1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-4443
     Rész

3001 42|                     élethüséggel adja, hogy a klub vagy a kávéház ismert
3002 42|         élethüséggel adja, hogy a klub vagy a kávéház ismert közéleti
3003 42|                bőbeszédüséggel. Sorra veszi a politikát, a városi közügyeket,
3004 42|                    Sorra veszi a politikát, a városi közügyeket, a külföld
3005 42|             politikát, a városi közügyeket, a külföld szenzációit, s mindebből
3006 42|            szenzációit, s mindebből levonja a maga jól megokolt elméletét,
3007 42|                  beszél és beszél, miközben a szerencsétlen neuraszténikus
3008 42|                 gondolja magában:~ ~- Ha ez a vadállat két perc alatt
3009 42|                     hogy rosszul leszek itt a kávéházban...~ ~De a vadállat
3010 42|                    itt a kávéházban...~ ~De a vadállat nem hallgat el,
3011 42|                   beszél, addig beszél, mig a partnere - minden látható
3012 42|                     egyszerre csak felugrik a helyéből, s pár mentegetőző
3013 42|           mentegetőző szót dadogva, elrohan a kávéházból. Ez a legokosabb,
3014 42|                    elrohan a kávéházból. Ez a legokosabb, amit tehet,
3015 42|                     bizonyosan beleszédülne a visszafojtott izgalomba...~ ~
3016 42|                visszafojtott izgalomba...~ ~A neuraszténikus ugyanis pompásan
3017 42|              ugyanis pompásan tudja mimelni a figyelmes és kiváncsi hallgatót,
3018 42|                    őt személyileg érdeklik. A hosszu elbeszélések kinpadra
3019 42|                 erőlködéssel igyekszik adni a nyugateurópait, holott titokban
3020 42|       nyugateurópait, holott titokban talán a körmeit vájja bele a karosszék
3021 42|                  talán a körmeit vájja bele a karosszék oldalába. A helyzet
3022 42|                  bele a karosszék oldalába. A helyzet még sulyosabbá válik,
3023 42|                   mesélnek neki, amelyeknek a pointejét egyáltalában nem
3024 42|                    amikor majdnem felrobban a vágytól, hogy feltünés nélkül
3025 42|                  nélkül távozhassék. De ah, a vágyból, fájdalom, nem lehet
3026 42|                     ragaszkodik ahhoz, hogy a Jaj de fain! cimü kötet
3027 42|                elévült adomáit elmesélje, s a tanácskérő se tartozik ama
3028 42|          törhetetlenül megtisztel bennünket a bizalmával, tekintet nélkül
3029 42|             megsegitsük.~ ~Az agyonbeszélő, a mókafiu és eszmecserélő:
3030 42|                     eszmecserélő: ezek azok a tipusok, melyek a neuraszténikus
3031 42|                 ezek azok a tipusok, melyek a neuraszténikus ember szegény
3032 43|                                             A pesti tónus~ ~Én, aki azt
3033 43|                   pesti tónus~ ~Én, aki azt a különös mesterséget választottam
3034 43|              állitom, nem térhetek ki annak a különös betegségnek a leirása
3035 43|                 annak a különös betegségnek a leirása elől se, amely sehol
3036 43|                leirása elől se, amely sehol a világon nem grasszál annyira,
3037 43|                  nem grasszál annyira, mint a mi szép és virágzó fővárosunkban,
3038 43|          fővárosunkban, s amely ujabban még a mindeddig romlatlan naiv
3039 43|                  tökéletesen inficiálta. Ez a betegség a cinizmusig menő
3040 43|                   inficiálta. Ez a betegség a cinizmusig menő léhaság,
3041 43|               huszadik századbelinek nézik, a világ összes eseményeit
3042 43|              cinikus és gunyolódó lelkek, s a frázisok kora talán már
3043 43|                     frázisok kora talán már a Kongó partján is végképpen
3044 43|                  végképpen lejárt, de annak a ragályszámba menő léhaságnak,
3045 43|          ragályszámba menő léhaságnak, mely a mi zsurjainkon, kávéházainkban,
3046 43|              nézőtereinken is dühöng, sehol a civilizált világon nem találni
3047 43|              civilizált világon nem találni a párjára.~ ~Nem tudom bizonyosan,
3048 43|                    Budapesten - és most már a vidéken is - egy évtized
3049 43|                   egy évtized óta abból áll a modernség, hogy senki semmit
3050 43|             léhasággal tárgyalnának, kivéve a nagyon kis helységekben
3051 43|                    férfiakat, akik legalább a politikai dolgokban, nem
3052 43|              politikai dolgokban, nem értik a tréfát! A többiek bizonyos
3053 43|              dolgokban, nem értik a tréfát! A többiek bizonyos megvető
3054 43|               minden nagy motivuma felől, s a szerelmet, a házaséletet,
3055 43|              motivuma felől, s a szerelmet, a házaséletet, a tudományt,
3056 43|                   szerelmet, a házaséletet, a tudományt, a müvészetet,
3057 43|                   házaséletet, a tudományt, a müvészetet, sőt magát a
3058 43|                     a müvészetet, sőt magát a halált is olyan tónusban
3059 43|           elérzékenyüljenek valamin, s hogy a moderneket éppen az jellemzi,
3060 43|                     éppen az jellemzi, hogy a világban minden fölött gunyolódnak.
3061 43|              országban, melyet azelőtt csak a kávéházi bohémek használtak,
3062 43|               komikus strébernek tartottak. A züllött, kapucinert ebédelő
3063 43|                  néha csodálkozva néz körül a kávéházi asztalnál, a szinházi
3064 43|                 körül a kávéházi asztalnál, a szinházi nézőtéren, az uri
3065 43|                  orvosok, tanárok mind ezen a csuf és léha argot-n csevegnek
3066 43|                mutatna, ha valaki mindenről a világon gunyos és cinikus
3067 43|                  beszél. Nálunk már ugy áll a dolog, hogy az ember, aki
3068 43|                    hogy az ember, aki ebben a hangban nem járatos, ügyetlennek
3069 43|                    és félszegnek érzi magát a társaságban, mert azt hiszi,
3070 43|           társaságban, mert azt hiszi, hogy a környezete ostobának tartja.
3071 43|                 csufolkodva lekicsinyelnek. A külföldi munkát nem merjük
3072 43|                    bántani, mert ez esetleg a müveletlenség gyanujába
3073 43|             gyanujába keverne bennünket, de a hazait lenézzük és megvetjük,
3074 43|             lenézzük és megvetjük, mert ez, a léha felfogásuak szerint,
3075 43|                   léha felfogásuak szerint, a mi lelki felsőbbségünket
3076 43|              felsőbbségünket bizonyitja. Ez a cinizmus már annyira megy,
3077 43|             kivételesen - elérzékenyedtünk. A meghatottságunkat a világért
3078 43|       elérzékenyedtünk. A meghatottságunkat a világért se vallanánk be
3079 43|                    világért se vallanánk be a nyilvánosság előtt, mert
3080 43|                  vagyunk, szégyelljük, hogy a családunkhoz ragaszkodunk,
3081 43|                    magunkat, mint amilyenek a valóságban vagyunk. Közönséges,
3082 43|                    tudja, honnan vettük ezt a hitünket? - hogy ezzel az
3083 43|                    ezzel az okosságunkat és a modern voltunkat demonstráljuk.~ ~
3084 43|            voltunkat demonstráljuk.~ ~Talán a mi kávéházi törzsvendégeink
3085 43|                    emberek, - pedig ezekben a nagy, kulturától ragyogó,
3086 43|           országokban még nyoma sincs annak a cinizmusnak, mely a mi társaságainkat
3087 43|                   annak a cinizmusnak, mely a mi társaságainkat jellemzi.
3088 43|                    társaságainkat jellemzi. A legműveltebb angol, francia,
3089 43|                    ember se szégyelli, hogy a szép dolgokon lelkesedni
3090 43|               motivumát komolyan veszi. Ezt a lenéző, kicsinyes gunyolódást,
3091 43|                    kicsinyes gunyolódást, s a tónusnak ezt a léha és alantas
3092 43|               gunyolódást, s a tónusnak ezt a léha és alantas módját seholse
3093 43|                 lennének, félénken elbujnak a világ elől, nehogy a hitvány
3094 43|               elbujnak a világ elől, nehogy a hitvány és értéktelen fecsegők
3095 44|                                             A bezárt ebédlő~ ~Egy általánosan
3096 44|                 szokásról akarok irni, mely a szegény férjeket régóta
3097 44|                    azonban vitézül elmondom a véleményemet, mert a szerkesztőség
3098 44|               elmondom a véleményemet, mert a szerkesztőség biztos négy
3099 44|                     ember nyugodtan adhatja a hőst, még ha otthon, az
3100 44|                 bedresszirozott házinyul.~ ~A szokás, amelyről beszélek,
3101 44|                   beszélek, abból áll, hogy a pesti családok kilencvenkét
3102 44|              százaléka (sőt, amint mondják, a vidéki családok egy tekintélyes
3103 44|               percentje is) az előszobában, a fürdőszobában, a spájzban,
3104 44|               előszobában, a fürdőszobában, a spájzban, vagy a hálószobában
3105 44|             fürdőszobában, a spájzban, vagy a hálószobában költi el az
3106 44|                 ebédjét és vacsoráját, mert a nagyságos asszony, aki azt
3107 44|               asszony, aki azt akarja, hogy a lakása mindig rendben legyen,
3108 44|                  mindig rendben legyen, még a gondolatától is remeg annak
3109 44|                 gondolatától is remeg annak a szörnyüségnek, hogy az ebédlője
3110 44|                     hogy egyszer egy hétben a vendégeik előtt henceghessenek.
3111 44|                 csak két szobát használnak: a hálót és a gyerekszobát,
3112 44|               szobát használnak: a hálót és a gyerekszobát, a többibe
3113 44|                    hálót és a gyerekszobát, a többibe egész héten át nem
3114 44|                     nem léphet be más, mint a bekötöttfejü szobaleány,
3115 44|              rejtett zugban elbujhasson. Ha a tisztogatásnak vége, a három
3116 44|                   Ha a tisztogatásnak vége, a három fölösleges szobát
3117 44|             tartanak, vagy látogató érkezik a házba. Vagyis: két szoba
3118 44|                     tökéletesen elég lenne, a szobaleányt megtakarithatnák,
3119 44|                   kevesebbet fizetnének, ha a vendégek kedvéért nem tartanák
3120 44|                   nem tartanák szükségesnek a nagy, ezer forintos lakást.
