IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Alphabetical [« »] 115 2 8 1 9 1 a 2580 abba 6 abbahagyta 1 abban 14 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 2580 a 974 az 685 hogy 504 nem | Bársony István Dobogó szívek Concordances a |
Rész
1001 2| kiment az eszéből. De mig a felesége az árokhányóknak 1002 2| azalatt valamit keresett a ládájában. Nem találta meg, 1003 2| ládájában. Nem találta meg, a mire szüksége volt, hanem 1004 2| mire szüksége volt, hanem a helyett talált egy kulcsot. 1005 2| titokban tartson kulcsot a kapu lakatjához?~ ~Nagyon 1006 2| komoly, majdnem komor volt a következő napokon. Nem tudta, 1007 2| olyan müveletlen parasztész. A feleségére alig mert ránézni, 1008 2| iszonyuan oldalba rugta, mikor a közelébe került. Ez a büntárs. 1009 2| mikor a közelébe került. Ez a büntárs. Csak beszélni tudna!...~ ~ 1010 2| idő óta kissé elhanyagolta a dolgát. Folyvást otthon 1011 2| hogy jól ügyeljen, mert a vadorzók most tehetnek legtöbb 1012 2| most tehetnek legtöbb kárt a párosodó meg a vemhes vadban.~ ~ 1013 2| legtöbb kárt a párosodó meg a vemhes vadban.~ ~Egyszer, 1014 2| az erdőben. Megijedt. Ez a vadorzó, gondolta. Megmarkolta 1015 2| vadorzó, gondolta. Megmarkolta a puskáját és füttyentett 1016 2| volt, mikor előkerültek. A fekete rigó csacsogva surrant 1017 2| csacsogva surrant egyik bokortól a másikig; a vörösfarku csattogó 1018 2| egyik bokortól a másikig; a vörösfarku csattogó madár 1019 2| csendes volt még az erdő. A bogár se igen mozgott. Csak 1020 2| bogár se igen mozgott. Csak a levegő nagyszerü üdesége, 1021 2| levegő nagyszerü üdesége, meg a harmatos zöldség éreztette, 1022 2| dusgazdagságát.~ ~Mikor a házhoz ért, nem nyitott 1023 2| hanem előbb körüljárta a sövényt. Hátha le van valahol 1024 2| le van valahol tiporva, a tüske széthányva? Semmi. 1025 2| tüske széthányva? Semmi. De a mint a kis kapun be akart 1026 2| széthányva? Semmi. De a mint a kis kapun be akart lépni, 1027 2| lerajzolt csizmanyom volt az a porban. Nem az ő csizmájáé.~ ~ 1028 2| Kisasszony hizelegve futott elő a pitvarból a mozgás neszére 1029 2| hizelegve futott elő a pitvarból a mozgás neszére s rögtön 1030 2| asszony is jött, kinyitni a hám ajtaját. Nagyon álmos 1031 2| Nagyon álmos volt még. A mint a gazda bement, lefeküdt 1032 2| Nagyon álmos volt még. A mint a gazda bement, lefeküdt ujra. 1033 2| lefeküdt ujra. Csak ugy a dunna alól csicseregte ki: « 1034 2| rohant esze nélkül keresni a vadorzót. Soha sem tudott 1035 2| bizonyos volt, hogy rájártak a vadra. Egyszer alig négyszáz 1036 2| alig négyszáz lépésnyire a háztól, lőttek le egy őzet. 1037 2| ott termett és megtalálta a feltört bakot. A gazficzkók 1038 2| megtalálta a feltört bakot. A gazficzkók azonban már eltüntek.~ ~ 1039 2| azonban már eltüntek.~ ~A szegény kerülőt annál inkább 1040 2| kerülőt annál inkább bántotta a dolog, mert rendesen csütörtök 1041 2| rendesen csütörtök volt az a nap, amelyen az erdész meg 1042 2| erdész meg szokta tenni a maga heti körutját. Még 1043 2| körutját. Még feltünik neki a sok lövöldözés előbb-utóbb; 1044 2| csütörtök rossz napja volt.~ ~A negyedik vagy ötödik csütörtökön 1045 2| aztán megbökte mutatóujjával a homlokát. «Nini! Ennek fele 1046 2| Még vagy két órája volt. A vadorzók rendesen csak ugy 1047 2| enyelgett vele. Fél óra mulva a régi jó barátok voltak. 1048 2| barátok voltak. Azután bement a házba és behivta mind a 1049 2| a házba és behivta mind a két kutyát.~ ~Várt.~ ~Biztatta 1050 2| kutyát.~ ~Várt.~ ~Biztatta a feleségét, hogy csak feküdjék 1051 2| brumm! brumm!» hangzik a kemény duplázás a vágás 1052 2| hangzik a kemény duplázás a vágás sarkán. Biz’ az messzecskén 1053 2| felriadt: «hallotta kend? itt a vadorzó megint!...» ~- Hallom, 1054 2| Hallom, verje meg a szent; megyek is már, te 1055 2| haza.~ ~Azzal ment kifelé. A két kutya utána. A szobaajtót 1056 2| kifelé. A két kutya utána. A szobaajtót bezárta maga 1057 2| dörgölődött hozzá. Akkor a jó csendeseszü paraszt megfogta 1058 2| csendeseszü paraszt megfogta a nagy farkaskutya nyakát 1059 2| kiosont mellette az udvarra, a kant visszalökte a konyhába, 1060 2| udvarra, a kant visszalökte a konyhába, melyet szintén 1061 2| követte. Nemsokára eltüntek a fekete éjszakában.~ ~Birda 1062 2| arról, hogy csakugyan benőtt a fejelágya. Tudta, hogy csalják; 1063 2| most gyanut fogott, hogy az a csütörtöki lövöldözés is 1064 2| elment. Hanem ma megcserélte a kutyákat. Kisasszonyt hozta 1065 2| Sötét is van, hasonlit is a két kutya nagyon egymáshoz. 1066 2| se veszi észre hirtelen a cserét. Egyébiránt majd 1067 2| vagy kétszáz lépésnyire a sürüségbe. Hátha Urfi kiszabadul 1068 2| iszonyu kutyaugatás támadt a háznál. Megdobbant a szive. 1069 2| támadt a háznál. Megdobbant a szive. Ez az Urfi hangja. 1070 2| buldogg-revolverrel.~ ~Puskájának mind a két kakasát felhuzta, ugy 1071 2| felhuzta, ugy lépett be a kapun. Néhány lépésnyire 1072 2| előtte sötét tömeg feküdt a földön. A hü Urfi. Már nem 1073 2| sötét tömeg feküdt a földön. A hü Urfi. Már nem mozdult.~ ~ 1074 2| Urfi. Már nem mozdult.~ ~A szobából gyertyavilág fénylett 1075 2| az ablakhoz. Látta, amint a felesége gyöngéd gondoskodással 1076 2| harapásseb látszott rajta.~ ~A buta paraszt csak bámult. « 1077 2| Azután elszántan benyitott a pitvarba, onnan a szobába. 1078 2| benyitott a pitvarba, onnan a szobába. Azok ugy néztek 1079 2| Nézze, hogy megharapott a kutyája.~ ~- Tudom; jó is, 1080 2| doktorhoz, mert beteg volt a kutya. Én is azért hagytam 1081 2| Asszony, világits csak a tekintetes urnak!...~ ~Olyan 1082 2| szószerint elhitte. Hamar vette a kalapját s még ő sürgette 1083 2| kalapját s még ő sürgette a menyecskét: «Igen, igen; 1084 2| Igen, igen; világitson csak a lovamig.»~ ~Mikor elmentek 1085 2| elmentek Birda mellett, a nagy paraszt felemelte puskáját, 1086 2| hogy leüti őket. Szük volt a hely - szerencsére. De mikor 1087 2| szerencsére. De mikor a kapuhoz értek, akkor már 1088 2| vissza. Nem láttak semmit, a gyertya gyér világossága 1089 2| világossága nem hatolt el a házig, de ők ugy álltak 1090 2| hozzájok. Meg voltak halva.~ ~A nagy paraszt két hóna alá 1091 2| őket s beczammogott velök a házba, ott ledobta mind 1092 2| házba, ott ledobta mind a kettőt a padlóra. Majd kiment 1093 2| ott ledobta mind a kettőt a padlóra. Majd kiment még 1094 2| egyszer és behozta Urfit is. A dögöt a holttestekre lökte. 1095 2| behozta Urfit is. A dögöt a holttestekre lökte. Utóljára 1096 2| készen volt, üszköt dugott a ház nádfedelébe, azután 1097 2| nádfedelébe, azután felmászott a kémény mellé és várta, mig 1098 2| kémény mellé és várta, mig a lángok egészen körülnyaldossák.~ ~ 1099 2| Egy hét is eltelt, mig a környéken megtudták, hogy 1100 2| környéken megtudták, hogy a pirótai kerülőház leégett.~ ~ 1101 2| kerestették az ég alatt, a föld szinén mindenütt. A 1102 2| a föld szinén mindenütt. A lova ugy került haza tépett 1103 2| haza tépett kantárral.~ ~A romok közt aztán megtalálták 1104 2| romok közt aztán megtalálták a csontvázakat. Ott temették 1105 2| őket, ahol rájok akadtak.~ ~A fekete füstös romok ma is 1106 2| romok ma is ugy veszik körül a sirt, hallgatagon, mint 1107 3| van benne.~ ~Kint lakott a falu végén, egy csinos nemesi 1108 3| kurián, amelyen tul már a sik mező következett. Mikor 1109 3| futkározó gyermek volt, azon a mezőn töltötte egész idejét. 1110 3| Szabadon nőtt fel, mint a pillangó, melyet naphosszat 1111 3| naphosszat kergetett; remegett a napért, boldog volt, ha 1112 3| napért, boldog volt, ha a nyári forró sugár ráhullott 1113 3| mondta neki először, akit a városból hoztak ki néha. 1114 3| Másnak talán kikaparta volna a szemét, hanem a szép kis 1115 3| kikaparta volna a szemét, hanem a szép kis szöszke gyerkőczöt 1116 3| örült, hogy kötekedik vele. A két gyermek játszva kergette 1117 3| játszva kergette egymást a sik mezőn, a fiu alig volt 1118 3| kergette egymást a sik mezőn, a fiu alig volt két-három 1119 3| két-három évvel idősebb a leánynál, jól összeillettek. 