtéri koncerteken felháborodjunk. 2599 38| hasztalan erőlködik, hogy a köhögését visszafojtsa, 2600 38| köhögését visszafojtsa, s a harmadik percben szinte 2601 38| percben szinte explodál ettől a visszafojtott indulattól. 2602 38| rohamok, isten tudja miért, a legnagyobb mértékben ragályosak, 2603 38| mértékben ragályosak, s ha a földszinten egy ur öblös 2604 38| köhögni kezd, rögtön megjön a válasz az erkélyekről és 2605 38| válasz az erkélyekről és a karzatokról, s egyszerre 2606 38| Még pedig - ez szintén a megfejthetetlen rejtélyek 2607 38| rejtélyek egyike - mindig a point-t köhögik agyon, vagy 2608 38| agyon, vagy pedig azokat a részleteket, melyek okvetlenül 2609 38| melyek okvetlenül szükségesek a cselekvény megértéséhez.~ ~ 2610 38| mindenkinek ezennel szigoruan a lelkére kötöm, hogy a jövőben 2611 38| szigoruan a lelkére kötöm, hogy a jövőben csak egészséges 2612 38| egészséges gégével menjen a szinházba, de attól tartok, 2613 38| szinházba, de attól tartok, hogy a figyelmeztetésemnek nem 2614 38| lesz sok foganatja, mert a budapesti ember csak akkor 2615 38| rideg és unalmas, ellenben a kávéház, a szinház, a hangverseny 2616 38| unalmas, ellenben a kávéház, a szinház, a hangverseny mulatságos 2617 38| ellenben a kávéház, a szinház, a hangverseny mulatságos és 2618 38| Mert mondani se kell, hogy a köhögők táborkara nem csupán 2619 38| köhögők táborkara nem csupán a szinházak nézőterét lepi 2620 38| nézőterét lepi el, hanem a kávéházakat és a hangverseny-termeket 2621 38| hanem a kávéházakat és a hangverseny-termeket is. 2622 38| kettőt - otthon töltsön, a kártyázásról, a pletykáról, 2623 38| töltsön, a kártyázásról, a pletykáról, a szivarozásról 2624 38| kártyázásról, a pletykáról, a szivarozásról lemondjon, 2625 38| nappal, de nem hagyja el a rendes szórakozásait, mert 2626 38| szórakozásait, mert az kizökkentené a rendes kerékvágásból. Arra, 2627 38| embereket is felboszant, a budapesti köhögő még csak 2628 38| nem akar köhögést hallani a szinházban, az maradjon 2629 38| reményem tehát nincs rá, hogy a cikkemmel az ügynek használni 2630 38| ügynek használni fogok, mert a közfelfogás nálunk az, hogy 2631 38| közfelfogás nálunk az, hogy a szinházban mindenki szabadon 2632 38| mindenki szabadon köhöghet a pénzeért, s akinek ez nem 2633 38| menjen szinházba. Aminthogy a jelekből itélve, tényleg 2634 38| itélve, tényleg ugy áll a dolog, hogy nem is megy 2635 38| nem is megy más, csak aki a köhögők hangversenyében 2636 39| Egylovasok és kétlovasok~ ~A mai kérdés - vajjon az igazi 2637 39| amikor valakinél dolgom akadt a régens-herceg palotájában. 2638 39| öltözködtem, becsöngettem a szobapincért, s meghagytam 2639 39| állittasson egy csinos fiakkert a szálloda kapujához. Mily 2640 39| Mily nagy volt azonban a bámulatom, amikor en pleine 2641 39| pleine parade lefelé haladva a lépcsőkön, egy kopott, rozzant 2642 39| rozzant droschkéra esett a pillantásom, melybe csupán 2643 39| ez? - kiáltottam dühösen a Vier Jahreszeiten elegáns 2644 39| válaszolta nyugodtan a portás.~ ~- Hát nem mondták 2645 39| képzeli talán, hogy ezen a hitvány járművön fogok odahajtatni 2646 39| járművön fogok odahajtatni a régensherceg kastélyához?~ ~ 2647 39| nyugodtan mehet egy lóval a régensherceghez, hiszen 2648 39| régensherceghez, hiszen a régensherceg maga is egy 2649 39| lóval szokott idehajtatni a fogadó elé...