3121 44|                olyan familiák se használják a szalont és az ebédlőt, amelyek
3122 44|             hónapszámra se lép be más, mint a szobalány és a tisztogatásban
3123 44|                    más, mint a szobalány és a tisztogatásban asszisztáló
3124 44|                   asszony, de azért fizetik a drága lakáspénzt, - hogy
3125 44|                       hogy miért: arra csak a  istenke tudna feleletet
3126 44|               istenke tudna feleletet adni. A család, ha nincs vendég -
3127 44|                 sincs - az előszobában vagy a fürdőszobában ebédel és
3128 44|                  ebédel és vacsorál, nehogy a gyerekek a parkettet bepiszkitsák,
3129 44|                 vacsorál, nehogy a gyerekek a parkettet bepiszkitsák,
3130 44|                parkettet bepiszkitsák, vagy a drága butor, isten ments,
3131 44|                ments, megrongálódjék. És ha a férj burkolt célzást tesz
3132 44|               célzást tesz arra, hogy minek a nagy lakás, ha az ember
3133 44|             egyáltalában nem veszi hasznát, a feleség idegesen igy válaszol:~ ~-
3134 44|                 butorokat vásárolj. Majd ha a lányod megnő és fiatal urak
3135 44|                 megnő és fiatal urak járnak a házhoz, neked is nagyon
3136 44|                   nagyon jól fog esni, hogy a butoraimat megkiméltem.~ ~-
3137 44|                   miért fizetem addig hiába a méregdrága lakást? - kérdezi
3138 44|                méregdrága lakást? - kérdezi a szegény férj bátortalanul. -
3139 44|          bátortalanul. - Tizenöt évig, mire a kis leányunkból nagy kisasszony
3140 44|                 udvari lakás is megtenné.~ ~A nagyságos asszony ilyenkor
3141 44|                    Bebizonyitott tény, hogy a férjek legnagyobb része
3142 44|             legnagyobb része többre becsüli a családi békét, mint a nagyuri
3143 44|               becsüli a családi békét, mint a nagyuri kényelmet s igy
3144 44|                valamennyi hozzászokik ahhoz a gondolathoz, hogy a puritán
3145 44|                   ahhoz a gondolathoz, hogy a puritán család az előszoba
3146 44|                    sántikáló asztalán, vagy a sötét fürdőszobában ebédel.
3147 44|                utóvégre is, nem tart soká s a gyönyörü, tükörablakos,
3148 44|                kárpótolja az embert azokért a kényelmetlenségekért, amelyekben
3149 44|            kényelmetlenségekért, amelyekben a házi tüzhelynél része van.
3150 44|                türelmetlenül rohanhasson el a kávéházba, ahol előkelő
3151 44|              milieuben költheti el legalább a fekete kávéját.~ ~Az asszonyi
3152 44|                asszonyi logika nem tartozik a sziklaszilárd épitmények
3153 44|                     érthetetlen dolog, hogy a nők majdnem szándékosan
3154 44|                 szándékosan gyülöltetik meg a férjükkel a családi otthonukat,
3155 44|                 gyülöltetik meg a férjükkel a családi otthonukat, holott
3156 44|                magukat oly kellemesen, mint a saját lakásukban. Az a férj,
3157 44|                 mint a saját lakásukban. Az a férj, aki a pompás, világos,
3158 44|                  lakásukban. Az a férj, aki a pompás, világos, ezüstnemütől
3159 44|           ebédlőjében ülhet asztalhoz s nem a sötét, légvonatos, barátságtalan
3160 44|                     is meggondolná, mielőtt a maga kellemes fészkéből
3161 44|            lármájától hangos kávéházban. És a serdülő gyerek, aki a mostani
3162 44|                    És a serdülő gyerek, aki a mostani rendszer mellett
3163 44|                  önkéntelenül megszokja azt a gondolatot, hogy a világot
3164 44|            megszokja azt a gondolatot, hogy a világot a  isten csak
3165 44|                  gondolatot, hogy a világot a  isten csak a vendégek
3166 44|                     világot a  isten csak a vendégek kedvéért alkotta,
3167 44|                   mert ha vendég nincs, hát a homályos előszoba, a piszkos
3168 44|                    hát a homályos előszoba, a piszkos abrosz is : mennyivel
3169 44|                harmóniát és jóizlést szivna a lelkébe, ha mindig az a
3170 44|                     a lelkébe, ha mindig az a másik, tiszta és derüs milieut
3171 44|                szigoruan elzárnak előle. De a nagyságos asszonyok, akik
3172 44|              dolgában oly szivesen hódolnak a legfinomabb izlésnek, s
3173 44|                     legfinomabb izlésnek, s a párisi Paquinnál, a bécsi
3174 44|             izlésnek, s a párisi Paquinnál, a bécsi Drecollnál és a pesti
3175 44|            Paquinnál, a bécsi Drecollnál és a pesti Holzernél vásárolják
3176 44|                  pesti Holzernél vásárolják a nyilvánosság számára a toilettjeiket,
3177 44|           vásárolják a nyilvánosság számára a toilettjeiket, otthon, a
3178 44|                    a toilettjeiket, otthon, a négy fal között, egyáltalában
3179 44|                   egyáltalában nem törődnek a finomsággal és a  izléssel.
3180 44|                   törődnek a finomsággal és a  izléssel. Pedig ha tudnák,
3181 45|                                             A fehér asztal analfabétái~ ~
3182 45|                 közt, melyeknek tárgyalását a programmomra tüztem, van
3183 45|                     t. i. olyan módon, hogy a szemlélő esztetikai érzését
3184 45|              szempontból nem nagy baj, mert a fődolog mindig az marad,
3185 45|                    elismerjük, hogy nemcsak a testi szükségleteknek, hanem
3186 45|                testi szükségleteknek, hanem a  modornak is megvannak
3187 45|                     modornak is megvannak a maga törvényei, hát bizony
3188 45|                    igen gyakran jutunk abba a helyzetbe, hogy kissé szégyenkeznünk
3189 45|                   modortalansága miatt. Aki a nagy, előkelő, külföldi
3190 45|                 éttermek asztalai mellett - a nők gyönyörü estélyruhát,
3191 45|                   nők gyönyörü estélyruhát, a férfiak kifogástalan frakkot
3192 45|                    smokingot viselnek, - de a dekolletált selyemderék
3193 45|                  dekolletált selyemderék és a csillogó ingplasztron mögött
3194 45|                 álcázott tatárok rejtőznek. A menü itt is ugyanaz, ami
3195 45|                étvágy pedig sokkal jobb, de a stilus, melylyel a gazdag
3196 45|                 jobb, de a stilus, melylyel a gazdag lakomát elköltjük,
3197 45|                fehér asztalainál.~ ~Azokról a sokszor szóvátett malacságokról,
3198 45|             malacságokról, hogy uri emberek a kés hegyén szállitják az
3199 45|                   szállitják az ajkaik közé a mártást, vagy a főzeléket,
3200 45|                 ajkaik közé a mártást, vagy a főzeléket, hogy a levest
3201 45|                      vagy a főzeléket, hogy a levest hangos szürcsölés
3202 45|                 szürcsölés közt tüntetik el a tányérjukról, hogy a kenyeret
3203 45|                     el a tányérjukról, hogy a kenyeret vágják, a sajtot
3204 45|                     hogy a kenyeret vágják, a sajtot pedig törik: egyáltalában
3205 45|          ártatlansággal veszi az ajkai közé a kést, sőt: ha jól esik neki,
3206 45|                     kenyérrel mártogatja ki a tányérjából a tatármártást.
3207 45|                 mártogatja ki a tányérjából a tatármártást. Akár hiszik,
3208 45|            analfabétái. Olyan hölgyek, akik a külsejük után itélve, hivatottak
3209 45|                 általánosságban konstatálom a szomoru igazságot, hogy
3210 45|                   technikájában nálunk csak a legritkább ember otthonos.
3211 45|               legritkább ember otthonos. Az a finom, diszkrét stilus,
3212 45|                finom, diszkrét stilus, mely a nyugati országokban szinte
3213 45|                   számitva se akad tiz, aki a villát és a kést helyesen
3214 45|                   akad tiz, aki a villát és a kést helyesen tartaná a
3215 45|                     a kést helyesen tartaná a kezében s aki már a legelső
3216 45|                 tartaná a kezében s aki már a legelső mozdulatával is
3217 45|                  árulná, hogy nem igen járt a jóizlés egyetemére. Pedig
3218 45|           emberismerők jól tudják, hogy nem a drága lakás, a vagyonokba
3219 45|                     hogy nem a drága lakás, a vagyonokba kerülő butor,
3220 45|                    vagyonokba kerülő butor, a párisi toilette, a pezsgős
3221 45|                   butor, a párisi toilette, a pezsgős vacsora, a five
3222 45|                toilette, a pezsgős vacsora, a five oclock thea az igazi
3223 45|                  finomság szimboluma, hanem a fehér asztalnál való tökéletes
3224 45|                   azt mondták, hogy az urat a cipőjéről lehet felismerni,
3225 45|                urnak lássék az ebédlőben és a nyilvános étteremben. „Vedd
3226 45|                 nyilvános étteremben. „Vedd a kezedbe a kést és villát
3227 45|                 étteremben. „Vedd a kezedbe a kést és villát s én rögtön
3228 45|                  vagy!” - szólanak manapság a modern emberismerők, akiknek
3229 45|           emberismerők, akiknek sokkal jobb a szemük, semhogy a drága
3230 45|               sokkal jobb a szemük, semhogy a drága toilette és a fényes
3231 45|                 semhogy a drága toilette és a fényes ékszer tévutra vezetné
3232 45|               kétségtelenül az az oka, hogy a gyermeknevelés programmjában
3233 45|             gyermeknevelés programmjában ez a lényeges pont egyáltalában
3234 45|                  egyáltalában nem szerepel. A matrózruhás, kényeskedő
3235 45|              senkise tanitja meg arra, hogy a villával meg a késsel való
3236 45|                   arra, hogy a villával meg a késsel való bánást épp ugy
3237 45|                    meg kell tanulniok, akár a bostont, vagy a zongorázást.
3238 45|             tanulniok, akár a bostont, vagy a zongorázást. A mamák azt
3239 45|                bostont, vagy a zongorázást. A mamák azt hiszik, hogy tökéletesen
3240 45|                   hogy tökéletesen elég, ha a gyermekeik franciául gagyognak
3241 45|                 maguktól megtanulják, ahogy a járást és a beszédet. Pedig
3242 45|              megtanulják, ahogy a járást és a beszédet. Pedig ez sulyos
3243 45|                     mindnyájan, akiket erre a léhának látszó, de voltaképpen
3244 45|                   elfelejtettek megtanitani a szülői házban. A francia
3245 45|                megtanitani a szülői házban. A francia vagy az angol gyermeket
3246 45|                   étkezés müvészetébe, mint a zene vagy az idegen nyelvek
3247 45|                    sohasem. Innen van, hogy a francia fiu néha nem tudja,
3248 45|                   azt korrektül tudja, hogy a kést miképp kell tartania
3249 45|                   kést miképp kell tartania a kezében, ha azt akarja,
3250 45|                     de bizonyos, hogy ennek a tudományának sokkal több
3251 46|                                             A levegőbe néző ember~ ~Abban
3252 46|                 levegőbe néző ember~ ~Abban a tág keretben, amelyet a
3253 46|                     a tág keretben, amelyet a Mindennapi problémák rovata
3254 46|     helytelenségeket és abuzusokat, amiktől a mi társadalmi életünk annyira
3255 46|                    annyira hemzseg s amiket a nyugatról érkező ember azonnal
3256 46|                     tolakszik elibénk ebben a mi gyönyörüen fejlődő fővárosunkban
3257 46|                   mindenki érdemeket szerez a hazai kultura körül, ha
3258 46|                     hazai kultura körül, ha a maga ez irányu impresszióit
3259 46|                     orvosi tankönyvet, mely a betegségeket akképpen demonstrálja,
3260 46|            szemléltető rajzokban mutatja be a pathologiai elváltozásokat.
