IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 1891 1 3 1 4 1 a 2545 à 1 abba 3 abbahagyják 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 2545 a 752 az 348 s 347 egy | Szomaházy István Szilveszter testvér álma Concordances a |
Rész
1 1| tudom, emlékeznek-e önök a jó Szilveszter testvérre, 2 1| komédiások kocsijába kergetett a juliusi vihar, s aki a signor 3 1| kergetett a juliusi vihar, s aki a signor Artignelli pompás 4 1| az ő istenes hivatásáról. A szegény fráter, aki azon 5 1| estén szégyenkezve borult le a kegyes szüz szobra elé, 6 1| sorra járja laptikájával a környék országútját és falvait... 7 1| De az üzlet rossz és a koldulás alig jövedelmez 8 1| alig jövedelmez valamit... A kolostorban szomoru élet 9 1| szomoru élet van mostanában, s a levert atyák még Dominik 10 1| kukoricacsősz is ismeri, ezt a prédikációját mondta el 11 1| prédikációját mondta el a domborádi búcsún, ahova 12 1| domborádi búcsún, ahova a Bakony minden ájtatos svábja, 13 1| milyen rettenetes álmom volt a mult éjjel!... Azt álmodtam, 14 1| álmodtam, hogy örökre behunytam a szememet és Filemon, a szegény 15 1| behunytam a szememet és Filemon, a szegény csacsi, árván maradt 16 1| maradt utánam az istállóban. A laptika, amelyet ti mindannyian 17 1| országútakon, s az öreg gvárdián a kolostor templomában meghatva 18 1| meghatva énekelte utánam a rekviemet. A páterek egy 19 1| énekelte utánam a rekviemet. A páterek egy nap szomoruan 20 1| nap szomoruan szürcsölték a Dominik úr aranysárga levesét, 21 1| szolgájuk, örökre búcsút mondott a földieknek.~ ~Meghaltam, 22 1| aranyosszélü felhők között, ahonnan a legmagasabb hegy is akkora, 23 1| távolodtam el tornyaitok fölül és a szívem, higyjétek el, nem 24 1| nélkül.~ ~Esteledett amikor a mennyország kapujához megérkeztem. 25 1| megérkeztem. Fáradt voltam a hosszadalmas utazástól, 26 1| az út porát és meghúztam a csöngetyűt a kapu mellett. 27 1| és meghúztam a csöngetyűt a kapu mellett. Szent Péter, 28 1| kapu mellett. Szent Péter, a mennyország kapusa, kinézett 29 1| kinézett egy pillanatra a rekesztéken, s látván, hogy 30 1| készségesen kinyitotta a kapu szárnyát. Egy hasadéknyira 31 1| hasadéknyira beláthattam a mennyországba. Oh, édes 32 1| gyönyörü volt ott minden! A ködszerü, aranyos épületekből 33 1| karosszékben megpillantottam a megboldogult püspököt, aki 34 1| válaszoltam alázatosan.~ ~- A kolduló barát? - kérdezte 35 1| kérdezte most Péter, a szemöldjét összevonva.~ ~- 36 1| becsapta az orrom előtt a mennyország kapuját. Jaj, 37 1| megrémültem! Remegve szóltam be a hasadékon, mint egy bűnben 38 1| hát én ki volnék zárva a mennyországból?~ ~Szent 39 1| hidegen válaszolt:~ ~- Nem itt a helyed, szegény barát, a 40 1| a helyed, szegény barát, a mennyek nem fogadnak be...~ ~- 41 1| kérdeztem halványan s a térdeim megcsuklottak rémültömben.~ ~ 42 1| Szent Péter otthagyott a kapunál, a rekeszték kis 43 1| Péter otthagyott a kapunál, a rekeszték kis rézajtaját 44 1| Ott álltam, édes fiaim, a hideg, homályos magasságban, 45 1| távolról gyujtogatták föl a csillagokat. Elképzelhetitek-e, 46 1| istenfélelemnek az lenne a jutalma, hogy a tisztítótűzbe 47 1| az lenne a jutalma, hogy a tisztítótűzbe kerüljek, 48 1| avagy - Uram bocsáss! - a pokol iszonyatos lángjai 49 1| Kétségbeesve zörgettem a hatalmas kapun, de egyetlen 50 1| fényességet látok föltünni a föld felől. Mintha szines 51 1| fáklyák közeledtek volna a felhők alól, a pillantásom 52 1| közeledtek volna a felhők alól, a pillantásom elveszett a 53 1| a pillantásom elveszett a napsugárban. A fényesség 54 1| elveszett a napsugárban. A fényesség mindig közelebb 55 1| ott állt meg mellettem, a mennyország kapujában.~ ~ 56 1| édes fiaim, mint káprázott a szemem! A menet élén az 57 1| mint káprázott a szemem! A menet élén az elhunyt érsek 58 1| aranyos palotájának ugyanazon a napon volt halottja, amelyiken 59 1| barát, örökre behunytam a szememet. A hatalmas egyháznagy 60 1| örökre behunytam a szememet. A hatalmas egyháznagy érkezett 61 1| egyháznagy érkezett most ide a mennyországhoz s egy szelídarcu, 62 1| szőke angyal sietve meghúzta a csöngetyűt...~ ~Oh, istenfélő 63 1| közelített és alázattal tárta fel a kapuszárnyakat. És még láttam, 64 1| kapuszárnyakat. És még láttam, amint a nehéz bíborruha méltóságosan 65 1| bíborruha méltóságosan besurran a mennyekbe, hol milliónyi 66 1| világosságban. És megharsantak a mennyei trombiták, az angyalok 67 1| Mindenütt hajlongva fogadták a megboldogult érseket, láthatatlan 68 1| Péter is rajta felejtette a szemét, a kapu nyitva maradt 69 1| rajta felejtette a szemét, a kapu nyitva maradt egy pillanatra. 70 1| Lopva surrantam be, de a mennyország kapusa most 71 1| Menj, semmi kereseted a mennyországban!...~ ~Leborultam 72 1| legalább, miért vagyok száműzve a mennyekből?~ ~Péter megsajnált 73 1| megsajnált és részvéttel tette a fejemre az ő nagy, jóságos 74 1| kelj föl. Pihenj meg itt a portásszobában és halld 75 1| sajnálkozva nézett végig.~ ~- Nagy a bűnöd, jámbor fráter és 76 1| bűnöd, jámbor fráter és a tisztító tüzekben kell vezekelned 77 1| az Ur szentséges igéit. A kinyilatkoztatásokat, az 78 1| Hát így becsülted meg, mit a Szent Atya reád bízott valaha? 79 1| néhány jóravaló csirkét és a szép, sárga kappanoknak, 80 1| aranyszínü somlyai bornak, a kövér, rőt nyulaknak még 81 1| lakott? Hat fehér ló húzta a hintaját, amelyen parókás, 82 1| nagyot vétkeztél. Menj, hogy a purgatórium kapuit gyorsan 83 1| Szólt és kituszkoltak a kapun. Én pedig, édes fiaim, 84 1| mezitláb indultam meg azon a göröngyös úton, amely a 85 1| a göröngyös úton, amely a tisztító tüzek felé vezet. 86 1| hogy így járjak, ha egyszer a szememet behunyom? Vegyétek 87 1| Vegyétek lelketekre ezt a különös álmot, mert az Ur 88 1| borral közelebb visztek a mennyországhoz...~ ~ ~Filemon, 89 1| mennyországhoz...~ ~ ~Filemon, a Szilveszter testvér öreg 90 1| csacsija ugyancsak nyujtogatta a derekát másnap, a kolostor 91 1| nyujtogatta a derekát másnap, a kolostor kényelmes istállójában. 92 1| erőltette meg magát annyira a drága nyalánkságok cipelésében, 93 2| kisértése.~ ~Fráter Szilveszter, a kolduló barát, a kicsiny 94 2| Szilveszter, a kolduló barát, a kicsiny talyigán üldögélve, 95 2| talyigán üldögélve, melyet a kolostor öreg csacsija csöndes 96 2| így lesz hát ez örökké?~ ~A csacsi, aki szent hivatását 97 2| tizenhat év óta teljesítette a jámbor páterek érdekében, 98 2| mintha választ adott volna a kérdésre:~ ~- Ej, ej, derék 99 2| emberek jó szívében?~ ~Mert a szentséges állat, mely a 100 2| a szentséges állat, mely a jó atyák részére ajánlotta 101 2| mikor még szinig megtelt a kordé, ha a kolostor kapujához 102 2| szinig megtelt a kordé, ha a kolostor kapujához közeledtek. 103 2| Sonka és vaj, garmadái a tojásoknak, itt-ott egy 104 2| könnyüszerrel kikerült itt a vidéken, ahol az emberek, 105 2| Oh, hogy elmultak ezek a gyönyörü idők! A fráter 106 2| elmultak ezek a gyönyörü idők! A fráter naphosszat bolyong 107 2| fráter naphosszat bolyong a környékbeli falvakban, de 108 2| savanyu, zamattalan bor, mit a derék páterek borzongó arcfintorgatások 109 2| hajtogatnak föl néhanapján. Csak a gálosvölgyi káptalani kasznár 110 2| szállíttatja az elemózsiát s a finom somlyóhegyi bort. 111 2| volna, éhen kellene elveszni a kolostornak!~ ~- Jóságos 112 2| Jóságos atyám, hát ezek mind a poklokra kerülnek?~ ~S nagy 113 2| S nagy elkeseredésében a jó fráter elbúsulva lógatta 114 2| fráter elbúsulva lógatta le a fejét s a szörnyü melegben, 115 2| elbúsulva lógatta le a fejét s a szörnyü melegben, mely ide, 116 2| őket érdemük szerint!” S a következő pillanatban már 117 2| hitvány tojást adtatok?” S a mennyei poroszlók közbül 118 2| poroszlók közbül kapták a gálosvölgyi kovácsot, néhány 119 2| nyersszavu kurta-nemest, akik a csacsifogat közeledtére 120 2| diadallal cipelték őket a mennyekből kifelé, a poklok 121 2| őket a mennyekből kifelé, a poklok örökös tüzéig. S 122 2| én ezt meg előre?”...~ ~A csacsi, mely maga is álmos 123 2| Minek ébreszteném fel a szegény pátert? Biz’ Isten 124 2| ezen az ismert úton, mely a kolostor felé vezetett.