~ ~Hogy a portásnak 2650 39| idehajtatni a fogadó elé...~ ~Hogy a portásnak igaza volt; arról 2651 39| perc mulva meggyőződtem; a régensherceg kapusa - dacára, 2652 39| tisztelettel nyitotta ki a rozzant kocsi ajtaját, s 2653 39| aranycirádás kapuhoz.~ ~A világotjárt embernek nem 2654 39| szükséges megmagyaráznom, hogy a müncheni felfogás Európaszerte 2655 39| Londonban épp oly ritkaság a fiakkeren járó gentleman, 2656 39| fiakkeren járó gentleman, mint a bajorok fővárosában. Sőt 2657 39| tart fogatot, vagy annyi a dolga, hogy hónapszámra 2658 39| hónapszámra fogatot bérelhet. A hercegnek, a grófnak, a 2659 39| fogatot bérelhet. A hercegnek, a grófnak, a szenátornak, 2660 39| A hercegnek, a grófnak, a szenátornak, a képviselőnek 2661 39| grófnak, a szenátornak, a képviselőnek egyképpen nem 2662 39| üljön, mert mindegyiknek az a véleménye, hogy az igazi 2663 39| az igazi előkelőség nem a használatba vett lóerők 2664 39| Budapest tobzódnak ebben a viszonyaikhoz nem illő eleganciában, 2665 39| pedig olyan mértékben, hogy a külföldről idetévedt utas 2666 39| külföldről idetévedt utas jogosan a milliomosok városának tarthatja 2667 39| városának tarthatja ezt a szerencsétlen koldusfészket. 2668 39| havonként, fiakkeren hajtatnak a lóversenyre, s a legszerényebb 2669 39| hajtatnak a lóversenyre, s a legszerényebb polgári családok 2670 39| programmjából se hiányzik a vasárnapi gummirádlizás. 2671 39| mint az ellenkező, mert a kövér és pirosarcu budapesti 2672 39| fiakkeres ugyancsak megnézi azt a legényt, akit ünnepnapon 2673 39| legényt, akit ünnepnapon a kocsijára fölenged. Bizvást 2674 39| Bizvást el lehet mondani, hogy a gondos családapa, aki a 2675 39| a gondos családapa, aki a legkedvesebb leányát akarja 2676 39| pszikhológiai kutatásokat a leendő vőlegénynyel szemben, 2677 39| szemben, mint amilyennel a bakon ülő ur a pironkodó 2678 39| amilyennel a bakon ülő ur a pironkodó utasnak a veséjébe 2679 39| ülő ur a pironkodó utasnak a veséjébe tekint. És ennek 2680 39| nagyon is megvan az oka; a derék fiakkeres csak akkor 2681 39| fiakkeres csak akkor csördit a lovai közé, ha két órai 2682 39| hajtással bőven megkeresheti a lovai két hétre való abrakocskáját. 2683 39| megfizetik neki? Istennek hála, a sikkasztók még nem haltak 2684 39| sikkasztók még nem haltak ki a világból, - és ahol a sikkasztási 2685 39| ki a világból, - és ahol a sikkasztási ipar virul, 2686 39| sikkasztási ipar virul, ott a szegény, kétlovas bérkocsis 2687 39| ember tudja, - és mégis: a jóravaló, becsületes, makulátlan 2688 39| akinek az az ambiciója, hogy a sikkasztókat utánozza, s 2689 39| bérkocsival hajtatna végig a Kossuth Lajos-utcán vagy 2690 39| Kossuth Lajos-utcán vagy a Kristóf-téren. Sőt egyenesen 2691 39| egyenesen megborzong arra a gondolatra, hogy az előkelő 2692 39| konflis belsejéből segitené ki a gyalogjáró aszfaltjára. 