IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] ----- 1 2 2 1 a 2571 abba 2 abbahagyta 1 abban 6 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 2571 a 862 az 734 és 553 hogy | Szomaházy István Muzsikáló óra Concordances a |
Rész
1001 8| kellemetlennek találod azt a szituációt? Mihály, Mihály, 1002 8| szituációt? Mihály, Mihály, a magas gallérjaid és az új 1003 8| hiszem, váratlanul rátaláltál a fiatalságodra, melyet tizéves 1004 8| az arca téglavörössé lett a köhögéstől, - de artikulálatlan 1005 8| volna szigorúan megkorholni a léha fickót, aki még ezt 1006 8| léha fickót, aki még ezt a drága, és finom kis szentet 1007 8| erősebb volt, meggátolta a beszédben. Mihály érezte, 1008 8| mélyén szinte reszketett a magányos estékért, melyeket 1009 8| melegségeért és világosságáért, a szamovár vizének egyhangú 1010 8| vizének egyhangú zúgásáért, a boldog csöndért, mely a 1011 8| a boldog csöndért, mely a küzködő világnak ezt az 1012 8| szigetét elborította. Az a gondolat, hogy megint egyedül 1013 8| egyedül lehet Micikével, hogy a szavát hallhatja, hogy zajtalan 1014 8| legkedvesebb könyve, melyet a vasárnap délutánok nyugalmában 1015 8| egzaltált lélek és idegeskedett a hevesebb indulatoktól; de 1016 8| estékkel megajándékozza. A szive megremegett a drága 1017 8| megajándékozza. A szive megremegett a drága órák gondolatára és 1018 8| az agya felé; - és mégis: a morál, melyet egy távoli, 1019 8| ismeretlen országból hozott ide a földre, megint csak urrá 1020 8| mondta:~ ~- Nem érdemled meg a boldogságodat és attól tartok, 1021 8| benne, hogy nem kerülöd el a büntetésedet!~ ~Viktor csupán 1022 8| most már nem kísérte ki a vonathoz; a gyermek sápadtan 1023 8| nem kísérte ki a vonathoz; a gyermek sápadtan és szótlanul 1024 8| sápadtan és szótlanul járt a néma lakásban, néha szóba 1025 8| alkonyattájt, kézimunkájával a kezében, sokáig bámult kifelé 1026 8| kisleánymosolylyal hallgatta a jószívű vén legény trécselését; 1027 8| elkomolyodott, szeméből előtört a köny s összekulcsolt kézzel, 1028 8| vagyok benne, hogy vége a boldogságomnak. Az édesapám 1029 8| is) légymérget se tett ki a boltba, mert a legyeket 1030 8| se tett ki a boltba, mert a legyeket is sajnálta, e 1031 8| az az érzése volt, hogy a szivét egy durva ököl összeszorítja.~ ~- 1032 8| Oh kis barátnőm, hát még a te józan fejecskéd is megromlott 1033 8| fejecskéd is megromlott a regényektől? Te is készpénznek 1034 8| készpénznek veszed, hogy a férfiak szeretőket tartanak 1035 8| töltik az éjszakát, míg a feleségük nyugtalanul hánykolódik 1036 8| nyugtalanul hánykolódik a hálószoba sötétjében? Oh, 1037 8| mesékkel? Hol veszed azt a csacsiságot, hogy Pesten 1038 8| kávéházak vannak, melyekben a borvirágos arcu Herr von 1039 8| éretlen urad jobban szereti a kuplétákat, mint a sáfrányt 1040 8| szereti a kuplétákat, mint a sáfrányt és a kékgálicot? 1041 8| kuplétákat, mint a sáfrányt és a kékgálicot? Akarsz velem 1042 8| bűnbánólag és üres zsebbel fog a kis királynője lábaihoz 1043 8| fejecskéjét s forró keze odatapadt a Mihályéhoz, aki úgy érezte, 1044 8| vén gyermek vagy, aki még a kedves nővéreknél is kevesebbet 1045 8| nővéreknél is kevesebbet értesz a világi dolgokhoz. Ki hitette 1046 8| Rück úr énekel kuplékat a pesti dalcsarnokokban? Rossz 1047 8| akik csak azért élnek, hogy a könnyelmű férfiakat a feleségüktől 1048 8| hogy a könnyelmű férfiakat a feleségüktől elrabolják. 1049 8| feleségüktől elrabolják. Tedd a szívedre a kezedet, vén 1050 8| elrabolják. Tedd a szívedre a kezedet, vén pajtás: te 1051 8| vannak?~ ~Mihály hátraszegte a fejét s kövér kanonok-arca 1052 8| kanonok-arca csakúgy sugárzott a belső derűtől.~ ~- Oh igen, 1053 8| derűtől.~ ~- Oh igen, hiszek a rossz nőkben, mint ahogy 1054 8| rossz nőkben, mint ahogy a haszontalan férfiakban is 1055 8| férfiakban is hiszek. De a gazdag ember sohase fog 1056 8| sohase fog szalonnát lopni a hentesboltban és az a férfi, 1057 8| lopni a hentesboltban és az a férfi, akit a sors teveled 1058 8| hentesboltban és az a férfi, akit a sors teveled áldott meg 1059 8| nem nézhet szerelmesen a mindenki asszonyára. Naiv 1060 8| mintha gondolkodnék, szeme a lámpára szegeződött, mintha 1061 8| lámpára szegeződött, mintha a szelid fehér lángot nézné, 1062 8| mértföldnyire járt innen, a hangos és erkölcstelen pesti 1063 8| erkölcstelen pesti éjszakában, mely a távollévő urát körülvette. 1064 8| urát körülvette. És ekkor a sírásra görbült ajka egyszerre 1065 8| vonaglani kezdett, mint a gyermeké, akitől a legkedvesebb 1066 8| mint a gyermeké, akitől a legkedvesebb babáját elvették.~ ~- 1067 8| Mihály, - mondta szipogva és a drága kis orra szinte vörös 1068 8| Mihály, olvastad te valaha a Gaboriau regényeit?~ ~- 1069 8| lelkecském?~ ~- Ezekben a regényekben van egy titkos 1070 8| van egy titkos rendőr, aki a legravaszabb gonosztevőket 1071 8| gonosztevőket is fölfedezi, aki a kulcslyukon is bebújik, 1072 8| tudja változtatni magát a különböző álszakállakkal, 1073 8| álszakállakkal, hogy még a saját édesanyja se ismer 1074 8| szívem.~ ~- Ha vannak - és a Micike arca most egyszerre 1075 8| egyszerre lángba borult és a hangja suttogóvá lett, mintha 1076 8| csak ő tudja visszaadni a nyugalmamat, csak ő tud 1077 8| ezermázsás súlytól, ami a szívemre nehezedik.~ ~- 1078 8| csúnyául kompromittálod ezzel a lépéssel?~ ~- Oh, Mihály, 1079 8| Mihály, te nem olvastad a Gaboriau regényeit, te talán 1080 8| egyetlen regényt se olvastál a Polgári Társaskör kölcsönkönyvtárából! 1081 8| Lecocq úr titoktartó, mint a sír s inkább százszor kerékbe 1082 8| gondolkodva hátra szegte a kaftán kék gallérjára, egy 1083 8| aranyszegélyes teáscsészéből.~ ~- A dolog úgy áll szivecském, 1084 8| utcai rendőröket láttam a kerepesi-út sarkán, meg 1085 8| kerepesi-út sarkán, meg a hatvani-utcai rendőrkapítányság 1086 8| katonásan szalutálnak, ha a Thaisz főkapítány úr fogatát 1087 8| aki felhajszolja nekünk a pesti Lecocq urat, aminthogy 1088 8| az érckoporsótól kezdve a fakereplőig mindent fel 1089 8| kitalált. Véletlenül tudom a pontos címét is, mert egyszer 1090 8| szerecsenvirágot, mikor ez a cikk az összes nagykereskedésekből 1091 8| becsületes izraelita ember, aki a Józsefvárosban lakik, valahol 1092 8| Józsefvárosban lakik, valahol a Bodzafa-utca, végén. Akarod 1093 8| mérgezni magamat, mikor a természetrajz-órán hangosan 1094 8| természetrajz-órán hangosan beszélgettem a zárdában a vörös Zsuzsival, 1095 8| beszélgettem a zárdában a vörös Zsuzsival, s Angela 1096 8| papir-nyelvet akasztott a nyakamba.~ ~A fájdalmas 1097 8| akasztott a nyakamba.~ ~A fájdalmas emlék annyira 1098 8| öreg szíve vonaglani kezd a részvéttől és a keserűségtől. 1099 8| vonaglani kezd a részvéttől és a keserűségtől. A fehérruhás 1100 8| részvéttől és a keserűségtől. A fehérruhás kis nő, akinek 1101 8| nő, akinek haja ziláltan a homlokába lógott, szakasztottan 1102 8| aki sokkal inkább gondol a kék és rózsaszín szalagjaira, 1103 8| és rózsaszín szalagjaira, a kolostorbeli táncórákra 1104 8| kolostorbeli táncórákra és a padjába csempészett édességekre, 1105 8| asszonyokkal megcsalja. A Mihály öreg feje annyira 1106 8| s szinte öntudatlanul, a fájdalmától ösztökélve, 1107 8| fájdalmától ösztökélve, kelt föl a helyéből, hogy elviselhetetlen 1108 8| zokogva borult az asztalra, a jó Mihály a plafond felé 1109 8| az asztalra, a jó Mihály a plafond felé emelte a szemeit, 1110 8| Mihály a plafond felé emelte a szemeit, mely fölött a magasságos 1111 8| emelte a szemeit, mely fölött a magasságos egeket sejtette, 1112 8| mozdulattal végigsímogatta a sógornője kibomlott, szőke 1113 8| szőke haját, majd babusgatva a magáéhoz szorította a síró 1114 8| babusgatva a magáéhoz szorította a síró asszony égő és könyektől 1115 8| könyektől nedves arcát is, mint a kis gyermekét szokás, akit 1116 8| megfélemlített. És gügyögve, a felnőttek félig tréfálkozó, 1117 8| Micike most átölelte a Mihály vastag nyakát s drága 1118 8| drága kis fejét odahajtotta a kék kaftánra, mely nedvessé 1119 8| jegesmarok összeszorítja a szívemet! Adj gyorsan valami 1120 8| hiszem, hogy megfagyok ebben a hidegben!~ ~Mihály most 1121 8| jószívű ostobaságokat súgott a fülébe; és Micike, fuldokló 1122 8| síró szeme lezáródott, mint a gyermeké, akit dadája mesemondása 1123 8| lábujjhegyen visszavonult a hálószobájába, mig Mihály, 1124 8| medve-léptekkel ment végig a sötét folyosón, hogy hideg 1125 8| levelet írt Schuck úrnak, a Bodzafa-utcába. Hosszú és 1126 8| asszonyok szokták felkeresni a titokzatos Lecocq urat.