IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 7 1 8 1 9 1 a 4443 à 3 abba 17 abbahagyta 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 4443 a 1574 az 1213 hogy 818 és | Szomaházy István Mindennapi problémák Concordances a |
Rész
4001 58| és divatos fajtáját, mely a modern embert gyötri, semmi 4002 58| ismeretlen benyomásoknak az a tarka sokasága, amely idegen 4003 58| Hogyan lehet mégis, hogy a budapesti ember oly patópáli 4004 58| Nem igen tudom. Mert az a kifogás, hogy az utazás 4005 58| nagyon gyengén állja meg a helyét. Igaz, hogy mindenki 4006 58| nem szánhat külön tételt a budgetjében az utazásoknak, 4007 58| majdnem mindenki jut néha abba a helyzetbe, hogy utazásra 4008 58| valamicskét. Igaz, hogy maga a vasuti költség elég drága, 4009 58| minálunk. Nem beszélek most a kivételesen luxuriőz helyekről - 4010 58| akadnak szállodák, ahol maga a lakás harminc-negyven frankba 4011 58| frankért, még pedig nem csupán a kisebb, félreesőbb helyeken, 4012 58| Három heti teljes ellátás - a bort és a szivart kivéve - 4013 58| teljes ellátás - a bort és a szivart kivéve - akárhol 4014 58| kétszáztiz frankért, vagyis, a mi pénzünk szerint, száz 4015 58| ismerek - még pedig nem csupán a vagyonos emberek közül - 4016 58| után oly nyugodtan áll fel a helyéről, mintha csupán 4017 58| helyéről, mintha csupán a cipőjét huzta volna fel. 4018 58| eszébe, hogy utazásra, tehát a maga restaurálására két-háromszáz 4019 58| forintot elköltsön. Vajjon nem a legbünösebb és a legostobább 4020 58| Vajjon nem a legbünösebb és a legostobább indolencia ez?~ ~ ~ ~ 4021 59| A magántisztek~ ~Hadd konstatálok 4022 59| mindenekelőtt egy igazságot: a budapesti ember - az átlag-ember - 4023 59| átlag-ember - köszönés dolgában a müvelt Európa legilletlenebb 4024 59| tartozik. Nem beszélek azokról a fiatal és jólöltözött gavallérokról, 4025 59| jólöltözött gavallérokról, akik a Kossuth Lajos-utcán, a Szervita-téren, 4026 59| akik a Kossuth Lajos-utcán, a Szervita-téren, a dunaparti 4027 59| Lajos-utcán, a Szervita-téren, a dunaparti korzón ismerős 4028 59| illedelmesen emelik meg a kalapjukat, de meghajlás 4029 59| tekintetében is bátran fölvehetik a versenyt az aktiv szolgálatban 4030 59| szolgálatban levő diplomatákkal. A társaságbeli ur Budapesten 4031 59| tudja, hogy mivel tartozik a hölgyeknek, habár itt-ott 4032 59| ugynevezett uri ember is akad, aki a rája nézve közömbös asszonyokat 4033 59| ilyen ur, istennek hála, még a mi fővárosunkban is a kivételek 4034 59| még a mi fővárosunkban is a kivételek közé tartozik, 4035 59| kivételek közé tartozik, mert a hölgyekkel szemben - nem 4036 59| nemzet hirében állunk - a magyar föltétlenül lovagias.~ ~ 4037 59| föltétlenül lovagias.~ ~Nem is a hölgyek ismerőseiről akarok 4038 59| ismerőseiről akarok beszélni ebben a levélben, hanem azokról 4039 59| közt - bocsássák meg nekem a kemény kifejezést - már 4040 59| nagy százalékot képviselnek a jólöltözött parasztok. A 4041 59| a jólöltözött parasztok. A budapesti utcán egész sereg 4042 59| sereg olyan ur sétál, aki a kalapját elvileg csak a 4043 59| a kalapját elvileg csak a nála föltétlenül magasabb 4044 59| előtt emeli meg, ellenben a többieknek, akik udvarias 4045 59| urak - ugy látszik - abban a tévhitben élnek, hogy ők 4046 59| és magántábornokok, mert a köszönést állandóan snájdig 4047 59| előzékenységével tünik ki a többi közül, mindig a fejembe 4048 59| ki a többi közül, mindig a fejembe száll a vérem, amikor 4049 59| mindig a fejembe száll a vérem, amikor egy-egy uborkafára 4050 59| mozdulattal hálálja meg, hogy én a kalapomat megemelem előtte. 