2693 39| aszfaltjára. Nem gondolják ezek a tiszteletreméltó uri emberek, 2694 39| felfogásuk nagyon is balkánízü? A művelt nyugaton még az előkelő 2695 39| élvezetet szerez; nálunk a portások, a pincérek, az 2696 39| szerez; nálunk a portások, a pincérek, az utcai járókelők 2697 39| kedvéért ülnek az emberek a gummirádlis párnájára. Nem 2698 39| Nem hasonlit-e némiképp ez a felfogásuk annak a vidéki 2699 39| némiképp ez a felfogásuk annak a vidéki gavallérnak a tempójához, 2700 39| annak a vidéki gavallérnak a tempójához, aki rántott 2701 39| magát az öreg Vézuvval, a szobája padlóját pedig ama 2702 40| Egyenruhás rablók~ ~Nem a pincér-borravalókról akarok 2703 40| pincér-borravalókról akarok beszélni, - ezt a témát rég elkoptatták előttem 2704 40| bölcsek, - hanem azokról a mindennap előforduló, időleges 2705 40| tiszteletdijakról, melyekkel a különböző, apró szolgálatokat 2706 40| szolgálatokat fizeti meg a nagy városokban járó kulturember. 2707 40| városokban járó kulturember. A liftes, a kalauz, a muzeumi- 2708 40| járó kulturember. A liftes, a kalauz, a muzeumi- és kiállitási 2709 40| kulturember. A liftes, a kalauz, a muzeumi- és kiállitási őr 2710 40| mindennapi kiadása, akár a szállodai vagy a vendéglői 2711 40| kiadása, akár a szállodai vagy a vendéglői költekezés. És 2712 40| puritánul tisztességes város; a nagy rablókat, akik a hires, 2713 40| város; a nagy rablókat, akik a hires, nyugateurópai metropolisokban 2714 40| szemérmetlen merényleteket intéznek a pénzintézetek ellen, itt 2715 40| Talán azért, mert kevés a gyakorlatuk benne, hiszen 2716 40| fájdalom - még nem esik bele a gazdag, nemzetközi csavargók 2717 40| nemzetközi csavargók rayonjába.~ ~A külföldön régóta rendes 2718 40| megadóztatása. Mikor Versaillesban a Maria Antoinette hálószobáját 2719 40| hálószobáját megmutatták nekünk, s a társaság néhány praktikus 2720 40| egyik mellékajtón, hogy a borravaló elől megmeneküljön: 2721 40| hiába nyomogatták óvatosan a kilincset, az ajtó egyáltalában 2722 40| be voltak csukva, amelyek a világhirü parkba vezettek. 2723 40| egyszerüen zár alá helyezik, s a fogságból csak akkor engedik 2724 40| akkor engedik ki, amikor a bőbeszédü ur az összes mondanivalóit 2725 40| tenyérrel foglal helyet a kijárás mellett. Belépti 2726 40| Belépti dij ugyanis nincs a versaillesi kastélyba, de 2727 40| kilépti dij, az bezzeg van; s a leggyakorlottabb smuciánok 2728 40| hogy borravalót kérnek. Ám a londoni Westminster-Abbeyban, 2729 40| ősz barátok mutogatják a Dickens, Tennyson és Stuart 2730 40| nyugvóhelyeit, épp ugy megkivánják a borravalót, akár egy köruti 2731 40| akár egy köruti kávéházban. A tiszteletreméltó szerzetes, 2732 40| tiszteletreméltó szerzetes, a penészes szarkofágok között, 2733 40| mellett akarunk eltávozni a boltivek alól. Köszönet? 2734 40| megélni, mondja megbotránkozva a kulcscsomóját zörgető, jámbor 2735 40| ezüstpénzeket, mert haj, temérdek a kalandor, s az isten szolgái 2736 40| hamispénzt nyujtanak át nekik a szépen csengő ezüst helyett.~ ~ 2737 40| helyett.~ ~Mikor Párisban, a Pantheonban jártam, a halottak 2738 40| Párisban, a Pantheonban jártam, a halottak öreg pásztora szeretetreméltó 2739 40| fülkék között melyekben a művészet és irodalom legnagyobb 2740 40| Évekkel ezelőtt irtam már a Pesti Hirlapban arról a 2741 40| a Pesti Hirlapban arról a párbeszédről, melyet akkor 2742 40| párbeszédről, melyet akkor a vén ciceronéval folytattam; 2743 40| folytattam; de most, hogy a borravalók kérdése szóban 2744 40| forog, megint eszembe jut a borvirágosarcu, egyenruhás 2745 40| kedvben mutatta be nekem a halottjait, közben vidáman 2746 40| közben vidáman pattintva fel a tubákos szelencéjét, hogy 2747 40| megadja azt, ami az orré. A bőbeszédü bácsi kissé fitymálva 2748 40| fitymálva mutatta meg nekem a Rousseau megragadóan szép 2749 40| megragadóan szép siremlékét - a sirboltból kinyuló kart, 2750 40| sirboltból kinyuló kart, a lobogó fáklyával - ellenben 2751 40| lobogó fáklyával - ellenben a szeme csillogott a lelkesedéstől, 2752 40| ellenben a szeme csillogott a lelkesedéstől, amikor a 2753 40| a lelkesedéstől, amikor a Victor Hugo fülkéje előtt 2754 40| megállott velem.