~ ~ 125 2| csunya felhők keletkeztek, a menny, messze a látóhatár 126 2| keletkeztek, a menny, messze a látóhatár szélén, morajlani, 127 2| erős forgószélben, mely a hatalmas zivatart megelőzte. 128 2| kezdett, az eső csurgott, s a felhők sűrü szürkeségét 129 2| villám tette ragyogóvá. A jó fráter, aki épp az elitéltek 130 2| Szentséges atyám, micsoda idő!~ ~A szegény Szilveszter helyzete 131 2| vízözön elől meghúzódhatna. A csacsi, amely időközben 132 2| bámészkodva tekintett végig a fák között.~ ~- Huh! Ennek 133 2| fák között.~ ~- Huh! Ennek a fele sem tréfa, gazdám!~ ~ 134 2| mitsem mondott. Ellenben a fráter, aki fázkolódva húzódott 135 2| most aztán előre, Stella!~ ~A jó állat maga is ezt akarta, 136 2| volna e rémületes időben a kolostor istállójában ropogtatni 137 2| friss szénát, amelyet Klaus, a fűtő, szokott volt eléje 138 2| helyezni odahaza! Oh, ez a fiu kitünően gondoskodik 139 2| az emb-, akarom mondani a csacsiról; mintha csak ezt 140 2| kolostori személyzetet. Itt a ropogós széna, most egyél 141 2| patakokban csurgott alá a türelmes fráter haján és 142 2| szedd egy kissé jobban a lábaidat, hogy kiérhessünk 143 2| kiérhessünk valahára ebből a rengetegből!~ ~Kétségbeesve 144 2| Kétségbeesve ügetett tovább a jó csacsi, s ime, ahogy 145 2| az út délnek kanyarodott, a kis erdei tisztáson, ahonnan 146 2| erdei tisztáson, ahonnan a fát a kolostor majorságába 147 2| tisztáson, ahonnan a fát a kolostor majorságába szállították, 148 2| sárga, födött kocsi tünt a szemébe: valóságos paloták 149 2| valóságos paloták ebben a borzasztó időben, mely a 150 2| a borzasztó időben, mely a legkisebb hajlamot sem mutatta 151 2| komédiáskocsi volt, mely itt a tisztáson akarta bevárni, 152 2| tisztáson akarta bevárni, míg a nap kisüt megint a fellegek 153 2| míg a nap kisüt megint a fellegek közül.~ ~A fráter, 154 2| megint a fellegek közül.~ ~A fráter, tisztába jövén a 155 2| A fráter, tisztába jövén a dolgok mivoltával, így fohászkodott 156 2| minő jó dolguk van ezeknek a pogányoknak!~ ~De ugyanekkor 157 2| Signorina Giulietta, a műlovarnő, szánakozva nézte 158 2| műlovarnő, szánakozva nézte a szegény papot, akiről csak 159 2| akiről csak úgy csorgott a víz.~ ~- Ugyan, Callioni, 160 2| be, míg az eső eláll!~ ~S a direktor kitárván az ablakot, 161 2| vendégszeretőleg kiáltott a fráter felé:~ ~- Hej, tisztelendő 162 2| Jőjjön be hozzánk, amíg a nap kisüt.~ ~- Igen, de 163 2| nap kisüt.~ ~- Igen, de a csacsi? - szólott a szegény 164 2| de a csacsi? - szólott a szegény testvér zavarodottan.~ ~- 165 2| zavarodottan.~ ~- Ide kötjük a kis lovak mellé s jól betakargatjuk 166 2| fognak mulatgatni egymással a kis állatok.~ ~Remegve egy 167 2| azért elszántan ment föl a tisztelendő a lépcsőkön, 168 2| elszántan ment föl a tisztelendő a lépcsőkön, kezeivel a reverendáját 169 2| tisztelendő a lépcsőkön, kezeivel a reverendáját oltalmazva, 170 2| következtében.~ ~- Dicsértessék a Megváltó! - mondotta az 171 2| magában, pauzát sem tartva a szent mondás után, azonnal 172 2| micsoda társaság ez!~ ~Mert a kocsiban, ahova most belépett, 173 2| személyzet együtt volt: a két sovány bohóc, akik rövid, 174 2| vitorlavászon kabátjukban, a csillagos, tarka ruha nélkül, 175 2| tarka ruha nélkül, amelyben a közönség ismerte őket, szakasztottan 176 2| szajkó; signorina Giulietta, a lovarművésznő, aki Demont, 177 2| lovarművésznő, aki Demont, a szénfekete kocsihúzó lovat, 178 2| nógatni; signor Callioni, a direktor, kopott bársonyzekéjében, 179 2| petróleumlámpások alatt szokta árusítani a biléteket, de most egy megcsorbult 180 2| lábasba; Herr Christián, a „vasember”, aki üllőket 181 2| aki üllőket kalapácsoltat a mellén; egy sanda és borzas 182 2| könnyező szemekkel élesztgette a tüzet; egy fehérszőrü gömbölyü 183 2| gömbölyü pincsi kutya, amely a primadonna ölében hevert, 184 2| papagály. Mindezek valamennyien a jó tisztelendőre bámultak, 185 2| bámultak, aki ijedten állt meg a küszöbön.~ ~- Tessék beljebb 186 2| feléje az egyik bohóc, aki a cirkuszi bódé közönségét 187 2| kellemetlenül érezte magát ebben a könnyelmü társaságban. A 188 2| a könnyelmü társaságban. A gyerekek közül kettő, a 189 2| A gyerekek közül kettő, a jövendő kor lovarművészei 190 2| húzódott közelebb hozzá, s a papagályok egyike a vállára 191 2| hozzá, s a papagályok egyike a vállára telepedett.~ ~A 192 2| a vállára telepedett.~ ~A dolog egy kissé aggasztónak 193 2| mosolygással csípte meg a kis Zsors hideg arcát s 194 2| enyelgéseket kisérlett meg a barátságos fiúval, aki már 195 2| önálló piécekkel szerepelt a cirkusz elkoptatott szőnyegén.~ ~- 196 2| Csókolsz-e mindjárt kezet a tisztelendő úrnak?~ ~Signorina 197 2| nyájasan szembe mosolygott a baráttal. Bársonyos, kis 198 2| kacsója, melyekkel esténkint a lovagostort suhogtatta, 199 2| lovagostort suhogtatta, a fiu vállán át a jó Szilveszter 200 2| suhogtatta, a fiu vállán át a jó Szilveszter nagy vörös 201 2| kezeit is megérintette kissé. A szegény tisztelendő, akit 202 2| egyszer ezt az esőt!~ ~De a könyörgés mitsem használt 203 2| könyörgés mitsem használt most; a komédiáskocsi ablakain kívül, 204 2| komédiáskocsi ablakain kívül, a homályos, szürke ködben, 205 2| egész vízáradat zuhogott a zöld erdei fák fölé s a 206 2| a zöld erdei fák fölé s a kocsi teteje csak úgy kopogott 207 2| csak úgy kopogott ebben a kétségbeejtő özönvízben. 208 2| párák fogták el mindenünnen a kilátást s csak a csacsi 209 2| mindenünnen a kilátást s csak a csacsi meg a kis lovak bámész 210 2| kilátást s csak a csacsi meg a kis lovak bámész feje látszott 211 2| be olykor az ablakon, meg a nagy abrakos zsák, amelyet 212 2| tart, tisztelendő úr?~ ~A sanda istállói szolga ugyanis 213 2| terítővel ékesítette föl a nagy ebédlőasztalt s míg 214 2| nagy ebédlőasztalt s míg a clown fütyölve törölgette 215 2| clown fütyölve törölgette a poharakat, tányérokat, villákat 216 2| vendégszerető mosolygással tekintett a tisztelendőre, mindenestől 217 2| mindenestől az asztalra helyezte a lábast, mely finom, illatos 218 2| illatos párákkal ingerelte a jámbor Szilveszter étvágyát.~ ~- 219 2| S tekintettel arra, hogy a sok vándorlásban derekas 220 2| derekas étvágyra tett szert, a kezeit dörzsölve telepedett 221 2| telepedett le az asztal mellé, a fontos kérdés eldöntését 222 2| későbbi időkre halasztván.~ ~A papagály néhányszor a tányérjába 223 2| A papagály néhányszor a tányérjába ütötte a csőrét 224 2| néhányszor a tányérjába ütötte a csőrét s a lovagló kisasszony, 225 2| tányérjába ütötte a csőrét s a lovagló kisasszony, aki 226 2| zöldes szemeit. Oh, ha ezt a lakomát a kolostorbeli testvérek 227 2| szemeit. Oh, ha ezt a lakomát a kolostorbeli testvérek látták 228 2| fráter lelki üdvösségét! A fényesre kopott, zöld reverenda 229 2| fényesre kopott, zöld reverenda a lakoma közben bizalmas közellétbe 230 2| bizalmas közellétbe húzódott a csillogó szemü primadonna 231 2| primadonna selyemruhájához, sőt a kutya, amely a művésznő 232 2| selyemruhájához, sőt a kutya, amely a művésznő ölében hevert, 233 2| durvák, esetlenek voltak ezek a tenyerek a lovagló kisasszony 234 2| esetlenek voltak ezek a tenyerek a lovagló kisasszony bársonyos, 235 2| puha kacsóihoz képest! A szegény Szilveszter, aki 236 2| óta alig látott mást, mint a kolostori szakácsnő vörös, 237 2| ijedten forgatta szemét a plafond felé, melyről a 238 2| a plafond felé, melyről a függő-lámpán kívül nagy, 239 2| signorina Giulietta, aki a kacérságot még a manége 240 2| Giulietta, aki a kacérságot még a manége mellett megszokta, 241 2| pajkos mosollyal nézte a barát elfogult zavarát, 242 2| barát elfogult zavarát, s a saját kezével öntött a pohárba 243 2| s a saját kezével öntött a pohárba a finom rüdesheimi 244 2| kezével öntött a pohárba a finom rüdesheimi borból, 245 2| az ifju gróf estélyéről a köpenyege alatt hozott el 246 2| köpenyege alatt hozott el a ravasz Callioni mester.~ ~ 247 2| fehér szoknyában hallgatná a kisvárosi cirkuszi habitüék 248 2| habitüék udvarlását.~ ~- Föl a pohárral, tisztelendő úr!~ ~- 249 2| pohárral, tisztelendő úr!