1120 3| verte ki az orra alját, a kisasszony meg felkötötte 1121 3| kisasszony meg felkötötte gyürübe a haját, akkor is csak ugy 1122 3| csak ugy futkároztak együtt a bogarak után és szedték 1123 3| bogarak után és szedték a virágot a réteken. Hanem 1124 3| után és szedték a virágot a réteken. Hanem a leány csak 1125 3| virágot a réteken. Hanem a leány csak megmaradt akkor 1126 3| évődni egymással, ravaszul a válla közé kapta a fejét 1127 3| ravaszul a válla közé kapta a fejét és mosolygott magában.~ ~ 1128 3| magában.~ ~Telt, mult az idő, a két gyermeknek el kellett 1129 3| gyermeknek el kellett válni. A fiu felkerült az egyetemre, 1130 3| felkerült az egyetemre, a leány odahaza maradt a tarka 1131 3| a leány odahaza maradt a tarka boczik között. A fiu 1132 3| maradt a tarka boczik között. A fiu egy darabig szorgalmasan 1133 3| darabig szorgalmasan irta a hosszu leveleket, azután 1134 3| hosszu leveleket, azután a levelek kurtábbak lettek 1135 3| utóljára elfogytak egészen. Ha a pipacs kérdezősködött róla, 1136 3| hogyha tanul, azt nem bánta a leány, de azért csak irhatna 1137 3| pipacs» egyre pirosabb lett a levél után való várakozásban; 1138 3| lódobogást hallott, ugy elöntötte a vér az arczát, hogy végre 1139 3| hozzá doktor Kanóczot.~ ~A tudós férfi megint a válla 1140 3| A tudós férfi megint a válla közé kapta a fejét 1141 3| megint a válla közé kapta a fejét és szélesen mosolygott. « 1142 3| Egyszer aztán mégis megkerült a szőke gyerkőcz. A «pipacs» 1143 3| megkerült a szőke gyerkőcz. A «pipacs» valamit himzett 1144 3| pipacs» valamit himzett a varróasztalnál, mikor behoztak 1145 3| neve volt rajta s előtte ez a két betü: «Dr.»~ ~Szegény 1146 3| pipacs» érezte, hogy még a homloka is rózsaszinre válik. 1147 3| Pedig bántotta, hogy az a fiu még ilyen formaságot 1148 3| keztyü, aranygombos bot. Még a beszédje se a régi többé. 1149 3| aranygombos bot. Még a beszédje se a régi többé. Csupa «nagysád» 1150 3| nagysád» az egész ember. A «pipacs»-nak olyan rosszul 1151 3| mennyivel kedvesebb volt, mikor a mezőn egyre kiabálta: «Hol 1152 3| jársz, kis pipacs?»~ ~Pedig a leány érezte, hogy ő most 1153 3| érezte, hogy ő most is csak a régi. Faluhelyen nem igen 1154 3| igen változnak az emberek; a pillangós mezőt mindig ugyanaz 1155 3| pillangós mezőt mindig ugyanaz a szellőcske járja; ugyanaz 1156 3| szellőcske járja; ugyanaz a virág virit ki minden tavaszszal; 1157 3| megszokta már, aki közel van a szivéhez, hogy ugy nevezze?~ ~ 1158 3| ujja hegyével megérintette a leány három ujja hegyét, 1159 3| és kaczag rajta, hogy ő, a «pipacs», felsivalkodik 1160 3| pipacs», felsivalkodik a nagy fájdalomtól.~ ~Meg 1161 3| ujra, s amint elhangzott a poros uton a hintó tompa 1162 3| elhangzott a poros uton a hintó tompa dübörgése, a « 1163 3| a hintó tompa dübörgése, a «pipacs-kisasszony» befutott 1164 3| pipacs-kisasszony» befutott a szobája csendességébe és 1165 3| bevetődött egy pár hét mulva a faluvégi nemes kuriára. 1166 3| nemes kuriára. Összecsapta a kezét, amint a «pipacs»- 1167 3| Összecsapta a kezét, amint a «pipacs»-ot meglátta: «Nini, 1168 3| kisasszony lett már belőle!»~ ~A pipacs mosolygott: «Hát 1169 3| Egyszer eljött ő is. Aznap a leány megint piros volt. 1170 3| örömest hallgatta, mikor a jeles ember magyarázta neki, 1171 3| magyarázta neki, hogy mi az a «kongrua», amiről az imént 1172 3| kongrua», amiről az imént a plébános urral annyit vitatkoztak. 1173 3| vitatkoztak. Mikor pedig lementek a kertbe s a «pipacs» megmutatta 1174 3| pedig lementek a kertbe s a «pipacs» megmutatta virágait, 1175 3| pipacs» megmutatta virágait, a juris doktor akkor is belekevert 1176 3| doktor akkor is belekevert a dologba sok szép tudományt, 1177 3| ember, de ami mind nem volt a «pipacs»-nak való, aki azt 1178 3| azt véletlenül tudta meg a «pipacs».~ ~A szobája ablaka 1179 3| tudta meg a «pipacs».~ ~A szobája ablaka a kerti lugasra 1180 3| pipacs».~ ~A szobája ablaka a kerti lugasra nyilt, onnan 1181 3| lugasra nyilt, onnan látta a zsalu mögül, hogy a doktor 1182 3| látta a zsalu mögül, hogy a doktor ur nagy beszédben 1183 3| apjával. Nem zavarta őket a lugasban senki, jól lehetett 1184 3| hallani minden szavukat.~ ~A pesti tudós nagy fába vágta 1185 3| pesti tudós nagy fába vágta a fejszéjét, követ akart lenni. 1186 3| hogy lenditsen az ügyén.~ ~A «pipacs»-ot nem igen lepte 1187 3| pipacs»-ot nem igen lepte meg a dolog, nem törődött vele. 1188 3| rakonczátlanul szaladgálva a mezőn, miközben egy békát 1189 3| vele.~ ~Az öreg megcsóválta a fejét a fiatal ember vallomására. 1190 3| öreg megcsóválta a fejét a fiatal ember vallomására. 1191 3| El van az már késve; ez a kerület a régi követé, annak 1192 3| már késve; ez a kerület a régi követé, annak paroláztak 1193 3| követé, annak paroláztak a szavazók.~ ~Nem bánta a 1194 3| a szavazók.~ ~Nem bánta a tudós. Neki csak mégis volna 1195 3| ember támogatná, amilyen a «bácsi». Eddig nem gondolt 1196 3| rá, uj keletü az eszme, a leendő apósa kivánja.~ ~- 1197 3| Gratulálok öcsém!~ ~A kis «pipacs» megkapaszkodott 1198 3| ablakpárkányában, ugy remegett, mint a nyárfalevél.~ ~- Köszönöm 1199 3| egy jómódu leányt innen a környékről. Pesten nevelődik.~ ~ 1200 3| környékről. Pesten nevelődik.~ ~A két férfi kezet fogott.~ ~ 1201 3| Szegény kis leányom!...~ ~A «pipacs» nem sóhajtott. 1202 3| Kanócz, mikor ujra meglátta a leányt, igazán megijedt. 1203 3| adni», mondá fontoskodva.~ ~A választás előtt eljött még 1204 3| előtt eljött még egyszer a fiatal tudós. Hátha kapaczitálhatná 1205 3| tudós. Hátha kapaczitálhatná a jó öreg urat? Meg akarta 1206 3| Nem volt szerencséje, csak a «pipacs» volt odahaza.~ ~ 1207 3| odahaza.~ ~Halvány volt mind a kettő, a leány is, meg a 1208 3| Halvány volt mind a kettő, a leány is, meg a fiatal ember 1209 3| a kettő, a leány is, meg a fiatal ember is. Az észrevette 1210 3| is. Az észrevette ennek a halványságát és azt gondolta: « 1211 3| gondolta: «Mennyire szerelmes!» A doktor juris pedig, aki 1212 3| pedig, aki sápadt volt, mert a kortesekkel lumpolt egy 1213 3| kortesekkel lumpolt egy hét óta és a gyenge melle nem birta az 1214 3| melle nem birta az ivást meg a nótát, azt gondolta: «Milyen 1215 3| Milyen penészvirág lesz ebből a «pipacs»-ból.»~ ~Azután 1216 3| ból.»~ ~Azután megfogta a kisasszony ujjai hegyét 1217 3| hogy jól termett-e az idén a csicsóka?~ ~A «pipacs» nem 1218 3| termett-e az idén a csicsóka?~ ~A «pipacs» nem felelt, hanem 1219 3| nem lehet tudni. Sok függ a képviselőségtől.~ ~- Szép 1220 3| képviselőségtől.~ ~- Szép a menyasszonya? Szereti-e 1221 3| hanem hogy maga szereti-e?~ ~A «pipacs» lázas mohósággal 1222 3| lázas mohósággal nézte a férfi ajkát, hogy a szája 1223 3| nézte a férfi ajkát, hogy a szája nyilásakor leolvashassa 1224 3| nyilásakor leolvashassa róla a választ. Jól esett volna 1225 3| olyat nem szabad mondani.~ ~A férfi azt felelte, hogy 1226 3| igen és mosolygott hozzá. A «pipacs» arra vette, hogy 1227 3| pipacs» arra vette, hogy a boldogságtól és nem látta 1228 3| boldogságtól és nem látta meg annak a hideg embernek a hideg tekintetét. 1229 3| meg annak a hideg embernek a hideg tekintetét. Várt egy 1230 3| akkor gazdag ember lesz a felesége után és szerepelhet; 1231 3| felesége után és szerepelhet; a «pipacs» azt gondolta, hogy 1232 3| hogy csak akkor kapja meg a leányt. És eszébe jutott, 1233 3| talán csak arra van itt a földön, hogy folytassa ezt 1234 3| munkát, ahogy tette eddig is a faluban mindenkivel. Valamire 1235 3| zaklatott szivét és azt mondta a fiatal embernek:~ ~- Bizzék 1236 3| doktor ur.~ ~Az pedig felkelt a székéről és fanyar kételkedéssel 1237 3| Reggel óta folyt már a szavazás a városban.~ ~Az 1238 3| óta folyt már a szavazás a városban.~ ~Az alkotmányos 1239 3| gyakorlatában egyre-másra dőlt ki a kortes-szónok, nem győzte 1240 3| kortes-szónok, nem győzte locsolni a kiszáradt torkát, megakadt 1241 3| utóljára még az «éljen» is.~ ~A veres tollasok erősen szoritották; 1242 3| erősen szoritották; azok a volt képviselő mellé sorakoztak, 1243 3| egészen bizonyosra vehette a dolgát. Hat falu az övé 1244 3| szálig; azok már bemondták a nevét a szavazatszedő bizottságnak; 1245 3| azok már bemondták a nevét a szavazatszedő bizottságnak; 1246 3| szavazatszedő bizottságnak; a fehér tollas csak ugy szállingózott 1247 3| szállingózott odakint, ahogy a pusztákról tizével-huszával 1248 3| összeverődött.