4051 59| hiányzik, hogy utána nem futok a neveletlen fráternek s igy 4052 59| ne fogadja egyáltalában a köszönésemet (de akkor számon 4053 59| akkor számon fogom kérni a parasztságát) vagy köszönjön 4054 59| köszönjön ugy vissza, mint a müvelt emberek között világszerte 4055 59| szó nélkül be kell csukni a bolondok házába.~ ~Amint 4056 59| Amint látják, még engem, a higgadt és öreg embert is 4057 59| módfölött fölháborit ez a ripők-viselkedés, mennyire 4058 59| mennyire boszanthatja hát a fiatalt, aki még nem tud 4059 59| mindegy. De én se veszem a dolgot mindig ilyen tragikusan, 4060 59| tragikusan, sőt akárhányszor a humor kerekedik felül bennem: 4061 59| azokban az esetekben, mikor a mi szép városunknak egy 4062 59| ravaszságát fölhasználja, csakhogy a köszönést kicsiklandozza 4063 59| félig meghajol, mintha a következő pillanatban már 4064 59| már köszönni akarna, de a világért se köszön, hanem 4065 59| amig én megemelem előtte a kalapomat. Ekkor aztán hirtelen 4066 59| Jó napot!~ ~Vagyis: a helyett, hogy ő köszönne, 4067 59| hogy ő köszönne, ahogy a mozdulataival jelezte, egyszerüen 4068 59| csak visszaköszön, abba a tévedésbe ejtve a járókelőket, 4069 59| abba a tévedésbe ejtve a járókelőket, hogy őt még 4070 59| utcán se hagyják nyugton a tolakodó idegenek.~ ~Ez 4071 59| másodizben már nem ül föl a ravaszságának. De a szalutáló 4072 59| föl a ravaszságának. De a szalutáló ur már sokkal 4073 59| jogosultabb, mint az, melyet a neveletlen ripőkök ellen 4074 59| neveletlen ripőkök ellen indit a müveltek és a jólneveltek 4075 59| ellen indit a müveltek és a jólneveltek gárdája.~ ~ ~ ~ 4076 60| mennyi sulyos gondot okoz az a kérdés, hogy micsoda szavakkal 4077 60| látszatra, nagyon egyszerü a dolog; az ember papirt, 4078 60| ember papirt, tintát kér a kávéházban a főpincértől, 4079 60| tintát kér a kávéházban a főpincértől, félrevonul 4080 60| magában:~ ~- Ma délben van a Bandi esküvője Nagyváradon. 4081 60| Most meg fogom neki irni a gratuláló telegrammot.~ ~ 4082 60| telegrammot.~ ~Bemártja a tollat a tintába, leirja 4083 60| telegrammot.~ ~Bemártja a tollat a tintába, leirja a cimet 4084 60| tollat a tintába, leirja a cimet s akkor veszi észre, 4085 60| dolog az eszébe. Mit irjon? A legegyszerübb az volna, 4086 60| legegyszerübb az volna, hogy:~ ~„A mai napon melegen üdvözöl 4087 60| kiván - Miska.”~ ~De ez a szöveg együgyünek és banálisnak 4088 60| üdvözlő táviratnak - ez a közhit - elmésnek és sziporkázónak 4089 60| nevetve pödörje olvastára a bajuszát, az örömanya és 4090 60| bajuszát, az örömanya és a szende menyasszony egész 4091 60| szende menyasszony egész a homlokukig elpiruljanak, 4092 60| homlokukig elpiruljanak, Bandi, a vőlegény pedig ezt mondja:~ ~- 4093 60| Terringettét, Miska még mindig a régi, javithatatlan csirkefogó!~ ~ 4094 60| pikantériák nem röpködnek a levegőben s polgártársaink, 4095 60| mint egy muzeumi ágyu. A szerencsétlen gratuláló 4096 60| gratuláló tehát félig elrágja a tolla szárát s a végén is 4097 60| elrágja a tolla szárát s a végén is olyan táviratot 4098 60| bizonyos szégyenkezéssel ad át a rács mögött ülő hivatalnoknak.~ ~ 4099 60| akik ilyen esetekben azt a bizonyos körökben közkeletü 4100 60| humort veszik igénybe, melyet a nép ajka röviden vigéchumornak 4101 60| vigéchumornak nevez. Ebben a genre-ban főképp a verses 4102 60| Ebben a genre-ban főképp a verses üdvözletek a népszerüek. 4103 60| főképp a verses üdvözletek a népszerüek. Például:~ ~„ 4104 60| Például:~ ~„Rég megmondta a kasznár:~ Éljen az uj házaspár!”~ ~ 4105 60| két zsák dara,~ Éljen soká a szép ara!”~ ~Az ilyen táviratok 4106 60| táviratok azonban többnyire csak a kisebb, rendezett tanácsu 4107 60| szokásosak. Az elmésségnek ezt a fajtáját képviseli a vigéc-humor 4108 60| ezt a fajtáját képviseli a vigéc-humor pikáns alosztálya 4109 60| dróthuzalra:~ ~„Én vagyok a Miska, te a vőlegény,~ Bár 4110 60| Én vagyok a Miska, te a vőlegény,~ Bár csak én volnék 4111 60| és te volnál én!”