~ ~- A Szentséged drága egészségére! - 250 2| egészségére! - toldotta meg a bohóc, miközben Callioni 251 2| bordalt énekelt, amiért a felesége kedélyesen hátba 252 2| Oh, atyám, ments meg a gonosztól! - mondotta a 253 2| a gonosztól! - mondotta a szegény fráter megrémülve. 254 2| korty korty után csúszott le a derék testvér kiszáradt 255 2| percre eszébe jutott még a gvardián, aki a refektóriumban 256 2| jutott még a gvardián, aki a refektóriumban oly tekintélyes 257 2| foglalja el az asztalfőt, s a páterek mind, akik most 258 2| át belátszott egy percre a csacsi hosszúkás feje, mely 259 2| szemrehányólag bólogatott a tisztelendő felé, mintha 260 2| Szilveszter, ön biztosan a poklokba fog kerülni!” De 261 2| hallott többé mást, mint a kacér, csengő hangot, mely 262 2| hangot, mely édesen fúródott a fülébe:~ ~- Az ön egészségére, 263 2| e percben derékon kapta a feleségét s Christian, „ 264 2| feleségét s Christian, „a szenegambiai császár udvari 265 2| elő valamelyik sarokból. A clown, aki a tenyerein közeledett 266 2| valamelyik sarokból. A clown, aki a tenyerein közeledett a pap 267 2| aki a tenyerein közeledett a pap felé, keserves zokogásra 268 2| vétkeimet, szent atyám?~ ~Mire a jó Szilveszter, kipirulva, 269 2| Szilveszter, kipirulva, mint a főtt rák, készségesen válaszolt:~ ~- 270 2| vagyok.~ ~S akkor az ördög a kezébe adta a poharat, s 271 2| akkor az ördög a kezébe adta a poharat, s ismét az ajkaihoz 272 2| emelte; mert az, aki most a lelkébe lopózott, aki poharát 273 2| lelkébe lopózott, aki poharát a zöldszemü lányéhoz ütötte, 274 2| aki ily módon akarta ezt a becsületes, istenfélő lelket 275 2| becsületes, istenfélő lelket a saját hatalmába keríteni.~ ~*~ ~ 276 2| hatalmába keríteni.~ ~*~ ~Mikor a délutáni órákban a kordé 277 2| Mikor a délutáni órákban a kordé kemény deszkáin fölébredt, 278 2| kemény deszkáin fölébredt, a nap ragyogóbban sütött az 279 2| sütött az égboltozatról s a domboldal, smaragdzöld fűszálain, 280 2| csillogtak. Üde volt minden itt a mosolygó erdőszélen s a 281 2| a mosolygó erdőszélen s a cserfák, a tölgyek nedves 282 2| erdőszélen s a cserfák, a tölgyek nedves levelei édes 283 2| édes illattal töltötték meg a levegőt. A csacsi szelíden, 284 2| töltötték meg a levegőt. A csacsi szelíden, egy vértanu 285 2| szemrehányásával tekintett a nyujtózkodó barátra, aki 286 2| délutánt!~ ~Az erdőben, a kifehérlő út hosszán, egyetlen 287 2| egyetlen kocsit sem látott. A tisztás, mely a domb alatt 288 2| látott. A tisztás, mely a domb alatt elterült, egészen 289 2| egészen üres volt, csak a péterkék, a cincérek mászkáltak 290 2| üres volt, csak a péterkék, a cincérek mászkáltak a magas 291 2| péterkék, a cincérek mászkáltak a magas füvek között s egy-két 292 2| pillangó cikázott szerteszét a levegőben.~ ~A kordén, mialatt 293 2| szerteszét a levegőben.~ ~A kordén, mialatt a csacsi 294 2| levegőben.~ ~A kordén, mialatt a csacsi vidám ügetéssel igyekezett 295 2| vidám ügetéssel igyekezett a kolostor felé, a szegény 296 2| igyekezett a kolostor felé, a szegény barát szörnyü kétségek 297 2| világosítsd fel az elmémet a multak felől!~ ~Mint egy 298 2| különös álom, tünt fel előtte a sárga komédiás-kocsi, a 299 2| a sárga komédiás-kocsi, a kacsingató primadonna, a 300 2| a kacsingató primadonna, a bohóc csontos ábrázata, 301 2| bohóc csontos ábrázata, a hajlott orru papagály s 302 2| orru papagály s mind ez a furcsa, frivol környezet, 303 2| eloszlott, szerteszállt a levegőbe, s egyetlen jelt 304 2| De azért este, mikor a jámbor atyák nyugalomra 305 2| atyák nyugalomra tértek, a kolostor éjszakai csöndjében 306 2| kolostor éjszakai csöndjében a jó Szilveszter óvatosan 307 2| Szilveszter óvatosan surrant be a kis egyház homályos hajójába 308 2| szent áhítattal borult le a szűz anya aranyos szobra 309 3| A kolostor szakácsa.~ ~Valahol 310 3| szakácsa.~ ~Valahol messze, a regényes Normandia egy hercegi 311 3| ragyogó vászonsipkában, melyet a tekintélyes főszakács, aki 312 3| legény fekete hajfürtjein.~ ~A hosszu harminc esztendő 313 3| harminc esztendő alatt, amely a szép normandiai napok mögött 314 3| szerződtette. Innen került a boldogult püspök konyhájára, 315 3| aki valósággal kényeztette a derék mestert s egyáltalán 316 3| visszautasítsa.~ ~Az alsó papság, a vidéki klerus vetélkedve 317 3| klerus vetélkedve igyekeztek a szakács kegyeit kiérdemelni 318 3| úr pompás pástétomainak s a konyhákat hosszu időkre 319 3| hosszu időkre bezárták. A szakács levetette a pikézubbonyt 320 3| bezárták. A szakács levetette a pikézubbonyt s a vászonsipkát, 321 3| levetette a pikézubbonyt s a vászonsipkát, s feketében, 322 3| gyászfátyolos cilinderrel kísérte el a megboldogult főpapot a püspöki 323 3| el a megboldogult főpapot a püspöki kripta ajtajáig.~ ~ 324 3| De visszajövet, ahogy a krónika meséli, közvetetlen 325 3| krónika meséli, közvetetlen a sirbolt vasajtaja mellett, 326 3| miközben sóvárogva gondoltak a tüneményes püspöki ebédek 327 3| versenyző maradt csupán: a főispán s a tiszteletreméltó 328 3| maradt csupán: a főispán s a tiszteletreméltó ferencrendi 329 3| lakik? - kérdezte Anzelm úr a főispántól.~ ~- Nem, tisztelt 330 3| mentve.~ ~- Ez hiba, mert a tétlenséget nem szeretem. 331 3| én csak megvolnék, hanem a feleségem szenved némelykor.~ ~- 332 3| Anzelm úr kijelentette, hogy a fölajánlott állást, legnagyobb 333 3| fogadhatja el.~ ~Másnap, a délelőtti órákban, a refektoriumban, 334 3| Másnap, a délelőtti órákban, a refektoriumban, ahol az 335 3| egész konvent összegyűlt, a tiszteletreméltó paterek 336 3| vizsgálatnak voltak alávetve. A szakács, akinek kebelét 337 3| keresztkérdések alá fogta a derék atyákat s egy órai 338 3| meggyőződött afelől, hogy a kolostorban műértő publikumra 339 3| publikumra fog találni. A gourmanderia nehéz művészetében 340 3| gourmanderia nehéz művészetében a jó atyák mindegyike tökéletes 341 3| fejtett ki.~ ~Megszemlélvén a konyhát és a kolostor egyéb 342 3| Megszemlélvén a konyhát és a kolostor egyéb helyiségeit, 343 3| kijelentette, hogy hajlandó a szerződésre. Ám kikötötte, 344 3| szerződésre. Ám kikötötte, hogy a lakásában azonnal virágokat 345 3| virágokat helyezzenek s a Figaro-t, mely nélkül egyetlen 346 3| késedelem nélkül praenumerálják. A menu összeállításában a 347 3| A menu összeállításában a nagytehetségü férfiu tökéletesen 348 3| monsieur, meglesz, - szólt a gvárdián megindulva.~ ~S 349 3| sóvárogva csettentettek a nyelvükkel, mintha már is 350 3| mintha már is ott ülnének a fehéren megterített asztal 351 3| amiket ez időtől fogva a sötétbarna refektoriumban 352 3| Minő ragyogó gyüjteményei a pecsenyéknek, a mártásoknak 353 3| gyüjteményei a pecsenyéknek, a mártásoknak s a császárság 354 3| pecsenyéknek, a mártásoknak s a császárság tüneményes crémejének! 355 3| crémejének! Lucullus úr, aki a bankettek terén már a ködös 356 3| aki a bankettek terén már a ködös ókorban bírt magának 357 3| határozottan elbujhatott volna a kolostor új szakácsának 358 3| föltaláló képessége mellett. A szegény kanonokok, magányos 359 3| szigoru fogadalmat tett, hogy a páterekkel már itt, e siralmas 360 3| földi létben megismerteti a paradicsomot.~ ~De hogy 361 3| gyüjteménye halmozódott itt együvé a tokák legpompásabb példányainak! 362 3| kedélyesek! Egy-egy miséző atya, a szürke templom oltárköve 363 3| előtt állván, körülötte a fehéringes minisztráns gyerekekkel, 364 3| szemekkel szívták magukba a tömjén átható illatát, vasárnaponkint - 365 3| vasárnaponkint - Uram bocsáss! - a régi misés könyvbe tekintgetve 366 3| látott lelki szemei előtt, a saláták haragoszöld bokor 367 3| ebédek előtt, felgyülekezve a dióbarna ebédlőbe - amíg 368 3| dióbarna ebédlőbe - amíg Ignác, a pincemester, öreg kosarakban 369 3| öreg kosarakban cipelte fel a pince legmohosabb palackjait - 370 3| felől!~ ~Ama kiválasztottjai a szerencsének, akik vasárnaponkint, 371 3| valami ünnepélyes alkalomkor a kolostor ebédlőjébe meghívást 372 3| csodákat tudtak mesélni a gasztronómiai tudomány e 373 3| inkább megsüvegelték, mintha a főispán, vagy akár egy eleven 374 3| miniszter ment volna el a boltok előtt.