~ ~Gubaczinak, a vörösek főkortesének volt 1249 3| rajta és nagyokat huztak a kulacsából, amely nem ürült 1250 3| amint fogyatékán lett volna a karczos, került mindig, 1251 3| mindig, aki teletöltse.~ ~A fehérek szótlanul, lárma 1252 3| tovább; nem nagyon buzdultak a maguk erején, szemmel látható 1253 3| száz választóval több van a tulsó oldalon, nem is számitva 1254 3| oldalon, nem is számitva a rácskaiakat, akik még csak 1255 3| Ostobaság! - dörmögte magában a pusztatelki ispán, aki megpróbálta 1256 3| megpróbálta rendbeszedni a fehér tollasokat, - mennyi 1257 3| Áthallatszott hozzájok a vörösek nótája:~ ~»Pesti 1258 3| nekünk,~ Nagy Péter lesz a követünk,~ Éljen a haza!«~ ~- 1259 3| lesz a követünk,~ Éljen a haza!«~ ~- Fujjad, fujjad, - 1260 3| Fujjad, fujjad, - dühöngött a kajlalábu kondásszámadó, 1261 3| kondásszámadó, nagyokat nyakalva a kobakjából, azután megtörülte 1262 3| azután megtörülte az öklével a száját és odaadta a maradékot 1263 3| öklével a száját és odaadta a maradékot a mellette állóknak. - 1264 3| száját és odaadta a maradékot a mellette állóknak. - Hej, 1265 3| állóknak. - Hej, csak azok a rácskaiak hozzánk jöttek 1266 3| utczán, magasra tartotta a kalapját, ugy kiabálta már 1267 3| már messziről:~ ~- Jönnek a rácskaiak, most huzd rá, 1268 3| zsivaj támadt egyszerre a vörösek közt: Jönnek a rácskaiak, 1269 3| egyszerre a vörösek közt: Jönnek a rácskaiak, ezek a mieink! 1270 3| Jönnek a rácskaiak, ezek a mieink! Gubaczi nekirohant 1271 3| ácsorgott köztök és várta a dolgok folyását szájtátva:~ ~- 1272 3| szájtátva:~ ~- Szaladj hamar a nagyságos urhoz, mondd meg 1273 3| mondd meg neki, hogy mienk a világ, toszul már Rácska 1274 3| már Rácska is! Tyüh! szedd a lábadat, hordd az irhádat, 1275 3| irhádat, vagy hozzád suhintok a kulacsom szijával!~ ~Az 1276 3| országuton látszott is már a hosszu szekérsor, amint 1277 3| alkalmatossága.~ ~Bent, a bizottság előtt, akkor adta 1278 3| bizottság előtt, akkor adta be a szavazatát az utolsó fehér; 1279 3| voltak kevesebben, mint a vörösek. Azoknak pedig még 1280 3| legalább három vöröset, kitelik a kétszáz rácskai választóból.~ ~ 1281 3| megelőzve vagy száz lépéssel a többit, akkor Gubaczi uram, 1282 3| többit, akkor Gubaczi uram, a vörös főkortes, megdörzsölte 1283 3| vörös főkortes, megdörzsölte a szemét. Gyalázatos öreg 1284 3| szemek, be vagytok rugva a gazdátokkal együtt, nem 1285 3| csupa fehértollas ült azon a szekéren.~ ~Gubaczi elorditotta 1286 3| nem jól értette kigyelmed a dolgot; ’iszen a vörös a 1287 3| kigyelmed a dolgot; ’iszen a vörös a mi szinünk, no nézze 1288 3| a dolgot; ’iszen a vörös a mi szinünk, no nézze az 1289 3| miközben lekászolódott a pokróczos ülésről, - éppen 1290 3| jobbra-balra és neki szaladt a rácskai jegyzőnek, aki nagy 1291 3| szurkálta egy hosszu rozsszállal a bedugult pipáját.~ ~- Ne 1292 3| ha ráugrol vagy egyszer a tyukszememre, hát meglapigatom 1293 3| tyukszememre, hát meglapigatom a szeles bubodat, - dörmögte 1294 3| szeles bubodat, - dörmögte a jegyző.~ ~Ezalatt megérkezett 1295 3| jegyző.~ ~Ezalatt megérkezett a második szekér is, nyomban 1296 3| szekér is, nyomban utána meg a harmadik, negyedik, ugy 1297 3| harmadik, negyedik, ugy jött a többi. Fehér toll lengett 1298 3| lengett minden embernek a kalapja mellett. Mikor Gubaczi 1299 3| Gubaczi látta, hogy miben áll a dolog, váltakozni kezdtek 1300 3| váltakozni kezdtek arczulatján a szivárvány szinei, elnyiffantotta 1301 3| harmadszor is kitátotta a száját: egy kérges tenyér 1302 3| egy kérges tenyér csappant a fogai fölé, olyat szólva, 1303 3| mikor pukkantót sütnek el a játszó gyerekek.~ ~Gubaczinak 1304 3| ráért egy követet küldeni a «nagyságos ur»-hoz, akinél 1305 3| egész pártvezérség, köztök a rácskai plébános, meg a 1306 3| a rácskai plébános, meg a falusi földesur: «a pipacs-kisasszony» 1307 3| meg a falusi földesur: «a pipacs-kisasszony» édes 1308 3| meg nekik, hogy itt van a tatár; üt, vág, kaszabol 1309 3| megbolondult; meg kell huzni a harangokat, tüz van, lázadás 1310 3| az egész választást...~ ~A fehér tollasok pedig ezalatt 1311 3| tollasok pedig ezalatt egyik a másik után ment be a bizottság 1312 3| egyik a másik után ment be a bizottság elé, és beadta 1313 3| bizottság elé, és beadta a szavazatát a pesti doktorra.~ ~ 1314 3| és beadta a szavazatát a pesti doktorra.~ ~Mikor 1315 3| pesti doktorra.~ ~Mikor a kvaterkázó kompánia odabent 1316 3| kompánia odabent meghallotta a dolgot, ott hagyott italt, 1317 3| huszan, eltelt két percz, mig a gomolyag szétvált; a rácskai 1318 3| mig a gomolyag szétvált; a rácskai plébános, aki a 1319 3| a rácskai plébános, aki a gömbölyüsége miatt nem birt 1320 3| utoljára is ugy maradt a helyszinén, megropogtatva 1321 3| káromkodva sántitott vissza a szobába: «Canis mater!» 1322 3| nemes is ment csendesen a többi után; nem értette 1323 3| többi után; nem értette a dolgot, de hát ő rá nem 1324 3| nem tartozott, ő megtette a magáét, leszavazott hiven 1325 3| nem szóltak semmit, hanem a vállukat vonták.~ ~Végre 1326 3| Kondor birót, odament hozzá. A biró be sem várta, hogy 1327 3| hogy kérdezzék, megeredt a szava:~ ~- Adj’ Isten jó 1328 3| tekintetes uram! Jól megy a dolog, lenyomtuk Nagy Petit, 1329 3| Petit, éppen most van bent a nyolczvanadik ember.~ ~- 1330 3| jutott ilyesmi eszökbe...~ ~A biró félbeszakitotta:~ ~- 1331 3| paraszt hunyoritott egyet a szemével.~ ~- Tudjuk no, 1332 3| volt késő. Elszólta magát a kisasszonyka.~ ~- Miféle 1333 3| szólta el magát?...~ ~- Hát a ténsur leánya; - odahajolt 1334 3| ténsur leánya; - odahajolt a földesur füléhez, - kivettük 1335 3| kivettük belőle, hogy a fiatal doktor járogat körülötte, 1336 3| meg, ha lesz valami ebből a dologból.~ ~- Az én leányom 1337 3| már azt tudni. Alig, hogy a ténsur tegnap elutazott, 1338 3| tegnap elutazott, eljött a jó lélek a faluházához; 1339 3| elutazott, eljött a jó lélek a faluházához; egy kis pénzt 1340 3| faluházához; egy kis pénzt hozott a szegényeknek; azután olyan 1341 3| nagyon bus volt, hogy én, meg a jegyző megkérdeztük tőle, 1342 3| Mert segitenénk rajta akár a tulajdon vérünk ontásával; 1343 3| nincs olyan angyal több a földön; amit az már nekünk 1344 3| amit az már nekünk jót tett a faluban, meg nem hálálja 1345 3| sem.~ ~Ekkor vetődött oda a jegyző, aki meghallotta 1346 3| kegyetlenség egy apától. Én?! a magam gyermeke boldogságáért?! 1347 3| hogy mit nem teszek meg! A tekintetes ur meg nem szólott 1348 3| ha boldoggá tehetné vele a kisasszonyt.~ ~Az öreg nemes 1349 3| valamennyire már értette a dolgot, tisztán akart látni 1350 3| mit mondott maguknak az a nyelves leány?~ ~- Nem mondott 1351 3| tennők, ha megválasztanók a doktor urat. No már a többit 1352 3| megválasztanók a doktor urat. No már a többit csak ki lehet találni?~ ~- 1353 3| pedig nyomban feljártuk a falut, - szólt közbe a biró, - 1354 3| feljártuk a falut, - szólt közbe a biró, - oszt’ elmondtuk, 1355 3| oszt’ elmondtuk, hogy aki a kisasszonyt szereti, az 1356 3| kisasszonyt szereti, az a doktorra szavazzon.~ ~- 1357 3| tessék odanézni, - henczegett a jegyző, - azután mondja 1358 3| jegyző, - azután mondja meg a tekintetes ur, hogy szeretjük-e 1359 3| ur, hogy szeretjük-e hát a pipacs-kisasszonyt? Ahol 1360 3| pipacs-kisasszonyt? Ahol van a hideglelős Gedő, kikelt 1361 3| hideglelős Gedő, kikelt a nyavalyás a betegágyból 1362 3| Gedő, kikelt a nyavalyás a betegágyból és párnák közt 1363 3| le. Itt mászkál valahol a sánta gépész is, akinek 1364 3| gépész is, akinek összezuzta a gép a lábát, ma kelt fel 1365 3| akinek összezuzta a gép a lábát, ma kelt fel először, 1366 3| Gábrist seprővel verte ki a felesége, mert azt merte 1367 3| ember, aki itt ne volna!~ ~- A kisasszony meg azt üzeni 1368 3| kisasszony meg azt üzeni a tekintetes urnak, hogy az 1369 3| lépését, el ne rontsa ezt a mi dolgunkat. Különösen 1370 3| mi dolgunkat. Különösen a lelkünkre kötötte.~ ~Az 1371 3| érezte, hogy nagyon melegszik a szive, meg a szeme körül. 1372 3| nagyon melegszik a szive, meg a szeme körül. Nem mert hangot 1373 3| Nem mert hangot adni, félt a saját maga gyengeségétől, 1374 3| elárulni. Ugy tett, mintha a tömeg közt megpillantott 1375 3| gyorsan elfordult és otthagyta a két bőbeszédü embert.