~ ~Azok a kényesebb férfiak, akiknek 4112 60| férfiak, akiknek izlését ez a játszi humor nem elégiti 4113 60| sulyos gondot okoz nekik az a kérdés is, miképpen fejezzék 4114 60| vigasztalására szorultak. A részvét kijelentése mindig 4115 60| és uj fordulatok e téren a legnagyobb stilisták se 4116 60| Hogyan eszelnének hát ki azok a derék nyárspolgárok, akik 4117 60| derék nyárspolgárok, akik a fogalmazás terén föltétlenül 4118 60| ahogy Anatole France-t a vérmesebb chauvinisták nevezni 4119 60| véleményem e kérdésben az, hogy a gratuláló is, a részvétkijelentő 4120 60| az, hogy a gratuláló is, a részvétkijelentő is akkor 4121 60| részvétkijelentő is akkor jár a helyes uton, ha minél egyszerübben 4122 60| kevesebb cikornyával fejezi ki a mondanivalóját. Amennyire 4123 60| izléstelen az egyik genre-ban a humor és a pikantéria, annyira 4124 60| egyik genre-ban a humor és a pikantéria, annyira nevetséges 4125 60| pikantéria, annyira nevetséges a másikban a nagyhangu és 4126 60| annyira nevetséges a másikban a nagyhangu és értelmetlen 4127 60| kérdése s az üdvözlő és a kondoleáló a legtöbb esetben 4128 60| üdvözlő és a kondoleáló a legtöbb esetben csak a társadalmi 4129 60| kondoleáló a legtöbb esetben csak a társadalmi illendőség szempontjából 4130 60| szempontjából jelentkezik. A bizalmas barátok mindig 4131 60| mindig meg fogják találni a helyes hangot; azok pedig, 4132 60| formaság miatt szaporitják a postakincstár jövedelmeit, 4133 60| társadalmi kötelességüket. A léha konfidencia épp oly 4134 60| hibáztatni való, mint azok a dagályos frázisok, melyekkel 4135 61| Vacsora vagy illuzió?~ ~A párisi Rothschild alkalmasint 4136 61| jóizü mosolylyal olvasná azt a levelet, amelylyel ma engem 4137 61| ha ennek az ifju embernek a problemája a szemei elé 4138 61| ifju embernek a problemája a szemei elé kerülne. De én, 4139 61| lélek szövevényeivel, mint a lóversenyek favoritjaival 4140 61| milliomost, én teljesen megőrizem a komolyságomat akkor is, 4141 61| fiuk járulnak kétségükkel a gyékényem elé. Bizonyos, 4142 61| mégis tárgyalás alá veszem a kérdését, mert valószinü, 4143 61| furcsaságokkal bibelődik.~ ~A fiatal ur, akiről már föntebb 4144 61| hogy magánhivatalnok, azt a kérdést intézi hozzám: mit 4145 61| olyankor, ha este, mikor a vacsora ideje elérkezik, 4146 61| koronát mondhat magáénak a nagy világegyetem rengeteg 4147 61| közönséges korcsmába, ahol azon a pénzen tisztességesen jóllakhatik 4148 61| de legalább nem rontja el a hangulatát egy piszkos és 4149 61| könnyen meg fogja találni a választ erre a kérdésre, 4150 61| fogja találni a választ erre a kérdésre, mert finomkodás 4151 61| fényüzés, ha az embernek a gyomra korog. A piszkos 4152 61| embernek a gyomra korog. A piszkos abrosz kétségtelenül 4153 61| szerint az éhség perceiben a halandónak nem hangulatra 4154 61| bizvást fölvehette volna a versenyt azokkal a selyemfrakkos 4155 61| volna a versenyt azokkal a selyemfrakkos hercegekkel, 4156 61| selyemfrakkos hercegekkel, akik a napkirály udvarában éltek. 4157 61| napkirály udvarában éltek. Ez a fiu este mindig frakkba 4158 61| teát rendelt minden nélkül. A tea mellé elszivott néhány 4159 61| cigarettát, végigolvasta a Temps-t és a Figaro-t, s 4160 61| végigolvasta a Temps-t és a Figaro-t, s aztán, miután 4161 61| egy-egy hatos borravalót adott a pincéreknek, boldogan és 4162 61| megelégedetten tért haza a szegényes legénylakására. 4163 61| tökéletesen meg volt elégedve a sorsával, mert olcsó pénzen 4164 61| minden asztalon nyoma van a tegnapelőtti paradicsommártásnak. 