~ ~ ~ ~ 1127 9| A szemfüles Schuck úr levele.~ ~ 1128 9| egészséges gyereke volt a Bodzafa-utcában, de ez a 1129 9| a Bodzafa-utcában, de ez a körülmény nem akadályozta 1130 9| életkedvvel törje magát naphosszat a dolgai után s este olyan 1131 9| félmilliós betétje volna a világhíres Malvieux banknál. 1132 9| forintot még sohase mondhatott a magáénak, néha heteken át 1133 9| heteken át haragban volt a fűszeressel, a szabóval 1134 9| haragban volt a fűszeressel, a szabóval és a háziúrral, 1135 9| fűszeressel, a szabóval és a háziúrral, a cipőjét két 1136 9| szabóval és a háziúrral, a cipőjét két évig, a ruháját 1137 9| háziúrral, a cipőjét két évig, a ruháját negyedszázadig viselte, 1138 9| országúti kávéházban.~ ~- A pénz csak arra jó, hogy 1139 9| vagyonát, lefekvés előtt, a feleségének átadta. És kulcsait, 1140 9| zsebkését, viharvert noteszét a vánkosa alá rakva, ötven 1141 9| ötven év óta mindennap a boldog holnapról álmodott, 1142 9| Schuck úr mivel kereste meg a kenyeret, melylyel egy tucat 1143 9| szájat betömött naponkint? A jó isten tudja. Néha fűszeres-ügynök 1144 9| adósokat egyeztetett ki a keményszívű hitelezőkkel. 1145 9| üzletek pultjain; máskor a „Fehér ló” vagy a „Fehér 1146 9| máskor a „Fehér ló” vagy a „Fehér hattyú” körül settenkedett, 1147 9| az ügyetlen vidékieknek a hónuk alá nyúljon. És e 1148 9| eleven potykákat vásároljon a dunaparti halászoktól s 1149 9| zsebkendőjében vigye haza a fickándozó állatot családi 1150 9| családi tűzhelyéhez; vagy hogy a „Török császár” sűrű füstjében 1151 9| sűrű füstjében igya meg a délutáni feketéjét. Ez nagy 1152 9| feketéjét. Ez nagy kiadás volt - a fekete kerek tíz krajcárba 1153 9| kerül, - de mit tudhatja a halandó, hogy melyik az 1154 9| halandó, hogy melyik az a hely a földön, ahol végre 1155 9| halandó, hogy melyik az a hely a földön, ahol végre a szerencséjét 1156 9| hely a földön, ahol végre a szerencséjét megtalálhatja.~ ~ 1157 9| megtalálhatja.~ ~Ez volt tehát az a derék ember, akit az öreg 1158 9| ember, akit az öreg Mihály a puhatolózásra kiszemelt; 1159 9| tőle, - csakhamar megfelelt a beléje helyezett bizalomnak. 1160 9| helyezett bizalomnak. Már a negyednapos posta levelet 1161 9| posta levelet hozott Pestről a „Kék elefánt”-nak, mindenesetre 1162 9| rövid levelet, mert az idő a szorgosabb utánjárásra még 1163 9| ügyessége és éleslátása a Lecocqéval vetekedett. Ez 1164 9| Lecocqéval vetekedett. Ez a nevezetes férfi volt az, 1165 9| volt az, aki nemrégiben a pincébe ásott, vidéki mészáros 1166 9| dicséretet kapott ezért a nagyhírű Thaisz főkapitánytól; 1167 9| kalandjait kideríteni, mint a Pesten mulató Takácsy Viktor? 1168 9| kis időt hagyni rá, hogy a fiatal urat megfigyelje; 1169 9| mint amily biztos, hogy a nap Cinkota felől indul 1170 9| Cinkota felől indul útjára a pesti bérházak felé.~ ~És 1171 9| Viktorral majdnem egyidejűleg, - a Schuck úr részletes levele 1172 9| szerencsésen megérkezett a „Kék elefánt”-hoz. A tömeges 1173 9| megérkezett a „Kék elefánt”-hoz. A tömeges családapa szó szerint 1174 9| tömeges családapa szó szerint a következőket írta:~ ~„Tisztelt 1175 9| késő este, kaptam jelentést a szóban forgó férfiútól és 1176 9| aggódó szívét megnyugtassák. A nevezett ugyanis oly bűnös 1177 9| adatokat s ítéljen maga, a saját tisztes belátása szerint; 1178 9| nem volna illendő, hogy a mások családi ügyei felől 1179 9| nyilvánítsak.~ ~Tehát íme a bűnlajstrom, melyet a híres 1180 9| íme a bűnlajstrom, melyet a híres és százkezű Kovacsóczy 1181 9| ben, sietve megebédelt a „Zenélő órá”-ban, aztán 1182 9| órá”-ban, aztán átsietett a Sebestyén-téri „Török császár”- 1183 9| várakozott rá. Köztük volt a hirhedt Kőszegi báró is, 1184 9| fiatal korában attasé volt a római udvarnál, de később 1185 9| de később rossz fát tett a tűzre, elzűllött s azóta 1186 9| elzűllött s azóta teljesen a „Zrinyi” kávéházbeli alagér 1187 9| kávéházbeli alagér játékból és a „Török császár”-beli kártyázásból 1188 9| kártyázásból tartja fönn magát. A beavatottak tudni vélik, 1189 9| már nem egyszer baja volt a rendőrséggel és Viktor úr 1190 9| báróval játszik naponkint a „Török császár”-ban s a 1191 9| a „Török császár”-ban s a pincér szerint, aki meg 1192 9| rövidlejáratú váltóval törlesztette. A pincér látta, amikor a báró 1193 9| A pincér látta, amikor a báró és cinkostársai később 1194 9| félreeső helyen osztoztak a nyereségen.~ ~2. Vacsora 1195 9| mert gyönge szervezete a folytonos devernyát különben 1196 9| arszlánná átalakulva jelent meg a szálloda lépcsőjén, ahol 1197 9| botját lóbálva indult útjára a belvárosi utcákon keresztül. 1198 9| megkönnyebbűlve fogadván a marcona rendőr tisztelgését, 1199 9| rendőr tisztelgését, aki a nagy Kristóf szobor alól 1200 9| Kristóf szobor alól leste a sötétségből kibukkanó tolvajok 1201 9| gyilkosok jelentkezését. Odább, a Szent Teréziáról elnevezett 1202 9| nagyobb elevenség fogadta a duplaköpönyeges éjjeli vándort; 1203 9| duplaköpönyeges éjjeli vándort; a lámpák alatt, melyeket a 1204 9| a lámpák alatt, melyeket a városi magisztrátus nagy 1205 9| nagy számban gyújtat föl a korhelyek tiszteletére, 1206 9| napsugaras dél volna. Főkép a Király-utca elegáns tánchelyiségei 1207 9| gondtalan viveurökkel, akiket a pesti argot mostanában Lebemann-oknak 1208 9| ott lebzselnek virradatig a tündöklő parketten, ahol 1209 9| válogatott társaság mulat a szomszédos „Kék macská”- 1210 9| Kék macská”-ban is, ahol a táncosnőkön kívül már nevezetes 1211 9| bokájukat; itt lép föl esténkint a híres Moldau kisasszony, 1212 9| már tisztelt barátomuram a „Kék macská”-ban? Ha volt ( 1213 9| akkor tudja, hogy itt a kevéspénzű embert a poloskánál 1214 9| itt a kevéspénzű embert a poloskánál is kevesebbre 1215 9| becsülik; hiszen itt még a kövér fiakkeres is butélia-bort 1216 9| butélia-bort iszik s tallérokat dob a szalvétás tányérba, melyet 1217 9| szalvétás tányérba, melyet a rövidrokolyás énekesnők 1218 9| rövidrokolyás énekesnők a füsttengerben körülhordoznak. 1219 9| Ismeri tisztelt barátomuram a nagyorrú karmestert, aki 1220 9| nagyorrú karmestert, aki a művésznők kupiéit írja, 1221 9| művésznők kupiéit írja, a főpincért, aki többet számit, 1222 9| végül hamis pénzt kever a jó közé, a nagy, behemót-termetű 1223 9| hamis pénzt kever a jó közé, a nagy, behemót-termetű komikust, 1224 9| komolyságával adja elő s magát a tulajdonost, aki állítólag 1225 9| állítólag hosszabb időt töltött a gályákon, mielőtt pesti 1226 9| társaság ez; maga Thaisz úr, a hatalmas főkapitány is gyakran 1227 9| jár ide s németül beszél a művészekkel és a pincérekkel, 1228 9| beszél a művészekkel és a pincérekkel, mert a parlagi 1229 9| művészekkel és a pincérekkel, mert a parlagi magyar nyelvet itt 1230 9| itt tölti minden estéjét a „Kék macská”-ban, francia 1231 9| francia pezsgőbort iszik a barátaival (akikkel szintén 1232 9| rendez hajnal felé, hogy a szomszédos utcákban is meghallják. 1233 9| Gyakran összeverekedik a lókereskedőkkel és mészárosokkal 1234 9| révén csakhamar kibékül a legharagosabb ellenségével 1235 9| hajnali öt óra után hagyja el a helyiséget, mikor Moldau 1236 9| kisasszony távozik s ilyenkor a legelegánsabb fiakkeren 1237 9| legelegánsabb fiakkeren kíséri haza a művésznőt, hogy még egy 1238 9| forró teát megigyék nála. A kofák már rég ott vannak 1239 9| kofák már rég ott vannak a dunaparti piacon, mikor 1240 9| végre, némileg tántorogva, a szállodájába megérkezik...~ ~ 1241 9| fölöslegesnek tetszik ez a bibliai szóáradat, de én 1242 9| hogy elmondjam, hiszen a szemfüles Kovacsóczy vizsgálódásait 1243 9| benne, - jócskán letért a szolid kereskedő útjáról 1244 9| pesti mulatozásai közben a meggárgyult nagyurak és 1245 9| meggárgyult nagyurak és a könnyelmű embersöpredékek 1246 9| minden szépsége ellenére a cifra, de mérges mocsári 1247 9| szerint, nincsen ok; hiszen a fiatalság oly bűn, melyből 1248 9| Mindazonáltal jó lesz résen lenni; a tudósok följegyzései szerint 1249 9| Mihály az irodában olvasta el a hosszú levelet, még pedig 1250 9| öcscse jelenlétében; de bár a keze és ajka reszketett 1251 9| keze és ajka reszketett a fölindulástól, oly csodálatos 1252 9| erővel ügyelt magára, hogy a tékozló fiú mi feltűnőt 1253 9| viselkedésében. Mihály ezután rögtön a rizses báláknak és a festékes 1254 9| rögtön a rizses báláknak és a festékes hordóknak szentelte 1255 9| kissé, fütyürészve kisietett a déli korzóra. Este, amikor 1256 9| Micike suttogva megkérdezte a sötét folyosón:~ ~- Még 1257 9| legényesen megsodorta. - Ezek a pesti ágensek még a kerti 1258 9| Ezek a pesti ágensek még a kerti csigabigáknál is lassúbbak...