~ ~- Ez a legkülönb ember valamennyi 2755 40| miközben elismerőleg bólogatott a hatalmas kőszarkofág felé.~ ~- 2756 40| felé.~ ~- Annyira szereti a Hernáni-t és a Századok 2757 40| Annyira szereti a Hernáni-t és a Századok legendájá-t?~ ~ 2758 40| legendájá-t?~ ~Az öreg megrázta a fejét.~ ~- Én uram, egyiket 2759 40| olvastam, részben, mert gyönge a szemem, részben, mert nem 2760 40| részben, mert nem birom a derekamat, ha esténként 2761 40| derekamat, ha esténként a Montmartre-ba hazavetődöm. 2762 40| mondom, hogy Victor Hugo a mi legnagyobb halottunk. 2763 40| fájdalom, nem lakik itt a mi szállodánkban...~ ~- 2764 40| regényiró. Bárcsak megjönne már a kormány esze és mielőbb 2765 40| mielőbb idehozná nekem ezt a nagyszerü embert. De az 2766 40| tiltakoznak ellene...~ ~- A Zola munkáit eszerint végigolvasta?~ ~- 2767 40| hogy kétféle halott van itt a kezem alatt: finom, jól 2768 40| amerikaiak nem érdeklődnek. A Victor Hugo koporsóját minden 2769 40| Voltaire ma már nem igen kell a turistáknak. Hugo pompásan 2770 40| meg tizfrankot is kapok a fülkéje előtt a lelkes missektől 2771 40| is kapok a fülkéje előtt a lelkes missektől és mistressektől. 2772 40| ha Zolát is idehoznák! De a mi kormányférfiaink, uram, 2773 40| megitélni, hogy ki való a Pantheonba...~ ~Igy szólt 2774 40| Pantheonba...~ ~Igy szólt a halhatatlanság kapusa és 2775 40| zsebrevágta az ötfrankost, amit a Rousseau sirja előtt adtam 2776 40| elismerő pillantást vetett a Confession irójának fülkéjére. 2777 40| frankot jövedelmez!~ ~Mikor a zsaroló Budapestről hallok, 2778 40| hallok, gyakran eszembe jut a vén cicerone, aki a kegyeletet 2779 40| jut a vén cicerone, aki a kegyeletet olyan gyönyörüen 2780 40| gyönyörüen gyümölcsözteti, ott, a halhatatlanság csarnokában. 2781 40| hogy sokkal jobbak vagyunk a hirünknél. Egyenruhás rablók 2782 41| egy uri ember amiatt, hogy a rendes nyári fürdőjében 2783 41| nagyzási mánia fogta el a szállodát bérlő vendéglőst: 2784 41| vendéglőst: az étterembe - amely a fürdőben a legelőkelőbb - 2785 41| étterembe - amely a fürdőben a legelőkelőbb - csak frakkban 2786 41| engedik be az esti étkezéshez a vendégeket. Aki szürke redingotban, 2787 41| utcai saccóban jön, azt a főpincér diszkrétül figyelmezteti, 2788 41| diszkrétül figyelmezteti, hogy a full dress kötelező, s aki 2789 41| szolgálhatják ki. „Mit szól ehhez a legujabb bogárhoz?” - kérdezi 2790 41| kellemességük nem is volt a magyar fürdőknek - az az 2791 41| mozoghatott az étteremben és a terrászon. Most már ez az 2792 41| vitte volna el az ördög azt a sok külföldi fürdőt, akit 2793 41| osztozhatom, s nem szedhetem le a keresztvizet arról a nagyképü 2794 41| le a keresztvizet arról a nagyképü vendéglősről, - 2795 41| be kell vallanom, hogy ez a férfiu egyenesen imponál 2796 41| irásban lehetséges lenne a tapsolás, hát én lelkes 2797 41| is barátja vagyok annak a patriarchális egyszerüségnek, 2798 41| egyszerüségnek, melyről a panaszos ur oly melancholikus 2799 41| melancholikus hangon