4165 61| minden hangulatomat, pedig a magamfajta szegény embernek 4166 61| előkelő hangulata...~ ~Ez a szegény pajtásom néhány 4167 61| vele azoknak az azráknak a fajtája, akik egy illatos 4168 61| hősiesen le tudnak mondani a meleg és reális marhahusról. 4169 61| is élnek halandók ebben a józan nagyvárosban, akik 4170 61| nagyvárosban, akik inkább a lelkük táplálékára gondolnak, 4171 61| gondolnak, mint arra, hogy a gyomrukat kielégitsék.~ ~ 4172 61| akkor maradjon meg ezután is a teája mellett, de ne felejtse 4173 61| de ne felejtse el, hogy a vérsejtjei aligha fognak 4174 62| A látszat~ ~Kedves, öreg, 4175 62| szavakkal bélyegzi meg ennek a nagyzoló nemzedéknek az 4176 62| jöjjön, üljön ide mellém a vén karosszékbe, mely isten 4177 62| az egész nagyvilág csak a látszaton alapszik s hogy 4178 62| látszaton alapszik s hogy a boldogság tulajdonképp abból 4179 62| minél több port szórnak a szemükbe. Mi ketten, akik 4180 62| házakban, melyeknek még a fele is terjedelmesebb volt, 4181 62| hivalkodás esztelenség. A Kegyed tisztes, derült matrónaarca 4182 62| nekem minden polgári diszem a hosszu császárkabát s ha 4183 62| hosszu császárkabát s ha a lobogó tüz mellett néha 4184 62| lobogó tüz mellett néha a bemohosodott gyermekkorunkra 4185 62| kis öregek jelennek meg a lelki szemeink előtt, hanem 4186 62| este maszatosan tértek meg a családi tüzhelyhez s mégis 4187 62| boldogabbak voltak, mint ezek a hencegő kis grandseigneurök 4188 62| ruhája többe kerül, mint a mi összes, gyermekkori toilette-ünk.~ ~ 4189 62| és kedves levelében - azt a páváskodó kis lánysereget, 4190 62| költenek az öltözködésre, még a gyermekeket is a legujabb 4191 62| öltözködésre, még a gyermekeket is a legujabb divat szerint öltöztetik. 4192 62| mennyire demoralizálja ez a boldogtalan kicsikék lelkét? 4193 62| boldogtalan kicsikék lelkét? Ezek a szegény gyermekek nem arra 4194 62| minél inkább tultegyenek a kollégáikon. Pedig én azt 4195 62| nem tenné boldogtalanná a gyermeket. De igenis boldogtalanná 4196 62| hogy ennyire kifejlesztik a hiuságát, mert ha felnő, 4197 62| hiuságát, mert ha felnő, még a becsületétől is inkább megválik, 4198 62| inkább megválik, semhogy a drága ruhákról lemondjon. 4199 62| drága ruhákról lemondjon. A szülők, akiknek módjukban 4200 62| öltöztessék, tegyék azt nyáron, a vakációban, de az iskola 4201 62| között ne honositsák meg a bünös és haszontalan fényüzést. 4202 62| haszontalan fényüzést. Én a magam részéről nagyon helyesnek 4203 62| nagyon helyesnek tartanám, ha a közoktatásügyi hatóságok 4204 62| hatóságok egyenesen köteleznék a szülőket arra, hogy a gyermekeiket 4205 62| köteleznék a szülőket arra, hogy a gyermekeiket egyszerü ruhában 4206 62| fér hozzá, hogy amit ez a puritán matróna leir, mind 4207 62| ütközünk meg, amikor ennek a kornak minden téren az üres 4208 62| üres és hivalkodó fényüzés a legjellegzetesebb tulajdonsága? 4209 62| Nézzen körül bármelyikünk a saját körében: mindnyájan 4210 62| ismerőseink és barátaink között a viszonyain felül költekező 4211 62| nehéz és örökös küzdelem a külső látszat fentartásáért. 4212 62| külső látszat fentartásáért. A kétezer forintnyi jövedelemmel 4213 62| forintot költ naponként a kávéházban s olyan emberek, 4214 62| s olyan emberek, akiknek a holnaputáni ebédjük még 4215 62| holnaputáni ebédjük még a legnagyobb mértékben bizonytalan, 4216 62| öt forintot fizetnek ki a vacsoráért a dunaparti fogadóban, 4217 62| fizetnek ki a vacsoráért a dunaparti fogadóban, csakhogy 4218 62| imponáljanak. Budapesten a szük polgári viszonyok közt 4219 62| százhuszforintos utcai ruhát hordanak, a kezdő ügyvédnek (akiknek 4220 62| kezdő ügyvédnek (akiknek a férje néha sulyos gyötrelmeket 4221 62| sulyos