~ ~ 1259 9| estén nem sok időt töltöttek a muzsikáló óra birodalmában, 1260 9| asztal fölött elbóbiskolt s a jólelkű Micike maga is élethűen 1261 9| szobájába s éjfélig virrasztott a Schuck Naphtali levele fölött; 1262 9| akkor voltál ébren, amikor a gólya a sárga házban látogatást 1263 9| voltál ébren, amikor a gólya a sárga házban látogatást 1264 9| látogatást tett, tudsz-e vajjon a drágalátos fiad kalandjai 1265 9| lélek se járt az utcán, a segédek és inasok mélyen 1266 9| udvari traktusban, - és a vén Mihály mégis úgy képzelte, 1267 9| gordonkahang szól hozzá a mennyezetes boltozaton keresztül. 1268 9| Ezt mondta:~ ~- Te vagy a családfő és téged teszlek 1269 9| lefeküdt s magára húzta a paplant s ekkor világosan 1270 9| dobogó lépésekkel megy végig a keskeny falépcsőn, mely 1271 9| az udvarra vezetett. És a vén legény esküt tett volna 1272 9| esküt tett volna rá, hogy a megholt édesapja lépéseit 1273 10| Micike rémeket lát.~ ~A békés, házi istenek, akik 1274 10| óta láthatatlanul lebegtek a „Kék elefánt” tűzhelye fölött, 1275 10| mintha búcsút mondtak volna a vén háznak: zord és embergyűlölő 1276 10| embergyűlölő hangulat költözött a kicsike szobákra és a bizalmas 1277 10| költözött a kicsike szobákra és a bizalmas falépcsőre és az 1278 10| fiatalos kedvvel pergette a gavotte-okat és a menuette-ket, 1279 10| pergette a gavotte-okat és a menuette-ket, komor temetési 1280 10| temetési indulókat vert a márciusi alkonyatok csöndjében. 1281 10| márciusi alkonyatok csöndjében. A kanári nem csicsergett az 1282 10| csicsergett az ablakmélyedésben és a süket szakácsnő haragosan 1283 10| vajdingljai fölött, melyben a régi porcellánokat mosogatta; 1284 10| fáradtan és fekete karikákkal a szeme alatt ült az ebédnél, 1285 10| érdeklődéssel olvasgatta a vasúti menetrendet, mintha 1286 10| vasúti menetrendet, mintha a Szegffy Mór legérdekesebb 1287 10| s aki derüs komolyságát a legválságosabb helyzetekben 1288 10| dohogva járt nehéz csizmájával a falépcsőn, a levest oly 1289 10| csizmájával a falépcsőn, a levest oly arccal kanalazta, 1290 10| fantasztikus rémeket látna a levegőben, s néha ok nélkül 1291 10| néha ok nélkül összeveszett a régi vevőkkel, akiket még 1292 10| igazságtalanul belekötött a segédeibe s egy őszhajú 1293 10| tizenkétéves kamasz korában került a „Kék elefánt”-hoz, könyörtelenül 1294 10| se érdemesített volna. És a takarékpénztárban, ahol 1295 10| ahol szava sokat nyomott a latban, ridegen elutasított 1296 10| kölcsönkérőt; mert csak a léha emberek vetemednek 1297 10| legvénebbje? - kérdezte olykor a hófehér Micike, ha vacsora 1298 10| ismét egyedül maradtak a néhai Szebenyi cserépkályhája 1299 10| millió panaszra ad okot; a pesti nagykereskedők szemérmetlenül 1300 10| nagykereskedők szemérmetlenül emelik a fűszerszámok árát, a falusi 1301 10| emelik a fűszerszámok árát, a falusi vevők nem váltják 1302 10| összeggel van érdekelve a „Kék elefánt”-nál, hirtelen 1303 10| nál, hirtelen beszüntette a fizetéseit. Te talán ugrándoznál 1304 10| s én azt hiszem, te vagy a legnagyobb csaló! Megálmodtam, 1305 10| hogy még nem kaptál választ a pesti Lecocqtól?~ ~Mihály 1306 10| Mihály oly vörös lett, mint a cékla az asztalon heverő 1307 10| miközben zavartan babrált a kék kaftánja zsinórával.~ ~- 1308 10| zsinórával.~ ~- Kis pajtás, dobd a sutba az álmoskönyvedet, 1309 10| eszedbe afelé csacsiság, hogy a híres Lecocq már végzett 1310 10| Lecocq már végzett volna a nyomozással? És ha végzett 1311 10| érettebb férfiak is vannak a földön (az angol kereskedők 1312 10| kereskedők komolyabban veszik a hivatásukat), de nem szabad 1313 10| elfelejtened, szivecském, hogy ez a kamasz szinte a gyermekszobából 1314 10| hogy ez a kamasz szinte a gyermekszobából került egy 1315 10| elfogultan játszani kezdtek a kis csemegevillával, de 1316 10| kis csemegevillával, de a szeme mélylyé és könyessé 1317 10| egyszerre verdesni kezdené a rózsás arcát, mely édes 1318 10| fog valaha nyögdécselni a meleg kályha mellett, az 1319 10| másnap rosszul feleltem a fizikából és egészen picurka 1320 10| arra is emlékszem, hogy a szegény apám szerencsétlensége 1321 10| megint, csak akkor hunyom le a szememet, ha a hálószoba 1322 10| hunyom le a szememet, ha a hálószoba függönye opálszínűvé 1323 10| függönye opálszínűvé lesz s a konyhából az öreg Bábi kávédarálása 1324 10| kezdett, gúnyosan annak a nézetének adott kifejezést, 1325 10| könnyelműen férjhez adják őket, de a tréfa most nem nevettette 1326 10| meg Micikét; sőt inkább: a kis nő vonásairól lassankint 1327 10| dacossá és merevvé lett, a köny kiszáradt a szeméből 1328 10| merevvé lett, a köny kiszáradt a szeméből s oly furcsa, idegen 1329 10| Mihály megdöbbenve nézett rá a karosszékéből és egy pillanatig 1330 10| el hirtelen az asztalfőn a sírban porladó, jószívű 1331 10| helyét.~ ~- Mihály, - mondta a gyermek ijesztő határozottsággal, - 1332 10| cica módján húzódom meg a felnőttek lábainál, egy 1333 10| akármelyik tragikus hősnő. A jó isten őrizze meg Viktort 1334 10| meg Viktort attól, hogy a gonoszságára rájőjjek, de 1335 10| tennék, de nem nyugodnám meg a sorsomban és talán kísértetként 1336 10| ebben az öreg házban, hogy a boldogságomat számon kérjem. 1337 10| keresnék vigasztalást, bárha a szegény apám még a sírjában 1338 10| bárha a szegény apám még a sírjában is boldogtalanná 1339 10| asszony is lehetne valamikor a kis pajtásodból?~ ~Mihály 1340 10| és fáradt asszonnyá lett a szemében, aki egy libbenéssel 1341 10| egy libbenéssel kilépett a gyermekszoba melegéből s 1342 10| dideregve és vonagló szájjal jár a viharban, mely drága, szőke 1343 10| ebédlőben csönd volt, csak a muzsikáló óra ósdi tiktakolása 1344 10| és hirtelen megszólalt a Mária Terézia-korabeli gavotte 1345 10| melynek hangjai valaha a sírbatért Szebenyi-nemzetségeket 1346 10| sírbatért Szebenyi-nemzetségeket a bóbiskálásukból fölébresztették. 1347 10| bóbiskálásukból fölébresztették. A régi gavotte úgy hangzott, 1348 10| estén itt ült, anélkül, hogy a férfiak gonoszságára gondolt 1349 10| mint az áldott matróna, aki a becsületes ura mellett megöregedett?~ ~ 1350 10| szimulálva, búcsút vett a fehér gyermektől, aki még 1351 10| valami szépet, hogy holnapra a rossz gondolataid kirepüljenek 1352 10| gondolataid kirepüljenek a fejecskédből...~ ~Mihály 1353 10| homályos és hideg volt, mert a kályhában a koratavaszi 1354 10| hideg volt, mert a kályhában a koratavaszi estéken nem 1355 10| hidegséget árasztott ki magából; a subládon kopott kereskedelmi 1356 10| kereskedelmi könyvek hevertek, a nyított ágy beleveszett 1357 10| nyított ágy beleveszett a sötétségbe, a fogas ösztövér 1358 10| beleveszett a sötétségbe, a fogas ösztövér kísértetként 1359 10| ösztövér kísértetként állt a sarokban, a régi ruhák félelmetes 1360 10| kísértetként állt a sarokban, a régi ruhák félelmetes alakot 1361 10| alakot öltöttek és odakünn, a háztető fölött, megvadult 1362 10| hihetetlen melegség áradt a szivére, mintha a délszak 1363 10| áradt a szivére, mintha a délszak aranyos napsugarában 1364 10| volt analizáló lélek és a maga egyéniségének titokzatosságait 1365 10| Afrika pusztaságait; de a lángnak, amely most egyszerre 1366 10| lobogni kezdett valahol a nehézkes testi hűvelyén 1367 10| belül, mégis tudatára ébredt a némaságban, mely életének 1368 10| sohase nézte sógornőjét a férfi szemével, hiszen félig 1369 10| gyermeknek látta; de az a gondolat, hogy a kis tündérből 1370 10| de az a gondolat, hogy a kis tündérből valaha földi 1371 10| egyszerre fölgyújtotta a fantáziáját, mint a villám 1372 10| fölgyújtotta a fantáziáját, mint a villám a nyári erdő levéltengerét. 1373 10| fantáziáját, mint a villám a nyári erdő levéltengerét. 1374 10| mégse tudott megszabadulni a gondolattól, hogy a fehér 1375 10| megszabadulni a gondolattól, hogy a fehér tündér egy idegen 1376 10| kereshetne vigasztalást a haszontalan férje könnyelműségeért. 