emlékezik meg a levelében, az a nézetem, 2800 41| emlékezik meg a levelében, az a nézetem, hogy éppen ez a 2801 41| a nézetem, hogy éppen ez a nagy és vidám fesztelenség 2802 41| rontotta meg évtizedeken át a magyar fürdők tónusát. A 2803 41| a magyar fürdők tónusát. A borozgató, cigányozó, hangos 2804 41| lüszterkabátban telepednek le a vendéglők asztalai mellé, 2805 41| eltérőt attól, amelylyel a nagy és elegáns, külföldi 2806 41| külföldi fürdőkben találkozunk. A pohárcsörömpölés, a poharakon 2807 41| találkozunk. A pohárcsörömpölés, a poharakon való hangversenyezés, 2808 41| poharakon való hangversenyezés, a praepotens hang, melylyel 2809 41| melylyel egy-egy asztaltársaság a legteljesebb magánügyeit 2810 41| megbeszélte, szerintem mind abban a bájos fesztelenségben gyökerezik, 2811 41| fesztelenségben gyökerezik, mely a magyar fürdőket annyira 2812 41| annyira hasonlatosakká teszi a szilaj és mulatós vidéki 2813 41| mulatós vidéki városokhoz. A frakk és smoking - bármily 2814 41| smoking - bármily furcsa is a dolog - a temperamentumra 2815 41| bármily furcsa is a dolog - a temperamentumra is tompitólag 2816 41| aki full dress-ben ül le a fehér asztal mellé, nemcsak 2817 41| fehér asztal mellé, nemcsak a külső megjelenésében lesz 2818 41| megjelenésében lesz előkelőbbé, hanem a modorában és a tónusában 2819 41| előkelőbbé, hanem a modorában és a tónusában is. Ez a titka 2820 41| modorában és a tónusában is. Ez a titka a nagy, külföldi restaurantok 2821 41| tónusában is. Ez a titka a nagy, külföldi restaurantok 2822 41| finomabb és kellemesebb, mint a legkedélyesebb lárma és 2823 41| lárma és duhajkodás. Az a vendéglős tehát, higyje 2824 41| célszerü és kivánatos lenne, ha a példáját minden jobb magyar 2825 41| Szivesen elhiszem, hogy ez a mindennapi öltözködés eleintén 2826 41| terhes és alkalmatlan, de ha a művelt angol, francia, sőt 2827 41| belátni, miért ne tenné meg a művelt magyar is, aki föltétlenül 2828 41| legény, mint akármelyik a külföldiek közül.~ ~De ha 2829 41| lépéssel, s nem elégszem meg a frakkal és a smokinggal, 2830 41| elégszem meg a frakkal és a smokinggal, hanem bátor 2831 41| bátor vagyok azt kérdezni a vendéglős uraktól: miért 2832 41| miért nem honositják meg a magyar fürdőkben is a table 2833 41| meg a magyar fürdőkben is a table d’hôte-rendszert, 2834 41| van egy pszichológiai oka; a table d’hôte-rendszer - 2835 41| másutt nem - de legalább a vendéglőben egyenlőkké teszi 2836 41| embereket, s megszünteti azt a balkáni állapotot, hogy 2837 41| balkáni állapotot, hogy a pincér csak azt tartja uri 2838 41| tartja uri embernek, aki a legdrágább ételeket választja 2839 41| szolgálják ki, még pedig hátul, a mosogató helyiség közelében 2840 41| asztaloknál. Külföldön ez a csuf osztályozás már régóta 2841 41| osztályozás már régóta nincs meg; a table d’hôt-ért mindenki 2842 41| az összeget fizeti, s igy a herceg, a gróf, az ügyvéd, 2843 41| fizeti, s igy a herceg, a gróf, az ügyvéd, a kereskedő 2844 41| herceg, a gróf, az ügyvéd, a kereskedő tökéletesen egyforma 2845 41| ugyan hogy tudnának megélni a vendéglősök, ha a fürdővendégek 2846 41| megélni a vendéglősök, ha a fürdővendégek nem azzal 2847 41| más vendéget elriasztanak a magyar fürdőből, s igy végeredményben, 2848 41| jogtalanul összeharácsoltak. A pillanatnyi haszon még nem 2849 41| szomoru bizonyságai