~ ~*~ ~Ám régi 375 3| Ám régi dolog, hogy a nagy művészek kilenctized 376 3| összeférhetetlen természetü. Ignác, a pincemester, aki tizenkilenc 377 3| tizenkilenc év óta kezelte a kolostor aranyszínü borait, 378 3| sötét arccal jelent meg a gvárdián előtt s tudtára 379 3| előtt s tudtára adta, hogy a következő héten távozni 380 3| következő héten távozni fog a kolostorból.~ ~A gvárdián, 381 3| távozni fog a kolostorból.~ ~A gvárdián, aki békés, áldott 382 3| volt, maga elé citáltatta a gőgös konyhai deszpotát 383 3| azonnal kijelentette, hogy ha a pincemester marad, ő tüstént 384 3| marad, ő tüstént búcsút mond a kolostornak.~ ~Végre is 385 3| Pincemester akad több is, de a szakácsnak hetedhét országon 386 3| lehet párjára találni. S a becsületes Ignác, aki majdnem 387 3| ötödrész századot töltött a hordók és dongák közt, aki 388 3| hordók és dongák közt, aki a pincebeli kincsekre féltékenyebb 389 3| féltékenyebb volt, mint maga a gvárdián, egy nap szégyenszemmel 390 3| szégyenszemmel vonult el a hátulsó ajtón, mint a legutolsó 391 3| el a hátulsó ajtón, mint a legutolsó mosogató leány, 392 3| habozás nélkül kitették a köpönyegét.~ ~De mindez 393 3| hagyján lett volna, ahhoz a szenzációs eseményhez képest, 394 3| kártyapartiek folytak le, mivel a szakács nem tudott volna 395 3| megnyugodni abban, hogy a rendes preferánsz játszmájáról 396 3| egy-egy szembejövő pátert, aki a hatalmas férfiu e kegyenceit 397 3| fogadta.~ ~Ám egy éjjel a jó páterek gyanusabb hangokra 398 3| bőgők hangjai törtek át a kolostor csöndes folyosóin 399 3| csöndes folyosóin és mikor a gvárdián éjjeli pongyolában 400 3| pongyolában kisietett, hogy a szokatlan lárma felől értesülést 401 3| csodálatos látvány tünt a szemébe. Anzelm úr vendégei 402 3| vendégei víg táncra perdültek s a lakás kinyitott ablakain 403 3| polkák hangjai suhantak ki a havas téli éjszakába. Egy 404 3| felköszöntőkkel üdvözölte a világ legszeretetreméltóbb 405 3| legszeretetreméltóbb háziurát.~ ~A szakács később imponáló 406 3| komolysággal mondta:~ ~- A születésem napját ünnepeltem.~ ~ 407 3| napját ünnepeltem.~ ~S midőn a gvárdián homályos célzásokat 408 3| célzásokat tett arra, hogy a dáridót előlegesen tudatni 409 3| Mit lehetett volna tenni? A jó páterek ezentúl pamutot 410 3| páterek ezentúl pamutot raktak a fülükbe s félénken húzódtak 411 3| húzódtak meg ágyukban, nehogy a vidám hangokból hozzájuk 412 3| hallassék valami.~ ~*~ ~A portás egy este rémült arccal 413 3| rémült arccal szaladt föl a gvárdiánhoz.~ ~- No, fiam, 414 3| mi történt? - kérdezte a jó pap szeliden.~ ~- Óh, 415 3| tisztelendő atyám, milyen eset! A portánál mintegy harminc 416 3| símaarcu fiu áll előttem, aki a szakács után tudakozódik. 417 3| szakács után tudakozódik. A jövevény egy kissé gyanusnak 418 3| tetszik s azért vele megyek a folyosói följárás lámpájáig, 419 3| leány áll előttem. Egy leány a kolostorban! Megfogom a 420 3| a kolostorban! Megfogom a karját, hogy visszatartsam, 421 3| hogy visszatartsam, de a debella kirántja magát a 422 3| a debella kirántja magát a kezeim közül és szalad egyenesen 423 3| egyenesen az udvar felé, ahol a szakács pipázva tekintget 424 3| hogy nyissák föl, de erre a szakács mérgesen tárja ki 425 3| eset! Egyébiránt értesítsd a szakácsot, hogy azonnal 426 3| azonnal látni kívánom.~ ~Amíg a megrémült portás odajárt, 427 3| megrémült portás odajárt, a jó gvárdián izgatottan járt 428 3| gondolatokba merülve.~ ~A refektorium asztalát komoly 429 3| veszedelem fenyegette. Óh, óh, ez a könnyelmü Anzelm bizonnyal 430 3| könnyelmü Anzelm bizonnyal a poklokra fog kerülni!~ ~ 431 3| poklokra fog kerülni!~ ~A kopogtatásra a szegény atya 432 3| kerülni!~ ~A kopogtatásra a szegény atya minden lélekerejét 433 3| tisztelendő atyám. Régi tradició a családunkban.~ ~- Ej, ej, 434 3| Néhányszor hevesen járta végig a kis szobát, de a következő 435 3| járta végig a kis szobát, de a következő pillanatban megállott. 436 3| éjszakánkint férfiruhában lopózik a kolostorba! Nem, ezt már 437 3| elviselni!~ ~Szigorúan, hogy a portásnak még a fogai is 438 3| Szigorúan, hogy a portásnak még a fogai is összeverődtek, 439 3| könyörtelenül állott meg a bűnös szakács előtt, aki 440 3| az órában el fog távozni a kolostorból...~ ~- Óh, a 441 3| a kolostorból...~ ~- Óh, a legnagyobb örömmel.~ ~De 442 3| egy hosszu félóra mulva, a zárdakapu nagy robajjal 443 3| Anzelm úr alakját elnyelte a homályos éjszaka, a szegény 444 3| elnyelte a homályos éjszaka, a szegény gvárdián sötét pesszimizmussal 445 3| pesszimizmussal hajtotta le a fejét s még csak álom sem 446 3| s még csak álom sem jött a szemére az egész hosszu 447 3| keresztül.~ ~*~ ~Óh, de másnap! A jó atyák nem dörzsölték 448 3| atyák nem dörzsölték össze a kezüket, hanem egyenkint, 449 3| ebédlőbe, mintha mindnyájan a „memento mori”-t viselték 450 3| az ábrázatjukon. Hol volt a jókedv, a tréfálkozás, a 451 3| ábrázatjukon. Hol volt a jókedv, a tréfálkozás, a pajzán anekdoták? 452 3| a jókedv, a tréfálkozás, a pajzán anekdoták? A kedélyes 453 3| tréfálkozás, a pajzán anekdoták? A kedélyes refektorium egészen 454 3| cinterem komorságával meredt a belépőre.~ ~És az ebéd, 455 3| melyeknek kanalazgatása közben a jó atyáknak kivétel nélkül 456 3| kivétel nélkül megeredt a nyelvük és sűrű kocintgatások 457 3| kocintgatások közt éltették a hazát, a kolostort, az egész 458 3| kocintgatások közt éltették a hazát, a kolostort, az egész világot? 459 3| kolostort, az egész világot? Hol a pikáns sauce-ok, a saláták 460 3| Hol a pikáns sauce-ok, a saláták s a halak reszkető 461 3| pikáns sauce-ok, a saláták s a halak reszkető gelée-i? 462 3| halak reszkető gelée-i? Hol a fácán, mely ropogósan, étvágyingerlően 463 3| étvágyingerlően emelkedett ki a hatalmas tálakból, a pompás 464 3| ki a hatalmas tálakból, a pompás bordeauxit tevén 465 3| egy egész hordót őrizett a kolostor kincseket érő pincéje? 466 3| kincseket érő pincéje? Hol a torták, a crémek, a puddingok, 467 3| érő pincéje? Hol a torták, a crémek, a puddingok, melyeknek 468 3| Hol a torták, a crémek, a puddingok, melyeknek ragyogó 469 3| ez rémületes nap volt! A kolostorban megszünt a tréfa 470 3| A kolostorban megszünt a tréfa s a páterek szótlanul 471 3| kolostorban megszünt a tréfa s a páterek szótlanul kopogtak 472 3| szótlanul kopogtak végig a hosszu folyosókon, vagy 473 3| zárkóztak el szobáikba. Még a mise is szinte komorabb 474 3| is szinte komorabb volt a kis egyházban s bár kinevessenek, - 475 3| bár kinevessenek, - maguk a szentképek is mintha szomorubban 476 3| néztek volna maguk elé, mikor a jó atyák bánata felől értesültek! 477 3| konsternációt idézett elő ez a bűnbe tévedt férfiu, aki 478 3| oly közönyösen vált meg a kolostortól!~ ~Titokban, 479 3| önmaga előtt is restelkedve, a gvárdián már a negyedik 480 3| restelkedve, a gvárdián már a negyedik napon engesztelő 481 3| bolyongva az utcákon, sokszor a kolostor előtt is elment, 482 3| nézett utána egy-egy páter, a gvárdián érthetetlen szigorát 483 3| kárhoztatva. Pedig közeledtek a husvéti ünnepnapok is, amikor 484 3| husvéti ünnepnapok is, amikor a barátok éttermében szokott 485 3| éttermében szokott összegyűlni a város minden notabilitása, 486 3| ragyogó szemekkel élvezvén a pompás menut, amelyhez hetedhét 487 3| hogy nem látja-e valaki, a gvárdián magához intette 488 3| gvárdián magához intette a portást, aki sietve szaladt 489 3| aki sietve szaladt föl a lépcsőkön.~ ~- Tudod-e, - 490 3| látogasson meg. Beszédem van a gonosz emberrel!~ ~De milyen 491 3| De milyen vakmerőség! A szakács azt üzente, hogy 492 3| szakács azt üzente, hogy ha a gvárdián urnak beszéde van 493 3| óh, istentelen férfiu!~ ~A konvent tiszteletreméltó 494 3| egész ebéd terhükre van. A kolostorban rémületes állapotok 495 3| Higyjék vagy nem, de a gvárdián, az ebédutáni órák 496 3| csendjében, titokban kisurrant a kolostorból, s mindenféle 497 3| rejtek-utcákon, közökön át bujdokolt a külváros felé, ahol a gonosz 498 3| bujdokolt a külváros felé, ahol a gonosz szakács a tanyáját 499 3| felé, ahol a gonosz szakács a tanyáját felütötte. Mint 500 3| föláldozván önmagát, hogy a kolostort megmenthesse.