1377 10| Az ártatlan gyermek, aki a bűnös asszony nyelvén beszélt, 1378 10| csábítóbbnak tetszett előtte a bibliai Évánál, mert sohase 1379 10| képzeteket keltett életre a lelkében; és bár most magát 1380 10| zsarnokságától és örökké csak a boszútálló asszony szenvedélyességében 1381 10| oly korán ébredt, hogy még a háziszolga udvari rekeszét 1382 10| Hosszú gyalogsétát tett a sötét utcákon, hatkor maga 1383 10| hatkor maga nyította föl a boltot s a délelőtt folyamán 1384 10| nyította föl a boltot s a délelőtt folyamán oly viharos 1385 10| buzgóságot fejtett ki, hogy a munka csak úgy égett a keze 1386 10| hogy a munka csak úgy égett a keze alatt. Ebéd előtt - 1387 10| ellenére - lopva felsurrant a szobájába, frissen megborotválkozott, 1388 10| és kézelőt cserélt s azt a vadonatúj császárkabátot 1389 10| császárkabátot vette magára, melyet a Viktor eljegyzésére készíttetett. 1390 10| élénkséggel vetette föl a beszédtémákat, mintha valami 1391 10| Mihály hallgatva szürcsölte a levesét, de néha óvatos 1392 10| óvatos pillantást vetett a sógornője arcára; s ekkor 1393 10| fantáziátlan lelkében az a furcsa érzés lett urrá, 1394 10| furcsa érzés lett urrá, hogy a gyermek egy éjszaka alatt 1395 10| alatt asszonnyá változott. A játékos, hancurozó és szelíd 1396 10| olykor kacérul megnyalta a nyelvével, mintha egyszerre 1397 10| olykor nagyot lélekzett; nem a kicsi, selypítő húgocskája 1398 10| pillantására hideg futott át a hátán s ismeretlen szenzációk 1399 10| szenzációk sejtelme lebegett a régi muzsikáló óra fölött.~ ~ ~ ~ 1400 11| A madárka kirepül a fészekből.~ ~ 1401 11| A madárka kirepül a fészekből.~ ~Mihály, ahogy 1402 11| fészekből.~ ~Mihály, ahogy a lassan döcögő pesti vonat 1403 11| dörzsölte meg homlokának azt a részét, mely nehéz prémes 1404 11| mintha öt megrakott hajója a tengerbe sülyedt volna. 1405 11| tengerbe sülyedt volna. A hajnali homályt csak alig 1406 11| csak alig oszlatta szét a silány petróleumlámpa világa, 1407 11| világa, mely ott pislákolt a második osztályú kupé mennyezetén; 1408 11| hat óra előtt? Hova megy a nyírkos, borzongató hajnali 1409 11| hajnali ködben, mely szinte a lélekzetét is megakasztja? 1410 11| imádságot mondott volna; a nőcske a „Kék elefánt” Micikéje 1411 11| mondott volna; a nőcske a „Kék elefánt” Micikéje volt, 1412 11| elefánt” Micikéje volt, a lusta, örökké fáradt Micike, 1413 11| Micike, aki ezidőtájt még a gyermekek boldog álmát szokta 1414 11| házban...~ ~Hogy kerültek a vén ház remetéi a nagyokat 1415 11| kerültek a vén ház remetéi a nagyokat fujtató, kőszénfüstös, 1416 11| még egyszer visszagondolt a tegnapi éjszaka eseményeire: 1417 11| tegnapi éjszaka eseményeire: a kettesben elköltött vacsorára, 1418 11| kettesben elköltött vacsorára, a hallgatás hosszú perceire, 1419 11| hallgatás hosszú perceire, a bőre szabott vörös pongyolára, 1420 11| királynői pózban álljon meg a bóbiskoló vén legény előtt.~ ~- 1421 11| talányszerű arccal, mintha a legfontosabb államtitkokat 1422 11| legfontosabb államtitkokat forgatná a fejében.~ ~- Micsoda, szivecském?~ ~- 1423 11| Az, vén pajtás, hogy a hajnali vonattal Pestre 1424 11| fogok deríteni mindent, mint a te szemfüles Schuck mestered...~ ~- 1425 11| megőrültél! - kiáltott föl a megdöbbent Mihály, miközben 1426 11| miközben zsebkendőjével a homlokán kiütött verejtéket 1427 11| az életemet? Rég kinőttem a gyermekcipőkből, öreg Mihály 1428 11| gyermekcipőkből, öreg Mihály és a legnagyobb szerencsétlenséggel 1429 11| is szembe fogok nézni, ha a jó isten úgy akarja. Huszonnégy 1430 11| az urammal - és nincs az a hatalom a földön, amely 1431 11| és nincs az a hatalom a földön, amely az eltökélt 1432 11| igyekezett okosan beszélni a fölizgatott gyermekkel; 1433 11| gyermekkel; mi célja volna a pesti útnak, mikor még egy 1434 11| detektiv se tud eligazodni a rettenetes nagy városban? 1435 11| nyomát? Számoltál azokkal a veszedelmekkel, amelyek 1436 11| veszedelmekkel, amelyek a bűnös nagyvárosban az ilyen 1437 11| boldogtalanul térsz haza a sárga házba és egész életedben 1438 11| életedben síratni fogod, hogy a süldőlány fejeddel ilyen 1439 11| asszonyokat? Honnan ismerted volna a furcsa kis teremtések szivét, 1440 11| szivét, akik tegnap még a francia babyjüket dédelgették 1441 11| japáni virág módjára terül el a szőnyegen, s kecsesen himbálózik 1442 11| szőnyegen, s kecsesen himbálózik a muzsikáló óra dallamára; 1443 11| honnan tudta volna ő, hogy a pongyola alatt néha férfiakat 1444 11| ijesztően meghazudtolja a szelid szemek tekintetét 1445 11| asszonyokká változtatja a kicsikéket, akik az imént 1446 11| Pierretteket szorítottak a szívükre...~ ~- Oh, földre 1447 11| pajtás, azért meglesz neked a jó leveskéd, mert Bábit 1448 11| távollétem alatt hűségesen a gondodat nem viseli.~ ~Mit 1449 11| ellen? Mihály átballagott a szobájába és maga is becsomagolta 1450 11| sok év óta porosan állott a szekrény tetején; és a nedves 1451 11| állott a szekrény tetején; és a nedves hajnali időben sóhajtva 1452 11| telepedett kis sógornője mellé a kocsiba, mely a „Kék elefánt” 1453 11| sógornője mellé a kocsiba, mely a „Kék elefánt” egyszerű lakóit 1454 11| elefánt” egyszerű lakóit a pályaházba szállította. 1455 11| Mihály Pestre kísérje; de a vén legény furfangosan csíptetett 1456 11| legény furfangosan csíptetett a szemével és így szólott:~ ~- 1457 11| felnőtt férfi hova utazzék! A vasút engem is elvisz, ha 1458 11| tetszik, hogy fölrándulok abba a Bábelbe. Ha kifogásod van 1459 11| maradj itthon!~ ~Igy szólt a vén Mihály és fejébe húzta 1460 11| édesapja báránybőrsipkáját és a vonat a vizes sötétségben 1461 11| báránybőrsipkáját és a vonat a vizes sötétségben kicammogott 1462 11| sötétségben kicammogott a hazai hegyek közül. Hangos 1463 11| emberek maradtak el mellettük a sínek mellett és a kőszénfüst 1464 11| mellettük a sínek mellett és a kőszénfüst mily más volt 1465 11| mily más volt itt, mint a „Kék elefánt” szobácskáinak 1466 11| szobácskáinak illata; de a tüzes szőrnyeteg nem törődött 1467 11| virrasztó házikók emelkedtek ki a téli reggel szürkeségéből; 1468 11| szürkeségéből; és Mihály ekkor a kiterjesztett szárnyú aranysasra 1469 11| aranysasra gondolt, mely a régi muzsikáló órát ékesítette. 1470 11| Oh, vajjon ki hallja most a csilingelő gavotte-ot, mely 1471 11| Délben megérkeztek a budai pályaudvarba és Mihály, 1472 11| bundájában, kiemelte sógornőjét a kupéból. E pillanatban egy 1473 11| fehér szárnyú pillangót tart a mancsai között.~ ~- Természetesen 1474 11| az urad lakik, - mondta a harminckétéves öreg ember, 1475 11| szuszogott, mintha kis utitársa a panorámabeli kövér hölgy 1476 11| amelyet valószinüleg még a kolostori játszóteremben 1477 11| játszóteremben tanult; hüvelykujját a gyürű- és mutatóujja közé 1478 11| dugta s így bökdöste vele a verejtékező vén legény felé, 1479 11| láthatólag elkápráztatott kissé a nagyváros levegője.~ ~- 1480 11| Mihály, - van jó dolgom, hogy a titkos terveimet eláruljam 1481 11| előtte! Itt maradunk Budán, a „Fehér farkas”-ban s csak 1482 11| csak este megyünk át, mikor a párisi Lecocq módjára kényelmesen 1483 11| kényelmesen barangolhatunk a sötét utcákon. Oh, Mihály, 1484 11| Mihály lehorgasztotta a fejét, ami körülbelül fölért 1485 11| elballagott útitársával a „Fehér farkas”-ba, ahol 1486 11| hideg szobát nyitott ki a számukra, miután az ászokszagú 1487 11| őket. Micike rendbehozta a haját, csinos zubbonyt vett 1488 11| zubbonyt vett magára, aztán a sógora karján elballagott 1489 11| kevéssé ízlett neki, mint a vén Mihálynak, aki bizonyos 1490 11| kifejezést abbeli nézetének, hogy a pesti tyúklevesben megöregedett 1491 11| s érdeklődve néztek szét a különös vendégseregen, mely 1492 11| különös vendégseregen, mely a „Fehér farkas” éttermét 1493 11| szedett-vetett népségtől s képzeletük a kis sárga ház emeletére 1494 11| ház emeletére vitte őket, a lábakon álló, hófehér porcellánkályha 1495 11| emlékeztető illatok kóvályogtak a levegőben. A pecsétes asztalkendő 1496 11| kóvályogtak a levegőben. A pecsétes asztalkendő és 1497 11| pecsétes asztalkendő és a hegyesorrú pincér mintegy 1498 11| varázslatra eltűnt előlük s a két száműzött vándor ismét 1499 11| száműzött vándor ismét ott ült a virágos asztal mellett, 1500 11| láthatatlan tündérek tipegtek a muzsikáló óra melódiáira. 