3261 46|           pathologiai elváltozásokat. Én is a tankönyvirók példáját követem
3262 46|                  alakot mutatom be, aki ezt a helytelenséget leginkább
3263 46|                   egyáltalában nem tartozik a képzeletbeli lények közé.~ ~
3264 46|              képzeletbeli lények közé.~ ~Ha a figurámnak, akit ezennel
3265 46|                   hát röviden igy nevezném: a levegőbe néző ember...~ ~
3266 46|                  magyarázni, hogy kit értek a levegőbe néző ember alatt?~ ~
3267 46|                elsőnek azt az axiómát, hogy a legfényesebb carriéreket
3268 46|           legfényesebb carriéreket nem azok a férfiak futják be, akik
3269 46|                     férfiak futják be, akik a beszédnek és az elmésségnek
3270 46|                 beszédnek és az elmésségnek a virtuózai, hanem azok, akik
3271 46|                 virtuózai, hanem azok, akik a mások meghallgatásának müvészetében
3272 46|       meghallgatásának müvészetében érik el a legnagyobb tökéletességet.
3273 46|                     de ha kissé megfigyelik a finom, előkelő és igazán
3274 46|                     hogy az érvényesülésnek a legnagyobb titka csakugyan
3275 46|            legnagyobb titka csakugyan ebben a furcsa axiomában rejlik.
3276 46|                 jobban, mint másutt) s azok a talentumos és kitünő egyéniségek
3277 46|                    hihetetlenül is hangzik, a talentumnak ez a fajtája
3278 46|                   hangzik, a talentumnak ez a fajtája nem sokat ér. A
3279 46|                     a fajtája nem sokat ér. A nagyon elmés férfiakat senki
3280 46|               inkább azok felé fordul, akik a mi elmésségünknek hódolnak,
3281 46|                    én beszédemet, az rögtön a maga pártjára hódit, mert
3282 46|              müvészettel tudja adni előttem a figyelmes és elbájolt hallgatót,
3283 46|               általános, emberi vonás, hogy a nagy kulturnemzetek közt
3284 46|               számol vele s innen van, hogy a nyugati országokban már
3285 46|                     nyugati országokban már a gyermekbe is beleoltják
3286 46|                     gyermekbe is beleoltják a figyelni tudás kincseket
3287 46|                    lázas kiváncsisággal fog a szemembe nézni, mintha az
3288 46|                    függne attól, amit abban a percben mondok neki. Belsőleg
3289 46|                     meg kell vallanom, hogy a comme il faut és kellemes
3290 46|                   több van, mint másutt, de a sima, fegyelmezett, udvarias
3291 46|               udvarias ember már, fájdalom, a kivételek közé tartozik.
3292 46|                    kivételek közé tartozik. A társaságunk legtöbb tagja
3293 46|                ötleteivel, de ha arra kerül a sor, hogy a mi történeteinket
3294 46|                   ha arra kerül a sor, hogy a mi történeteinket meghallgassa,
3295 46|                 üveges szemmel néz maga elé a levegőbe, világosan elárulva,
3296 46|                   se jelzi, hogy előadásunk a legtávolabbról is érdekelné.
3297 46|                   elevenednek meg ismét, ha a beszédet abbahagytuk s ujra
3298 46|                  alkalmat adunk nekik, hogy a maga elmésségét csillogtassa
3299 46|         csillogtassa előttünk.~ ~Ime, ez az a tipus, melynek tagjait az
3300 46|                    melynek tagjait az imént a levegőbe néző embereknek
3301 46|                  még fájdalom, távol állunk a nyugateurópai szinvonaltól.~ ~ ~ ~
3302 47|                                             A székesfővárosi pacsirta~ ~
3303 47|                      aki engem annak idején a természetrajz titkaiba beavatott,
3304 47|                    tizenkét órán át beszélt a veszprémi gimnáziumban a
3305 47|                    a veszprémi gimnáziumban a különféle énekes madarakról,
3306 47|             különféle énekes madarakról, de a székesfővárosi pacsirtát -
3307 47|                    ahogy Hanák Ker. János s a többi tudós se emliti a
3308 47|                     a többi tudós se emliti a Magyarországban ismeretes
3309 47|              közismert pacsirtafajok között a székesfővárosi pacsirta
3310 47|                     székesfővárosi pacsirta a leggyakoribb.~ ~A székesfővárosi
3311 47|                  pacsirta a leggyakoribb.~ ~A székesfővárosi pacsirta (
3312 47|              metropoliana) abban különbözik a mezei pacsirtától, hogy
3313 47|                      hogy majdnem kizárólag a székesfőváros falai között
3314 47|                 között található. Leginkább a kávéházakban, a borbélymühelyekben
3315 47|                   Leginkább a kávéházakban, a borbélymühelyekben s tulzsufolt
3316 47|                     hogy tulajdonképpen nem a pacsirták családjába tartozik,
3317 47|                  családjába tartozik, hanem a jóhangzásu gentry- vagy
3318 47|                  olvasóm, ugye-bár, ismered a mezei pacsirtát, akiről
3319 47|                     mezei pacsirtát, akiről a költő oly gyönyörü sorokban
3320 47|                     sorokban emlékszik meg? A kis pacsirta vigan szárnyal
3321 47|                     pacsirta vigan szárnyal a levegőég magányában s vidám
3322 47|           trillájával édes himnuszokat zeng a teremtés urához, mig a szegény
3323 47|                 zeng a teremtés urához, mig a szegény szántóvető, mosolygó
3324 47|             gyöngyöző, verejtékes homlokát. A székesfővárosi pacsirtának
3325 47|                ilyen költői ambiciói; ő nem a levegőégben szárnyal, hanem
3326 47|              szárnyal, hanem alsóst játszik a kávéházak kártyaszobájában,
3327 47|            kávéházak kártyaszobájában, vagy a borbély vasfogantyus székén
3328 47|             trillázni épp ugy trilláz, mint a mezei pacsirta, bár nincs
3329 47|               ellenkezőleg: aki hallja, nem a maga homlokát törli végig
3330 47|                 porlepte ingével, hanem őt, a trillázó kis pacsirtát,
3331 47|                     után fölhagyhatok immár a képtelen beszéddel s elárulhatom -
3332 47|                    már ugy is tudnak - hogy a mi pacsirtánk nem egy rokonszenves
3333 47|                   és száz példányban él itt a mi gyönyörü székesfővárosunkban.
3334 47|               gyönyörü székesfővárosunkban. A nevezetessége abból áll,
3335 47|                 mindig és mindenütt fütyül: a kártyaszobában, ahol rajta
3336 47|            zenekiséret nélkül ebédelhessek, a villamos kocsiban, ahol
3337 47|                finom uri hölgyek is ülnek s a borbélymühelyben, ahol még
3338 47|                  ártatlan ember várja, hogy a tokáját beszappanozzák.
3339 47|                    beszappanozzák. Mindezek a hölgyek és urak abszolute
3340 47|                  reflektálnak , akár nem, a tarka mellényü pacsirta
3341 47|                  gène elfujja jelenlétükben a kedvenc nótáit, akárha nem
3342 47|               nyilvános helyen volna, hanem a saját lakásának hálószobájában.
3343 47|           mindenünnen feléje repülnek. És - a dologban talán ez a legborzasztóbb -
3344 47|                    És - a dologban talán ez a legborzasztóbb - mindig
3345 47|            legborzasztóbb - mindig ugyanazt a nótát fütyüli, ami egy szakaszjegy
3346 47|             valahogy, de határozottan kinos a hosszabb utvonalon. Én például
3347 47|                kedvesnek találom, ha valaki a Nyugoti pályaudvar-Andrássy-uti
3348 47|             pályaudvar-Andrássy-uti vonalon a holdvilág-nótát fütyüli
3349 47|                     holdvilág-nótát fütyüli a fülembe, de némileg idegessé
3350 47|              idegessé leszek, ha ugyanezzel a nótával mulattatnak a Podmaniczky-utcától
3351 47|            ugyanezzel a nótával mulattatnak a Podmaniczky-utcától a Boráros-térig.
3352 47|           mulattatnak a Podmaniczky-utcától a Boráros-térig. A jóból is
3353 47|        Podmaniczky-utcától a Boráros-térig. A jóból is megárt a sok s
3354 47|            Boráros-térig. A jóból is megárt a sok s én azt hiszem, hogy
3355 47|           elismerésére tarthatna számot, ha a villamos vasut trillázó
3356 47|                      De Spass à part, ahogy a Terézvárosban mondani szokták:
3357 47|           Terézvárosban mondani szokták: mi a véleményük Önöknek ezekről
3358 47|                  véleményük Önöknek ezekről a nyilvánosság előtt fütyölő
3359 47|               fütyölő legényekről? Nekem az a véleményem róluk, hogy nagyon
3360 47|                  akik sohasem adják mosásba a zsebkendőjüket, mert a zsebkendő
3361 47|              mosásba a zsebkendőjüket, mert a zsebkendő oda van nőve a
3362 47|                    a zsebkendő oda van nőve a jobb karjukhoz. Aki a vendéglőben,
3363 47|                  nőve a jobb karjukhoz. Aki a vendéglőben, a villamos
3364 47|               karjukhoz. Aki a vendéglőben, a villamos kocsiban, a borbélymühelyben
3365 47|           vendéglőben, a villamos kocsiban, a borbélymühelyben hangosan
3366 47|                    pacsirta, hanem paraszt. A jónevelésü ember ilyen ripőkösködésre
3367 47|                     képes, mert tudja, hogy a jóizlésü uri ember nemcsak
3368 47|                  jóizlésü uri ember nemcsak a zsebkendőjében, hanem a
3369 47|                     a zsebkendőjében, hanem a viselkedésében is kerüli
3370 47|                    viselkedésében is kerüli a rikitó szineket.~ ~ ~ ~
3371 48|                   tengeri rák~ ~Abban, hogy a zsúr, a five oclock, a
3372 48|                   rák~ ~Abban, hogy a zsúr, a five oclock, a szükséges
3373 48|                     a zsúr, a five oclock, a szükséges intézmények közé
3374 48|                  nagyon régen megállapodtak a társadalmi élet bölcsei,
3375 48|                   ilyen tömeges vendéglátás a legegyszerübb és a legkényelmesebb
3376 48|              vendéglátás a legegyszerübb és a legkényelmesebb elintézése
3377 48|                   sokkal praktikusabb, mint a mindennapi, s az erszényem,
3378 48|                    hasznát látják annak, ha a hétnek vagy hónapnak csupán
3379 48|                     kell vizsgálatot tennem a házigazdai erényeimből.