azok a magyar fürdők, amelyeknek 2850 41| adag rántott csirkéért, - a csőd viharos tengerén végzik 2851 42| sandwicheinek javát már megette s a szép, női ajkakat, melyeket 2852 42| szép, női ajkakat, melyeket a sors kijelölt a számára, 2853 42| melyeket a sors kijelölt a számára, már mind végigcsókolta 2854 42| sok embert irigyel ezen a földön, mert régen, nagyon 2855 42| afrikai őserdőkben sem... Én a magam részéről sokkal inkább 2856 42| aludjam, mint arra, hogy a londoni Rothschild vagy 2857 42| londoni Rothschild vagy a newyorki Carnegie helyében 2858 42| És mégis: ma elfogott a legsárgább irigység, még 2859 42| Vegyes rovata beszél...~ ~A levél meghatott és felháboritott, 2860 42| nyugodtabban elolvastam, az a furcsa gondolat ötlött az 2861 42| elmondani egyet-mást, mert ez a betegség maga is probléma, 2862 42| maga is probléma, még pedig a legnagyobbak egyike, melyekkel 2863 42| Idegorvosok már sürün élnek a kulturországokban, az aranyos 2864 42| hencegve hirdetik, hogy a tudós férfiak egész légiója 2865 42| szentelte már magát annak a nemes hivatásnak, hogy a 2866 42| a nemes hivatásnak, hogy a neuraszténikusokból józan 2867 42| is köveznek, de kimondom) a doktorok ma sem tudnak sokkal 2868 42| sokkal többet, mint őseik, a boszorkány-konyhában dolgozó 2869 42| igazodnak, nem tartoznak többé a titkok közé, de a hatások, 2870 42| többé a titkok közé, de a hatások, melyeket az érzésekre 2871 42| melyeket az érzésekre és a hangulatokra gyakorolnak, 2872 42| vérszomjas hősökké változtatják a gyávákat és siránkozó vénasszonyokká 2873 42| siránkozó vénasszonyokká a bátrakat és erőseket: majdnem 2874 42| táplálkozás és bromnátrium: ime a doktorok egész tudománya 2875 42| és gyötrelem ellen, amely a modern ember életét megkeseriti, 2876 42| ember életét megkeseriti, a családi tüzhely hangulatát 2877 42| hangulatát tönkresilányitja, s a néma és hangtalan tragédiák 2878 42| azokat, akik belelátnak a társaságos élet kulisszái 2879 42| annyi példány akad, aki a keble mélyén titokban bolondnak 2880 42| bolondnak hiszi magát, mint a hajós kapitányok, az irók 2881 42| hajós kapitányok, az irók és a családanyák, sőt: mint az 2882 42| gyakorló orvosdoktorok között. A neuraszténikusok száma hasonlithatatlanul 2883 42| hasonlithatatlanul több, mint a náthásoké s a különbség 2884 42| több, mint a náthásoké s a különbség mindössze annyi, 2885 42| mindössze annyi, hogy amig a náthásnak megvan a bátorsága 2886 42| amig a náthásnak megvan a bátorsága hozzá, hogy a 2887 42| a bátorsága hozzá, hogy a baját nyiltan bevallja, 2888 42| az ideges szinte remeg a félelemtől, hogy valaki 2889 42| félelemtől, hogy valaki a félbolondot felismerheti 2890 42| felismerheti benne...~ ~Ez a nagy probléma tehát mindenképpen 2891 42| szemügyre vegyük, még pedig nem a tudomány szempontjából, - 2892 42| mint az orvosok - hanem a társadalom, a józan ész 2893 42| orvosok - hanem a társadalom, a józan ész s a humor pápaszemén 2894 42| társadalom, a józan ész s a humor pápaszemén keresztül. 