1501 11| melódiáira. Az asztalfőn a boldog Viktor kényeskedett, 1502 11| aranyos lepkeként szállt a szőnyeg virágaira és az 1503 11| visszatérnek-e még valaha a könyörtelen hidegből, mely 1504 11| könyörtelen hidegből, mely most a szomorú lelkükre nehezedett?~ ~ 1505 11| Micike délután visszavonult a „Fehér farkas” szobájába, 1506 11| nekiindult hócipőjében a városnak, miután ünnepiesen 1507 11| ünnepiesen kijelentette, hogy a sötétség beálltával visszatér 1508 11| sötétség beálltával visszatér a budai szállodába.~ ~- Nem 1509 11| áhitatos kézcsók után, melylyel a lépcsőházban a prémekbe 1510 11| melylyel a lépcsőházban a prémekbe burkolt asszonykától 1511 11| hallottál még, öreg Mihály a hadvezérekről, akik órákig 1512 11| hiszem, még rövid is lesz a hosszú délután, hogy a haditervemet 1513 11| lesz a hosszú délután, hogy a haditervemet kedvem szerint 1514 11| kidolgozhassam estéig...~ ~A ravasz Mihály megértőleg 1515 11| alamuszi mosolylyal kelt útra a szellős hidon át, mert a 1516 11| a szellős hidon át, mert a lelkében agyafurt plánumokat 1517 11| plánumokat rejtegetett. A vén Mihálynak meg volt a 1518 11| A vén Mihálynak meg volt a magához való esze; hogyne 1519 11| hogyne gondolt volna hát arra a furfangra, hogy öcscsét 1520 11| furfangra, hogy öcscsét a készülő veszedelemről értesítse? 1521 11| értesítse? Oh, ő bizonyos volt a maga dolgában: Viktor jámbor 1522 11| boldogan, de álomporral a szemében borul drága kis 1523 11| finom kezecske kopogása a pihenésében megzavarja.~ ~ 1524 11| pihenésében megzavarja.~ ~A szállodában azonban a portás 1525 11| A szállodában azonban a portás sajnálkozó arckifejezéssel 1526 11| felé szokott hazatérni. Ha a tekintetes úr netalán írásbeli 1527 11| Igen, igen, az lesz a legjobb, ha írok neki, - 1528 11| neki, - mondta megnyugodva a vén Mihály és nagy ákombákomjaival 1529 11| és nagy ákombákomjaival a következő levelet hagyta 1530 11| Legjobb, ha tizkor lefekszel s a személyzetnek is meghagyod, 1531 11| fecsegjen fölösleges dolgot. A többit majd élő szóval mondja 1532 11| bátyád: Szebenyi Mihály.”~ ~A Viktor vén és bánatos bátyja 1533 11| Viktor vén és bánatos bátyja a levelet egy ezüsthuszas 1534 11| ezüsthuszas kíséretében adta át a medvebundás portásnak, aztán - 1535 11| dolga se lévén, - elnézett a nagykereskedőkhöz a Lipótvárosba, 1536 11| elnézett a nagykereskedőkhöz a Lipótvárosba, hogy a fogyatékos 1537 11| nagykereskedőkhöz a Lipótvárosba, hogy a fogyatékos fűszerszámok 1538 11| körülményesen elintézte a „Kék elefánt” ügyeit s jó 1539 11| ügyeit s jó ideig parolázott a csalafinta pesti kereskedőkkel; 1540 11| már sorra fölgyújtották a gázlámpákat, mikor kötelességei 1541 11| kötelességei végeztével a „Fehér farkas” irányába 1542 11| farkas” irányába megindult. A szél hópelyheket szórt feléje 1543 11| hópelyheket szórt feléje a dunai hidon, a Gellért-hegy 1544 11| szórt feléje a dunai hidon, a Gellért-hegy felől jeges 1545 11| jeges áramlatok zúdultak a nyakába s az ég titokzatos 1546 11| vén szivét fölmelegítette a tudat, hogy ravaszságával 1547 11| már nem volt mit félnie a jövőtől; Viktor józan és 1548 11| szivvel fog visszatérni a muzsikáló óra birodalmába 1549 11| helyét az asztalfőn, melytől a rossz vére elszólította. 1550 11| tisztességes férj lesz és a kicsike Szebenyiek hancurozva 1551 11| Mihály fütyürészve ment föl a „Fehér farkas” sörszagú 1552 11| és halkan megkopogtatta a Micike ajtaját; a kopogtatásra 1553 11| megkopogtatta a Micike ajtaját; a kopogtatásra azonban senki 1554 11| azonban senki se felelt. Ez a némaság azt a gyanút keltette 1555 11| felelt. Ez a némaság azt a gyanút keltette benne, hogy 1556 11| hogy sógornője elaludt a fáradságtól; de odabenn 1557 11| visszhang. Mihály ekkor a kilincsre tette a kezét, 1558 11| ekkor a kilincsre tette a kezét, óvatosan belépett 1559 11| kezét, óvatosan belépett a szobába és elérzékenyülve 1560 11| elérzékenyülve így szólott a sötétben:~ ~- Lusta Micike, 1561 11| felelt és Mihály meggyújtotta a gyertyát: a szobában nem 1562 11| meggyújtotta a gyertyát: a szobában nem volt élőlény, 1563 11| pongyola hevert hanyagul a szék támláján. Az asztalon 1564 11| Mihály félhangosan olvasta a következő üzenetet:~ ~„Egyedül 1565 11| mentem el, vén pajtás, mert a haditervem szerint nincs 1566 11| ha mindent kiderítettem s a jó istenke, aki apró gyermekkorom 1567 11| sohase hagyott el, most is a segítségemre lesz abban, 1568 11| se több, se kevesebb - és a vén Mihály úgy érezte, mintha 1569 11| Micikéje, egyedül kóborol a nagyváros éjszakájában! 1570 11| percig megtántorodott és a homlokához kapott; aztán 1571 11| kapott; aztán úgy rohant le a lépcsőn, mintha a „Fehér 1572 11| rohant le a lépcsőn, mintha a „Fehér farkas” öreg köveit 1573 12| Ut a pesti éjszakába.~ ~Micike 1574 12| éjszakába.~ ~Micike elindult a pesti éjszakába.~ ~Eső esett 1575 12| Eső esett és köd ült a budai házakon; a szélben 1576 12| köd ült a budai házakon; a szélben öreg rézkakasok 1577 12| rézkakasok csikorogtak és a folyam felől hideg hószilánkok 1578 12| sűrű fátyol takart, mint a Sue Jenő párisi hősnőiét, 1579 12| hősnőiét, akik lopva suhannak a titokzatos külvárosok felé. 1580 12| felé. Az utca síkos volt és a ködtengerben elveszett az 1581 12| belül boldog asszonyok ülnek a lángoló cserfahasábok körül; 1582 12| cserfahasábok körül; és a parti lámpák közt tompán 1583 12| közt tompán morajlottak a sötét víz habjai, melyek 1584 12| ismeretlen éjszakának, mely a szerelmesét elragadta tőle.~ ~ 1585 12| Vékony lakktopánkája átázott a vizes járdán, haja felborzolódott 1586 12| felborzolódott az esti szélben, a köd tüdejére feküdt, mintha 1587 12| bátran és sietve haladt a félelmetes árnyékok között, 1588 12| korában nem mert kimenni a sötét udvarra és az ajka 1589 12| csöndessége megdobogtatta a szivét, a kopasz fákat gonosz 1590 12| megdobogtatta a szivét, a kopasz fákat gonosz kísérteteknek 1591 12| gonosz kísérteteknek nézte és a szélből, az esőcsatorna 1592 12| japáni lepke módjára hevert a puha szőnyegen vagy kékpántlikás 1593 12| kékpántlikás cicácskája volt a komoly felnőtteknek, aki 1594 12| aki hízelkedve duruzsol a gazdája lábainál; tegnap 1595 12| még félénken sütötte le a szemét, ha az öreg Bábi 1596 12| ha az öreg Bábi szakácsné a piaci eseményekről beszámolt 1597 12| nagyvárosban, amelyről eddig csak a kölcsönkönyvtári regényeiben 1598 12| regényeiben olvasott.~ ~A kékszemű, főkötős, francia 1599 12| átvirrasztott éjszaka alatt.~ ~A híd megdobogott cipőcskéje 1600 12| megdobogott cipőcskéje alatt és a sötét vízben szép titokzatos 1601 12| reszketett; egy kísértet - a vámszedő - kinyújtotta feléje 1602 12| szólította; Micike nem látta a vámszedőt és nem hallotta 1603 12| vámszedőt és nem hallotta a hízelkedő szavakat, hanem 1604 12| álmadozva sietett tova, mint a lunátikus, aki a holdvilágban 1605 12| tova, mint a lunátikus, aki a holdvilágban uszó háztetőkön 1606 12| háztetőkön jár.~ ~Mikor a híd közepére ért, megszakadt 1607 12| ezüstös fátyolszövet lebegett a halkan morajló folyam fölött. 1608 12| halkan morajló folyam fölött. A sötét vizet sárga tűzpontocskák 1609 12| piros hajólámpások égtek a láncravert bárkák orrán. 1610 12| gyanus füttyjelek verték föl a sziget bokrainak sötétségét; 1611 12| sziget bokrainak sötétségét; a mesék kísérteties éjszakája 1612 12| valaha.~ ~Micike megállt a híd karfáján és belebámult 1613 12| híd karfáján és belebámult a jéghideg vízbe, mely hókirálynőhöz 1614 12| visszatükrözte.~ ~Hogy került ide a fekete rémségek közé, melyek 1615 12| egyedül és elhagyatva áll a titokzatos víz fölött, melynek 1616 12| fölött, melynek zúgása még a vért is megdermeszti az 1617 12| megdermeszti az ereiben? Hova tünt a világos kis ebédlő, melynek 1618 12| uracskája lábainál feküdt, a fehér kályha, melyből derűs 1619 12| pásztorleánykák illegették magukat, a muzsikáló óra, mely láthatatlan 1620 12| valamikor?~ ~Micike kihajolt a híd karfáján és tűnődve 1621 12| karfáján és tűnődve nézte a sötét vizet, mintha ott 1622 12| mintha ott keresne választ a kérdésére; és ekkor egyszerre 1623 12| remegő sírásra tört ki, mint a gyermek, akit a gonosz felnőttek 1624 12| ki, mint a gyermek, akit a gonosz felnőttek egyedül 1625 12| egyedül hagytak.~ ~Valaki - a mesék óriásának látszott 1626 12| csillogó ezüstsüveget viselt a fején - most hirtelen megszólította:~ ~- 1627 12| gondol talán arra, hogy a vízbe ugorjék?