3380 48|                     házigazdai erényeimből. A zsúr szükségessége - főképp
3381 48|                 zsúr szükségessége - főképp a lányos házakban - nem is
3382 48|                 többet lehet beszélni arról a keretről, amelyben ezek
3383 48|                     keretről, amelyben ezek a fesztelen összejövetelek
3384 48|                    fesztelen összejövetelek a magyar uri házakban lefolynak.~ ~
3385 48|                   uri házakban lefolynak.~ ~A zsúrnak vagy a five o’clock-nak,
3386 48|                 lefolynak.~ ~A zsúrnak vagy a five o’clock-nak, legalább
3387 48|                     legalább elméletben, az a célja, hogy az egymással
3388 48|                vidám hangulatban töltsék el a téli alkonyatok óráit. Vagyis:
3389 48|                Vagyis: elmésen megbeszéljék a mindennapi élet, a müvészet,
3390 48|             megbeszéljék a mindennapi élet, a müvészet, az irodalom eseményeit,
3391 48|            emberszólással édesitsék meg ezt a különben annyira szürke
3392 48|                    szomoru földi létet. Aki a zsúrt kitalálta, bizonyára
3393 48|                  mig odakünn ólmos eső hull a csillogó aszfaltra? Nem
3394 48|                  efféle intim szórakozásban a kedvét találja; hiszen még
3395 48|                  találja; hiszen még nekem, a fehérhaju öregnek, is azok
3396 48|                  fehérhaju öregnek, is azok a legkedvesebb perceim, amikor
3397 48|                 Távol áll tehát tőlem, hogy a zsúrok ellen izgassak, hiszen
3398 48|               hiszen minden intézmény, mely a közélet tónusának a megfinomitását
3399 48|                    mely a közélet tónusának a megfinomitását szolgálja,
3400 48|                 fanatikus barátja is vagyok a zsúrnak általánosságban,
3401 48|               csöppet se lelkesedem azokért a zsúrokért, amelyek a mi
3402 48|                azokért a zsúrokért, amelyek a mi uri házainkban szokásosak.
3403 48|            tanfolyamai az üres hencegésnek, a kellemetlen nagyzolásnak
3404 48|           kellemetlen nagyzolásnak és annak a huszadik századbeli szörnyüségnek,
3405 48|               melyre nincsen is magyar szó: a proccolásnak. A mi uri hölgyeink
3406 48|                 magyar szó: a proccolásnak. A mi uri hölgyeink azt hiszik,
3407 48|                  hölgyeink azt hiszik, hogy a zsúr csak akkor zsúr, ha
3408 48|                     akkor zsúr, ha az ember a szegény ura egész havi jövedelmét
3409 48|                     havi jövedelmét elkölti a vendégeire. Tehát nem egy
3410 48|                 édességet szolgáltatnak föl a házuk barátainak, hanem
3411 48|                    egészen csinos összeg, - a délutáni összejöveteleken
3412 48|                  forintba kerülő buffet áll a vendégek rendelkezésére,
3413 48|                  vendégek rendelkezésére, s a háziur nyolcvankrajcáros
3414 48|                    cigánybandát is hozatott a rögtönzött tánchoz, holott
3415 48|                     is okvetlen akadt volna a társaságban. Az ilyen látvány
3416 48|                akkor, ha tudom, hogy mindez a ház felnőtt kisasszonya
3417 48|              kisasszonya kedvéért történik. A mamák ugyanis konokul azt
3418 48|                    konokul azt hiszik, hogy a lányaik hamarabb főkötő
3419 48|              hamarabb főkötő alá jutnak, ha a nőtlen urakat a fényüzésükkel
3420 48|                  jutnak, ha a nőtlen urakat a fényüzésükkel elkápráztatják.
3421 48|                 nagyon silány taktika, mert a fiatal urak, akik szeretnek
3422 48|                    élvezettel szivják végig a papa óriási havanna-rudjait,
3423 48|                    rögtön más szemmel nézik a mulatságot, ha arról van
3424 48|         minőségükben pompásnak találják ezt a divatos zsúrt, de mint házasulandó
3425 48|                   vállalkoznának arra, hogy a vendég kényelmes stallumát
3426 48|                  vendég kényelmes stallumát a házigazda tövises életével
3427 48|                     Délutáni összejövetelek a müvelt nyugaton is vannak,
3428 48|                    édességgel tisztelik meg a vendéget, de azért minden
3429 48|            Balkán-ize van. Legalább azoknál a középosztálybeli, uri családoknál,
3430 48|                    uri családoknál, amelyek a családfő becsületes munkájából
3431 48|                     sem januári barack, sem a vitéz Don Quijotte-ról elnevezett
3432 48|                   unatkozik legjobban, ahol a havannák legnagyobbak.~ ~ ~ ~
3433 49|                                             A vendégszeretet túlzásai~ ~
3434 49|               vendégszeretet túlzásai~ ~Ezt a cikket nem a finom és tökéletes,
3435 49|                 túlzásai~ ~Ezt a cikket nem a finom és tökéletes, pesti
3436 49|             tudvalevőleg minden illemkérdés a kisujjukban van, hanem a
3437 49|                    a kisujjukban van, hanem a kedves, naiv és tapasztalatlan
3438 49|                     arra ébredtek, hogy ők, a kis zöldségek, egy nagy,
3439 49|            háztartásnak, mint édes mamájuk, a tapasztalatokban megőszült
3440 49|         asszonykákat akarom kitanitani arra a nagyon fontos és örökké
3441 49|               mellett? Most ugyanis, amióta a hivatásos nagybácsik korába
3442 49|              gyakrabban megfordulok azokban a vidéki uriházakban, ahol
3443 49|                    vidéki uriházakban, ahol a vendég kedvéért még a falakat
3444 49|                  ahol a vendég kedvéért még a falakat is szivesen lebontanák,
3445 49|                     is szivesen lebontanák, a magam tapasztalásából győződtem
3446 49|               tapasztalásából győződtem meg a felől, hogy ebben a szép
3447 49|                     meg a felől, hogy ebben a szép országban, melynek
3448 49|                     szép országban, melynek a vendégszerető hirét még
3449 49|                     vendégszerető hirét még a külföldön is jól ismerik,
3450 49|                   nincsen is olyan  dolga a vendégnek, mint ahogy a
3451 49|                     a vendégnek, mint ahogy a legendák mesélik. Még pedig -
3452 49|                  azért nincs  dolga, mert a mi vidéki asszonyaink egyenesen
3453 49|                   egyenesen tulzásba viszik a vendégszeretetet s a házukba
3454 49|                 viszik a vendégszeretetet s a házukba tévedő jóbarátot
3455 49|              bizonyosan megemlegeti.~ ~Akik a vidéki uriházakban megfordulnak,
3456 49|            bizonyára kitalálták, hogy arról a furcsa és kinos szokásról
3457 49|                  hagyományszerüen kultivál: a vendégeknek egész a molesztálásig
3458 49|               kultivál: a vendégeknek egész a molesztálásig való kinálásáról.
3459 49|                    ülnek az asztalhoz, hogy a fekete kávét, mely az életnek
3460 49|                  tudom - sokan vannak, akik a déli étkezés dolgában épp
3461 49|           természetesen csakugy görnyedezik a magyar konyhamüvészet remekei
3462 49|                remekei alatt. Ha rám biznák a dolgot, minden ételből enném
3463 49|              egy-két falatot s szerencsésen a végére érhetnék az ebédnek,
3464 49|                 végére érhetnék az ebédnek, a nélkül, hogy másnap az orvosi
3465 49|                     hófehér párnáim között. A bájos háziasszony valami
3466 49|              ambiciót helyez abba, hogy én, a szegény mártir, a gyomromat
3467 49|                  hogy én, a szegény mártir, a gyomromat tönkretegyem s
3468 49|                    gyomromat tönkretegyem s a világért se nyugszik, amig
3469 49|                 szemmel fel nem falom, amit a vendégszeretet örve alatt
3470 49|                   vendégszeretet örve alatt a tányéromon felhalmoz. Sőt
3471 49|                      ha betegen nem távozom a házából. Hogy miért gyötör
3472 49|                    én, - de mivel az anyja, a nagyanyja is igy bántak
3473 49|                     nagyanyja is igy bántak a vendégeikkel, hát ő se akar
3474 49|                 kérdést: ugyan mire való ez a kannibálokhoz se méltó kegyetlen
3475 49|                   bebizonyitani azzal, hogy a házukba tévedő idegent agyonetetik?
3476 49|                     is szivesen feláldoznak a vendégszeretet oltárán?
3477 49|            készséggel elhiszi önökről, hogy a pénzkérdés az ilyen meghivásoknál
3478 49|                    nem fontos. De ha nem ez a prózai momentum készteti
3479 49|                    momentum készteti önöket a középkori emberkinzásra,
3480 49|           szerelméért miért kinálják agyon, a szegény és tehetetlen vendégeiket?
3481 49|        megvesztegető bájossággal képviselik a magyar vendégszeretetet,
3482 49|                      gondoljanak arra, hogy a spanyol inquizició szokásai
3483 49|                   épp oly kevés értelme van a hüvelykszoritónak és a spanyol
3484 49|                  van a hüvelykszoritónak és a spanyol csizmának, mint
3485 49|                    mint annak, hogy valakit a fehér asztal mellett megkinozzanak.