~ ~ 1376 3| két bőbeszédü embert.~ ~A választási elnök nemsokára 1377 3| kihirdethette az eredményt.~ ~A fehér tollasok nagy többségben 1378 3| többségben voltak.~ ~*~ ~A szüreti szünidőre leutazott 1379 3| szüreti szünidőre leutazott a rácskaiak fiatal képviselője 1380 3| rácskaiak fiatal képviselője a kerületébe; elvitte magával 1381 3| kerületébe; elvitte magával a frizurás, tunikás pesti 1382 3| Mikor sorra látogatták a falusi araságokat, bekerültek 1383 3| asszonynéni» betegen feküdt a szobában; az udvaron, egy 1384 3| hullató akáczfa alatt ült a «bácsi», doktor Kanóczczal.~ ~ 1385 3| bácsi», doktor Kanóczczal.~ ~A fiatal házaspár sugárzó 1386 3| lejtett az öreg urhoz.~ ~- Hát a kisasszony ő nagysága hol 1387 3| ő nagysága hol van?~ ~- A «pipacs?»... kint van a 1388 3| A «pipacs?»... kint van a temetőben.~ ~- Ugy? no majd 1389 3| némán, könyek nélkül.~ ~A képviselő ur csak most vette 1390 4| emberek azt hiszik, hogy csak a jeges tenger komor világán 1391 4| még jobban keresik. Mert a tudománynyal összekevert 1392 4| paradicsom van ott. Ott megszünik a fagy s megszünik a kietlenségben 1393 4| megszünik a fagy s megszünik a kietlenségben való halál, 1394 4| Meduza-arczát mindenütt, a jéghegyek közt vezető uton.~ ~ 1395 4| közt vezető uton.~ ~Ott a közöny nyugalma honol, s 1396 4| honol, s aki át tud hatolni a kőkemény vizek sziklafalain, 1397 4| előtt egyszerre megnyilik a csodálatos béke országa, 1398 4| törődik senki.~ ~Mert az ott a tökéletes közöny országa; 1399 4| tökéletes közöny országa; a se hideg, se meleg szivek 1400 4| szeretlek? Van-e még kétség a szivedben?! Ha igen, akkor 1401 4| ölj meg, mert akkor csak a halál lehet még bizonyitékom. 1402 4| még bizonyitékom. Sirok a bánattól, meg a boldogságtól. 1403 4| bizonyitékom. Sirok a bánattól, meg a boldogságtól. A legnagyobb 1404 4| bánattól, meg a boldogságtól. A legnagyobb boldogságtól, 1405 4| többtől már ugy is megszakadna a szivem; és a legnagyobb 1406 4| megszakadna a szivem; és a legnagyobb bánattól, mert 1407 4| iszonyuan szenvedek, ha a láthatatlan démon azt sugja: « 1408 4| vagy nekem az istenemnél? A mikor arczom csak neked 1409 4| gyere hozzám; elmegyek veled a világ végéig. Vigy, ahová 1410 4| Rettegek, hogy megkapod-e ezt a levelet, amelyben annyi 1411 4| Amikor megölelsz, eláll a szavam, amikor megcsókolsz, 1412 4| amikor megcsókolsz, eláll a szivem verése. Behunyom 1413 4| szivem verése. Behunyom a szememet, te drágám, hogy 1414 4| hogy ne legyen más kép a lelkemben, egyedül a tied.~ ~ 1415 4| kép a lelkemben, egyedül a tied.~ ~Gyere mielőbb, mert 1416 4| lássalak!~ ~Hadd olvassam ki a szemedből, hogy szeretsz; 1417 4| szerelmem, mint jó uzsorásnak a váltó? Jól van, legyen. 1418 4| tehát te édes, hogy mind azt a sok paragrafust elfogadom, 1419 4| Bizonyosan udvarolni fogsz a szép asszonyoknak. És én 1420 4| akarom, érted? Semmi közöd a szép asszonyokhoz, mert 1421 4| ellenkezhetem? Alig is várom azt a boldog időt, amikor a felséges 1422 4| azt a boldog időt, amikor a felséges levegőt élvezhetem. 1423 4| élvezhetem. De jó lesz kirándulni a hegyek közé; sokan leszünk, 1424 4| olvasom tizszer, azután a fejem alá teszem, hogy rólad 1425 4| irj!~ ~IV. Majd meghasad a szivem! Hát mégis lehet 1426 4| lássuk egymást mindennap? Ezt a levelet a vasuton adom fel. 1427 4| mindennap? Ezt a levelet a vasuton adom fel. A boritékot 1428 4| levelet a vasuton adom fel. A boritékot előre megirtam. 1429 4| Hogy nevetem magamban azt a fiatal embert!~ ~Képzeld, 1430 4| Képzeld, majd lemegy a könyökéről a bőr, ugy udvarolna.~ ~ 1431 4| majd lemegy a könyökéről a bőr, ugy udvarolna.~ ~Gondolhatod, 1432 4| hallgatok. Csak te vagy nekem a drága, a minden. Nesze, 1433 4| Csak te vagy nekem a drága, a minden. Nesze, itt küldök 1434 4| szál négylevelü lóherét. Ez a kis haj onnan való a nyakamról, 1435 4| Ez a kis haj onnan való a nyakamról, tudod, ahol ugy 1436 4| drágám. Majd eltelik az a pár hónap, azután viszontlátjuk 1437 4| talál jönni s még véletlenül a kezébe kerül egy leveled? 1438 4| igénybe veszi az embert a társaság. Nincs egy szabad 1439 4| hogy alig hajtom le fejemet a párnára, már alszom. Kint 1440 4| már alszom. Kint fütyöl a bokrok közt a rigó. Ez a 1441 4| Kint fütyöl a bokrok közt a rigó. Ez a bolond fiu meg 1442 4| a bokrok közt a rigó. Ez a bolond fiu meg itt lépten-nyomon 1443 4| gyönyörü az! Szinte sajnálom a bolondot, mert másképen 1444 4| még jobban sietek, mint a multkor. Csak öt perczem 1445 4| indulunk egy nagy csapattal a hegyek közé.~ ~Most csak 1446 4| Minek is legyenek azok a haszontalan emlékek? Azok 1447 4| afféle.~ ~Ugy-e, megteszed, a mire kérlek? Igen, igen! 1448 4| mire kérlek? Igen, igen! a nyugalmamért.~ ~Majd én 1449 4| most nem tartottam meg a szavamat, éppen két hete, 1450 4| Várjon csak, mennyit lógunk a télen passziánszozni!~ ~ 1451 4| Higyje el, megérdemeljük mind a ketten: én is, a férjem 1452 4| megérdemeljük mind a ketten: én is, a férjem is...~ ~ ~S az emberek 1453 4| mégis azt hiszik, hogy csak a jeges tenger komor világán 1454 5| KÉT ASSZONY.~ ~I.~ ~A mai bálozó leányok picziny 1455 5| vettem volna, ha, mikor a közelembe ért, egyszerre 1456 5| egyszerre meg nem telik a levegő ibolyaillattal, mintha 1457 5| lennék, ahol mindenfelől ez a kis lilakék gyönyörüség 1458 5| gyönyörüség mosolyog felém.~ ~A véletlen egy irányban vezetett 1459 5| az ibolyaillatot.~ ~Abban a korban voltam, amelyben 1460 5| tartani, mint fiatal embernek. A melyben naiv, szinte félénk 1461 5| naiv, szinte félénk még a romlatlan kedély, de a külsőségek 1462 5| még a romlatlan kedély, de a külsőségek jóformán férfivá 1463 5| teszik már az embert. Az a csodálatos, vágyakkal és 1464 5| lehetetlennek ábrándvilágunkban, de a valóságban majdnem gyávák 1465 5| érezzük magunkat. Hiányzik még a tapasztalat, nincsenek megerősödve 1466 5| mindenféle sejtéssel van már tele a szivünk: nem közeledünk 1467 5| kiszámitásról szó sincs ebben a himporos, napsugaras korban...~ ~ 1468 5| napsugaras korban...~ ~Alig érte a lábacskája a földet; minden 1469 5| Alig érte a lábacskája a földet; minden mozdulata 1470 5| volt rajta, ami betakarta a fejét is, ugy, hogy arczából 1471 5| lehetett, az is többnyire a szinházból ment haza.~ ~ 1472 5| szinházból ment haza.~ ~Kiértünk a Dunapartra a vámházig. Ezen 1473 5| Kiértünk a Dunapartra a vámházig. Ezen a ponton 1474 5| Dunapartra a vámházig. Ezen a ponton az én utam elvált 1475 5| az én utam elvált volna a tovaszálló ibolyaillattól, 1476 5| lépést.~ ~Csak mikor már a folyamhoz levezető első 1477 5| tünt fel az egész dolognak a furcsasága. Egyszerre kinyilott 1478 5| furcsasága. Egyszerre kinyilott a szemem s nem törődtem többet 1479 5| asszony?!~ ~Egy pillanatnak a századrésze alatt megértettem, 1480 5| asszony majdnem futva halad le a lépcsőkön... a szivem elszorult, 1481 5| halad le a lépcsőkön... a szivem elszorult, neki iramodtam 1482 5| Azt hittem, kiszakad a lelkem nagy aggodalmamban.~ ~- 1483 5| remegve, amint megragadtam a karját, hogy ne szállhasson 1484 5| vissza, felülről ráesett a lámpa fénye; fejéről lecsuszott 1485 5| fénye; fejéről lecsuszott a kendő. Csak ekkor láttam, 1486 5| Ugyanakkor kirántotta karját a kezemből.~ ~Azt hiszem, 1487 5| kezemből.~ ~Azt hiszem, ebben a pillanatban léptem át azt 1488 5| pillanatban léptem át azt a határt, mely a sihedert 1489 5| léptem át azt a határt, mely a sihedert elválasztja a már 1490 5| mely a sihedert elválasztja a már férfiszámot tevő fiatal 1491 5| boszusan.~ ~- Mit ártja magát a más dolgába?~ ~- Tehát beösmeri? 1492 5| lázasan beszélt, de nem mert a szemem közé nézni. Egyszer 1493 5| véletlenül mégis rám esett a tekintete.~ ~Kellett rajtam 1494 5| vagyok indulva. Megfogta a kezemet s még ő vigasztalt.~ ~- 1495 5| kellemetlenség érheti miattam...~ ~A szégyen miatt elöntött a 1496 5| A szégyen miatt elöntött a harag. Hát annyira gyermek 1497 5| ez az ábrándos szemü erre a szóra rám nézett. Hogy nem 1498 5| mondott még ezenkivül az a két nagy szem, azt akkor 1499 5| értettem; nem tudtam olvasni a női szemekben. Csak egy 1500 5| Miből gondolja?!... ~- Látom a fiatalságából, érzem a nézéséből. 