~ ~Zord, köpönyeges 1628 12| megrémült, hogy ijedtében még a szíve dobogása is megszünt 1629 12| kisasszonyka? - folytatta jószívűen a köpönyeges férfiú. - Vagy 1630 12| kocsiért fütyöljek, mely a lakására hazaviszi?~ ~- 1631 12| Nem, én nem akarok a lakásomra menni! - mondta 1632 12| ezüstsisakos férfi megtörölte a bajuszát és a hócsillagocskák 1633 12| megtörölte a bajuszát és a hócsillagocskák szétoszlottak 1634 12| hócsillagocskák szétoszlottak a semmiségbe.~ ~- Hát hova 1635 12| akar menni, ha nem haza? A magához hasonló kisasszonykák 1636 12| utcán járni késő este! Talán a mamácskájával szólalkozott 1637 12| hogy így egyedül kóborol a sötét éjszakában?~ ~Micike 1638 12| színe csak alig tért el a prémje fehérségétől, szelid 1639 12| félórával ezelőtt érkeztem meg a budai pályaházba. Éppen 1640 12| most itt, hogy az uramat a szállodában felkeressem.~ ~- 1641 12| Micsoda, maga ezzel a pofácskával férjes asszony? 1642 12| hogy bűntettet követ el, ha a rendőrséget félrevezeti? 1643 12| Húsz éve posztolok itt a Lánchídon, de ilyen kislányképű 1644 12| mert rajtacsípték, mikor a befőttes üvegeket megdézsmálta?~ ~ 1645 12| mely alól kiszabadultak a nedves, szőke hajfürtjei 1646 12| megindító őszinteséggel szegezte a rendőrre, hogy a komor férfiú 1647 12| szegezte a rendőrre, hogy a komor férfiú egyszerre frontot 1648 12| változtatott.~ ~- És melyik az a szálloda, ahol a kisasszonyka 1649 12| melyik az a szálloda, ahol a kisasszonyka férje lakik?~ ~- 1650 12| jöjjön velem, kisasszonyka a híd végéig, majd ott megmutatom, 1651 12| menjen. De hajtsa föl szívem a prémgallérját a nyakára, 1652 12| föl szívem a prémgallérját a nyakára, ha azt nem akarja, 1653 12| mandulagyuladással ébredjen!~ ~A jószívű rendőr lovagiasan 1654 12| lovagiasan hozzászegődött a kis nőcskéhez, s mialatt 1655 12| kis nőcskéhez, s mialatt a szellős hídon végigkísérte, 1656 12| végigkísérte, halkan ezt dörmögte a bajuszába:~ ~- Be kellene 1657 12| gyermekleányt férjhez adja!~ ~A pesti oldalon a rendőr körülményesen 1658 12| adja!~ ~A pesti oldalon a rendőr körülményesen megmagyarázta 1659 12| egyedül folytatta útját a homályos folyam partján. 1660 12| homályos folyam partján. Mikor a szálloda elé ért, egy kis 1661 12| hétszer mondta egymásután a Miatyánkot. Mikor ezzel 1662 12| hogy férjes asszony.~ ~A csöngetésre egy mexikói 1663 12| öltözött aggastyán lépett elő a kivilágított szálloda csarnokából 1664 12| pillantásokkal mérte végig a prémekbe burkolt kis teremtést, 1665 12| felé szegezte.~ ~- Kegyed a portás? - kérdezte Micike, 1666 12| bólintott és szeme megcsillant a fátyolszöveten keresztül, 1667 12| sürgönylevelet küldött értem, hogy a legelső vonattal Pestre 1668 12| szerencsésen megcsiptem a délutáni postavonatot. Én 1669 12| délutáni postavonatot. Én t. i. a barátnője vagyok Szebenyi 1670 12| vagyok Szebenyi úrnak, de a szülőim zsarnoksága miatt 1671 12| nem láthattuk egymást.~ ~A medvebőrű aggastyán zavartan 1672 12| zavartan megvakarta állának azt a részét, melyet tekintélyes 1673 12| nincs ám itthon. Akarja a kisasszony, hogy szobát 1674 12| ahogy én őt s talán mind a ketten öngyilkosok lennénk, 1675 12| öngyilkosok lennénk, ha a szüleim zsarnokságát ki 1676 12| hogy fölolvassam magának a legutolsó levelét? (Micike 1677 12| összehajtogatott papirlapot szedett elő a kebléből): „Drága szívecském, 1678 12| kebléből): „Drága szívecském, a portás úr őszintén meg fogja 1679 12| gyere értem, hogy ebből a posványból kiszabadíts. 1680 12| posványból kiszabadíts. Majd a portás úr kerít számodra 1681 12| előteremteni egy kocsit, amely a drágámhoz elröpítene engem?~ ~ 1682 12| elmenni, kisasszony, arra a csúnya helyre? Nem volna 1683 12| magácska addig kipihenné magát a meleg szobában?~ ~- Nem, 1684 12| úgyse megyek be sehova, majd a kocsis megsúgja neki, hogy 1685 12| fiakkert, Micike helyet foglalt a batár belsejében s a kocsis, 1686 12| foglalt a batár belsejében s a kocsis, miután a portás 1687 12| belsejében s a kocsis, miután a portás megsúgta neki, hogy 1688 12| galoppban indult meg vele a pesti utcákon át, melyek 1689 12| feketén és elhagyottan áztak a borzongatóan hideg őszi 1690 12| borzongatóan hideg őszi esőben. A kis nő, bár összehúzta magán 1691 12| nő, bár összehúzta magán a prémjét, vacogó fogakkal 1692 12| az az érzése volt, hogy a bakon maga a sátán ül, aki 1693 12| volt, hogy a bakon maga a sátán ül, aki mindig messzebb 1694 12| messzebb és messzebb viszi a boldogság szigetétől s meg 1695 12| szigetétől s meg se áll vele a halál birodalmáig, melynek 1696 12| az éjszakai út végén. De a viziók nem hatalmasodhattak 1697 12| hatalmasodhattak el annyira a lelkén, hogy végképen elhagyja 1698 12| végképen elhagyja magát, mert a kocsi most hirtelen megállt 1699 12| hallatszott ki az utcára, a kövér kocsis leugrott a 1700 12| a kövér kocsis leugrott a bakról s kalapját megbillentve 1701 12| megbillentve nyitotta ki a batár üvegajtaját.~ ~- Hogy 1702 12| remegve kuporodott össze a fiakker mélyében.~ ~Micike 1703 12| mélyében.~ ~Micike azonban - a tarka nyakkendős férfiú 1704 12| hanem egy ugrással, mely a vért szagolt tigrisre vagy 1705 12| emlékeztetett, hirtelen kiugrott a kocsi belsejéből, a következő 1706 12| kiugrott a kocsi belsejéből, a következő percben fölszakította 1707 12| következő percben fölszakította a mulatóhely üvegajtaját s 1708 12| üvegajtaját s megállott a pokoli zsivaj közepén. A 1709 12| a pokoli zsivaj közepén. A füst és a pára oly sűrű 1710 12| zsivaj közepén. A füst és a pára oly sűrű felhőként 1711 12| sűrű felhőként tolongott a szeme előtt, hogy eleintén 1712 12| pohárcsengés, visítás hallatszott a fülébe, a füsttengerben 1713 12| visítás hallatszott a fülébe, a füsttengerben kipirult arcú 1714 12| kifestett leány tálcával a kezében járt az asztalok 1715 12| járt az asztalok között, a pincérek veszettül tapsoltak, 1716 12| tubákos szelencét tartott a vendégek orra alá, a színpadon 1717 12| tartott a vendégek orra alá, a színpadon pedig egy kurtarokolyás 1718 12| leány hajlongott, akinek a homloka nedves volt a verejtéktől 1719 12| akinek a homloka nedves volt a verejtéktől s aki a kezével 1720 12| volt a verejtéktől s aki a kezével csókokat dobált 1721 12| kezével csókokat dobált a közönség felé. Oly undorító 1722 12| felé. Oly undorító volt ez a látvány, hogy Micike egy 1723 12| és dobogó szívvel nézett a füsttengerbe, melynek alakjai 1724 12| pincér, akit az ajtó nyitása a különös vendégre figyelmessé 1725 12| meglátta az urát... Viktor a színpad előtt ült, céklavörös 1726 12| jegygyűrűs kezével megcsipkedte a céda leány arcát, mely szinte 1727 12| arcát, mely szinte fénylett a festéktől és a rozspor hamvától...~ ~- 1728 12| fénylett a festéktől és a rozspor hamvától...~ ~- 1729 12| mondta most jókedvűen a kocsisarcú pincér, aki még 1730 12| felelt, - amúgy se értett a beszédből egyetlen szót 1731 12| hanem szédülve kitámolygott a levegőre s öntudatlanul 1732 12| öntudatlanul belevetette magát a künn várakozó batárba. Sohase 1733 12| emlékezett rá, hogy kimondta-e a Fehér farkas nevét, de a 1734 12| a Fehér farkas nevét, de a kocsi egyszerre csak megindult 1735 12| egyszerre csak megindult vele a sötét utcákon át, az eső 1736 12| utcákon át, az eső kopogott a batár tetején, hallgatag, 1737 12| temetőkön halad keresztül, a híd deszkái megkoppantak 1738 12| híd deszkái megkoppantak a kerekek alatt, kucsmás óriások 1739 12| kerekek alatt, kucsmás óriások a fogukat csikorgatták feléje; 1740 12| feléje; nagyszakállú manók a nyelvüket öltögették rá, 1741 12| nyelvüket öltögették rá, a pásztorleányok, kurta rokolyáikban, 1742 12| kurta rokolyáikban, kijöttek a sárga ház ebédlőjéből és 1743 12| veszett táncra kerekedtek a kocsi körül s a muzsikáló 1744 12| kerekedtek a kocsi körül s a muzsikáló óra, az ismerős 1745 12| gavotte helyett, ugyanazt a részeg dalt játszotta, melynek 1746 12| játszotta, melynek hangjai, ott a pokol kapujában, a fülét 1747 12| ott a pokol kapujában, a fülét megütötték. Micike 1748 12| félelmes kaoszba folyt össze, a szeme előtt fekete karikák 1749 12| fekete karikák forogtak, a szíve verése megállt és 1750 12| se tudott magáról, mikor a Fehér farkas előtt az aggódó, 1751 12| előtt az aggódó, öreg Mihály a kocsiból kiemelte.