3486 49|                   fel már egyszer végképpen a kinálgatással...~ ~ ~
3487 50|                 Budapest kávéházaiban - még a jobbakban is - pár nap óta
3488 50|                     mind sürübben tünik fel a kánikula ismert és kedves
3489 50|                 után megjelenik s egyenesen a kártyaszoba, vagy a billiárdterem
3490 50|               egyenesen a kártyaszoba, vagy a billiárdterem felé tart,
3491 50|                 élünk!~ ~E szavakkal leveti a kabátját s vidáman letelepedik
3492 50|              kabátját s vidáman letelepedik a zöld asztal mellé, vagy
3493 50|                    mellé, vagy kezébe veszi a dákót, hogy délutáni szórakozását
3494 50|                     megkezdje. Az ing, mely a kabát alól kibukkanik, néha
3495 50|                     láthatólag magán viseli a harmincfokos hőség nyomait,
3496 50|              izzadtságtól egyenesen rátapad a vidám játékos testére. Ez
3497 50|                   hiszen ki nem izzad ebben a pokoli kánikulában? - de
3498 50|              mindenki szivesebben legelteti a szemét ilyenkor egy hófödte
3499 50|                     készülő alsósjátékoson. A finom fehérnemünek akárhányan
3500 50|                     fehérnemünek akárhányan a bolondjai vagyunk, de a
3501 50|                     a bolondjai vagyunk, de a züllött, kifakult, csuronviz,
3502 50|                   okvetetlenül megkivánnánk a pikkolónk mellé. Pedig akár
3503 50|                     részünk van benne, mert a budapesti kávéházban az
3504 50|                    sőt népszerü tipus, akit a kávéháztulajdonos épp ugy
3505 50|                     épp ugy respektál, akár a pincér, vagy a többi vendég.~ ~
3506 50|              respektál, akár a pincér, vagy a többi vendég.~ ~Nem vagyok
3507 50|                jogunk van kissé meglazitani a társadalmi törvényeket,
3508 50|                szereplése már régóta szálka a szememben. Kis, külvárosi
3509 50|             külvárosi kávémérésekben, ahova a mult évtizedek hires Sauwirthjei
3510 50|                     matrózkorcsmákban, ahol a pofon épp oly elfogadott
3511 50|                  oly elfogadott akció, mint a sörivás vagy a kolbászevés,
3512 50|                  akció, mint a sörivás vagy a kolbászevés, egyáltalában
3513 50|                  nem találom feltünőnek, ha a vendég ingujjban, sőt feltürt
3514 50|               feltürt ingujjal telepedik le a keresztlábu asztalhoz. De
3515 50|                   asztalhoz. De uri helyen, a nagy, tükörablakos kávéházakban,
3516 50|                  tükörablakos kávéházakban, a ragyogó csillárok és freskók
3517 50|                    illetlen és undoritó. Ha a kávéházba megyek, nemcsak
3518 50|                  szelet fagylaltot kivánjak a pénzemért, hanem ahhoz is,
3519 50|                   érzésemet kielégitsék. Az a kávéháztulajdonos tehát,
3520 50|                      aki az ingujjas embert a márványoszlopai között megtüri,
3521 50|                     nem csupán önmagát, meg a helyiségét becsüli le, hanem
3522 50|                    is, aki nem azért jöttem a kávéházba, hogy harmatozó,
3523 50|                  uszodába, vagy menjen haza a saját lakására, ahol - ha
3524 50|                  ugy tetszik neki - nemcsak a kabátját vetheti le, hanem
3525 50|                   ingét is. Az alsósra vagy a karamboljátékra tudtommal
3526 50|            semmiféle törvény se kényszeriti a honpolgárokat s aki kabátban
3527 50|               kabátban nem képes arra, hogy a partiet blank bélára felvegye,
3528 50|                     inkább mondjon le arról a gyönyörüségről, hogy a nyári
3529 50|                arról a gyönyörüségről, hogy a nyári hónapokban az embertársait
3530 50|                 alkalommal válaszolok annak a mézeshetes asszonynak a
3531 50|                     a mézeshetes asszonynak a levelére is, aki nagy megbotránkozással
3532 50|                   panaszolja, hogy az ura - a tökéletes férfi-ideál -
3533 50|                 délben az asztalhoz, holott a szülői házban soha életében
3534 50|               illetlenséget. Én ugyan abban a véleményben vagyok, hogy
3535 50|                    véleményben vagyok, hogy a férjtől juliusban és augusztusban
3536 50|                   az okos és jólnevelt férj a felesége jelenlétében még
3537 50|               követne el, hanem azért, mert a családi tüzhely finom tónusán
3538 50|                     is csorbát üt az ember. A középsorsu ur mindig megengedheti
3539 50|                    megengedheti magának azt a fényüzést, hogy egy pehelykönnyü
3540 50|                   ideje alatt magára vehet. A feleség, aki bizonyos pillanatokban
3541 50|              ünnepies etikett-törvényekről, a saját megbecsülését látja
3542 50|              azokban az órákban, amikor nem a forró sziv, hanem a hideg
3543 50|                     nem a forró sziv, hanem a hideg társadalom törvényei
3544 51|                                 Babonaság~ ~A kaszinónkban, ahol a hazárdjátékok
3545 51|            Babonaság~ ~A kaszinónkban, ahol a hazárdjátékok legválogatottabb
3546 51|                doktor is gyakran megfordult a kártyaasztal mellett. Egyébként
3547 51|                    kedves bácsi volt, de ha a kártyaszerencse egy-egy
3548 51|                    legyilkolta volna azokat a szerencsétleneket, akik
3549 51|           szerencsétleneket, akik szerényen a háta mögé telepedtek. Szentül
3550 51|                    volt győződve róla, hogy a rossz kártyajárásnak kizárólag
3551 51|                    kártyajárásnak kizárólag a gibicek az okai s ezt a
3552 51|                     a gibicek az okai s ezt a nézetét nem is igyekezett
3553 51|                     nem hisz komolyan abban a szamárságban, hogy a kártyát
3554 51|                  abban a szamárságban, hogy a kártyát a háta mögött ülő
3555 51|                szamárságban, hogy a kártyát a háta mögött ülő gibic megváltoztathatja?~ ~
3556 51|                         Micsoda, hogy ebben a szamárságban nem hiszek?
3557 51|                    az igaz hazafiságban, se a forró szerelemben, sőt még
3558 51|                  szerelemben, sőt még talán a gondviselésben sem, de a
3559 51|                    a gondviselésben sem, de a babonában ugy hisz, mint
3560 51|                 mint ti, bigott komédiások, a szentirásban. Hogy a föld
3561 51|            komédiások, a szentirásban. Hogy a föld csakugyan gömbölyü,
3562 51|                    föld csakugyan gömbölyü, a felől nem vagyok egészen
3563 51|                  valószinüleg maga is tagja a rossz gibicek grémiumának)
3564 51|                    gibicek grémiumának) azt a kérdést intézi hozzám: honnan
3565 51|                    hozzám: honnan van, hogy a különben okos és intelligens
3566 51|                     épp oly babonásak, mint a legostobább falusi anyóka?
3567 51|               legostobább falusi anyóka? Ez a derék ember érthetetlennek
3568 51|                  már egyáltalán nincs, hogy a babonaság érthetetlen. A
3569 51|                    a babonaság érthetetlen. A babonaság nagyon is érthető
3570 51|                 körül bennünket bölcsőnktől a sirunkig, annyi misztikus
3571 51|                 jelenséggel találkozunk még a mindennapi életünkben is,
3572 51|          befolyásokban is hiszünk, melyeket a logika nem tudna megmagyarázni.
3573 51|                    nem tudna megmagyarázni. A logika még az élet legnagyobb
3574 51|                   is csütörtököt mond, maga a születésünk és a halálunk
3575 51|                 mond, maga a születésünk és a halálunk is oly félelmetesen
3576 51|               félelmetesen titokzatos, hogy a megmagyarázhatatlan befolyásoknak
3577 51|                 joggal helyet adhatunk azon a mesgyén is, mely létezésünknek
3578 51|                      mely létezésünknek ezt a két végállomását elválasztja
3579 51|                    elválasztja egymástól.~ ~A babonaság tehát föltétlenül
3580 51|         természetesen nem jelenti azt, hogy a humoros perceinkben ezeket
3581 51|                  humoros perceinkben ezeket a tébolyitó furcsaságokat
3582 51|                   aki csak azért jár mindig a Rákóczi-ut jobboldalán,
3583 51|                Rákóczi-ut jobboldalán, mert a baloldalon való járás a
3584 51|                     a baloldalon való járás a hite szerint bajt hoz a
3585 51|                     a hite szerint bajt hoz a fejére, vagy az a másik,
3586 51|                  bajt hoz a fejére, vagy az a másik, aki minden vállalkozása
3587 51|                    bohózati alak, aminthogy a játékosok babonái is többnyire
3588 51|              bárgyuságoknak látszanak. Mert a játékosok közt, akik a kártya
3589 51|                 Mert a játékosok közt, akik a kártya véletlennek látszó
3590 51|             természetesen aránytalanul több a babonás, mint a hazardozást
3591 51|           aránytalanul több a babonás, mint a hazardozást elvileg megvető
3592 51|                 babonából dugóhuzót hordott a mellényzsebében, aki a játék
3593 51|              hordott a mellényzsebében, aki a játék megkezdése előtt kezet
3594 51|               megkezdése előtt kezet fogott a tüzlegénynyel, sőt olyat
3595 51|              selyemhernyókat hozott magával a kaszinóba a kalapja bélésében,
3596 51|                  hozott magával a kaszinóba a kalapja bélésében, mert
3597 51|                    volt győződve róla, hogy a selyemhernyó jelenléte okozati
3598 51|               valaki védjegyet tetováltatna a hátára, mielőtt a kártyaasztalhoz
3599 51|              tetováltatna a hátára, mielőtt a kártyaasztalhoz leül, vagy
3600 51|                arabicum-ot rágicsálna, mert a babonás embertől minden
3601 51|                 olyan valaki követi el, aki a babona misztikumában hisz.
3602 51|               babona misztikumában hisz. Ez a földi élet annyira tele
3603 51|             félelmetes titkokkal, hogy néha a babonaság sokkal inkább
3604 51|                     inkább megadja hozzájuk a magyarázatot, mint a leghidegebb
3605 51|               hozzájuk a magyarázatot, mint a leghidegebb és a legkristályosabb
3606 51|         magyarázatot, mint a leghidegebb és a legkristályosabb logika.~ ~ ~ ~
3607 52|                                             A szép nénik~ ~Él itt Budapesten
3608 52|                      betegesen rokonszenvez a kávéházi élettel. Reggel
3609 52|                  Reggel kávéházban költi el a kávéját, ebéd után feketekávézni
3610 52|                     után feketekávézni siet a nagy tükörablakok mögé,
3611 52|           tükörablakok mögé, hattól nyolcig a megszokott törzsasztalánál
3612 52|                 lenyelte, már megint ott ül a hosszu márványasztal mellett,
3613 52|                 márványasztal mellett, hogy a világ valamennyi képes és
3614 52|             képtelen ujságját végigolvassa. A sorrend csak vasár- és ünnepnapokon
3615 52|         változatosság okából, ebéd előtt is a kávéházban tölt el egy órácskát.~ ~
3616 52|                     tölt el egy órácskát.~ ~A minap, mikor megkérdeztem
3617 52|                   miért ragaszkodik ennyire a füstös levegőhöz, mely végre
3618 52|                    tenni az idegrendszerét, a fiu jóizüen elnevette magát.~ ~-
3619 52|                kérdés. Hát mi másért járnék a kávéházba, mint a szép nénikért,
3620 52|                    járnék a kávéházba, mint a szép nénikért, akiket minden
3621 52|                 szép nénikről beszélsz?~ ~- A pesti kávéházak törzsvendégeiről,
3622 52|                   összes szabad idejüket... A szép nénik, épp ugy, mint
3623 52|                    nénik, épp ugy, mint mi, a kávéházban költik el az
3624 52|                    után mennek haza, amikor a helyiséget söpörni kezdik...~ ~
3625 52|                   aki - teringettét, hiszen a véremből való fiu - nem
3626 52|                     amaz egyének közé, akik a barátságos szép asszonyokat
3627 52|               asszonyokat elkerülik. Főképp aszép néni”-ket nem kerüli
3628 52|                    néni”-ket nem kerüli el, a nyájas, selyembluzos ifju
3629 52|                   óra után már letelepednek a különböző kávéházakba s
3630 52|                  meleg pillantásokat vetnek a körülöttük settenkedő urakra.