gyötrelmeket áll ki a felragasztandó aktabélyegek 4222 62| aktabélyegek miatt) elvileg csupán a páholyból nézik a szinházi 4223 62| csupán a páholyból nézik a szinházi előadást s a kereskedőnék, 4224 62| nézik a szinházi előadást s a kereskedőnék, orvosnék, 4225 62| gyakran meg vannak akadva a konyhapénz miatt, vasárnaponként 4226 62| gummitalpas kocsin hajtatnak végig a Stefánia-uton. Valamennyien 4227 62| közelről ismerjük ezeket a nevetséges nagyzolókat, 4228 62| tisztában vagyunk vele, hogy a fogadói vacsora, a páholy, 4229 62| hogy a fogadói vacsora, a páholy, a gummitalpas kocsi 4230 62| fogadói vacsora, a páholy, a gummitalpas kocsi váltókölcsönből, 4231 62| uzsorából s olykor egyenesen a zálogházból kerül ki, de 4232 62| zálogházból kerül ki, de a fényüzésen még se botránkozunk 4233 62| magunk se vagyunk jobbak a Deákné vásznánál. Miért 4234 62| Miért vennők rossz néven a mások nagyzolását, amikor 4235 62| nyolc forintot fizetünk a szigoru fiakkeres urnak, 4236 62| fiakkeres urnak, holott még a legtávolabbról se vagyunk 4237 62| vagyunk tisztában annak a másik problémának a megoldásával: 4238 62| annak a másik problémának a megoldásával: hogy miből 4239 62| fogjuk kifizetni másnap a szövetkezetnek esedékes 4240 62| Kedves asszonyom, már a jó öreg Murai Károly, a 4241 62| a jó öreg Murai Károly, a Kazinczy egykori lakótársa, 4242 62| előkelőbben él nálunk, mint ahogy a viszonyai megengednék. Azóta 4243 62| megváltoztak az állapotok: a mai nemzedék nem egy, de 4244 62| igazában megilletné. Ezen a mi gyámoltalan, öreg szavunk 4245 62| azt nem akarjuk, hogy ez a sok pokolian előkelő ember 4246 63| polgári foglalkozást üz, (a magyar állammal áll üzleti 4247 63| üzleti összeköttetésben) a minap hirtelen kiderült, 4248 63| filiszter, amilyennek látszik: a felesége rájött, hogy két 4249 63| még pedig nem ugyanazzal a nővel, hanem bármelyikkel, 4250 63| éppen hajlandó rá, hogy a szerelmi ajánlatait meghallgassa. 4251 63| kétségtelenül kitudódott - és ekkor a feleség, aki mindeddig azt 4252 63| egyelőre itthon maradok a gyerekekkel. A válópört 4253 63| itthon maradok a gyerekekkel. A válópört még holnap délelőtt 4254 63| délelőtt be fogom adatni a törvényszékhez.~ ~Igy szólott 4255 63| törvényszékhez.~ ~Igy szólott a vérig sértett asszony - 4256 63| vérig sértett asszony - és a férj nagyon különösen válaszolt 4257 63| gimnázista. És később, mikor a könyei nagynehezen felszáradtak, 4258 63| nagynehezen felszáradtak, a következő vallomást tette 4259 63| következő vallomást tette a feleségének:~ ~- Esküszöm 4260 63| feleségének:~ ~- Esküszöm neked, a két kis gyermekem életére, 4261 63| Jobban szeretlek, mint bárkit a világon - és ha csakugyan 4262 63| hinned nekem, hogy ezek a hitvány gerjedelmek még 4263 63| csak föl se érnek ahhoz a tiszta és szent érzéshez, 4264 63| azt is előre tudom, hogy a jövőben épp ugy meg foglak 4265 63| meg foglak csalni, ahogy a multban megcsaltalak, mert 4266 63| megcsaltalak, mert oly nyomorult a természetem, hogy nem tudok 4267 63| hogy nem tudok ezeknek a rossz nőknek ellentállni... 4268 63| kérlek, ne vedd komolyan a piszkos kalandjaimat, hiszen 4269 63| vagyok...~ ~Mindezt most a feleség hosszu levélben 4270 63| megirja nekem s levelét ezzel a kérdéssel fejezi be:~ ~- 4271 63| hiszi, hogy igy járok el a legkorrektebbül? Kérem, 4272 63| Kérem, irja meg, mert az a szándékom, hogy követni 4273 63| szándékom, hogy követni fogom a tanácsát...