~ ~- 501 3| mondta sóhajtva, - legalább a hátulsó kapun bocsásd be, 502 3| Ragyogó napfény aranyozta meg a kolostor szürke falait, 503 3| úr diadalmasan visszatért a konyhájába.~ ~ ~ ~ 504 4| Nickelsdorf rudacskái.~ ~A terjedelmes főhercegi konyhákban 505 4| konyhákban nagy az izgatottság. A csöndes utca járókelői, 506 4| bizonyos félelemmel nézik a két őrtálló katonát, távolról 507 4| meghasonlott talentum.~ ~A délelőtti napsugár vidáman 508 4| napsugár vidáman tűz be a konyhák magas ablakán s 509 4| ablakán s aranyos sávot von a nagy vörösréz kondérokra, 510 4| erőteljes burgundi leves fő, a hosszu koppasztó asztalokra, 511 4| koppasztó asztalokra, hol a fácánok sárga bőre megcsillan 512 4| fácánok sárga bőre megcsillan a kukták keze alatt, a rákokra, 513 4| megcsillan a kukták keze alatt, a rákokra, melyek még élnek 514 4| rákokra, melyek még élnek a kosárban, a könnyü, hófehér 515 4| melyek még élnek a kosárban, a könnyü, hófehér habra, melyet 516 4| sárga réztálakban vernek. A sipkás, zubbonyos szakácsok 517 4| buzgólkodva járnak ide-oda, a kukták ritmussal vágják 518 4| ritmussal vágják apróra a zellert és a ludmájas hachét. 519 4| vágják apróra a zellert és a ludmájas hachét. A külső 520 4| zellert és a ludmájas hachét. A külső konyhában csinos cselédleányok 521 4| cselédleányok készítik kéz alá a nyers anyagot, a szomszédos 522 4| kéz alá a nyers anyagot, a szomszédos cukrászatban 523 4| cukrászatban lázasan dolgoznak a kis főhercegnők kedvenc 524 4| főhercegnők kedvenc tortáján, a főkulcsár aggodalmasan motoz 525 4| éléskamrák raktáraiban. A gourmanderia e világos műtermében 526 4| elfoglalva.~ ~Tizenegy óra van, a villásreggeli ideje. A kis 527 4| a villásreggeli ideje. A kis főhercegnők ez időben 528 4| főhercegnők ez időben abbahagyják a kényszermunkát és boldogan 529 4| kényszermunkát és boldogan kelnek föl a zongora mellől. Mindkettő 530 4| fiatal párduc. Egy komornyik a tálaló asztalra készíti 531 4| aranyos felhordó tálokat, a főszakács műértő pillantást 532 4| főszakács műértő pillantást vet a véres hússzeletekre (a kis 533 4| vet a véres hússzeletekre (a kis Theodora Annunciata 534 4| Annunciata vérszegény), a fácán piros combjára, a 535 4| a fácán piros combjára, a kedvenc torta vékony szeletkéire. 536 4| szeletkéire. Minden rendben van, a főhercegnők kielégíthetik 537 4| kielégíthetik étvágyukat. A komornyik sietve távozik 538 4| komornyik sietve távozik a belső termek felé, a függő 539 4| távozik a belső termek felé, a függő üveges folyosón keresztül.~ ~ 540 4| Nagy, katonai ebéd lévén, a munka lázasan folyik. A 541 4| a munka lázasan folyik. A főherceg tegnap jött vissza 542 4| vezérkar itt lesz jóformán és a generális urak értenek a 543 4| a generális urak értenek a gourmanderiához. A szakácstudomány 544 4| értenek a gourmanderiához. A szakácstudomány ez előkelő 545 4| publikumra találnak.~ ~De mindez a mozgalom, sürgés-forgás 546 4| sürgés-forgás egyszerre elhal a legbelső konyha ajtaja előtt, 547 4| dolgozik kora reggel óta. Mint a bibliai főpapot, ki a szentek 548 4| Mint a bibliai főpapot, ki a szentek szentélyébe lépett, 549 4| sem zavarta senki ezekben a nagyfontosságu pillanatokban. 550 4| csöndes áhitat közepette várta a szeszélyes muzsát, mely 551 4| Nickelsdorf dolgozik!...~ ~Pedig a dinasztia e legvénebb szolgája 552 4| legvénebb szolgája tétlenül ült a székben, homlokát sóhajtva 553 4| idegesen toppantott lábával. A szakácstudomány molett muzsája, 554 4| megjelenjék előtte.~ ~*~ ~A főhercegasszony, ki egy 555 4| angol rudacskák, melyeket a teába mártogatott, az utóbbi 556 4| nélkül való volt mindez, hogy a fenséges asszony éhesen 557 4| asszony éhesen kelt föl a reggeliző asztal mellől.~ ~ 558 4| reggeliző asztal mellől.~ ~A főkonyhamestert már reggel 559 4| reggel nyolckor elhivatták a főhercegi palotába.~ ~A 560 4| a főhercegi palotába.~ ~A fenséges asszony mosolyogva 561 4| Miért, fenség?~ ~- Ezekben a tearudakban nincs semmi 562 4| különöset óhajtanék.~ ~A gróf izgatottan rohant le 563 4| gróf izgatottan rohant le a konyhába.~ ~- Nickelsdorf, - 564 4| Nickelsdorf, - szólt, - mi dolog, a fenséges asszonynak nem 565 4| fenséges asszonynak nem izlik a teasütemény.~ ~Az öreg szakács 566 4| Cilinderjét fejére csapva, a gróf csakhamar eltünt a 567 4| a gróf csakhamar eltünt a kis főhercegnők lakosztályában.~ ~*~ ~ 568 4| főhercegnők lakosztályában.~ ~*~ ~A főhercegi kápolnában tizenkét 569 4| órát harangoztak.~ ~Baur, a kormánytanácsos, kiváncsian 570 4| kiváncsian kukkantott be a konyhába.~ ~- Nos?~ ~- Semmi, 571 4| még mindig semmi, - intett a főszakács elhalóan.~ ~A 572 4| a főszakács elhalóan.~ ~A komornyik, ki a Nickelsdorf 573 4| elhalóan.~ ~A komornyik, ki a Nickelsdorf ajtaja előtt 574 4| állt, aggodalmasan mesélte a többieknek:~ ~- Az öreg, 575 4| elaludt. Mozdulatlanul ül a karosszékben, fejét a kezére 576 4| ül a karosszékben, fejét a kezére támasztva.~ ~A szakácsok 577 4| fejét a kezére támasztva.~ ~A szakácsok szótlanul jártak-keltek, 578 4| szótlanul jártak-keltek, a kukták titkolózva dugták 579 4| titkolózva dugták össze a fejüket. A pástétomvagdaló 580 4| dugták össze a fejüket. A pástétomvagdaló cselédleányok 581 4| Semmi, még mindig semmi.~ ~A kastély platánjai szomorúan 582 4| szomorúan zugtak odakünn, a szélkakas elkeseredve forgott. 583 4| integettek volna egymásnak, a főudvarmester mintha lehorgasztott 584 4| lehorgasztott fővel járt volna a palota lépcsőzetén. Sőt 585 4| palota lépcsőzetén. Sőt künn, a kapu előtt, a talapzatos 586 4| Sőt künn, a kapu előtt, a talapzatos oroszlánok szomszédjában 587 4| öreg Nickelsdorf ajtaját.~ ~A főkonyhamester volt, ki 588 4| volt, ki sápadtan állt meg a szegény szakács szobájában.~ ~- 589 4| adni lemondásomat, mert a tehetség örökre búcsút vett 590 4| közönséges sablonok hullámzanak a lelkemben.~ ~A gróf szánalmat 591 4| hullámzanak a lelkemben.~ ~A gróf szánalmat érzett a 592 4| A gróf szánalmat érzett a vén szolga iránt.~ ~- Még 593 4| ideája. Bátorság!~ ~Otthagyta a szegény szakácsot, az alkotás 594 4| nyilt föl az ajtó.~ ~- Hol a kulcsár? - szólt a vén Nickelsdorf 595 4| Hol a kulcsár? - szólt a vén Nickelsdorf izgatottan.~ ~ 596 4| Nickelsdorf izgatottan.~ ~A kulcsok idegesen csörömpöltek, 597 4| ajtaja sietve föltárult, a kukták lélekzet nélkül hordták 598 4| lélekzet nélkül hordták ki a szükséges anyagokat. Pár 599 4| anyagokat. Pár pillanat mulva a Nickelsdorf asztala felől 600 4| munka zaja hallatszott el a konyha minden egyes részébe.~ ~ 601 4| minden egyes részébe.~ ~A konyhabeli személyzet respektussal 602 4| Nézzétek, micsoda glória van a homloka körül!~ ~Az volt, 603 4| Az volt, igazi glória. A nagy poéták lelkesedése 604 4| lelkesedése töltötte be a Nickelsdorf egész lényét, 605 4| egész lényét, s ugyanaz a fényesség ragyogott a halántékán, 606 4| ugyanaz a fényesség ragyogott a halántékán, mely a Danteén, 607 4| ragyogott a halántékán, mely a Danteén, Miltonén, Tassóén 608 4| föllobbanása volt az, amely a halhatatlan teasüteményben 609 4| teasüteményben megnyilatkozott.~ ~*~ ~A gróf az első kész példányt 610 4| itt-ott kiérzett valami a vaj átsuhanó hangulatából. 611 4| lett volna mindezt, mert a csodálatos rudacskák egyenesen 612 4| csodálatos rudacskák egyenesen a szívhez szóltak. Micsoda 613 4| kifejezett individualitás! A vén Nickelsdorf a legszebb 614 4| individualitás! A vén Nickelsdorf a legszebb hattyudalt alkotta 615 4| mindazok közt, melyekről a poézis története megemlékezik.~ ~ 616 4| története megemlékezik.~ ~A főkonyhamester szinte öntudatlanul 617 4| szólott:~ ~- Felséges!...~ ~És a napsugarak, melyek vidáman 618 4| melyek vidáman táncoltak a konyha asztalain, tűzhelyein, 619 4| ismételték:~ ~- Felséges!~ ~A szakácsok, a kukták, a cselédleányok, 620 4| Felséges!~ ~A szakácsok, a kukták, a cselédleányok, 621 4| A szakácsok, a kukták, a cselédleányok, sőt talán 622 4| cselédleányok, sőt talán a ceremóniás főudvarmester, 623 4| ceremóniás főudvarmester, a finom udvari titkárok, az 624 4| Este, lefekvés előtt, a komornyik meghajolva jelentette:~ ~- 625 4| meghajolva jelentette:~ ~- A tea, fenség!