1501 5| Látom a fiatalságából, érzem a nézéséből. Jöjjön innen, 1502 5| dolgokat kitalálni. Vagy tán a férfiuság feltámadása tette, 1503 5| már nem is zavart meg az a gondolat, hogy majdnem éj 1504 5| csodálkozva. Le nem vette rólam a szemét. Végre karomba füzte 1505 5| szemét. Végre karomba füzte a karját és igy szólt:~ ~- 1506 5| Mázsányi suly esett le a lelkemről. Titokban keresztet 1507 5| vetettem magamra és hálát adtam a jó Istennek, aki hozzá segitett, 1508 5| megakadályozzak. De mintha ezután a nagy hőstettem után ismét 1509 5| ismét visszaestem volna a régi éretlenségbe, élhetetlenségbe: 1510 5| elhallgattam. Vezettem az asszonyt a karomon, szó nélkül; nem 1511 5| állotta soká. Megkérdezte a nevemet, megmondtam. Ő bizony 1512 5| bizony azért nem mondta meg a magáét. Kivallatott, hogy 1513 5| simult volna; alkalmasint a hüvös esti levegő tette. 1514 5| körül csavargattam rajta a kendőt.~ ~Éppen egy sétatéren 1515 5| székek és padok voltak. A szegény asszonyka fáradt 1516 5| véletlenül történt, hogy összeért a kezünk. Finom, keskeny puha 1517 5| volt az övé; eszembe jutott a hugom, akinek olyan szivesen 1518 5| szorongattam, csókoltam a kezét, mert az is olyan 1519 5| hirtelen elrántotta mind a két kezét.~ ~- Mit csinál? - 1520 5| zavartan.~ ~- Eszembe jutott a nővérem, - hebegtem.~ ~- 1521 5| Magában susogott. Ujra ezt a kiállhatatlan szót hallottam: « 1522 5| gyermeknek nevezzen, de a szavamba vágott:~ ~- Nekem 1523 5| Nekem nincs senkim. Akar-e a fivérem tenni?!~ ~Habozás 1524 5| kedvességet találtam ebben a halkan, majdnem félénken 1525 5| félénken kimondott pár szóban. A kaczérságot akkor még nem 1526 5| galamb.~ ~- Mi baja?!~ ~- A nővérem sohasem nevetett 1527 5| Oh, Istenem! hát mit tett a nővére, ha valamiért mégis 1528 5| Én sohasem nehezteltem a nővéremre, de ha egy kissé 1529 5| Gyermek! - hangzott a fülembe, most már negyedszer.~ ~ 1530 5| Azután belekapaszkodott a karomba.~ ~- Jöjjön, keressünk 1531 5| egy bérkocsit, - mondta.~ ~A sétatér sarkán megállitott.~ ~- 1532 5| megállitott.~ ~- Senkim sincs ezen a világon, nem szerettem mostanig 1533 5| te szeretni fogsz, mint a nővéredet.~ ~Félig önkivületben 1534 5| éreztem én olyat, mikor a hugom csókolt.~ ~Mikor tiz 1535 5| Mikor tiz lépésnyire voltunk a bérkocsitól, odahajolt hozzám.~ ~- 1536 5| Légy holnap alkonyatkor a Dunaparton; ugyanott, ahol 1537 5| ahogy tetszik... Ma még a keresztnevemet sem mondom 1538 5| tüneményekkel van tele.~ ~Amig a tovarobogó kocsit láttam, 1539 5| felém egy fehér kendő. - A ruhám tele volt ibolyaszaggal, 1540 5| attól, hogy uj nővérem a vállamra hajtotta volt a 1541 5| a vállamra hajtotta volt a fejét.~ ~*~ ~Másnap alkonyatkor 1542 5| Másnap alkonyatkor elindultam a Dunapart felé. Ugy dobogott 1543 5| Dunapart felé. Ugy dobogott a szivem, hogy hallottam verését. 1544 5| többet annyit az anyámra, a kis hugomra. Ugy rémlett, 1545 5| szeretném őket s mintha a szivem egy darabja valakié 1546 5| egy darabja valakié lenne, a kiről nem is tudok mást, 1547 5| lenni.~ ~Száz lépésnyire a vámháztól megállottam.~ ~ 1548 5| ibolyaillatot, ha megint megbolondit a csókja?!~ ~Hütlen leszek 1549 5| leszek miatta az anyámhoz, a kis hugomhoz!... Képes lennék 1550 5| jobban szeressem, mint őket, a drágáimat!~ ~Jaj Istenem!...~ ~ 1551 5| Ezuttal igazán ugy, mint a gyermek. Az emberek utánam 1552 5| kofa, akinek belehágtam a paradicsomába, rám rivallt.~ ~ 1553 5| uj nővérem azóta eltünt. A nevét sem tudom; álmaimban 1554 5| árulhatom...~ ~ ~II.~ ~Ez a második eset már sokkal 1555 5| történt.~ ~*~ ~Este volt s a belvárosi plébánia toronyórája 1556 5| ütött, éppen ugy, ahogy a Ponson- meg a Montapin-féle 1557 5| ugy, ahogy a Ponson- meg a Montapin-féle regényekben 1558 5| előforduló toronyórák szokták.~ ~A kora tavaszi hüvöses levegőben 1559 5| üdülve, lassan haladtam a vámház felé s gyönyörködtem 1560 5| vámház felé s gyönyörködtem a széles Dunában, melyen itt-ott 1561 5| darabka jégtábla uszott a szürke viz fölött; azután 1562 5| fölött; azután átnéztem a budai partra, ahol egy sereg 1563 5| sereg apró lámpás gyult ki a hegyoldalban, mintha az 1564 5| volna le, hogy felékesitsék a vén Gellérthegy tövét. Az 1565 5| tövét. Az ég tiszta volt; a levegőben elszórta már a 1566 5| a levegőben elszórta már a közelgő kikelet a fünövés 1567 5| elszórta már a közelgő kikelet a fünövés illatát; hangulatot 1568 5| minden; vágyakkal telt meg a szivem s éreztem, hogy abban 1569 5| szivem s éreztem, hogy abban a kedélyállapotban vagyok, 1570 5| gyötörni hiuságát. Csakhogy a századik esetben meglehet, 1571 5| meglehet, hogy sem nem gyászol a feketefátyolos asszony, 1572 5| gondolataimat elterelni a természetimádástól, amivel 1573 5| is törődtem volna tovább a fátyolos asszonynyal, de 1574 5| de azért látszott, hogy a válla, meg a dereka táján 1575 5| látszott, hogy a válla, meg a dereka táján plasztikus 1576 5| alól kihullott egy darab a kontyából, mintha aranysárga 1577 5| selyem tündöklött volna a lámpa fényénél; arczából 1578 5| nagyjából megitélhettem a körvonalak után, szabályos 1579 5| hosszukás arcz volt az; a hangja pedig lágy, édes 1580 5| nyugalommal háritani el magáról a gyanut, hogy rossz fát tesz 1581 5| gyanut, hogy rossz fát tesz a tüzre.~ ~- Jöjjön, asszonyom, 1582 5| tart, hogy kikérdezhetném a bérkocsist. Beláttam, hogy 1583 5| utczát. Egyet biczczentett a fejecskéjével, azután majdnem 1584 5| vagy vigyázva lépkedett a locs-pocsban.~ ~Bizonyos 1585 5| hátranéz és meglát, menten a föld alá sülyedek szégyenletemben. 1586 5| bérkocsiba, megszállott a jobb érzés. Egy pillanatig 1587 5| érzés. Egy pillanatig azon a ponton voltam, hogy megelégedjem 1588 5| visszaforduljak. De amint a kocsis a lovak közé csörditett, 1589 5| visszaforduljak. De amint a kocsis a lovak közé csörditett, hirtelen 1590 5| Ekkor megrémültem arra a gondolatra, hogy most mindjárt 1591 5| kocsiba és rákiáltottam a kocsisra: «Hajts, hajts! 1592 5| utána...»~ ~Végigrobogtunk a városon, ki a lipótvárosi 1593 5| Végigrobogtunk a városon, ki a lipótvárosi gyárak felé. 1594 5| végképpen erőt vett rajtam a kiváncsiság láza; teljesen 1595 5| kiváncsiság láza; teljesen eltünt a lelki furdalás, ami eleinte 1596 5| ellenállhatatlan vágyat, hogy megoldjam a rejtélyt, aminek még egyetlen 1597 5| egyetlen szála sem volt ugyan a kezem között, de amiről 1598 5| van, hogy lennie kell.~ ~A fanatizmus egy neme szállott 1599 5| fanatizmus egy neme szállott meg, a mely sokkal inkább elhatalmasodott 1600 5| aki e perczben közém és a fekete fátyolos asszony 1601 5| elvonja őt tekintetem elől.~ ~A tavasz első lehelete megbóditott, 1602 5| első lehelete megbóditott, a képzelődés eszelőssé tett; 1603 5| letelepedtek volna végül a szivemre, felizgatva benne 1604 5| minden kis véredényt, amiből a szerelem vágya felfakadhat.~ ~ 1605 5| utcza sarkán megállitsam a magam kocsiját is, már láttam 1606 5| kocsiját is, már láttam a halvány lámpafénynél, hogy 1607 5| halvány lámpafénynél, hogy a fátyolos asszony kiszállt.~ ~ 1608 5| most vettem észre, hogy a köpenye alatt egy csomagot 1609 5| Hóna alá vette s benyitott a házba. Egy pillanat mulva 1610 5| Egy pillanat mulva én is a kapu előtt álltam.~ ~Valami 1611 5| itt találkozik vele, ebben a viskóban, messze mindentől 1612 5| vagy aki veszélyes lehetne a féltett titokra. A csábitó, 1613 5| lehetne a féltett titokra. A csábitó, a gaz, a becsületrabló 1614 5| féltett titokra. A csábitó, a gaz, a becsületrabló ott 1615 5| titokra. A csábitó, a gaz, a becsületrabló ott rejtőzik 1616 5| alatt, ott várja epekedve a romlásba döntött asszonyt, 1617 5| akarna tőle!...~ ~Láttam a szobát, láttam az egyszerü, 1618 5| egyszerü, fehér falakat, a dagadó tiszta ágyat, a halványan 1619 5| a dagadó tiszta ágyat, a halványan pislogó mécset, 1620 5| százszorta jobban fénylik a fátyolos asszony bübájos 1621 5| asszony bübájos szeme s mindez a képzeleti látvány egy sereg 1622 5| éreztem, mint dühöng bennem a féltékenység, a boszuvágy, 1623 5| dühöng bennem a féltékenység, a boszuvágy, a csábitó iránt 1624 5| féltékenység, a boszuvágy, a csábitó iránt érzett halálos 1625 5| feltámadt szerelem.~ ~Berohantam a házba, végigtapogattam a 1626 5| a házba, végigtapogattam a szük, sötét folyosót, bejutottam 1627 5| itt van, amit igértem; a dió, az alma, a sütemény...