3631 52|                  öcsém álláspontját, akinek a VI., VII. és VIII-nál töltött
3632 52|                hölgyek közt felüdülhet. Sőt aszép nénik”-et is megértem,
3633 52|                   meg - s ez az, amiért ezt a banális témát ujra a nyilvánosság
3634 52|                    ezt a banális témát ujra a nyilvánosság elé viszem -
3635 52|            nyilvánosság elé viszem - azokat a polgári asszonyokat, akik
3636 52|                   polgári asszonyokat, akik aszép nénikcimére és jellegére
3637 52|                jellegére pályáznak. Vagyis: a kávéház jószivü tündérei
3638 52|                     specialitás; mert sehol a nagy világon - se Londonban,
3639 52|                      se Tokióban - nincs az a szolid uri asszony, aki
3640 52|                  pláne férfikisérő nélkül - a kávéházban lebzselne. Már
3641 52|              lebzselne. Már csak azért se - a háziasszonyi elfoglaltságáról
3642 52|      elfoglaltságáról nem beszélek - nehogy aszép nénik”-kel összetéveszszék.
3643 52|      összetéveszszék. Budapesten azonban ez a szokás annyira lábrakapott,
3644 52|                     szinte azt kell hinnie: a filiszter asszonyok egyenesen
3645 52|                  pajkos kalandnak nézik, ha a kávéházban félreismerik
3646 52|               félreismerik őket. Hogy ennek a különös ambiciónak mi a
3647 52|                     a különös ambiciónak mi a lelki rugója: azt, fájdalom,
3648 52|                  kalandhős fixirozza s ahol a füst, a trágár szóbeszéd
3649 52|                    fixirozza s ahol a füst, a trágár szóbeszéd és a trágár
3650 52|                 füst, a trágár szóbeszéd és a trágár pillantás ugyszólván
3651 52|              pillantás ugyszólván benne van a leltárban.~ ~Mindezzel azonban
3652 52|                    azt akarom mondani, hogy a tisztességes  egyáltalában
3653 52|                     egyáltalában nem járhat a kávéházba. Járhat, de csak
3654 52|                  tizenkét óra között. Akkor a legdiszkrétebb felfogás
3655 52|                    hogy az uri asszony, aki a szinházi előadás után még
3656 52|                    forró teát akar meginni, a férje karján egy előkelő
3657 52|           feketebajuszu öcsém miatt harapja a füstöt s nem azért fogja
3658 52|                    füstöt s nem azért fogja a kezébe a spanyol képes ujságot,
3659 52|                    nem azért fogja a kezébe a spanyol képes ujságot, hogy
3660 52|               férfi-népével kacérkodjék. De a kávéházban egyedül, vagy
3661 52|                    kávéházban egyedül, vagy a barátnőivel uzsonnázó asszony
3662 52|                    mindig ki van téve annak a gyanunak, hogy ő is a „szép
3663 52|                 annak a gyanunak, hogy ő is aszép nénikközé tartozik,
3664 52|                     osztályba, melyet ezzel a léha jargonnal keresztelt
3665 52|                     jargonnal keresztelt el a kávéházakban lebzselő fiatalság.
3666 52|                helyre akar menni, ám menjen a jóhirnevü cukrászdába, ahol
3667 52|              aranyos oszlopok között tartja a hivatalos óráit. A közhit
3668 52|                   tartja a hivatalos óráit. A közhit ugyanis azt tartja,
3669 52|                ugyanis azt tartja, hogy aki aszép nénicimére rászolgál,
3670 52|                   már közel van hozzá, hogy a jelleget is megkapja.~ ~ ~ ~
3671 53|                                             A vásárló szenvedélyről~ ~-
3672 53|                  elmultam huszonhat éves, s a közvélemény szerint nem
3673 53|            közvélemény szerint nem tartozom a legostobábbak közé, semmi
3674 53|                   legostobábbak közé, semmi a világon nem izgat: sem a
3675 53|                    a világon nem izgat: sem a szerelem, sem a szinház,
3676 53|                  izgat: sem a szerelem, sem a szinház, sem a Conan Doyle
3677 53|                szerelem, sem a szinház, sem a Conan Doyle regényei, de
3678 53|                   körülmény mindig megfoszt a józan eszemtől: az, ha több
3679 53|              eszemtől: az, ha több pénz van a zsebemben a szokottnál.
3680 53|                   több pénz van a zsebemben a szokottnál. Amikor öt forintom
3681 53|              vacsorázom, gyalog járok, hogy a villamost kispóroljam, de
3682 53|                  forinthoz jutok egyszerre, a szó szoros értelmében becsipek
3683 53|                  szoros értelmében becsipek a vagyontól s még álomra se
3684 53|                     álomra se tudom hajtani a fejemet, ha a pénztől hamarosan
3685 53|                 tudom hajtani a fejemet, ha a pénztől hamarosan meg nem
3686 53|                     összevásárlok, ami csak a szemem elé kerül, oktalanul,
3687 53|              antivirilista vagyok, tépem ki a hajamat bosszuságomban,
3688 53|                    is ajánlani, amely ebből a nevetséges szenvedélyemből
3689 53|           szenvedélyemből kigyógyit?~ ~Ime, a fiatal ur problémája, mely
3690 53|                  mert rengeteg sok ember él a világon, aki ugyanebben
3691 53|                     világon, aki ugyanebben a betegségben szenved. És
3692 53|                  betegségben szenved. És ez a betegség annyira veszedelmes,
3693 53|                 alaposan le kellene szidnom a könnyelmü fickót s nagy
3694 53|                    hogy az ilyen szenvedély a biztos romlás alapja, mert
3695 53|                   apáink megmondották, hogy a pénzt sokkal könnyebb megszerezni,
3696 53|                  időleges részegséget, amit a pénz okoz, nagyon meg tudom
3697 53|                   is igen sokáig szenvedtem a vásárlási mániának nevezett
3698 53|                    nevezett nyavalyában. Ez a hires bölcs, aki most a
3699 53|                     a hires bölcs, aki most a gyékényen pipázva adja a
3700 53|                    a gyékényen pipázva adja a nyugodt és hidegvérü filozófust,
3701 53|                   hóbortos legény volt, aki a nélkülözés órái után mindig
3702 53|               voltam az, aki ezer forinttal a zsebemben, reggeltől estig
3703 53|              reggeltől estig ott lebzseltem a nagyvárosi utcák kirakatai
3704 53|                    egyszer Londonban, mikor a pénzeslevélhordó egy napon
3705 53|                váratlanul benyitott hozzám, a Piccadilly-cirkuszon egy
3706 53|                     bizonyosan tudtam, hogy a boarding-house-omba nem
3707 53|             bocsátanak be háziállatokat. De a pénztől én is becsiptem,
3708 53|             állandóan százfontosai legyenek a zsebében. Az ilyen oktalan
3709 53|                   oktalan költekezésnek épp a vagyon szokatlan tudata
3710 53|                   szokatlan tudata adja meg a pszichológiai magyarázatát.
3711 53|                magyarázatát. És még valami; a rendes; komoly, pedáns elfoglaltság
3712 53|                unalom. Tessék csak megnézni a személyvonat utasát, aki
3713 53|                      aki tizenkét órát tölt a vasuti kocsiban s majdnem
3714 53|                   Az ilyen ember nem csupán a menetrendeket és az ujságokat
3715 53|              ujságokat vásárolja meg, hanem a közbeeső állomások összes
3716 53|                Egész gyüjteményt szed össze a kölni vizből, a Sarg-féle
3717 53|                  szed össze a kölni vizből, a Sarg-féle szappanból és
3718 53|                  szappanból és kalodontból, a pörkölt és pörköletlen mandulából,
3719 53|                     pörköletlen mandulából, a savanyu cukorkából, a gyujtóból
3720 53|           mandulából, a savanyu cukorkából, a gyujtóból és a bajuszpedrőből.
3721 53|                  cukorkából, a gyujtóból és a bajuszpedrőből. Pedig az
3722 53|                    kevés szüksége van, mint a másikra. De megveszi, mert
3723 53|            változatosságot hoz, ha az ember a nikkel-huszfillérest az
3724 53|             automata nyilasába beledobja.~ ~A betegséget tehát én tökéletesen
3725 53|                   orvosságot illeti, hát az a nézetem, hogy az ilyen baj
3726 53|                  hogy az ilyen baj hasonlit a neuraszténiához: csak az
3727 53|                   de az is ritkán. Aki erre a betegségre inklinál, az
3728 53|           betegségre inklinál, az többnyire a haláláig nem gyógyul ki
3729 53|                 ember hidegen tovább menjen a kirakatok előtt, mikor pénz,
3730 53|                mikor pénz, sőt sok pénz van a zsebében. És ha tovább is
3731 53|                  többnyire ugy jár, mint az a galiciai zsidó napszámos,
3732 53|         pálinkamérést hősiesen kikerült, de a hatodikban már emelt fővel
3733 53|  önmegtartóztatásáért bőven rászolgált erre a kis jutalomra. Miért mondjam,
3734 53|           fogyatékosságban szenved? Ha azok a keserves pillanatok, mikor
3735 53|                 után kénytelen adós maradni a főpincérnek a kávéja árával,
3736 53|                  adós maradni a főpincérnek a kávéja árával, nem tudják
3737 53|                     nem tudják kigyógyitani a betegségéből, akkor az én
3738 54|             Lehetnek-e olyan esetek, amikor a feleség nem köteles megmondani
3739 54|                girómmal akarja megnyugtatni a lelkiismeretét. Nemcsak
3740 54|                egyetlen egy esetről, - mert a többiben már nem értem a
3741 54|                    a többiben már nem értem a tréfát, s a legnagyobb határozottsággal
3742 54|                   már nem értem a tréfát, s a legnagyobb határozottsággal
3743 54|           határozottsággal azt vallom, hogy a házastársaknak nincs egymás
3744 54|              titkolni valójuk. Helyesebben: a tisztességes asszony nem
3745 54|            kulissza-ügyeket értem, mert azt a fontos tényt, hogy a szakácsné
3746 54|                    azt a fontos tényt, hogy a szakácsné gorombán visszafeleselt,
3747 54|              visszafeleselt, vagy azt, hogy a szobalány bünös hanyagságot
3748 54|                bünös hanyagságot tanusitott a padlókefélés körül, nemcsak
3749 54|                   kötelesség is elhallgatni a férj előtt, akinek igazán
3750 54|                    feje ahhoz, hogy ezekben a komolytalan affaire-ekben
3751 54|             Ilyenekről tehát aligha van szó a kiváncsi, fiatal asszony
3752 54|                    rögtön kitalálni, hiszen a magamfajta vén globetrotterek,
3753 54|             mindenesetre szert tettek: arra a tudományra, hogy az ilyen
3754 54|                    ugy tudnak olvasni, mint a nyitott könyvben.~ ~Tehát
3755 54|               könyvben.~ ~Tehát lássuk csak a tényállást, kedves kis barátnőm:
3756 54|                     is az utca lovagjairól, a derék aszfaltbetyárokról
3757 54|                     lesütött szemmel sétált a Kossuth Lajos-utcán, vagy
3758 54|                   Lajos-utcán, vagy esetleg a Rákóczi-uton, amikor az
3759 54|                     Rákóczi-uton, amikor az a borzalmas orvtámadás érte,
3760 54|        szivdobogással tud visszagondolni... A részletek már banálisak:
3761 54|                    részletek már banálisak: a felsütött bajuszu gazember
3762 54|                 gazember megemelte Ön előtt a kalapját s udvariasan megkérdezte,
3763 54|                    vajjon megengedi-e, hogy a divatárusnőjéhez elkisérje?