~ ~A Balzac 626 4| jelentette:~ ~- A tea, fenség!~ ~A Balzac híres regényét eldobva, 627 4| híres regényét eldobva, a főhercegnő unatkozva szólott:~ ~- 628 4| Idebenn fogom meginni!~ ~A kis divánasztalt a pamlag 629 4| meginni!~ ~A kis divánasztalt a pamlag elé húzták s a főhercegasszony 630 4| divánasztalt a pamlag elé húzták s a főhercegasszony fölemelkedett 631 4| fölemelkedett fekvéséből. A forró, barnavörös tea átsötétlett 632 4| barnavörös tea átsötétlett a porcellán finom aranyvirágain.~ ~ 633 4| porcellán finom aranyvirágain.~ ~A rudak, a Nickelsdorf halhatatlan 634 4| aranyvirágain.~ ~A rudak, a Nickelsdorf halhatatlan 635 4| vagyunk, itt vagyunk végre. A művész hattyudala vagyunk, 636 4| művész hattyudala vagyunk, a legnagyobb mű, amelyet életében 637 4| életében megalkotott!~ ~De a fenséges asszony nem hallotta 638 4| hallotta ezt. Ügyet sem vetve a Nickelsdorf szegény alkotására, 639 4| teát s idegesen tolta félre a csészét. Szép, fehér ujjával 640 4| csészét. Szép, fehér ujjával a csöngető gombjához közeledett.~ ~ 641 4| szívdobogva, izgatottan, a művész remegő félelmével 642 4| remegő félelmével várta a szürkülő hajnalt, a főhercegnő 643 4| várta a szürkülő hajnalt, a főhercegnő álmosan szólott 644 4| főhercegnő álmosan szólott a besiető komornának:~ ~- 645 5| Haller Ida.~ ~A kis diákokat valami láthatatlan 646 5| Veszprémbe helyezték át a nyitrai rendházból, a gimnázium 647 5| át a nyitrai rendházból, a gimnázium környékén megdöbbentő 648 5| kegyetlenségéről. Honnan tudták a Szedenich tanár úr viselt 649 5| Nyitrai fiu sohase kerül a veszprémi gimnáziumba és 650 5| amíg egy felföldi ember a dunántúli hegyek közé elvetődik. 651 5| aggódás költözött, mikor a Szedenich tanár úr neve 652 5| augusztus végén megjelent a piarista rendház kapuján. 653 5| piarista rendház kapuján. A piacon, ahol a diákok naphosszat 654 5| kapuján. A piacon, ahol a diákok naphosszat csereberéltek 655 5| naphosszat csereberéltek a régi iskolai könyvekkel, 656 5| minden kis diák mumusa, a piaci cserebere fölé a sötét 657 5| a piaci cserebere fölé a sötét félelem komor árnyékai 658 5| komor árnyékai borultak...~ ~A mende-monda nem bizonyult 659 5| csakugyan úgy viselkedett, ahogy a fáma beszélte. Negyvenéves 660 5| férfiu volt, arca szederjes a mindennapi borotválkozástól, 661 5| viselt és mikor noteszéből a neveket fölolvasta, szúró 662 5| kegyetlenséggel nézte végig a fölálló diákokat. Tizenkét 663 5| diákokat. Tizenkét évig volt a nyitrai rendházban és így 664 5| kissé megérzett kiejtésén a tótos felföldi dialektus.~ ~- 665 5| márádhát az iskolából...~ ~A diákok, akik tavaly a szelíd 666 5| A diákok, akik tavaly a szelíd Szalay főtisztelendő 667 5| vezetése mellett járták végig a negyedik osztályt, fogvacogva 668 5| távoztak az iskolából. És a többi osztály, ahol Szedenich 669 5| vetett tizenegy óra után a szegény, megszontyolodott 670 5| magyarázta, s óra végén, kevéssel a csöngetés előtt, halálos 671 5| halálos csöndben nézte végig a noteszét, hogy egy diákot 672 5| Mindenki dideregve ült a helyén, attól félve, hogy 673 5| helyén, attól félve, hogy a sors az ő nevét jelöli ki 674 5| sors az ő nevét jelöli ki s a megkönnyebbülés hangos moraja 675 5| moraja hallatszott, mikor a tanár egyszerre így szólott:~ ~- 676 5| rövidnadrágos fiúcska lépett ki a tábla mellé, afféle kényeztetett 677 5| hosszu harisnyában járatnak. A fiu, aki csattos lakkcipőt, 678 5| behunyt szemmel állott meg a kegyetlen tanár szine előtt.~ ~- 679 5| megállott, szúró pillantását a sápadt gyerekre szögezte 680 5| sápadt gyerekre szögezte s a megdöbbenés látható jeleivel 681 5| Gyorsan végigsétált a katedra előtt s miközben 682 5| egyszerre csak egészen odalépett a nyárfalevél módjára remegő 683 5| az édesatyját? - kérdezte a gyermektől és selymes haját 684 5| egyszer föl meg alá sétált a tábla előtt s egyszerre 685 5| tábla előtt s egyszerre csak a megindulás melegsége öntötte 686 5| majdnem mosolyogva (és a föld nem reszketett meg 687 5| egyszerre tegezni kezdte a gyermeket) nem Haller, a 688 5| a gyermeket) nem Haller, a Sédmalom molnára volt-e 689 5| Sédmalom molnára volt-e a te anyai részről való nagyapád?...~ ~ 690 5| György bámulva nézett a félelmetes tanárra s kipirulva 691 5| nagyapám... Haller Mihály, a negyedik malomban...~ ~A 692 5| a negyedik malomban...~ ~A kurátor eközben erősen megrántotta 693 5| erősen megrántotta odakünn a nagyhangu secundus csöngetőt, 694 5| még egyszer megsimogatta a gyermek rózsás arcát (most 695 5| diadalordítása közt haladt lefelé a kis Kolnay György a várhegy 696 5| lefelé a kis Kolnay György a várhegy bástyáin... Mi fogta 697 5| Mi fogta el egyszerre a vérszomjas professzort? 698 5| meg ily apai gyöngédséggel a remegő és ismeretlen gyermeket? 699 5| irígységgel fogták körül a szerencsés Kolnayt, míg 700 5| szobájába és odafönn megállott a sublád előtt. Egy percig 701 5| aztán egyszerre kihúzta a sublád legalsó fiókját...~ ~ 702 5| sublád legalsó fiókját...~ ~A fiókban mindenféle lim-lom 703 5| pamutdinnyék, likőröskészletek a különböző névnapokról, régi 704 5| lázsiások és aranyak és legalul, a sarokban, egy kopott, szattyánbőrből 705 5| megdöbbentek volna, azt látva, hogy a matematika professzora álmodozva 706 5| álmodozva lapozza végig a régimódi, megfakult arcképeket. 707 5| láttára:~ ~- Haller Ida!~ ~A kép egy tizenötéves, kissé 708 5| jóindulatu kék szemmel. A gyermek oly bájosan nézett 709 5| tanár úr végigsimította a homlokát... És ekkor úgy 710 5| úgy tetszett neki, hogy az a tizenhat év, mialatt másfélezer 711 5| köddé és párává foszlik a Haller Ida napsugaras pillantásától...~ ~ 712 5| ugyanis eszébe jutott az a tizenhat év előtti nyári 713 5| előtti nyári nap, mikor a pécsi szemináriumból idelátogatott 714 5| Veszprémbe s egy délután a negyedik malom előtt találkozott 715 5| malom előtt találkozott a vajaskenyeret majszoló Haller 716 5| sohase megy férjhez... „A lemondásnak és az emlékezetnek 717 5| Szedenich utóbb ki akart lépni a szemináriumból, de nagybátyja, 718 5| szemináriumból, de nagybátyja, a veszprémi kanonok, gyorsan 719 5| gyorsan visszacsavarta a fejét. A fiu megmaradt a 720 5| visszacsavarta a fejét. A fiu megmaradt a papi pályán 721 5| a fejét. A fiu megmaradt a papi pályán és Haller Idától 722 5| egyszerü arcképnél, amelyet a leány, búcsúzáskor, a kezébe 723 5| amelyet a leány, búcsúzáskor, a kezébe adott. De a keserűszívü, 724 5| búcsúzáskor, a kezébe adott. De a keserűszívü, korosodó piarista 725 5| képviselte az ifjuságot és a poézist... „Mit csinálhat 726 5| gondolta magában némelykor a rendház boltívei alatt, 727 5| utóbb visszatette az albumot a sublád fiókjába és az ablakból 728 5| ablakból félórán át nézte a piarista-kert sárguló falombjait, 729 5| beleolvadtak az alkonyi ködbe... „A Haller Ida fia” susogta 730 5| hiszem, boldog lennék, ha a gyerek piros ajkát megcsókolhatnám...~ ~- 731 5| Szedenich tanár úr, miután a boldog Györgyöt almával 732 5| aranymetszéses könyvek közt, melyek a tanár asztalán feküdtek. 733 5| feküdtek. Sokáig csend volt a szobában, de végtére a főtisztelendő 734 5| volt a szobában, de végtére a főtisztelendő megszólalt. 735 5| szomoru kis arcát szeliden a tanár felé fordította:~ ~- 736 5| anyuskám halála előtt...~ ~Mint a sebzett vad, úgy ugrott 737 5| Szedenich főtisztelendő úr a gyermek szavára. És egész 738 5| főtisztelendő úr ekkor leroskadt a karosszékbe, szemét fátyol 739 5| vad erővel vonta magához a megdöbbent gyermeket. És 740 5| csöndben össze-vissza csókolta a György ajkát, miközben leomló 741 5| miközben leomló könnyei a gyermek rózsás arcocskáját 742 6| Csillagsugaras nyári éjszaka volt, a közeli fürdőből csapatostul 743 6| csapatostul rándultak ki a vendégek a szomszédos báróék 744 6| rándultak ki a vendégek a szomszédos báróék parkjába, 745 6| mégsem volt oly türhetetlen a forróság, mint a völgykatlanban 746 6| türhetetlen a forróság, mint a völgykatlanban meghuzódó 747 6| meghuzódó villák között. A park lenyulott a vízpartra, 748 6| között. A park lenyulott a vízpartra, ahonnan friss 749 6| friss szellő suhant föl a mélyen hallgató tölgyekig, 750 6| hallgató tölgyekig, melyek a kis tornyos kastélyt körülvették. 