~ ~ ~ ~ 1752 13| labdáznak az Óceán hullámai. A jeges víz, mely beláthatatlan 1753 13| beláthatatlan üvegfalat borított a szemei fölé, néha véresre 1754 13| fölé, néha véresre marta a testét, máskor oly elviselhetetlen 1755 13| forróságot érzett, mintha a pokol katlanai közt járt 1756 13| közt találta magát, melyek a zene hangjaira illegették 1757 13| valami jóleső melegség borult a szívére, mert egy havasi 1758 13| homoktengereken keresztül s hogy a derekában elviselhetetlen 1759 13| karcsú pálmák tüntek föl a látóhatáron, egy jéghideg 1760 13| vize gyémántként csillogott a nap fényében, a datolyafák 1761 13| csillogott a nap fényében, a datolyafák barátságosan 1762 13| legyezgetni kezdi forró homlokát. A beduinban, mikor jobban 1763 13| mikor jobban megnézte, a hűséges, aggódóan figyelő 1764 13| ismert.~ ~Micike fölnyította a szemét: az oázis, pálmáival 1765 13| egyszerre eltünt előle, a datolyafák elvesztek a távol 1766 13| a datolyafák elvesztek a távol ködében, de a beduin, 1767 13| elvesztek a távol ködében, de a beduin, törökös kaftánjában, 1768 13| körülötte, akiknek álma a legelső hangos szótól elröppen.~ ~ 1769 13| hangos szótól elröppen.~ ~A kaftán megmozdult és egy 1770 13| érzett, szelíden odasímult a Micike homlokához.~ ~- Oh, 1771 13| mégis csak visszajöttél a sötétség országából? Mondd, 1772 13| hirtelenében eljárnám itt a kállai kettőst?~ ~Micike 1773 13| mint pólyáskorában, mikor a nap a függönyös ágyacskájára 1774 13| pólyáskorában, mikor a nap a függönyös ágyacskájára sütött, 1775 13| odaszorította homlokához a Mihály otromba tenyerét, 1776 13| aztán óvatosan körülnézett a szobában, ahol mélységes 1777 13| fölébredt. Pillantása előbb a hófehér csipke függönyökre 1778 13| függönyökre esett, melyek a kicsike ablakokat elborították; 1779 13| bébéarcok mosolyogtak rá a szőnyegről, egy tiszteletben 1780 13| ezüstösen megcsillogott a lámpa fényében s valahol 1781 13| távolságból jönne, fölhangzott a muzsikáló óra gavotte-ja, 1782 13| csodálatosan szép volt, hogy a Micike halvány arca egyszerre 1783 13| kérdezte susogva, miközben a könyökére dőlve az ismerős 1784 13| Ott, kicsikém.~ ~- A kék elefánt odakünn áll 1785 13| És nem engedi ide azt a borzasztó fehér farkast?~ ~- 1786 13| És csak álmodtam mindazt a rémséget, ami abban a rettenetes 1787 13| mindazt a rémséget, ami abban a rettenetes nagyvárosban 1788 13| elmondani az esti imádat. A kicsi gyermekeknek imádkozni 1789 13| ágyacskájukban, mert különben a rossz szellemek rájuk szabadulnak!~ ~ 1790 13| szobában éjszakának nézte a világos délutánt, vagy amikor 1791 13| amikor először nyitotta föl a szemét a kolostor hálótermében 1792 13| először nyitotta föl a szemét a kolostor hálótermében s 1793 13| s az ismeretlen butorok, a furcsa szögletek hirtelen 1794 13| szögletek hirtelen megzavarták a kicsike agyvelejét, hogy 1795 13| került. Micike kimeresztette a szemét, az ajkát összecsucsorította 1796 13| egyszerre vonaglani kezdett a szája széle, a teste megremegett 1797 13| vonaglani kezdett a szája széle, a teste megremegett s dideregve 1798 13| egy csipkeruhás gyermeknek a téli fagyban? Oh öreg Mihály, 1799 13| mert annyira fázom, hogy a fogam is didereg bele!~ ~ 1800 13| meséket, amikkel őt valamikor, a hideg téli estéken, álomba 1801 13| Monoton hangja úgy duruzsolt a csöndes szobában, mint egy 1802 13| kezdett megint, mert az a furcsa impressziója támadt, 1803 13| szoknyát és ujjast visel, a buksi fejéhez ráncos főkötő 1804 13| nagy kulcscsomó csörög, a kezében pedig azt a különös 1805 13| csörög, a kezében pedig azt a különös üveget szorongatja, 1806 13| üveget szorongatja, melyből a sivító pólyások a langyos 1807 13| melyből a sivító pólyások a langyos tejecskét szopogatni 1808 13| szokják. Oly különös volt ez a látvány, hogy Micike egyszerre 1809 13| hogy mázsás kő szakadt le a szivéről.~ ~Micike még folyvást 1810 13| meséket mondani Piroskáról meg a farkasról és álmosan bólogatni 1811 13| okuláréval az orrodon, míg a kicsike lányok el nem alszanak. 1812 13| pedig fűszerszámokat árulni a hideg boltban és fázósan 1813 13| tipegni reggeltől-estig a fűrészporos padlón. Dada 1814 13| önérzetesen düllesztette ki a mellét, mintha a dadai méltóság 1815 13| düllesztette ki a mellét, mintha a dadai méltóság körülbelül 1816 13| körülbelül egyenlő értékű volna a titkos tanácsossággal, aztán 1817 13| szakértelmesen megigazgatta a Micike fejealját (ide tedd 1818 13| fejealját (ide tedd angyalkám a fejedet erre a pehelylyel 1819 13| angyalkám a fejedet erre a pehelylyel töltött vánkosra!) 1820 13| szigorú ráncokba szedje a homlokát.~ ~- Most megfogod 1821 13| Most megfogod enni azt a tyúklevecskét, amit az öreg 1822 13| amit az öreg Bábi főzött a számodra! Három napig feléd 1823 13| annyit se tudna lenyelni a torkán, hogy már attól is 1824 13| Mihály fitymálva legyintett a vörös kezével és minden 1825 13| helyett önmaga kisietett a konyhába, hogy az öreg anyó 1826 13| csöndes szomorúsággal nézte a készülődést, egy pillanatig 1827 13| szimulálni, de hiába hunyta be a szemét, a lecsukott pillái 1828 13| hiába hunyta be a szemét, a lecsukott pillái mögül mégis 1829 13| kacagásra fakadt, hogy még a tiszteletreméltó, öreg sublád 1830 13| megremegett bele. Mihály ugyanis a bojtos házisipka helyett 1831 13| babos fejkendőjét viselte a koponyáján, mely az álla 1832 13| tud mondani, hanem néha a sarokba is állítja a rossz 1833 13| néha a sarokba is állítja a rossz gyermeket, főkép olyankor, 1834 13| olyankor, ha nem akarja megenni a tápláló huslevecskét.~ ~- 1835 13| Mihály, ilyen maskarát még a képeskönyvekben se láttam! 1836 13| megtudnálak csókolni, de inkább a huslevest eszem meg, mert 1837 13| bizonyosan tudom - jobb szereted a csóknál. Mit gondolsz, nem 1838 13| facsarodnék el nevettében a kék elefánt kőarca, ha ebben 1839 13| elefánt kőarca, ha ebben a farsangi maskarában meglátna?~ ~ 1840 13| ágy szélére és megetette a sógornőjét, még a tányért 1841 13| megetette a sógornőjét, még a tányért is a féloldalára 1842 13| sógornőjét, még a tányért is a féloldalára bólintotta, 1843 13| aztán beleásta szőke fejét a pehelytollal megtöltött 1844 13| megtöltött caprice-vánkosba, a szeme bágyadtan lecsukódott, 1845 13| hogy mi történt azóta, hogy a pesti fiakkerből kiemeltél. 1846 13| eszméletlen állapotban?~ ~- A pesti doktor velünk jött 1847 13| doktor velünk jött egész a „Kék elefánt”-ig.~ ~- És... 1848 13| kacagtatóan furcsa volt így a babos fejkendőjével, - de 1849 13| ha sohase fog tudni erről a kirándulásról?~ ~Micike 1850 13| végighordozta tekintetét a szoba mennyezetén, a szőnyeg 1851 13| tekintetét a szoba mennyezetén, a szőnyeg virágain és a fekete 1852 13| mennyezetén, a szőnyeg virágain és a fekete subládon, aztán halkan 1853 13| Okosabb lesz, Mihály!~ ~A szemét lehúnyta és ismét 1854 13| pillantása most áthatolt a szoba falán, végigsíklott 1855 13| szoba falán, végigsíklott a messze országútakon és a 1856 13| a messze országútakon és a vasúti töltéseken, a budai 1857 13| és a vasúti töltéseken, a budai házon, fogait villogtató 1858 13| villogtató fehér farkasával, a hideg alkonyat homályosságán, 1859 13| homályosságán, mikor egyedül volt a rettentő nagyvárosban, az 1860 13| nagyvárosban, az éjszakai utcákon, a híd karfáján, a félelmetes 1861 13| utcákon, a híd karfáján, a félelmetes vizen, melyben 1862 13| vörös csillag remegett, a füstös zsivajon, mely a 1863 13| a füstös zsivajon, mely a pokol rémségeit juttatta 1864 13| eszébe s melynek közepén a Viktor kipírult arcát látta, 1865 13| Viktor kipírult arcát látta, a viháncoló, félmeztelen asszonyokon, 1866 13| az ura nyakát átölelték, a sötét és hideg kocsin, melyben 1867 13| véres köd borult, mint ott a borzalmas pesti éjszakában 1868 13| itthon lesz. Most azonban a fal felé fogsz fordulni 1869 13| nagyobb szükséged van, mint a huslevesre. Várj, elsötétítem 1870 13| huslevesre. Várj, elsötétítem a szobát, nehogy a kiváncsi 1871 13| elsötétítem a szobát, nehogy a kiváncsi nap a szemedbe 1872 13| szobát, nehogy a kiváncsi nap a szemedbe süssön!~ ~Mihály 1873 13| süssön!