~ ~Kedves, okos 4274 63| és hidegvérü asszonyom, a Kegyed kérdését épp oly 4275 63| vacsorázni esténként? Mert az a feleség, aki a férje apró 4276 63| Mert az a feleség, aki a férje apró gazságai fölött 4277 63| természeti ritkaság, mint a tejkurára átpártolt ragadozó 4278 63| átpártolt ragadozó állat. Még az a feleség se huny szemet, 4279 63| megcsalja az urát; mert ha a szivét nem is érinti a hitvestársa 4280 63| ha a szivét nem is érinti a hitvestársa hütlensége, 4281 63| hitvestársa hütlensége, a hiuságát okvetetlen megsebzi 4282 63| hiuságát okvetetlen megsebzi az a tudat, hogy egy más asszony 4283 63| asszony diadalmaskodik rajta. A pszichológusok akárhány 4284 63| legelső ballépését.~ ~Ezt a módszert tehát nem ajánlhatom 4285 63| hanem egyenesen ellene van a természet törvényeinek. 4286 63| célravezetőbbnek tartanám, ha Kegyed - a helyett, hogy a váláshoz 4287 63| Kegyed - a helyett, hogy a váláshoz ragaszkodik - egyszerüen 4288 63| egyszerüen igy szólana a t. férjének:~ ~- Kedves 4289 63| Kedves barátom, meggondoltam a dolgot és belátom, hogy 4290 63| bünt követnék el akkor, ha a pillanatnyi, érzéki fellobbanásaidat 4291 63| tehát ezennel elfogadom; a jövőben, mint jó feleség, 4292 63| készséggel szemet hunyok a kalandjaid fölött, de csupán 4293 63| kaland nem fogja érinteni a szivemet, amely kizárólag 4294 63| szemeket mereszt majd, ha ezt a kis monológot elszavalja 4295 63| teméntelen férj van, akit a felsége iránt érzett szerelme 4296 63| bizonyos, hogy egy sincs, aki a megoldásnak ezt a módját 4297 63| sincs, aki a megoldásnak ezt a módját ne találná egyenesen 4298 63| ember csak akkor látja be a maga viselkedésének gazságát, 4299 63| viselkedésének gazságát, ha a felesége az ő saját, alávaló 4300 63| logikáját forditja ellene. A szép szóra, vagy a viharos 4301 63| ellene. A szép szóra, vagy a viharos jelenetre nem reagál; 4302 63| reagál; de ugyancsak elmegy a kedve a könnyü portyázástól, 4303 63| ugyancsak elmegy a kedve a könnyü portyázástól, ha 4304 63| könnyü portyázástól, ha a maga házatáját veszedelem 4305 63| tudja hitetni vele, hogy a legelső hütlenségét hasonló 4306 63| Aki joggal fél attól, hogy a felesége egy idegen férfi 4307 63| után szaladgáljon.~ ~Ha a t. férje csakugyan szereti 4308 63| szereti Kegyedet, akikor ez a módszer százszor biztosabb, 4309 63| százszor biztosabb, mint a válópörrel való fenyegetődzés.~ ~ ~ ~ 4310 64| A tréfás fiuk~ ~Egy közeli 4311 64| mesék irásával keresi meg a mindennapi fekete kávéját, 4312 64| hizelkedik és kelleti magát, mig a hatalmas pénzintézet félistene, 4313 64| hatalmas pénzintézet félistene, a milliomos vezérigazgató 4314 64| vezérigazgató feleségül veszi. Ez a szőke, kékszemü és szörnyen 4315 64| is csoda, hiszen hol az a fiatal leány, aki ne álmodoznék 4316 64| ne álmodoznék arról, hogy a mesék lovagja - nem a régi 4317 64| hogy a mesék lovagja - nem a régi módi keresztes vitéz, 4318 64| módi keresztes vitéz, hanem a modern bankigazgató - egy 4319 64| mint szerelmes kérő fog a lányszobájában megjelenni? 4320 64| lányszobájában megjelenni? Mióta a piszeorru Lehmann Vilmából 4321 64| gépirókisasszony szivdobogva megy el a főlépcsőn a bank félelmetes 4322 64| szivdobogva megy el a főlépcsőn a bank félelmetes ura mellett, 4323 64| ura mellett, hiszen ami a mesében olyan egyszerüen 4324 64| esett egy-két sugárnyi ebből a kedves és irigylésreméltó 4325 64| irigylésreméltó szimpátiából. Abban a temérdek levélben, melylyel 4326 64| temérdek levélben, melylyel a postás naponként megörvendeztet, 4327 64| kezelőnőitől ered s valamennyi a szerencsés Lehmann Vilmára 4328 64| Vilmára hivatkozik, aki a családom egy tagjának köszönheti, 4329 64| fülekre találni nálunk. Ezek a naiv teremtések ugyanis 4330 64| ugyanis azt hiszik, hogy a nagybácsi nemcsak az öcscse 4331 64| isten neki, vállalom ezt a felelősséget is, s családunk 4332 64| magamévá teszem mindazokat a panaszokat, melyekkel az 4333 64| mindenkinek velem gyülik meg a baja, aki ezeket a szép 4334 64| gyülik meg a baja, aki ezeket a szép és szorgalmas kis leányokat 4335 64| senkinek se ajánlom, hogy engem a sodromból kihozzon, mert 4336 64| meg bennem végképpen az a spadassin, aki a kardjával 4337 64| végképpen az a spadassin, aki a kardjával valaha öt embert 4338 64| kardjával valaha öt embert a másvilágra küldött...