~ ~- 1628 5| igértem; a dió, az alma, a sütemény...~ ~- Oh jó néni, 1629 5| asszony és hogy csókolja a gyermekeket. Még valaki 1630 5| gyermekeket. Még valaki volt a szobában, - valami vén asszony 1631 5| felsivalkodott, mint egy hiéna: «Oh a gazember!»~ ~A folyosón 1632 5| hiéna: «Oh a gazember!»~ ~A folyosón motoszkálás támadt: 1633 5| tipegéssel közeledett az ember a pitvarhoz. Koromsötét volt, 1634 5| feljajdult, vad gyülölettel: «Oh, a gazember!...»~ ~A botorkáló 1635 5| Oh, a gazember!...»~ ~A botorkáló vendég meghallotta. 1636 5| egyensulyt megtartani. Ha a karomat kinyujtom, a sötétben 1637 5| Ha a karomat kinyujtom, a sötétben elérhettem volna. 1638 5| Éreztem, hogy dől belőle a pálinkabüz.~ ~- Vén szatyor!... 1639 5| előre lépett, nyilván azzal a szándékkal, hogy benyit. 1640 5| Ekkor megszólalt megint a bübájos fuvolahang:~ ~- 1641 5| utolsó szava ismét elfult a zokogásban.~ ~Az ittas ember, 1642 5| vonását se láttam, lezuhant a földre, mintha a halál lehelete 1643 5| lezuhant a földre, mintha a halál lehelete érte volna.~ ~- 1644 5| Azután térden csuszva a falig vonszolta magát, nagynehezen 1645 5| árnyékban maradtam, de a többi ott volt előttem valamennyi, 1646 5| szoborcsoportozat, amelynek a drámaisága felülmul mindent, 1647 5| vagy irásban megörökitett a teremtő lángelme.~ ~A szoba 1648 5| megörökitett a teremtő lángelme.~ ~A szoba közepén a fátyolos 1649 5| lángelme.~ ~A szoba közepén a fátyolos asszony, akinek 1650 5| szemem duslakodhatott abban a szépségben, amit sejtettem 1651 5| szegény kis gyermek ült a földön; a kisebb még csak 1652 5| kis gyermek ült a földön; a kisebb még csak olyan gügyögő 1653 5| apróság. Sápadt és sovány mind a kettő; a szenvedések kegyetlen 1654 5| és sovány mind a kettő; a szenvedések kegyetlen nyoma 1655 5| darab süteményt kinálva a tátogó kis fecskefiókáknak.~ ~ 1656 5| kis fecskefiókáknak.~ ~S a küszöbön állt az apa: a 1657 5| a küszöbön állt az apa: a gazember.~ ~Elzüllve, egykor 1658 5| szakálla megderesedve, szemében a szégyen tüze, arczán a mámor 1659 5| szemében a szégyen tüze, arczán a mámor és a megalázkodás 1660 5| tüze, arczán a mámor és a megalázkodás pirossága.~ ~ 1661 5| te vagy!... Eljöttél ide, a bélpoklosokhoz, akik nem 1662 5| az átkod sujtsa őket!~ ~A megriadt asszonynak eloszlik 1663 5| szólani akar, de nem képes. A torzonborz ember odacsuszik 1664 5| lettem! Nézd, mivé tett az a másik asszony! A kiért elhagytalak 1665 5| tett az a másik asszony! A kiért elhagytalak téged, 1666 5| s neked köszönöm, hogy a gyermekeim, a kik nem a 1667 5| köszönöm, hogy a gyermekeim, a kik nem a tieid is, nem 1668 5| a gyermekeim, a kik nem a tieid is, nem haltak meg 1669 5| tudok én már mindent... a titkos küldemények, a jótékony 1670 5| a titkos küldemények, a jótékony egyletek, az emberbaráti 1671 5| szabad legyen ő érettök, a kis angyalokért elfogadnom... 1672 5| angyal! te Isten!~ ~Mint a vonagló féreg, ugy vergődött 1673 5| állapotban az asszony lába előtt. A szőke angyal, az Isten szent 1674 5| áldott leánya fölemelte a földről.~ ~Odavezette az 1675 5| és nem szünő könyek közt a nyakába borult a nyomorultnak.~ ~- 1676 5| könyek közt a nyakába borult a nyomorultnak.~ ~- Gyere 1677 5| enyém; hadd legyek én megint a tied, a te hü, a te jó feleséged. 1678 5| legyek én megint a tied, a te hü, a te jó feleséged. 1679 5| megint a tied, a te hü, a te jó feleséged. Hozd el 1680 5| feleséged. Hozd el magaddal a kicsinyeidet is... a mi 1681 5| magaddal a kicsinyeidet is... a mi kicsinyeinket: hadd szeressem, 1682 5| csak szeress egy kicsit!~ ~A fátyolos asszony odatapasztotta 1683 5| odatapasztotta hófehér gyöngéd arczát a szurtos, piszkos ember arczához; 1684 5| belenézett homályos szemébe, a melyből a nagy lelkifelindulás 1685 5| homályos szemébe, a melyből a nagy lelkifelindulás elüzte 1686 5| nagy lelkifelindulás elüzte a mámort s nem hagyott bennök 1687 5| hagyott bennök mást, mint a megalázkodás mélységes gyötrelmét. 1688 5| puha kezével megsimogatta a vállára hajló forró homlokot 1689 5| ölelj meg hát! Vagy nem kell a te hü kis feleséged?~ ~A 1690 5| a te hü kis feleséged?~ ~A nagy bünös tétova nézése 1691 5| látta szeméből kiragyogni a menyország bünbocsánatát.~ ~- 1692 5| asszony elé, hogy megcsókolja a lába porát, nem volt más 1693 5| több. De ebben benne volt a vezeklés, a javulás, az 1694 5| ebben benne volt a vezeklés, a javulás, az ujjászületés!~ ~*~ ~ 1695 5| az ujjászületés!~ ~*~ ~A féltékenység mardosó ördöge 1696 5| ördöge eltünt volt szivemből; a hol az Isten lelke szól, 1697 5| lelke szól, ott elnémulnak a szenvedélyek, pedig a bünbocsánat 1698 5| elnémulnak a szenvedélyek, pedig a bünbocsánat az Isten lelkének 1699 5| észre ne vegyenek, kiosontam a paradicsomból.~ ~S a boldog 1700 5| kiosontam a paradicsomból.~ ~S a boldog házasok, a szép kis 1701 5| paradicsomból.~ ~S a boldog házasok, a szép kis gyermekek, akikre 1702 5| oly gyönyörrel nézek, ha a véletlen összehoz velök: 1703 5| sejtik, hogy van valaki, a ki tudja a fátyolos asszony 1704 5| hogy van valaki, a ki tudja a fátyolos asszony történetét.~ ~ ~ ~ 1705 6| I.~ ~A «Leviathan» befurta keskeny 1706 6| Leviathan» befurta keskeny orrát a vizek tömegébe és fehér 1707 6| siklott végig az óczeánon.~ ~A Csendes-tenger végtelensége 1708 6| fénypontban verte vissza a rátüző napot; az ég sötétkékjét 1709 6| bárányfelhő sem tarkitotta; pihent a szellő, csak a hajó nyomán 1710 6| tarkitotta; pihent a szellő, csak a hajó nyomán támadt langyos 1711 6| langyos légáramlat.~ ~Lent, a csillogó vizben, delfinek 1712 6| delfinek kergetnék egymást a hajó körül; fent, a kék 1713 6| egymást a hajó körül; fent, a kék égen, egy vén albatrosz 1714 6| egy vén albatrosz uszott a levegő tengerében, magasan, 1715 6| kondor. Köröskörül csend.~ ~A kaliforniai asszony kint 1716 6| kaliforniai asszony kint ült a fedélzeten; e pillanatban 1717 6| rendes kisérője, mr. Brown, a ki olyan volt éppen, mint 1718 6| hogy ugy gyötör egy férfit, a hogy csak képes. Nem elég, 1719 6| rabszolgává is akarja tenni azt, a kin kifogott a szeme verése. 1720 6| tenni azt, a kin kifogott a szeme verése. Ha feltámad 1721 6| verése. Ha feltámad benne a macskatermészet: tud hizelegni, 1722 6| hogy az asszony unja magát, a minthogy az «Egyenlitő» 1723 6| délután két órakor, alig védve a fedélzet ernyője által a 1724 6| a fedélzet ernyője által a rekkenő hőség ellen, bizonyára 1725 6| orrocskáját:~ ~- Bizonyosan a régi harczias történetek, 1726 6| kicsit haragudni próbált, de a jó Brown olyan együgyü komolysággal 1727 6| együgyü komolysággal nézett a szeme közé, hogy nem állta 1728 6| kergetem.~ ~- Igen. Innen. A Csendes óczeán közepéből. 1729 6| Felállt és megindult a hajó széle felé; Alice rákiáltott:~ ~- 1730 6| hozzátette: kitelik tőle, a mennyi esze van.~ ~Csakugyan, 1731 6| kitelt volna minden, amit a nagynénje parancsol. Fülig 1732 6| Fülig szerelmes volt abba a kis sárga asszonyba, aki, 1733 6| született később, mint ő. Mikor a nagybátyja, mr. Warwick, 1734 6| éppen annyi évet éltek, mint a jó öreg egymagában. Igy 1735 6| azután könnyen érthető, hogy a derék Warwickra csakhamar 1736 6| Warwickra csakhamar eljött a földiekkel való leszámolás 1737 6| meghalt, unokaöcscsére hagyva a feleségét, a feleségére 1738 6| unokaöcscsére hagyva a feleségét, a feleségére meg a millióit. 1739 6| feleségét, a feleségére meg a millióit. Mikor a temetésről 1740 6| feleségére meg a millióit. Mikor a temetésről hazamentek, mr. 1741 6| szerint vette az öreg urnak a halálos ágyon kiejtett szavait, 1742 6| hogy ér-e annyit, mint a nagybátyja ért.~ ~Mr. Brownt 1743 6| levő férfit, aki bejárta a világot és ért mindenhez, 1744 6| világot és ért mindenhez, ami a férfiut erre a névre méltóvá 1745 6| mindenhez, ami a férfiut erre a névre méltóvá teszi, összehasonlitják 1746 6| Más ember talán adta volna a megsértettet, mr. Brown 1747 6| tett egyebet, csak vivta a párbajt a halottal.~ ~Azon 1748 6| egyebet, csak vivta a párbajt a halottal.