~ ~Mihály lebocsátotta a függönyt, sokáig ide-oda 1874 13| sokáig ide-oda tipegett a sötét szobában, rakosgatott, 1875 13| rakosgatott, rendezgetett, a tüzet igazgatta, lábújjhegyen 1876 13| lábújjhegyen odasurrant a Micike ágyához és óvatosan 1877 13| már lebocsátkozott volna a szempilláira. Pedig Micike 1878 13| betakargatta és elsötétítette a szobát, épp így, szakasztottan 1879 13| érezte, hogy az anyján, a sírban nyugvó édesapján 1880 13| ember értette meg igazán: ez a furcsa, bolondos, drága 1881 13| bolondos, drága alak, aki a Bábi babos fejkendőjét kötötte 1882 14| fejbólintással vette tudomásul, hogy a pesti nagykereskedőket csak 1883 14| megtalálni az irodáikban, mert ez a gőgös nép inkább a szórakozásai 1884 14| mert ez a gőgös nép inkább a szórakozásai és a mulatságai 1885 14| inkább a szórakozásai és a mulatságai után fut, semhogy 1886 14| mulatságai után fut, semhogy a fűszerszámok eladásával 1887 14| helyeslőleg intett, mikor a könnyelmű nagykereskedők 1888 14| mulatós emberek is élnek a földön. Képzelem, kis uram, 1889 14| megbotránkoztál, mikor ezekkel a tizenhárompróbás korhelyekkel 1890 14| Mondd csak, nem motoszkált a fejedben a gondolat, hogy 1891 14| nem motoszkált a fejedben a gondolat, hogy a kedved 1892 14| fejedben a gondolat, hogy a kedved szerint leszidd őket?~ ~ 1893 14| végtére is mindenki úgy él, a hogy saját magának jól esik. 1894 14| magának jól esik. Micike ezt a logikát nagyon természetesnek 1895 14| később mégis visszatért a bűnös nagykereskedőkre, 1896 14| asszonyok társaságában töltik el a napjaikat és az éjjeli pihenésük 1897 14| olyan ártatlan arccal, hogy a becsületes Mihály majdnem 1898 14| idejében lefeküdjék, különösen a zajos Babilonban, ahol lépten-nyomon 1899 14| virrasztott az ágyában, mert a Klopstock Messiását olvasta 1900 14| cselekmény úgy lekötötte a figyelmét, hogy csak az 1901 14| már tiz órakor leragadnak a szempillái, mint például 1902 14| amikor őszintén szólva csak a legnagyobb erőfeszítéssel 1903 14| le szépen az ágyacskádba, a puha párnáid már szívszakadva 1904 14| lábmelegítőt, drágám, mely a hosszú utazás hidegségét 1905 14| utazás hidegségét kikergesse a tagjaidból? Gyere, szegény 1906 14| mert mindjárt megreped a szivem, ha még tovább is 1907 14| mutatóújjal tért vissza a bóbiskoló Mihályhoz, aki 1908 14| csillogó szemmel ült le a sógora mellé, de arcvonásai 1909 14| derűltséget mutattak, mintha a legkacagtatóbb bohózat játszódott 1910 14| játszódott volna le előtte a tiktakoló muzsikáló óra 1911 14| iskolásfiú ámúlásával tekintett a csöndesen dúdolgató fiatal 1912 14| pajtás, ha nem tudnám, hogy a kolostorban nevelkedtél, 1913 14| bizonyos volnék benne, hogy a szinpadról jöttél ebbe az 1914 14| elneveted magadat, mikor Viktor a kicsapongó nagykereskedőkről 1915 14| pajkosan tovább dudolta a kupléját, a vén Mihály pedig 1916 14| tovább dudolta a kupléját, a vén Mihály pedig tűnődő 1917 14| füllentésekkel vezetett tévútra? Vagy a mosolygásod csak fölszines 1918 14| szinészkedés volt, mely alatt a meggyötört kis szived vonaglott? 1919 14| volna ki, ahelyett, hogy a rossz urad párnáit elsímítottad?~ ~ 1920 14| Micike most komolyan megrázta a fejét és hosszan tekintett 1921 14| fejét és hosszan tekintett a lámpa világába, mely borzas 1922 14| nappal ezelőtt még az járt a fejemben, hogy marólúgot 1923 14| hogy fenékig fölhajtom azt a kis kék üvegecskét, melyet 1924 14| kis kék üvegecskét, melyet a doktor bácsi a multkor álmatlanság 1925 14| üvegecskét, melyet a doktor bácsi a multkor álmatlanság ellen 1926 14| álmatlanság ellen készíttetett a patikában, de most már annyi 1927 14| fájdalmat se érzek, mintha a kisujjamat megszúrtam volna. 1928 14| semmivel se jobb, mint azok a céda asszonyok, akik az 1929 14| hirtelen haragjában sutba dobja a francia bábúját, de másnap 1930 14| csókolja és babusgatja, míg a tűlanglés kisasszonyka nagykegyesen 1931 14| holnap is haragudni fogsz a francia bábudra? Ma a kócot 1932 14| fogsz a francia bábudra? Ma a kócot is kiszednéd belőle, 1933 14| könyezve fogod oda szorítani a meleg kis szívedhez és addig 1934 14| csókolod, addig öleled, míg a bábud kócszive is lángra 1935 14| az irigy pajtásaid foga a kedves játékaidra megfájdult? 1936 14| ezüstcsillagos Pierettedről vagy a provánszi pásztorlányodról 1937 14| provánszi pásztorlányodról vagy a kis vasalódról, amivel a 1938 14| a kis vasalódról, amivel a liliputi babakelengyéidet 1939 14| könnyebben lemondasz, mint a kócbélű és üvegszemű játékaidról?~ ~ 1940 14| ismét komolyan megbólintotta a fejét és így szólott:~ ~- 1941 14| és én most már mindörökre a sutba dobom.~ ~Mihály összeráncolta 1942 14| Mihály összeráncolta a szemöldökét, - látszott 1943 14| Micike nem engedett neki időt a gondolkodásra, hanem így 1944 14| így folytatta:~ ~- Ne védd a lelketlen kócbábukat, hiszen 1945 14| nőszemélyek közt mulatnál, ha a másféléves feleséged könyes 1946 14| bolondos táncot jársz, semhogy a kemény mancsaidat használnád! 1947 14| vagy dudaszóra illegeted a lábaidat, ahelyett, hogy 1948 14| lábaidat, ahelyett, hogy a méztől becsípett mackót 1949 14| becsípett mackót kikergetnéd a barlangodból!~ ~A vén és 1950 14| kikergetnéd a barlangodból!~ ~A vén és álnok medve oly kétségbeesett 1951 14| tetőtől-talpig végignézte a kaftánjában összekuporodó 1952 14| Mihály esetlenül sóhajtott s a homlokán kövér verejtékcsöppek 1953 14| verejtékcsöppek ütköztek ki.~ ~- A medve nem arra született, 1954 14| hízelkedve körülsímogatta a Mihály csapzott haját, ijesztően 1955 14| fénylő duplatokáját, mely a vén legényt egy komoly és 1956 14| századik évedet és hogy a nagy Napoleon, mikor Győrben 1957 14| leereszkedőleg megsímogatta a drótos hajfürtjeidet? Csakugyan 1958 14| már ezredes voltál és hogy a legfiatalabb unokád most 1959 14| hogy te vagy az országban a legöregebb ember?~ ~Mihály 1960 14| hogy márciusban ünnepelné a harminckettedik születése 1961 14| ujságot, hallócsövet tartasz a füledhez és tejbedarácskán 1962 14| tejbedarácskán élsz, mert a fogaidtól már ötven évvel 1963 14| azokra az időkre, amikor még a fiatal asszonyokat észrevetted? 1964 14| idő is volt valaha, amikor a szép kis nőket a tejbedarácskánál 1965 14| amikor a szép kis nőket a tejbedarácskánál is jobban 1966 14| kifejezést öltött, mint a jezsuita atyáé, aki egy 1967 14| megsavanyodott agglegénynek! Csak a sáfrányt, a szentjánoskenyeret, 1968 14| agglegénynek! Csak a sáfrányt, a szentjánoskenyeret, a szegfűszeget, 1969 14| sáfrányt, a szentjánoskenyeret, a szegfűszeget, meg a falusi 1970 14| szentjánoskenyeret, a szegfűszeget, meg a falusi boltosaidat szeretted, 1971 14| boltosaidat szeretted, meg a nagybankókat, meg a meleg 1972 14| meg a nagybankókat, meg a meleg kályhát, meg a takarékpénztári 1973 14| meg a meleg kályhát, meg a takarékpénztári részvények 1974 14| részvények osztalékát. Meg a meleg posztócipőt, ha térdigérő 1975 14| térdigérő hó van odakünn, meg a muzsikáló órát, amelynek 1976 14| hangjaira este kilenckor a szempilláid lezárulnak. 1977 14| szempilláid lezárulnak. Meg a régi posztót, amiből ötven 1978 14| viselni egyetlen ruhát, meg a bőrujjasodat, az öreg pecsétgyürüdet, 1979 14| az öreg pecsétgyürüdet, a prémsipkádat, amit istenben 1980 14| reggeltől-estig odakünn kuksolt a konyhában és sárga tyúklevest 1981 14| nagy zsírkarikák uszkáltak. A fiatal, a szép, és a jókedvű 1982 14| zsírkarikák uszkáltak. A fiatal, a szép, és a jókedvű asszony 1983 14| uszkáltak. A fiatal, a szép, és a jókedvű asszony már akkor 1984 14| suhanc voltál, öreg Mihály!~ ~A százéves ember most végre 1985 14| járt, mert Micike fölkelt a helyéből, kolostorias pukkerlit 1986 14| Ükapám, látom, hogy leragad a szemed, hát nem fosztalak 1987 14| nem fosztalak meg tovább a puha és meleg ágyacskádtól, 1988 14| veled, aludj jól és álmodj a pompás tejesdarácskáról, 1989 14| lenge libbenéssel eltűnt a hálószoba függönye mögött 1990 14| hálószoba függönye mögött és a vén Mihály egyedül maradt 1991 14| maradt az ebédlő asztalánál. A muzsikáló óra e percben 1992 15| éjjel az üzletbe rohan.~ ~A csillámló fehérséget, mely 1993 15| csillámló fehérséget, mely a didergő kisvárost elborította, 1994 15| levették prémes bundáikat s a kék elefánt is ledobta a 1995 15| a kék elefánt is ledobta a hermelinköpenyt, mely otromba 1996 15| hermelinköpenyt, mely otromba kőtestét a hideg ellen megvédte. A 1997 15| a hideg ellen megvédte. A közeli erdőkből ibolyaillat 1998 15| erdőkből ibolyaillat suhant a városba, az ablakok kitárták 1999 15| ragyogó szemmel tekintettek a napsütésbe, mely a fűvel 2000 15| tekintettek a napsütésbe, mely a fűvel benőtt utcácskákat