~ ~ 4339 64| küldött...~ ~És most, hogy a harci szablyámat igy készenlétbe 4340 64| hallgassuk csak meg azt a szegény és vérig sértett 4341 64| ma könyezve fordul hozzám a keserüségével s tőlem várja, 4342 64| keserüségével s tőlem várja, hogy a tanácsommal megsegitem, 4343 64| senkije sincs, aki előtt a bánatos szivecskéjét kiöntse. 4344 64| szivecskéjét kiöntse. Ez a derék kis leány az irógépet 4345 64| becsülettel megkereste ott a kenyerét, de most közel 4346 64| hihető-e ez vajjon? - a férfikollégái szégyenletes 4347 64| brutalitásai miatt. Ezek a kamasz legények ugyanis 4348 64| legények ugyanis abban találják a mulatságukat, hogy egész 4349 64| szemmelláthatólag azért, hogy őt, a szégyenkező kisleányt, zavarba 4350 64| igyekszik, hogy ne vegyék észre a zavarát, de hiába minden 4351 64| ilyen ocsmányságok süvitenek a levegőben. Mit tegyen hát, 4352 64| levegőben. Mit tegyen hát, hogy a durva inzultusokat elkerülje? 4353 64| reagál rájuk, csak szitja a perverz antilovagok tüzét, 4354 64| édesanyját is megfosztja a mindennapi kenyerétől. Legokosabb 4355 64| fájdalom, nem képes, mert a pirulása mindig elárulja, 4356 64| pirulása mindig elárulja, hogy a gonosz ripőkségeket megértette.~ ~ 4357 64| egyetlen megoldásnak, ha ezeket a lovagiatlan sihedereket 4358 64| fejbekólintanám, de mivel ez a mód első lépésnek talán 4359 64| expedienst. Még pedig olyat, ami a legtöbb esetben célhoz vezet; 4360 64| megsértik, álljon fel nyugodtan a gépe mellől s szóljon azokhoz 4361 64| mellől s szóljon azokhoz a csirkefogókhoz a következőképpen:~ ~- 4362 64| azokhoz a csirkefogókhoz a következőképpen:~ ~- Aki 4363 64| dolgos leányt megsértene, azt a legelső idegen férfi megbotozná. 4364 64| fordulni segitségért, ha a becsületes munkámban még 4365 64| kardot s ugy közibük vágunk a tréfás fiuknak, hogy egész 4366 64| tréfás fiuknak, hogy egész a holtuk napjáig megemlegetik. 4367 64| megemlegetik. Ha azonban a kard esetleg nem lesz kéznél, 4368 65| Kaland a nápolyi gyorsvonaton~ ~Egy 4369 65| gyakran tapasztaltam, ebben a rovatban szóvá tegyem. A 4370 65| a rovatban szóvá tegyem. A tanácskérő ur egy előkelő, 4371 65| luzerni fogadóban lakik s a minap, a table d’hote-teremben, 4372 65| fogadóban lakik s a minap, a table d’hote-teremben, két 4373 65| asszonyok, - ezt nemcsak a beszédjük, hanem a toilette-jük, 4374 65| nemcsak a beszédjük, hanem a toilette-jük, a modoruk 4375 65| beszédjük, hanem a toilette-jük, a modoruk is igazolni látszott. 4376 65| nézegette őket ebéd közben - a fiatalabbik nagyon csinos 4377 65| alkalommal igy szólott ahhoz a másik magyar urhoz, akivel 4378 65| urhoz, akivel együtt lakik a szállóban:~ ~- Ezekkel a 4379 65| a szállóban:~ ~- Ezekkel a hölgyekkel meg kellene ismerkednünk. 4380 65| meg kellene ismerkednünk. A kis leány nagyon kacérnak 4381 65| neki.~ ~Ezt magyarul mondta a barátjának, vagyis olyan 4382 65| vagyis olyan nyelven, amit a két párisi hölgy nem érthetett 4383 65| egy pillanatig megállott a két gentleman asztala előtt 4384 65| fölemelt fővel távozott, a vérig sértett kis leánynyal 4385 65| pillantással mérte végig őket. A fiatal uraknak még annyi 4386 65| lángoló arccal fogadták a rendreutasitást s most engem, 4387 65| elkövetett tapintatlanságot. A hölgyek ugyanis még mindig 4388 65| ugyanis még mindig ott laknak a szállóban s igy mindennap 4389 65| mindennap találkoznak velük a dejeunernél és a dinernél.