751 6| senkinek sem volt kedve a lefekvéshez, a lányok álmodozva 752 6| volt kedve a lefekvéshez, a lányok álmodozva nézték 753 6| lányok álmodozva nézték a tavon reszkető holdvilágot, 754 6| szentimentális verseket szavaltak a nyári éjszaka szépségeiről. 755 6| annyira messze estek most a nagyváros banális lármájától! 756 6| Mintha nem is ugyanabban a világban éltek volna, a 757 6| a világban éltek volna, a fák között, a lejtős domboldalon, 758 6| éltek volna, a fák között, a lejtős domboldalon, villamos 759 6| illatos üzenetet küldtek a távolról csacsogó hullámoknak. 760 6| távolról csacsogó hullámoknak. A lármás budapesti asszonyok 761 6| asszonyok megilletődve nézték a homályos kastélyt, mely 762 6| gondosan el volt rejtve a viruló fák sűrűjében, a 763 6| a viruló fák sűrűjében, a férfiak pedig irígykedve 764 6| pedig irígykedve beszéltek a kastélybeli uraságokról, 765 6| angolizlésü amatőr, aki naphosszat a könyvei és a ritkaságai 766 6| naphosszat a könyvei és a ritkaságai közt pepecsel - 767 6| hivatalnok. - Egy időben a Házba is beválasztották, 768 6| annyi esze, hogy ott hagyta a politikai cirkuszt. Régebben 769 6| gyakran reggeliztünk együtt a kioszk ákácai alatt, de 770 6| vonult vissza, hogy teljesen a gyüjtő-szenvedélyének élhessen.~ ~ 771 6| gyüjtő-szenvedélyének élhessen.~ ~A kis kastély emeleti szárnyában 772 6| kigyulladt két gyertyaláng s a parkból tisztán lehetett 773 6| parkból tisztán lehetett látni a két fiatal bárókisasszonyt, 774 6| szalagos éjjeli pongyolájukban a fekete zongora körül foglalatoskodtak. 775 6| körül foglalatoskodtak. A fürdőközönség jól ismerte 776 6| fürdőközönség jól ismerte a két rózsásarcu babát, akik 777 6| kíséretében mindennap megfordultak a fürdői sétatéren. Látszott 778 6| az aranyszőke hajából és a szalagjuk csokra ellen is 779 6| kifogásokat emelni. Az asszonyok, a született esztétikusok, 780 6| esztétikusok, gyönyörködve nézték a két viruló teremtést, akikről 781 6| idetévedt úrfi álmodozott a kánikulás napok unalmában. 782 6| Ella baronesz fölnyitotta a zongorát s a következő percben 783 6| fölnyitotta a zongorát s a következő percben egy édes 784 6| keringőmelódia lopózott végig a szunnyadó fák között.~ ~- 785 6| izlésük van, - mondta valaki a parkban sétáló vendégek 786 6| fölkelnek az ágyból, hogy a zongorát gyötörjék.~ ~- 787 6| ezeknek egyéb gondjuk, mint a mulatság! A sors egy édes 788 6| gondjuk, mint a mulatság! A sors egy édes meseországgal 789 6| gyötrelmes földi életben...~ ~A keringőt jókedvü operette-áriák 790 6| operette-áriák váltották föl s a nyaralók kissé irígykedve 791 6| kissé irígykedve néztek a kivilágított ablakokra...~ ~ ~ 792 6| kivilágított ablakokra...~ ~ ~A kastélyban korán feküdtek 793 6| borongós hangulat uralkodott, a báró szótlanul szívta a 794 6| a báró szótlanul szívta a szivarját, később pedig 795 6| künn állott az erkélyen... A tavat nézte, meg a park 796 6| erkélyen... A tavat nézte, meg a park platánjait... A két 797 6| meg a park platánjait... A két leány egy darabig még 798 6| mellett, de mikor Miska, a báró volt huszár-inasa, 799 6| utolsó tányért is leszedte, a missz fölállott az asztal 800 6| kell talpon lennünk...~ ~A bárókisasszonyok tehát elbúcsúzkodtak 801 6| kilenc felé már bevonultak a hálószobájukba. A jó Isten 802 6| bevonultak a hálószobájukba. A jó Isten tudja, hogy min 803 6| mindegyikőjük ébren virrasztott a sötétségben. Körülbelül 804 6| történik holnap?~ ~- Tudom.~ ~- A kétórai vonattal utazni 805 6| intézetbe visznek, amelyet a nagyapánk alapított. De 806 6| nagyapánk alapított. De a szegény apa...~ ~- Hát ő 807 6| Hát ő mit fog tenni?~ ~- A jó Isten tudja. Szomszédunk, 808 6| jószágigazgatónak hívja a birtokára.~ ~- Így hát a 809 6| a birtokára.~ ~- Így hát a kastély...~ ~- Biz az volt-nincs. 810 6| volt-nincs. Itt valószínüleg a Rozenberg-kisasszonyok fognak 811 6| Rozenberg-kisasszonyok fognak aludni, mert a birtok mindenestül a volt 812 6| mert a birtok mindenestül a volt bérlőnk kezére kerül.~ ~- 813 6| vissza többé?~ ~- Soha!~ ~A két leány csöndesen zokogni 814 6| mindez?~ ~- Azt nem tudom. A missz azt mondja, hogy apa 815 6| váltót írt alá.~ ~- Mi az a váltó?~ ~- Nem tudom, hogy 816 6| történeté-ben olvastunk: szerződés a pokolbeli sátánnal.~ ~Ella 817 6| Ella ijedten húzta magára a paplant, de néhány perc 818 6| eladnak?~ ~- Mindent.~ ~- A könyvtárt is?~ ~- Persze.~ ~- 819 6| Azokat is.~ ~- Meg a képeket, a szobrokat, a 820 6| Azokat is.~ ~- Meg a képeket, a szobrokat, a zongorát?~ ~ 821 6| a képeket, a szobrokat, a zongorát?~ ~Az utolsó szónál 822 6| majdnem sírva ismételte:~ ~- A zongorát is eladják?~ ~- 823 6| bánatosan.~ ~Jó ideig mind a ketten hallgattak, végre 824 6| kellene játszanunk azokat a darabokat, amelyeken valamikor 825 6| lehetne az? - kérdezte halkan a testvérétől.~ ~- Vegyük 826 6| Vegyük föl csöndesen a reggeli pongyolánkat és 827 6| pongyolánkat és gyujtsunk lámpát a szalonban...~ ~- Várjon 828 6| kémlelődre figyelni kezdett. A ház belsejében semmi nesz 829 6| nesz se hallatszott többé. A két leány magára vette a 830 6| A két leány magára vette a délelőtti csipkeruháját 831 6| topánkájában végiglopódzott a sötét folyosó szőnyegén. 832 6| Öt perc mulva már mind a két ezüstgirandole égett 833 6| két ezüstgirandole égett a szalonbeli zongorán...~ ~ 834 6| zongorán...~ ~Ella leült a zongora mellé és álmodozva 835 6| játsszam?~ ~- Játssza el azokat a darabokat, amelyekre legjobban 836 6| mulattunk valaha...~ ~- Akarja a tánciskolabeli menuettet?~ ~- 837 6| menuettet?~ ~- Igen...~ ~A kis baronessz belecsapott 838 6| kis baronessz belecsapott a billentyükbe s a szalonon 839 6| belecsapott a billentyükbe s a szalonon végigcsendült a 840 6| a szalonon végigcsendült a régi rokokó-melódia, melyen 841 6| csak egyszer volt nyitva! A menuettet azon a felejthetetlen 842 6| nyitva! A menuettet azon a felejthetetlen estén játszották, 843 6| estén játszották, mikor a vidék valamennyi rózsásarcu 844 6| El fogom játszani azt a keringőt, amit a huszárok 845 6| játszani azt a keringőt, amit a huszárok majálisán táncoltunk...~ ~ 846 6| táncoltunk...~ ~Mici lesütötte a szemét; eszébe jutott a 847 6| a szemét; eszébe jutott a pompás délután, mikor a 848 6| a pompás délután, mikor a hadgyakorlatra összegyült 849 6| lampionos majálist rendeztek a kastély angolkertjében. 850 6| kastély angolkertjében. A városból cigányzenét hoztak 851 6| városból cigányzenét hoztak és a filagóriában meg a kastély 852 6| hoztak és a filagóriában meg a kastély terraszán pezsgő 853 6| komoly férfiakkal; Mici a feketearcu Köd kapitánnyal, 854 6| feketearcu Köd kapitánnyal, Ella a pelyhes állu Turn-Schneckensdorf 855 6| Turn-Schneckensdorf herceggel, a hadapróddal. Kis naplókönyvük 856 6| tudott volna mesélni arról a juliusi délutánról! Ella 857 6| Ella akkor este írta le ezt a mélyértelmü axiómát: „Kolostorba 858 6| axiómát: „Kolostorba vonulni a legnagyobb boldogság lehet, 859 6| lehet, de azt hiszem, hogy a férjhezmenés se kellemetlen...”~ ~ 860 6| csillogó tekintettel dőlt a zongorának, aztán a szemét 861 6| dőlt a zongorának, aztán a szemét lehunyva susogta:~ ~- 862 6| susogta:~ ~- Most játssza el a második négyest, amit a 863 6| a második négyest, amit a jászabonyi pikniken táncoltunk...~ ~ 864 6| pikniken táncoltunk...~ ~A szalonból operettáriák suhantak 865 6| operettáriák suhantak ki a szeliden szendergő platánok 866 6| szendergő platánok közé és míg a budapesti asszonyok irigykedve 867 6| asszonyok irigykedve néztek föl a kivilágított ablakokra, 868 6| kivilágított ablakokra, a Mici rózsás arcocskája kigyulladt 869 6| rózsás arcocskája kigyulladt a visszaemlékezés lázától.~ ~- 870 6| lázától.~ ~- Emlékszik... a piknik után éjjeli zenét 871 6| olaszországi rózsákból...~ ~A park fái között most már 872 6| hajnali szellő lopózott végig, a víz fölött kipirult az ég 873 6| nyári hajnal volt, mintha a földön nem is lenne egyéb, 874 6| még egyszer eljátszotta a bánatos népdalt, amely édesanyjukat 875 6| virágszál is...