3764 54|                       Ugye-bár, igy történt a hires eset? Kegyed az első
3765 54|                    És az egész uton az járt a szőke vagy barna fejecskéjében,
3766 54|                  hogy ugyan mit fog mondani a törvényes szerelmese, ha
3767 54|              törvényes szerelmese, ha erről a rémületes kalandjáról referál
3768 54|            asszonyom, mindenekelőtt fogadja a tisztelt férje nevében is
3769 54|                 hogy nem neki mondta el ezt a furcsa történetet, hanem
3770 54|               avatta volna be életének ebbe a fájdalmas titkába, fölösleges
3771 54|                   izgalmakat szerzett volna a derék embernek, mig én mosolyogva
3772 54|                   és szolid asszonykák, sem a rendőrök, sem én, öreg csavargó,
3773 54|               csavargó, nem tudjuk kiirtani a föld szinéről, mert ez a
3774 54|                    a föld szinéről, mert ez a fajzat sokkal inkább szaporodik,
3775 54|                     inkább szaporodik, mint a legalsóbbrendü élősdiek...
3776 54|                     megvetés, amivel Kegyed a kloaka szerelmesét elhessegette
3777 54|                   minden esetben elég, hogy a szép és fiatal teremtések
3778 54|                   szép és fiatal teremtések a piszkos tolakodásától megszabaduljanak...~ ~
3779 54|                 célja lenne annak, hogy ezt a kalandját a tiszta családi
3780 54|                 annak, hogy ezt a kalandját a tiszta családi tüzhelye
3781 54|              tüzhelye mellett fölmelegitse? A férje - aki bizonyosan föltétlenül
3782 54|                föltétlenül meg van győződve a Kegyed makulátlan tisztességéről -
3783 54|                kacérság bátoritotta föl azt a gyalázatos csirkefogót.
3784 54|                     Minek zavarná föl ennek a derék embernek a nyugalmát,
3785 54|                  föl ennek a derék embernek a nyugalmát, mikor a lelke
3786 54|                 embernek a nyugalmát, mikor a lelke mélyén tökéletesen
3787 54|                tökéletesen meg van győződve a felől, hogy egyáltalában
3788 54|                 inkorrekt dolgot? Hiszen az a lovag amugy is kényelmes
3789 54|                   inkognitóban párolgott el a nagyvárosi utca ember-oceánja
3790 54|               ember-oceánja között, - és ha a véletlen ugy akarná, hogy
3791 54|                   esetben volna értelme, ha a társadalom az ilyen arcátlan
3792 54|           egyértelmüleg kilökné magából. De a mi viszonyaink, fájdalom,
3793 54|                     fájdalom, olyanok, hogy a leleplezés - a helyett,
3794 54|                olyanok, hogy a leleplezés - a helyett, hogy tönkretenné -
3795 54|          tönkretenné - jóformán glóriát fon a bátor férfiu feje köré,
3796 55|                     hosszabb távollét után, a hazámba visszatérek, az
3797 55|                     napon rendesen ugyanazt a két furcsa jelenséget konstatálom:
3798 55|                  utcák sokkal csöndesebbek, a nyilvános helyek - az éttermeket
3799 55|                   helyek - az éttermeket és a kávéházakat értem - sokkal
3800 55|                    sokkal hangosabbak, mint a külföldön. Az elsőt könnyen
3801 55|               tekintetében, még nem érte el a nagy európai metropólisok
3802 55|                   exponált pontja mondható; a Rákóczi-ut, az Andrássy-ut
3803 55|                   belső része s szép időben a korzó és a divatos belvárosi
3804 55|                    s szép időben a korzó és a divatos belvárosi utcák
3805 55|              belvárosi utcák egyike-másika. A többi majdnem egy vidéki
3806 55|                    akár Bécsből érkezik meg a keleti pályaudvarra. (A
3807 55|                     a keleti pályaudvarra. (A minap, fényes délben, egész
3808 55|                    utcai élete legyen, mint a nagy nyugateurópai centrumoknak,
3809 55|               tisztára csak idő kérdése; ha a mi szép Budapestünk is olyan
3810 55|         lépten-nyomon ki leszünk téve annak a gyönyörüségnek, hogy a tyukszemünket
3811 55|                annak a gyönyörüségnek, hogy a tyukszemünket ötpercenkint
3812 55|             meghiggadt idegeimet is, az nem a mi utcai életünk abnormális
3813 55|               abnormális csendessége, hanem a nyilvános helyek csuf és
3814 55|                 ázsiai bazárokban találunk. A budapesti ember, mikor a
3815 55|                    A budapesti ember, mikor a kávéházba vagy a vendéglőbe
3816 55|                      mikor a kávéházba vagy a vendéglőbe megy, mintha
3817 55|                    örömet találna abban, ha a szomszédait idegesekké teheti.
3818 55|                    is beszélek most azokról a furcsa hölgyekről és urakról,
3819 55|             izléstelenül hangosan beszélnek a vendéglői vagy a kávéházi
3820 55|                  beszélnek a vendéglői vagy a kávéházi asztal mellett
3821 55|              kávéházi asztal mellett s akik a legszigorubb magánügyeiket
3822 55|             tónusban pertraktálják, amilyet a régi rómaiak csak a fórumon
3823 55|                 amilyet a régi rómaiak csak a fórumon használtak, de ők
3824 55|                   de ők is csupán akkor, ha a haza komolyan veszedelemben
3825 55|                  mint boszantó hatással van a nyilvános helyek többi jóizlésü
3826 55|                   egyenesen felháboritó, az a budapesti embernek ama közforgalomban
3827 55|                     neveletlensége, amelyet a pincérrel, az ujsághordó
3828 55|                     vihara tombol körülötte a csöngetésnek, kopogtatásnak,
3829 55|                    Száz ember közül százegy a késsel veri a poharát, a
3830 55|                 közül százegy a késsel veri a poharát, a gyürüjével üti
3831 55|                    a késsel veri a poharát, a gyürüjével üti a márványasztalt
3832 55|                   poharát, a gyürüjével üti a márványasztalt s olyan pokoli
3833 55|                valóságos trappista kolostor a budapesti kávéházakhoz és
3834 55|                     és vendéglőkhöz képest. A bennszülött fővárosi még
3835 55|                       isten, olyankor, ha a felszolgáló pincér nem hozza
3836 55|                   hozza el két percen belül a kivánt ujságját (amit háromszáz
3837 55|                    kell kiválasztania) s ha a főpincér nem abban a minutumban
3838 55|                     ha a főpincér nem abban a minutumban terem előtte,
3839 55|          cimjegyzéket, menetrendet kapjon s a telefont is annyiszor használhatja,
3840 55|                   szabadságába s igy csupán a legszentebb jogával él,
3841 55|               orkánját zuditja az alpincér, a főpincér s a kávéházat birtokló
3842 55|                   az alpincér, a főpincér s a kávéházat birtokló uzsorás
3843 55|                orditozzak.~ ~Bizonyos, hogy a tombolásnak ez a fajtája
3844 55|             Bizonyos, hogy a tombolásnak ez a fajtája sehol a müvelt külföldön
3845 55|              tombolásnak ez a fajtája sehol a müvelt külföldön nem szokásos
3846 55|                     lehetne szokni tőle, ha a nagyságos vendég urak a
3847 55|                     a nagyságos vendég urak a türelem szent erényében
3848 55|            gyakorolnák magukat. Elvégre még a legbuzgóbb főpincér se járhat
3849 55|                 főpincér se járhat biciklin a kávéházban s ha egyszerre
3850 55|               kénytelen megvárakoztatni, ha a kötelességérzet valósággal
3851 55|                    valósággal dühöng benne. A husz krajcáromért egész
3852 55|                  jogot szerzek meg magamnak a kávéházban, de azt a jogot,
3853 55|               magamnak a kávéházban, de azt a jogot, hogy egymagamban
3854 55|                     egymagamban eljátszszam a sziu-indiánok összes harci
3855 55|          pénzösszeggel se szerzem meg. Mert a kés arra való, hogy a ramsteaket
3856 55|                  Mert a kés arra való, hogy a ramsteaket elvágjam vele,
3857 55|                   ramsteaket elvágjam vele, a gyürü arra, hogy kedves
3858 55|                     embert megőrjitsek, sem a kés, sem a gyürü nem való.
3859 55|                 megőrjitsek, sem a kés, sem a gyürü nem való. Hiszen a
3860 55|                    a gyürü nem való. Hiszen a kávéház és a Lipótmező között
3861 55|                   való. Hiszen a kávéház és a Lipótmező között mégis kell
3862 56|                                             A jóakaró~ ~Igen, igen, a
3863 56|                     A jóakaró~ ~Igen, igen, a lovagiasságnak is megvan
3864 56|                    lovagiasságnak is megvan a maga humora, - s ez a humor
3865 56|                megvan a maga humora, - s ez a humor gyönyörüen nyilatkozik
3866 56|                  gyönyörüen nyilatkozik meg a problémában, melyet egy
3867 56|                    bizonyságot szolgáltatva a felől, hogy a szelid, himporos
3868 56|                  szolgáltatva a felől, hogy a szelid, himporos kedélyek
3869 56|                     nem haltak ki végképpen a világból. Ennek a naiv ifjunak
3870 56|                 végképpen a világból. Ennek a naiv ifjunak ugyanis van
3871 56|                     hallatlan és vérlázitó. A minap ugyanis nyájas arccal
3872 56|           elhallgassam, hogy mit beszéltek. A társaság egyik tagja ugyanis
3873 56|                    aránylag nyugodt hangon, a naiv fiu.~ ~- Bocsásson
3874 56|               szolgáltathat ki valakit, aki a bizalmával megtisztelte.