~ ~- 4390 65| találkoznak velük a dejeunernél és a dinernél.~ ~- Elképzelheti - 4391 65| Elképzelheti - irják a levelükben - mennyire kinos 4392 65| levelükben - mennyire kinos ez a naponként való találkozás. 4393 65| tisztességes módot, amivel a szép honfitársnőinket kiengesztelhetnők.~ ~ 4394 65| kiengesztelhetnők.~ ~Megvallom, hogy a kérdést még különösebbnek 4395 65| különösebbnek találom, mint a történetet, mert hogy két 4396 65| önmagától is rá nem jön a szatiszfakció leghelyesebb 4397 65| ejt. Ugyan, már mi ezen a töprengeni való? Az ember, 4398 65| töprengeni való? Az ember, ha ez a kis malheur megesett vele, 4399 65| bünbánó arccal bemutatkozik a haragos hölgyeknek s egyszerüen 4400 65| el, van egy mentségünk: a nagyságos asszonyt és a 4401 65| a nagyságos asszonyt és a kedves leányát franciáknak 4402 65| tehát még álmunkban se, hogy a mi hóbortos megjegyzéseinket 4403 65| milliószor bocsánatot kérünk. De a nagyságos asszonynak figyelembe 4404 65| figyelembe kell vennie, hogy a férfiak, ha egymás közt 4405 65| komolyan.~ ~Bizonyos, hogy a két uri hölgy megbocsátott 4406 65| hölgy megbocsátott volna s a probléma gyönyörüen meg 4407 65| után való bóbiskolásában. A levelet nem is azért teszem 4408 65| problémát megfejtsem - erre a fiatal urak bizonyosan maguktól 4409 65| hogy honfitársaimat arra a helytelen szokásukra figyelmeztessem, 4410 65| szokásukra figyelmeztessem, amely a külföldön már annyi kellemetlenséget 4411 65| magyarul sans gène teszik a legfurcsább megjegyzéseket, 4412 65| legfurcsább megjegyzéseket, abban a biztos tudatban, hogy ugy 4413 65| vagy Hammerfestben is. Az a skót ruhás ur, aki a szomszéd 4414 65| Az a skót ruhás ur, aki a szomszéd asztalnál angolos 4415 65| angolos flegmával csepegteti a mézet a vajas kenyerére, 4416 65| flegmával csepegteti a mézet a vajas kenyerére, esetleg 4417 65| marosvásárhelyi fiskális s az a kokett, karcsu asszony, 4418 65| dekolletált ruhában libben be a palermói hotel éttermébe, 4419 65| Nagyváradon. Senkinek sincs a homlokára irva, hogy honnan 4420 65| könnyen megeshetik, hogy a vélt francia kokottról tett 4421 65| évvel ezelőtt, magam is a hősévé lettem egy ilyen 4422 65| félreismerésnek, - szerencsére, csak a passziv hősévé - azóta gondosan 4423 65| kis állomáson kiszálltam a kupéból, hogy egy olasz 4424 65| fiatal, magyar házaspár ült. A vonat időközben megindult 4425 65| időközben megindult s mivel a kocsinak nem volt közlekedése 4426 65| kocsinak nem volt közlekedése a többi kocsival, kénytelen-kelletlen 4427 65| szivesen látott vendég, mert a fiatal férj haragosan nézett 4428 65| majd igy szólott magyarul a feleségéhez:~ ~- Ennek a 4429 65| a feleségéhez:~ ~- Ennek a bivalynak is éppen ide kellett 4430 65| hanem óvatosan elrejtőztem a Corriere della Sera kibontott 4431 65| személyemet, aztán - megunva ezt a témát - áttértek a maguk 4432 65| megunva ezt a témát - áttértek a maguk tagadhatatlanul érdekesebb 4433 65| gyönyörünek és édesnek találja a mézeshetek intézményét. 4434 65| borultam az ujságom mögött. A nászutasok isteni fesztelenséggel 4435 65| amelyekbe harmadik embert még a világ teremtése óta se avatott 4436 65| jóizlésü házaspár, igy folyt a beszélgetés vagy másfél 4437 65| másfél órán keresztül, amikor a vonat megint egy nagyobb 4438 65| izgatottan rontott be hozzám a kupéba:~ ~- Hát te itt vagy? - 4439 65| elmondanom. Még ma is oda vagyok a csodálkozástól, hogy a kétnapos 4440 65| vagyok a csodálkozástól, hogy a kétnapos menyecske ájulás 4441 65| ájulás nélkül esett tul ezen a borzalmas meglepetésen.~ ~ 4442 65| meglepetésen.~ ~Én ott, a nápolyi gyorsvonaton, szentül 4443 65| melegen ajánlom, hogy kövessék a példámat.~ ~ ~