~ ~Azon kezdte, 1749 6| nekifogott és rendbe szedte a zürzavaros hagyatékot; e 1750 6| hagyatékot; e közben megtalálta a nagybátyja utolsó végrendeletét, 1751 6| nagybátyja utolsó végrendeletét, a mely még nem volt deponálva 1752 6| mely még nem volt deponálva a törvényszéknél. Mikor a 1753 6| a törvényszéknél. Mikor a családja ügyvédje előállott 1754 6| családja ügyvédje előállott a régi végrendelettel, amely 1755 6| amely ugy intézkedett, hogy a milliós vagyon fele az unokaöcsre 1756 6| nem állhatta meg, hogy a fülébe ne sugja: jól esik, 1757 6| attól kezdve mr. Brown lett a bonórum direktor; a vagyon 1758 6| lett a bonórum direktor; a vagyon pedig maradt ugy, 1759 6| vagyon pedig maradt ugy, a hogy volt, együtt. Legfeljebb 1760 6| volt, együtt. Legfeljebb a jövedelem került osztás 1761 6| jövedelem került osztás alá. A Brownra eső rész akkor is 1762 6| asszony szekrényébe.~ ~Egyszer a kis sárga asszony megsokalta 1763 6| sárga asszony megsokalta a dolgot és azt mondta: hallja-e, 1764 6| utazunk. Megengedem, hogy a költségeket maga viselje.~ ~ 1765 6| másnap kizakatolt velök a «Leviathan» San-Francisco 1766 6| abban, hogy husz éves létére a nagynéni jogánál fogva ugy 1767 6| sárga rózsa nőtt ki. Az a sárga rózsa a feje volt, 1768 6| nőtt ki. Az a sárga rózsa a feje volt, melyet aranyos 1769 6| szobor jéghidegségével. A szegény Brown nem tehetett 1770 6| hogy ugy bolondult azért a szoborarczért...~ ~Mikor 1771 6| érzelgősen.~ ~- Csak ne ezen a hangon! Nem szeretem a siránkozó 1772 6| ezen a hangon! Nem szeretem a siránkozó férfit; sajnálnék 1773 6| hogy egy hét óta voltak a tengeren, a hol éppen semmi 1774 6| hét óta voltak a tengeren, a hol éppen semmi más időtöltésök 1775 6| időtöltésök nem volt, mint a csevegés: mintha egy kicsit 1776 6| fagyossága s ez felbátoritotta. A következő pillanat megérttette 1777 6| nézte:~ ~- Hogy mer ezen a hangon beszélni velem?~ ~ 1778 6| rendületlenül állt valamikor a vademberek mérgezett nyilai 1779 6| vadászott Afrikában, lesütötte a szemét.~ ~- Azt hittem, - 1780 6| valahára?!~ ~Brown elpirult. Ez a leczke még neki is sok volt, 1781 6| létére bátran tarthatta magát a türelem nagymesterének. 1782 6| hidegszivüek, elhozta magával a nyugalom látszatát, de Afrika 1783 6| vérét, lelkébe öntötte már a sivatagok tüzét. E pillanatban 1784 6| pillanatban az önuralom, meg a forró vér kelt tusára benne. 1785 6| forró vér kelt tusára benne. A harcz rövid volt, a férfi 1786 6| benne. A harcz rövid volt, a férfi büszkesége győzött; 1787 6| nem mind igaz az, amit ez a kis kanári madár csicsereg, 1788 6| eléje és egy könyvet vett ki a zsebéből.~ ~- Ha kivánja, 1789 6| valamit.~ ~Alice elkapta tőle a könyvet; Brown csodálkozva 1790 6| hanem egyszerüen kiütötte a kezéből. A kártyalapok ugy 1791 6| egyszerüen kiütötte a kezéből. A kártyalapok ugy röpködtek 1792 6| kártyalapok ugy röpködtek szét a hajón, mint egy tuczat zöldhátu 1793 6| az ideges kis ajkról.~ ~A szegény angol most már csakugyan 1794 6| felelhetett volna, lefutott a kajütjéhez vezető lépcsőn.~ ~ 1795 6| oroszlánvadász megcsóválta a fejét.~ ~- Annyi bizonyos, 1796 6| már egy év óta valóságosan a vérévé vált, és egyre mormogta 1797 6| Alkonyodott.~ ~Signor Fiori, a fekete olasz, már egy óra 1798 6| torkaszakadtából danolt a fedélzeten és nem hagyott 1799 6| fedélzeten és nem hagyott békét a madridi sennor Gardának, 1800 6| kisérje az ő nápolyi dalait.~ ~A bolondos Duval, aki Francziaországot 1801 6| hazájának, egy legyezővel verte a taktust.~ ~Igazi nemzetközi 1802 6| embereket, mint az unalom: a «Leviathan» utasai a harmadik 1803 6| unalom: a «Leviathan» utasai a harmadik napon már valamennyien 1804 6| igy annál könnyebben ment a dolog. A kereskedő nem törődött 1805 6| könnyebben ment a dolog. A kereskedő nem törődött többé 1806 6| többé üzletével, minthogy a hajó foglya lévén, ugy se 1807 6| valami rendes foglalkozás a föld egy bizonyos pontjához 1808 6| az idő és megalakitották a kaszinót.~ ~Nem járt valami 1809 6| egyetlen hölgyutast, aki a hajón volt.~ ~Rövid idő 1810 6| Brown valóságos védője a kis sárga asszonynak s igy 1811 6| tekintették, amelyiknek már megvan a maga foglalatja. A madridi 1812 6| megvan a maga foglalatja. A madridi megpróbálta ugyan 1813 6| megpróbálta ugyan eleinte, hogy a savanyu angolt kiüsse a 1814 6| a savanyu angolt kiüsse a nyeregből, de signor Fiori, 1815 6| nyeregből, de signor Fiori, aki a latin fajok rokonságára 1816 6| megmagyarázta neki, hogy kicsoda az a Brown.~ ~Ha a derék olasznak 1817 6| kicsoda az a Brown.~ ~Ha a derék olasznak hinni lehetett, 1818 6| olasznak hinni lehetett, akkor a kaliforniai asszony kisérője 1819 6| volt különben az egyetlen, a ki Brownt már régebben ismerte. 1820 6| Ennek az ismeretségnek a történetével még mindig 1821 6| történetével még mindig adós volt a társaságnak; olyan alkalomra 1822 6| Duvalnak most eszébe jutott a dolog s figyelmeztette rá 1823 6| lehetett látni, hanem Warwickné a fedélzeten volt. Odament 1824 6| megkérdezte, hogy nem fogja-e a történet untatni.~ ~A kaliforniai 1825 6| fogja-e a történet untatni.~ ~A kaliforniai asszony, aki 1826 6| aki előtt szintén uj volt a dolog, kiváncsian fordult 1827 6| dolog, kiváncsian fordult a társaság felé s egyszerre 1828 6| minden oldalról megszólaltak a kaszinó tagjai: «Halljuk 1829 6| nekünk olaszoknak, mint Algir a francziáknak.»~ ~Duval, 1830 6| francziáknak.»~ ~Duval, a nagy fecsegő, nem állhatta 1831 6| kenetesen, - mert Tunisz nem a mienk. Ha az lenne, majd 1832 6| majd megmutatnók!...~ ~A kaliforniai asszony türelmetlenül 1833 6| türelmetlenül csapta széjjel a legyezőjét.~ ~- Hallja-e, 1834 6| Hallja-e, Duval; megvonom öntől a szót. Folytassa, Fiori!~ ~« 1835 6| Folytassa, Fiori!~ ~«Tehát a kaktuszok hazájában volt, 1836 6| ezredessel együtt barangoltuk be a sivatagokat.~ ~Napról-napra 1837 6| Napról-napra volt csetepaténk a benszülöttekkel, akik, mondhatom, 1838 6| élelmiszer hiánya volt, mert a három hajó közül, mely a 1839 6| a három hajó közül, mely a lisztet és a rizst hozta 1840 6| közül, mely a lisztet és a rizst hozta számunkra, kettő 1841 6| számunkra, kettő elsülyedt a szirtek táján, s a harmadik 1842 6| elsülyedt a szirtek táján, s a harmadik is oly állapotban 1843 6| hozzánk, hogy mire kiraktuk a tartalmát, kitünt, hogy 1844 6| Kénytelenek voltunk rabolni. A szó szoros értelmében összeloptuk 1845 6| szoros értelmében összeloptuk a kosztunkat s az éhes gyomor 1846 6| kosztunkat s az éhes gyomor a legmerészebb vállalkozásokra 1847 6| volna, észrevettem, hogy a beduin is megereszti a kantárszárat.~ ~ 1848 6| hogy a beduin is megereszti a kantárszárat.~ ~Uraim! soha 1849 6| Nem telt bele tiz percz s a beduin már a nyakamon volt. 1850 6| tiz percz s a beduin már a nyakamon volt. Elővettem 1851 6| volt, üldözőm elsütötte a maga pisztolyát s lovam 1852 6| vért szomjuhoztam. Mind a két pisztolyomat egyszerre 1853 6| egyszerre lőttem ki vaktában a beduin felé. Összerázkódott, 1854 6| Összerázkódott, azután leszállt a lováról, mely mozdulatlanul 1855 6| signor. Meglőttél, pedig a javadat akarom. Látod ott 1856 6| akarom. Látod ott előtted azt a keskeny erdőt, mögötte a 1857 6| a keskeny erdőt, mögötte a dombbal? Na hát azon a dombon 1858 6| mögötte a dombbal? Na hát azon a dombon tul táborozik Musir 1859 6| ellenséged, akinek egyenesen a tátott torkába rohantál 1860 6| rohantál volna. Azért lőttem le a lovadat, mert észrevettem, 1861 6| enyémnek egyszerre megrándult a lába és amily könnyen utólértelek, 1862 6| én mozlim, hanem angol, a nevem Brown. Ugy járok-kelek 1863 6| járok-kelek ebben az öltözetben, a ti ellenségtek közt, mint 1864 6| ti ellenségtek közt, mint a madár. Külömben nem ölök 1865 6| most ülj fel hamar erre a rozzant lábu lóra és indulj 1866 6| egy óráig, mig meglátod a magad táborát; a lovamért 1867 6| meglátod a magad táborát; a lovamért majd elküldök, 1868 6| vont; azt mondta, hogy csak a karján van lyuk, oda se 1869 6| neki. Az oázban van forrás, a többi az ő gondja.~ ~Azóta 1870 6| mintha nem ő lett volna a megmentőm, s igy nekem nem 1871 6| s igy nekem nem szabad a dolgot erőltetnem. Ő tudja, 1872 6| közben láttam balkarján a sebhelyet, melynek az én 1873 6| golyóm volt az okozója...»~ ~A társaság némán hallgatta 1874 6| arczon észrevehető volt, a megelégedésnek ama sajátszerü 1875 6| örülök, hogy megtudtam ezt a dolgot.