2895 42| hasznuk mindenesetre meglesz: a sok gyáva, titkolózó, sunyi 2896 42| s hogy ami neki fáj, az a barátjának, a sógorának, 2897 42| neki fáj, az a barátjának, a sógorának, a szomszédjának, 2898 42| barátjának, a sógorának, a szomszédjának, a fölebbvalójának, 2899 42| sógorának, a szomszédjának, a fölebbvalójának, az alárendeltjének 2900 42| valami, felebarátaim, hogy a szégyenkezésre egyáltalában 2901 42| egyáltalában semmi okunk: az a sok őrült gondolat, mely 2902 42| sok őrült gondolat, mely a mi fejünkben megfordul, 2903 42| megfordul, polgártársainkat, a látszólag nyugodt és hidegvérü 2904 42| lenne, de nem igy történik; a neuraszténikus fölnyitja 2905 42| neuraszténikus fölnyitja a szemét s mindenekelőtt konstatálja, 2906 42| mindenekelőtt konstatálja, hogy a dereka sajog, a feje zug, 2907 42| konstatálja, hogy a dereka sajog, a feje zug, a közérzete pedig 2908 42| dereka sajog, a feje zug, a közérzete pedig körülbelül 2909 42| Ábrahámé lehetett félórával a kivégzése előtt. Amig a 2910 42| a kivégzése előtt. Amig a szobában álmosan körülnéz, 2911 42| és holnapután? Az, hogy a huszezredik kávét megigya, 2912 42| izgatottan lesse, vajjon a makk alsó, melylyel quintje 2913 42| melylyel quintje lenne és a parthiet megnyerné, véletlenül 2914 42| megnyerné, véletlenül odatéved-e a kezébe? Hát ez lenne egy 2915 42| megállapitja, hogy ebből a szürke betütengerből őt 2916 42| összecsókolóznak az oroszokkal, ha a koronajáradék sülyed vagy 2917 42| segédorvosokat fog kinevezni a balparti közkórházakba. 2918 42| annyit se tudna lenyelni a torkán, habár az inkák kincsét 2919 42| kincsét is neki adnák azért a kegyességeért, hogy jóizüen 2920 42| neuraszténikus barátunkat s a környezet, mely a fölkelés 2921 42| barátunkat s a környezet, mely a fölkelés után következő 2922 42| gondosan óvakodik attól, hogy a nagyságos, időleges tébolyodott 2923 42| időleges tébolyodott urnak még a legenyhébben is ellentmondjon. 2924 42| van, ha kijelenti, hogy a könyvnyomdát Franklin Rezső 2925 42| Franklin Rezső találta ki, a puskaport pedig Kolumbus 2926 42| puskaport pedig Kolumbus Fülöp, a szerető hitves nyájasan 2927 42| neki, ha ellentmond, ha a vitatkozás vörös posztójával 2928 42| asszony óvakodik is ettől a könnyelmüségtől, hiszen 2929 42| elérkezik, s délben, mikor a hajnali hangulat már elpárolgott, 2930 42| hangulat már elpárolgott, a kedve szerint boszut állhat 2931 42| boszut állhat mindazokért a méltatlanságokért, melyeket 2932 42| elszenvedett. Reggel tehát a legképtelenebb abszurdumokat 2933 42| mond az édes mamájának, ha a családi életéről szó esik:~ ~- 2934 42| jóravaló és kedves fiu...~ ~És a fiuk, akik már iskolába 2935 42| szinte dicsekedve mondják a barátaiknak, ha az apák 2936 42| apák kiváló tulajdonságai a tizórai uzsonna alkalmából 2937 42| alkalmából szóba kerülnek:~ ~- A te papád egy közönséges 2938 42| nevettünkben...~ ~Szerencsére a legnagyobb vihar is kitombolja 2939 42| kitombolja magát egyszer s igy az a pillanat is elérkezik, mikor 2940 42| pillanat is elérkezik, mikor a neuraszténikus végre eltávozik 2941 42| egytagu szavakkal válaszol, a kávéházban lelkifurdalás 2942 42| nélkül meg tudná ölni azt a becstelen gazembert, aki 2943 42| molesztálni, - de lassankint - a jó isten tudja, micsoda 2944 42| processzusok következtében? - a fölkorbácsolt idegei mindinkább 2945 42| mindinkább elzsibbadnak, a vére lehül és nyugodtabbá 2946 42| negyven perccel azután, hogy a hálószobáját elhagyta, egyszerre 2947 42| megsajnálja és mártirnak minősiti a feleségét s miközben a kiflijét 2948 42| minősiti a feleségét s miközben a kiflijét belemártja a kávéba, 2949 42| miközben a kiflijét belemártja a kávéba, józanul igy szól 2950 42| geniális uralkodó, hogy a koronajáradék árcsökkenése 2951 42| helyesen cselekszik, mikor a balparti közkórházak orvos-állományát 2952 42| megszaporitja... És mikor a jó reggeli után a medea-szivarját 2953 42| mikor a jó reggeli után a medea-szivarját meggyujtja, 2954 42| türelmetlen vágyakozással gondol a délutáni kártyaparthiejára.