3875 56|                    is. Nekem csupán az volt a célom, hogy Önt a keringő
3876 56|                   az volt a célom, hogy Önt a keringő hirek felől felvilágositsam...~ ~
3877 56|             felvilágositsam...~ ~Akár hiszi a nyájas olvasó, akár nem
3878 56|                  levéliróm nem ütötte arcul a derék gentlemant, sőt: annyira
3879 56|                  tért annyira magához, hogy a kis epizódot el birta mesélni
3880 56|                  birta mesélni nekem, annak a kérésnek kapcsán: hogy adjak
3881 56|                  ilyen alávaló módon gázolt a becsületemben. De hát mi
3882 56|              becsületemben. De hát mi akkor a tennivalóm? Én nem tudok
3883 56|         helyzetemben valamikép sziveskedjék a segitségemre lenni...~ ~
3884 56|                    vannak még szelid lelkek a világon, akik még azokkal
3885 56|                    tisztában, amelyeket már a középkorban is sikerrel
3886 56|          középkorban is sikerrel használtak a naiv kedélyek megpukkasztására.
3887 56|               kedélyek megpukkasztására. Ez a fiatal ur még nem ismeri
3888 56|                fiatal ur még nem ismeri azt a kedves, barátságos, jólelkü
3889 56|                    e szavakkal telepedik le a kávéházi asztalhoz:~ ~-
3890 56|                 ugyancsak kihoztak Ön miatt a sodromból. Van már legalább
3891 56|                  hangon.~ ~- Egy ur, vagyis a leghelyesebben egy szmokingos
3892 56|            hallatára s ugyancsak megmondtam a véleményemet annak a haszontalan
3893 56|             megmondtam a véleményemet annak a haszontalan rágalmazónak...~ ~-
3894 56|                  nem lenne oly kedves, hogy a rágalmazó nevét is közölné
3895 56|            derekasan megvédelmeztem...~ ~Ez a trükk már majdnem oly régi,
3896 56|                     mint az ó-testamentom s a komoly emberek egyáltalában
3897 56|                    azt cselekszik meg, hogy a védelmezőjüket sonica arcul
3898 56|                elintézés leghelyesebb módja a következő:~ ~Három napig
3899 56|                    legbarátságosabban azzal a derék gentlemannal, aki
3900 56|                     derék gentlemannal, aki a minap annyira kitüntette
3901 56|                minap annyira kitüntette Önt a jóakaratával. Három nap
3902 56|                      szintén nyájas hangon, a következőket:~ ~- Kedves
3903 56|                 Hogy-hogy? - fogja kérdezni a kitünő uri ember.~ ~- Ugy,
3904 56|             Képzelheti, hogy nem türtem ezt a hangot s derekasan megfeleltem
3905 56|                 derekasan megfeleltem annak a becsületrablónak. Ne hálálkodjék,
3906 56|                jóakarata után ez egyszerüen a kötelességem volt...~ ~E
3907 56|                    után szoritsa meg forrón a derék gentleman kezét és
3908 56|                 kezét és távozzék nyugodtan a kávéházból. A lovagias ügyet -
3909 56|                     nyugodtan a kávéházból. A lovagias ügyet - higyje
3910 57|               izgatottan és szorongva várja a választ, melyből sulyos
3911 57|                 juttatja nemes kollegáimat, a testi bajok doktorait, akik
3912 57|                   többnyire rögtön megirják a receptet, melylyel a páciensüket
3913 57|               megirják a receptet, melylyel a páciensüket meggyógyitják,
3914 57|                    szánakozva szoritják meg a szegény betegük kezét.~ ~-
3915 57|                  szegény betegük kezét.~ ~- A szervi bajok ellen nem sokat
3916 57|              izgalomtól és felindulástól... A  isten hatalmával, sajnos,
3917 57|                     hatalmával, sajnos, még a legjobb orvosdoktor se rendelkezhetik...~ ~
3918 57|               rendelkezhetik...~ ~Mióta én, a dologtalan öreg, egyszerü
3919 57|                  öreg, egyszerü gyékényemen a várószobámat berendeztem,
3920 57|                     néha ugy képzelem, hogy a zsámolyom fölött valami
3921 57|             láthatatlan tábla csillog ezzel a felirással:~ ~LELKI BETEGEK
3922 57|                ESTÉLIG.~ ~Igy képzelem - és a szivem nekem is épp ugy
3923 57|                   elfacsarodik olykor, mint a doktoré, aki bizonyosan
3924 57|                    tudja, hogy nem segithet a betegén... Mert a szervi
3925 57|                  segithet a betegén... Mert a szervi bajokkal szemben
3926 57|                     szervi bajokkal szemben a lelki orvos is tehetetlen...
3927 57|             ilyenkor én is azt mondom, amit a professzor, aki a páciensét
3928 57|                      amit a professzor, aki a páciensét végigkopogtatta:~ ~-
3929 57|              páciensét végigkopogtatta:~ ~- A  isten hatalmával, fájdalom,
3930 57|                  irja nekem, hogy alighanem a revolvergolyó lesz az egyetlen
3931 57|                  leányba s érzi, hogy ettől a gyötrő szenvedélytől sohase
3932 57|             megszabadulni... Mit tegyen?... A lemondáshoz egyáltalában
3933 57|              egyáltalában nincs ereje, arra a gazságra pedig, hogy a derék
3934 57|                 arra a gazságra pedig, hogy a derék feleségét, az ártatlan
3935 57|                    képes... Hol találja meg a kivezető utat ebből a szörnyüséges
3936 57|                   meg a kivezető utat ebből a szörnyüséges helyzetéből?...
3937 57|                    Utolsó reménykép hozzám, a tapasztalt vén emberhez
3938 57|                 tanácsért, de érzi, hogy ez a lépése is hiábavaló; kétségbeejtő
3939 57|                     látja már közeledni azt a pillanatot, mikor vigasztalan
3940 57|                     imént azt mondtam, hogy a szervi bajokkal szemben
3941 57|                     szervi bajokkal szemben a lelki orvos is tehetetlen.
3942 57|               szerelmet engedett urrá lenni a szivében, hanem azért, mert
3943 57|                    hanem azért, mert gyáván a revolvere golyójáról beszél,
3944 57|                 gyógyithatatlan beteg, mint a phtizises, aki már csak
3945 57|                     phtizises, aki már csak a tüdeje roncsaiból él.~ ~
3946 57|          elmeorvosok azt beszélik, hogy még a legsulyosabb őrülteknek
3947 57|                  támasz nélkül hagyni ebben a hideg világban egy ostoba
3948 57|                fellobbanás miatt? Hát annál a tébolyodott önzésnél, melyet
3949 57|                  komolyabb érzés-e az, amit a természet még a vadállatba
3950 57|                    az, amit a természet még a vadállatba is beleoltott:
3951 57|                    kimondhatatlan szeretete a támaszra szoruló gyermeke
3952 57|                 iránt?~ ~Uram, nézzen körül a világban: mindazok, akiket
3953 57|                teremtésről, akire valamikor a boldogság könyeivel gondolt.
3954 57|                 lemondott valamiről, hiszen a halandók egész élete se
3955 57|                    egész élete se más, mint a legszomorubb lemondások
3956 57|             sorozata. Akik mosolyogva rójuk a napfényes utcákat, titokban
3957 57|                senkinek sincs osztályosa... A küzdelmeket magunknak kell
3958 57|                    könyekkel kószálunk ezen a földön, - miért kiván ön
3959 57|                  kiván ön jobb sorsot, mint a csendesen szenvedő milliók,
3960 57|                    és szégyelje magát azért a levélért, melylyel a részvétemet
3961 57|                  azért a levélért, melylyel a részvétemet provokálni akarta...~ ~ ~
3962 58|               ördöghinta~ ~Ilyenkor, amidőn a mindennapi munka hosszu
3963 58|                   után pár hétre kimozdulok a mi imádott Budapestünkről
3964 58|                    imádott Budapestünkről s a megszokott társaságomnak,
3965 58|                mindig ugy érzem magam, mint a szenvedélyes alkoholista,
3966 58|                 Mert nemcsak az alkoholnak, a kártyának vagy a szerelemnek
3967 58|                alkoholnak, a kártyának vagy a szerelemnek vannak meg a
3968 58|                    a szerelemnek vannak meg a javithatatlan fanatikusai,
3969 58|                    Mi budapestiek többnyire a szürke és közömbös megszokás
3970 58|                megszokás mártirjai vagyunk. A lelkünk tele van a függetlenség
3971 58|                 vagyunk. A lelkünk tele van a függetlenség és a szabadság
3972 58|                  tele van a függetlenség és a szabadság vágyával, elméletben
3973 58|                  elméletben ugy suhanunk el a tengerek, hegyek és idegen
3974 58|                   léghajó, de ha arra kerül a sor, hogy egyszer-másszor
3975 58|                  módon belesüppedünk megint a legsivárabb indolenciába.
3976 58|              intelligens ember él itt, akit a müveltsége, a hajlamai,
3977 58|                     itt, akit a müveltsége, a hajlamai, sőt a vagyoni
3978 58|                 müveltsége, a hajlamai, sőt a vagyoni viszonyai bizvást
3979 58|                 időközökben kiragadja magát a rendes környezetéből és
3980 58|                  életkedvét, de csodálatos: a legtöbb sokkal nagyobb lelki
3981 58|                 hogy például Velencébe vagy a Garda-tó mellé kiránduljon,
3982 58|                   életünk apró kellékeihez, a pletykázó, kávéházi társaságokhoz,
3983 58|              Andrássy-ut aszfaltjához, vagy a piszkos konflishoz, melynek
3984 58|                  konflishoz, melynek ölében a lakásunkból a hivatalunkba
3985 58|                melynek ölében a lakásunkból a hivatalunkba vagy a hivatalunkból
3986 58|             lakásunkból a hivatalunkba vagy a hivatalunkból a lakásunkba
3987 58|           hivatalunkba vagy a hivatalunkból a lakásunkba robogunk. Egy
3988 58|                 éljük le az életünket, abba a csalódásba ringatva magunkat,
3989 58|                   éveken át mindig ugyanazt a kicsike kört járjuk végig,
3990 58|                    szüksége van, nem csupán a festőnek, a szobrásznak,
3991 58|                      nem csupán a festőnek, a szobrásznak, az irónak,
3992 58|               szobrásznak, az irónak, hanem a kereskedőnek, a hivatalnoknak,
3993 58|               irónak, hanem a kereskedőnek, a hivatalnoknak, az orvosnak
3994 58|                     orvosnak is; aki mindig a megszokott, szük, unalmas
3995 58|             kincsesháza. Az utazás izgalma, a szemünk előtt megcsillanó
3996 58|                  szinek, az idegen emberek, a tőlünk távolabb hullámzó
3997 58|                 érintése olyan hatással van a müvelt emberre, mint az
3998 58|                     mint az oxigénes levegő a fuldoklóra. A neuraszténiának
3999 58|               oxigénes levegő a fuldoklóra. A neuraszténiának azt a könnyü
4000 58|           fuldoklóra. A neuraszténiának azt a könnyü és divatos fajtáját,


1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-4443
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on touch / multitouch device
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2011. Content in this page is licensed under a Creative Commons License