~ ~Duval feldobta 1876 6| vászonsapkáját és elkurjantotta magát a hazája nyelvén: éljen Brown! 1877 6| éljen Brown! Sennor Garda a mellére ütött és azt mondta: 1878 6| olyan, mint egy spanyol!... A kis kaliforniai sárga rózsa 1879 6| átváltozott piros rózsává, a szeme szikrázott. Soha sem 1880 6| okvetlenül elragadja őket a lelkesedés s legalább is 1881 6| lelkesedés s legalább is a levegőbe emelik a csendes 1882 6| legalább is a levegőbe emelik a csendes angolt.~ ~A kaliforniai 1883 6| emelik a csendes angolt.~ ~A kaliforniai asszonynak jutott 1884 6| pillanatban nagy lárma támadt a hajófarban; a fedélzeten 1885 6| lárma támadt a hajófarban; a fedélzeten levő matrózok 1886 6| Szerencsétlenség történt: egy matróz a hajó párkányáról a tengerbe 1887 6| matróz a hajó párkányáról a tengerbe esett.~ ~Ugyanekkor 1888 6| tengerbe esett.~ ~Ugyanekkor a lépcső felső fokán megjelent 1889 6| feléje annak az asszonynak a hivása, akit szeretett, 1890 6| hivása, akit szeretett, de a másikról ezt a kétségbeesett 1891 6| szeretett, de a másikról ezt a kétségbeesett kiáltást hallotta: 1892 6| Vaserővel dobálta el utjából a matrózokat, még egy másodpercz 1893 6| matrózokat, még egy másodpercz s a hajó párkányán volt.~ ~A 1894 6| a hajó párkányán volt.~ ~A kaliforniai asszony felsikoltott 1895 6| akarta volna huszadszor a lámpák elé hivni; Garda 1896 6| hivni; Garda összeszoritotta a fogát, ugy sziszegte: Karamba! 1897 6| aranysziv!~ ~Brown Tamás, a sápadt angol, akkor már 1898 6| sápadt angol, akkor már a sós tengervizben szelte 1899 6| tengervizben szelte izmos karjával a hullámokat és halként uszott 1900 6| hullámokat és halként uszott a tőle száz méterre levő matróz 1901 6| méterre levő matróz felé, akit a folyvást tovafutó hajó már 1902 6| már messzire hagyott.~ ~A kapitány megadta a parancsot, 1903 6| hagyott.~ ~A kapitány megadta a parancsot, a kormányos teljes 1904 6| kapitány megadta a parancsot, a kormányos teljes munkában 1905 6| munkában volt, hogy megállitsa a hajót, melyet a röperő még 1906 6| megállitsa a hajót, melyet a röperő még mindig, bár egyre 1907 6| lassudó sebességgel, hajtott a vizen. Négy matróz neki 1908 6| mentőcsónaknak és gyorsan leoldozta; a hajón csakhamar helyreállitotta 1909 6| csakhamar helyreállitotta a rendet a fegyelem; bizonyosra 1910 6| helyreállitotta a rendet a fegyelem; bizonyosra lehetett 1911 6| lehetett venni, hogy ha a két ember kibirja a hullámok 1912 6| hogy ha a két ember kibirja a hullámok felszinén, akkor 1913 6| részt vett, elsőnek érkezett a czélhoz.~ ~A mentőcsónak 1914 6| elsőnek érkezett a czélhoz.~ ~A mentőcsónak gyorsan ereszkedett 1915 6| mentőcsónak gyorsan ereszkedett le a hullámok hátára, pár száz 1916 6| hátára, pár száz lépésnyire a hajótól látszott a két ember 1917 6| lépésnyire a hajótól látszott a két ember küzdelme a habokkal; 1918 6| látszott a két ember küzdelme a habokkal; mint két fekete 1919 6| pont, közeledett egymáshoz a két fej.~ ~A kaliforniai 1920 6| közeledett egymáshoz a két fej.~ ~A kaliforniai asszonyt valósággal 1921 6| kaliforniai asszonyt valósággal a hideg lelte, le nem vette 1922 6| hideg lelte, le nem vette a szemét arról a két pontról; 1923 6| nem vette a szemét arról a két pontról; az utasok visszafojtották 1924 6| köztök. Brown elérte végre a matrózt, aki már kezdett 1925 6| már kezdett kimerülni.~ ~A kapitány a kormány mellől 1926 6| kimerülni.~ ~A kapitány a kormány mellől messzelátóval 1927 6| messzelátóval nézte, hogy a mentőcsónak mint siklik 1928 6| hajón, melyen ismét kitört a rémület izgalma. Az utasok, 1929 6| akik nem egészen értették a borzasztó szó jelentőségét, 1930 6| forgolódtak és keresték a magyarázatot, hanem a matrózok 1931 6| keresték a magyarázatot, hanem a matrózok közt teljes volt 1932 6| matrózok közt teljes volt a megdöbbenés. Minden arczon 1933 6| megdöbbenés. Minden arczon a rettegés tükröződött. A 1934 6| a rettegés tükröződött. A kapitány merőn szegezte 1935 6| szemét egy messze pontra, a két uszó ember irányában. 1936 6| két uszó ember irányában. A hajóról egy hosszukás fekete 1937 6| csikot lehetett észrevenni a viz szinén, mintha egy félig 1938 6| volna az áradat.~ ~Az volt a czápa, mely egyenesen, mint 1939 6| czápa, mely egyenesen, mint a repülő nyil, furta magát 1940 6| repülő nyil, furta magát a hullámok közt a menekülő 1941 6| furta magát a hullámok közt a menekülő emberek felé.~ ~ 1942 6| menekülő emberek felé.~ ~A kaliforniai asszony szeme 1943 6| imákat mormolt, miközben a fogai vaczogtak.~ ~A spanyol 1944 6| miközben a fogai vaczogtak.~ ~A spanyol dühösen futkározott 1945 6| izgatottságában nagyokat markolt a franczia karján. Duval ur 1946 6| őt még mindig mulattatta a dolog s ha nem tart attól, 1947 6| ha nem tart attól, hogy a matrózok a tengerbe dobják, 1948 6| tart attól, hogy a matrózok a tengerbe dobják, kész lett 1949 6| és éljenezni.~ ~E közben a veszély egyre nőtt. A kapitány 1950 6| közben a veszély egyre nőtt. A kapitány előkapta golyós 1951 6| golyós puskáját és daczára a nagy távolságnak, két lövést 1952 6| távolságnak, két lövést tett a czápa felé. Hátha valami 1953 6| valami csoda jó helyre vezeti a golyót?~ ~Nem vezette. A 1954 6| a golyót?~ ~Nem vezette. A tengerek hóhérja egyre közelebb 1955 6| Brownt, aki fél kézzel a kimerült matrózt tartva, 1956 6| tartva, gyönyörüen szelte a vizet s már nagy utat tett 1957 6| s már nagy utat tett meg a hajó felé.~ ~A mentőcsónak 1958 6| tett meg a hajó felé.~ ~A mentőcsónak alig ötven méternyire 1959 6| méternyire volt már csak tőle. A derék angol észrevette az 1960 6| s megkettőztette erejét; a hajón levők látták, hogy 1961 6| egy pillanatra kiemelkedik a hullámok közül s övébe nyul. 1962 6| fényes tárgy villant meg a napsugárban, melyet fogai 1963 6| Istenkisértés, - nyögte az olasz, a ki tudta, hogy mr. Brown 1964 6| volt győződve róla, hogy a kis ujjával meg fogja ölni 1965 6| kis ujjával meg fogja ölni a rettentő tengeri rablót.~ ~ 1966 6| rettentő tengeri rablót.~ ~A mentőcsónak csak nehány 1967 6| méterre volt már czéljától; a derék matrózok emberfeletti 1968 6| emberfeletti erővel dolgoztak. A két uszó fej mögött egyszerre 1969 6| egyszerre világos csik támadt a vizen; a czápa hanyatt fordult 1970 6| világos csik támadt a vizen; a czápa hanyatt fordult és 1971 6| fehér hasát mutatta. Ez az a percz, amelyben legnagyobb 1972 6| percz, amelyben legnagyobb a veszély. A tengerészek levették 1973 6| amelyben legnagyobb a veszély. A tengerészek levették sapkájukat, 1974 6| sapkájukat, most már rajtuk volt a sor, hogy imádkozzanak, 1975 6| imádkozzanak, ők tudták, hogy a czápa e pillanatban támad.~ ~ 1976 6| czápa e pillanatban támad.~ ~A mi ekkor történt, alig tartott 1977 6| alig tartott annyi ideig, a mennyi a sziv két dobbanása 1978 6| tartott annyi ideig, a mennyi a sziv két dobbanása közt 1979 6| dobbanása közt eltelik.~ ~A czápa üldözöttjei kiemelkedtek 1980 6| üldözöttjei kiemelkedtek a vizből, a csónak elérte 1981 6| üldözöttjei kiemelkedtek a vizből, a csónak elérte őket. Két 1982 6| iszonyu sikoltás metszette át a levegőt, s a csónak megingott, 1983 6| metszette át a levegőt, s a csónak megingott, csaknem 1984 6| megingott, csaknem felborult.~ ~A másik menekülőt a czápa 1985 6| felborult.~ ~A másik menekülőt a czápa elkapta és visszarántotta 1986 6| és visszarántotta magával a szörnyü hullámsirba.~ ~Visszatért 1987 6| hullámsirba.~ ~Visszatért a csónak és hozta magával 1988 6| csónak és hozta magával a megmentettet. A matrózok 1989 6| magával a megmentettet. A matrózok már messziről ujjongva 1990 6| egyik szócsövet csinált a kezéből, ugy kiáltott fel 1991 6| kezéből, ugy kiáltott fel a hajóra messziről:~ ~- Nem 1992 6| messziről:~ ~- Nem hiányzik a matrózok közül senki, az 1993 6| közül senki, az angol utasé a dicsőség, a ki ugy halt 1994 6| angol utasé a dicsőség, a ki ugy halt meg, mint egy 1995 6| kár, pedig meg akarta ölni a czápát! - mondá.~ ~Signor 1996 6| hallott, nem látott semmit. A földön térdelt és ápolta 1997 6| földön térdelt és ápolta a kaliforniai asszonyt, aki 1998 6| egy kis fehér hab volt.~ ~A spanyol, aki félig orvos 1999 6| komolysággal igy szólt:~ ~- Uraim! a Leviathannak halottja van; 2000 6| Warwick Alicet megölte a szive!...~ ~ ~S az aranyszivek