~ ~ 2955 42| gyönyörü rózsát visz haza a feleségének s szemlesütve 2956 42| Mondd, nem szégyenled magad a felnőtt és okos gyermekeid 2957 42| de másnap - megint csak a jó isten tudja, hogy miért? - 2958 42| ujra és előlről kezdi a tegnapi, a tegnapelőtti 2959 42| előlről kezdi a tegnapi, a tegnapelőtti és a multheti 2960 42| tegnapi, a tegnapelőtti és a multheti komédiát...~ ~Vajjon 2961 42| komédiát...~ ~Vajjon mi a patologiai oka a Lipótok 2962 42| Vajjon mi a patologiai oka a Lipótok e szédületes hangulatváltozásainak?...~ ~ 2963 42| III.~ ~A jó isten tudja, mi a magyarázata 2964 42| A jó isten tudja, mi a magyarázata annak, hogy 2965 42| szeméremmel igyekszik eltitkolni a betegségét a világ előtt. 2966 42| eltitkolni a betegségét a világ előtt. A náthásnak 2967 42| betegségét a világ előtt. A náthásnak eszébe se jut 2968 42| eszébe se jut tagadni, hogy a nyákhártyái gyuladásban 2969 42| nyákhártyái gyuladásban vannak, a rheumás még a felületes 2970 42| gyuladásban vannak, a rheumás még a felületes ismerőseitől is 2971 42| ismerőseitől is tanácsot kér a bajára vonatkozólag, az 2972 42| vonatkozólag, az pedig, aki a gyomrát elrontja, fünek-fának 2973 42| fünek-fának panaszkodik, akár a gyermek, aki érdemet lát 2974 42| Régi tapasztalás, hogy a hiányos egészségü ember 2975 42| gyönyörüséggel sütkérezik a közrészvétben, amivel ravaszul 2976 42| ravaszul áltatják. Egyedül a neuraszténikus szégyenli 2977 42| nálunk majdnem szinonim a félbolond szóval, sőt - 2978 42| sőt - rosszabb esetekben - a paralitikus-sal is. Innen 2979 42| paralitikus-sal is. Innen van, hogy a neuraszténikus szinte beteges 2980 42| beteges erőlködéssel imitálja a nyugodt és a jókedvü bohémet, 2981 42| erőlködéssel imitálja a nyugodt és a jókedvü bohémet, nehogy 2982 42| nehogy az ismerősei és a barátai agylágyultnak tartsák. 2983 42| agylágyultnak tartsák. És ez a felületes látszat az oka 2984 42| látszat az oka annak, hogy a szegény fiu aki néha törni 2985 42| aranykedélyü humorista él a köztudatban, s ezáltal olyan 2986 42| helyzetekbe kerül, amelyek még a legjobb bohózatiróknak is 2987 42| legjobb bohózatiróknak is a becsületükre válnának.~ ~ 2988 42| fel, hogy az ideges ember a kávéházban vagy a kaszinója 2989 42| ember a kávéházban vagy a kaszinója karosszékében 2990 42| látszólag derüs arccal kevergeti a fekete kávéját, voltaképpen 2991 42| perspektivában ott csillog a nagy, lipótmezei nyaraló 2992 42| kipárnázott cellája, ahová a vendéget, az érvényben levő 2993 42| kényszersmokingban bocsátják be, a rácsos ablak, mely mögött 2994 42| egyszerü és igénytelen ügyvéd, a hatalmas padisahnak, vagy 2995 42| hatalmas padisahnak, vagy a chinai anyacsászárnénak 2996 42| anyacsászárnénak fogja hinni magát, s a kicsike, virágokkal boritott 2997 42| hogy könyeivel öntözze a hantokat, mely mögött porladó 2998 42| ismeri, jól tudja, hogy a legenyhébb szivdobogás, 2999 42| legenyhébb szivdobogás, a legszelidebb derékfájás 3000 42| tudja varázsolni ezeket a csábitó képeket, melyeknek