~ ~Miért szerette a sírbatért szép asszony ezt 876 6| sírbatért szép asszony ezt a szomoru nótát? Talán az 877 6| valami összefüggésben volt a dal melankolikus szövegével? 878 6| melankolikus szövegével? A két kis leány csak azt tudta, 879 6| és Mici most megcsókolták a zongorát, melynek utolsó 880 6| utolsó akkordja is elveszett a fák között. És míg az ébenfafödél 881 6| mindörökre eltakarta előlük a zongora billentyüit, talán 882 6| harmóniájának, ezüstös kacagásuknak, a havas téli esték és az illatos 883 6| poézisének immár örökre vége... A parkon túl, ahonnan még 884 6| parkon túl, ahonnan még a kastély tornyát se lehet 885 6| tornyát se lehet látni többé, a piszkos, az önző, a rút, 886 6| többé, a piszkos, az önző, a rút, a hazug élet kezdődik... 887 6| piszkos, az önző, a rút, a hazug élet kezdődik... És 888 6| így szól hozzájuk, amint a folyosón eltünnek: Ti jó, 889 7| A püspök halála.~ ~Verőfényes 890 7| halála.~ ~Verőfényes délben, a rezidencia nagy hálótermében 891 7| Ragyogó napsugár aranyozta meg a vár szürke házait, a szentháromság 892 7| meg a vár szürke házait, a szentháromság szobrai csillogtak 893 7| szentháromság szobrai csillogtak a déli verőfényben s a várhegy 894 7| csillogtak a déli verőfényben s a várhegy meredek oldalát 895 7| az üde májusi zöld. Ebben a csöndes, elhagyatott zugolyban, 896 7| elhagyatott zugolyban, a papi házak ódon kőtömegei 897 7| örülni látszott minden; a nagyprépost háza fölött 898 7| az allegorikus istenszem, a szeminárium táján egy világos 899 7| illat és ragyogás közepette, a május gyöngyvirágos levegőjében, 900 7| az agg egyháznagy, várva a halált, amelynek szárnycsattogását 901 7| érezte.~ ~Egy-két kanonok, a jámbor, kéköves canonicus 902 7| magister sopánkodva járt a palotában ki és be. Az öreg 903 7| Az öreg Szabó Benedek, a püspöki helynök, aki már 904 7| vezette az egyházmegye ügyeit, a szentszéki irodában komoly 905 7| tanácskozásokat folytatott a szemüveges püspöki titkárral. 906 7| szemüveges püspöki titkárral. A Szentháromság-téren néhány 907 7| néhány kiváncsi ember bámulta a kastély elzárt ablakait 908 7| kastély elzárt ablakait s a gimnazista deákok hazafelé 909 7| megállottak az útjokban. Lenn a piacon, a kereskedők boltjaiban 910 7| útjokban. Lenn a piacon, a kereskedők boltjaiban s 911 7| kereskedők boltjaiban s a kis kofasátorok alatt sajnálkozva 912 7| alatt sajnálkozva suttogták a nevezetes hírt: haldoklik 913 7| nevezetes hírt: haldoklik a püspök!~ ~A kis összetöpörödött, 914 7| hírt: haldoklik a püspök!~ ~A kis összetöpörödött, beteges 915 7| jóformán ismeretlen volt ebben a vidéki városkában, hol utolsó 916 7| utolsó napjait eltöltötte. A félmilliós püspökség középpontja 917 7| püspökség középpontja ez a zöldredőnyös, impozáns palota 918 7| amely messze kiemelkedett a vár romantikus sziklái fölött, 919 7| romantikus sziklái fölött, de a kegyelmes úr, amíg szívbaja 920 7| itt évenkint pár napot s a városka lakóit nem igen 921 7| igen ismerte jobban, mint a gasteini majorosokat, akikhez 922 7| majorosokat, akikhez nyaranta, a fürdőzés ideje alatt be 923 7| alatt be szokott látogatni a titkárjával.~ ~Évenkint 924 7| volt itt többször, mint a két főünnepen s a lakosság 925 7| mint a két főünnepen s a lakosság előtt szinte misztikus 926 7| misztikus színben tünt föl a püspök, aki mint valami 927 7| husvétkor látták őt, midőn a fényes püspöki fogat, a 928 7| a fényes püspöki fogat, a bakon a kávészínü inassal, 929 7| fényes püspöki fogat, a bakon a kávészínü inassal, robogva 930 7| inassal, robogva kanyarodott a székesegyház kapuja elé 931 7| székesegyház kapuja elé s a főpap áldást osztva vonult 932 7| áldást osztva vonult be a szentélybe, hogy pár perc 933 7| harangzúgás közt kerülje meg a biboros baldachin alatt 934 7| biboros baldachin alatt a szentháromság magasra kiemelkedő 935 7| egy-egy ebédet, amelyen a város előkelőségei: a kanonokok, 936 7| amelyen a város előkelőségei: a kanonokok, egy nyugalmazott 937 7| generális, az öreg főispán, a törvényszéki elnök, s az 938 7| notabilitások évente megjelentek, s a kis székváros mitsem élvezett 939 7| székváros mitsem élvezett a püspöki luxus fényéből, 940 7| püspöki luxus fényéből, mint a pompás fogatot, mely a piacon 941 7| mint a pompás fogatot, mely a piacon át olykor-olykor 942 7| piacon át olykor-olykor a vasuti állomásra robogott.~ ~ 943 7| vasuti állomásra robogott.~ ~A szegény püspök haldoklott. 944 7| még elfojtottabbá válik a suttogás s a folyosókon 945 7| elfojtottabbá válik a suttogás s a folyosókon összebujnak az 946 7| folyosókon összebujnak az inasok. A kulcsárné még most is vígan 947 7| épp olyan rendesen kiadja a szükségeseket, mint tegnap, 948 7| mint nyolc éve már, amióta a kegyelmes úr szolgálatába 949 7| úr szolgálatába fogadta. A pincemester ma is lebaktat 950 7| pincemester ma is lebaktat a borokért, mivel az ebéd 951 7| zavarja meg különösebben az a tudat, hogy a püspök utolsó 952 7| különösebben az a tudat, hogy a püspök utolsó perceit éli. 953 7| püspök utolsó perceit éli. A nagy, költséges gépezet 954 7| költséges gépezet ma még mozog; a kerekek forognak, a küllők 955 7| mozog; a kerekek forognak, a küllők működnek, de ama 956 7| megáll, mozdulatlanná lesz; a konyhákat becsukják, a kapus 957 7| a konyhákat becsukják, a kapus naphosszat varrni 958 7| kapus naphosszat varrni fog a páholyában s odafönn az 959 7| emeleten mélységes csend borul a nagy termekre, amelyekből 960 7| minden élet kihal. S ezt a nagy változást csupán két 961 7| pohárka tokaji bor; mivel a szegény püspöknek két hosszu 962 7| csésze teáért fütik most a konyhák nagy tűzhelyeit, 963 7| inas ezért jár-kel most a folyosókon, a pincemester 964 7| jár-kel most a folyosókon, a pincemester ezért csapolja 965 7| pincemester ezért csapolja meg a penészes hordókat, mert 966 7| mindez egyszerü staffage a husz kanálnyi tea mellé, 967 7| kanálnyi tea mellé, amire a püspöknek szüksége van.~ ~ 968 7| püspöknek szüksége van.~ ~A szegény püspök haldoklik. 969 7| utoljára függeszti szemét a mennyezet barokk-cifrázataira, 970 7| vagy három teremmel odébb, a könyvtári szoba kis benyilójában 971 7| lázas szemlék tartatnak a nagy püspöki gyűrűk, az 972 7| aranyos egyháznagyi keresztek, a papirok, az aranypénzek 973 7| közeli pillanatig, amikor a közjegyző pecsétet fog nyomni 974 7| az elhagyott termekre s a temetési előkészületek megkezdődnek. 975 7| előkészületek megkezdődnek. Mert a kamarás úr, aki ez esetben 976 7| kamarás úr, aki ez esetben a rokonságot képviseli, kitünően 977 7| kötelességeket ró az emberre az a körülmény, ha a kegyelmes 978 7| emberre az a körülmény, ha a kegyelmes nagybácsi örökre 979 7| nagybácsi örökre búcsút mond a zsiros püspöki javadalmaknak.~ ~ 980 7| javadalmaknak.~ ~Haldokolva bár, a szegény egyháznagy még fölveszi 981 7| meggyón, megáldoz, mielőtt a nagy útra megindulna. Ime, 982 7| az öreg Albonics Lázár, a káptalan legöregebb kanonokja, 983 7| kanonokja, most hagyta el a hálótermet s szomorúan halad 984 7| s szomorúan halad végig a szőnyeges folyosón, hol 985 7| szolgálatnak vége szakad?”~ ~A szentszéki iroda világos 986 7| ama fájdalomban, melyet a nagy csapás kelteni fog! 987 7| katonás írásával legfölül a tábornok jegyzi föl a maga 988 7| legfölül a tábornok jegyzi föl a maga olaszos nevét, s a 989 7| a maga olaszos nevét, s a főispán olvashatatlan manupropiája 990 7| sikerült névaláírás díszíti a violába játszó kartonpapirt. 991 7| kartonpapirt. S mialatt a titkárral - aki e percben 992 7| megnyugodva gondolnak arra, hogy a nevük benne lesz holnap 993 7| benne lesz holnap abban a hirlapi referádában, mely 994 7| hirlapi referádában, mely a szegény püspök állapota 995 7| felől megjelenik. Ezekből a cikornyás aláírásokból nem 996 7| cikornyás aláírásokból nem a részvét beszél, ezek egyszerűen 997 7| beszél, ezek egyszerűen a riporterek kedvéért iródnak 998 7| ceruzájukkal pontosan megjelennek a püspöki palotában!...~ ~ 999 7| püspöki palotában!...~ ~A szegény püspök haldoklik. 1000 7| püspök haldoklik. S míg a kopasz megyei főorvos, a