IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 30 1 50 1 6 1 a 2695 á 2 á-t 1 abba 9 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 2695 a 1038 az 657 hogy 541 s | Bársony István Egy darab élet Concordances a |
Rész
1001 2| katonaéletében nem törődött a holnappal s csupán a pillanat 1002 2| törődött a holnappal s csupán a pillanat önzése volt az, 1003 2| lassankint lelkéről ezt a kegyetlen rozsdát; mióta 1004 2| nézett körül, keresve valamit a levegőben, aminek nem tudott 1005 2| nem tudott nevet adni, de a mi szakadatlanul ott volt 1006 2| az agyában, rájött, hogy a fantom, melyet eddig csak 1007 2| nem látott, egy oly cél, a melyért élni és dolgozni 1008 2| élni és dolgozni érdemes; a mig a célt magát nem ismerte, 1009 2| dolgozni érdemes; a mig a célt magát nem ismerte, 1010 2| egyszerre megnyilt előtte a szent titok, az öcscse vezette 1011 2| egy sugár világitott be a homályba, s ez melegséget 1012 2| megelégedést teremtett.~ ~Igen, a gyermek volt az az eszmény, 1013 2| amely megváltást igért. A gyermek, aki most élet-halál 1014 2| egy gondolata sem fordult a családi élet felé, most 1015 2| gyámoltalan kis teremtésnek a védője és vezetője legyen 1016 2| benne és általa mindazt a mit az öcscse meg ő együttesen 1017 2| meg ő együttesen rontottak a Sas néven.~ ~Másnap, harmadnap 1018 2| ezután mindig ugy közeledett a szegény kis beteg ágyához, 1019 2| megkönnyiteni egymás dolgát a két ápoló; többnyire ott 1020 2| ápoló; többnyire ott találta a kis fiu mellett mind a kettőt 1021 2| találta a kis fiu mellett mind a kettőt s akárhányszor hallotta, 1022 2| időre sem hagyta el fiát, a mennyi alatt kissé rendbe 1023 2| semmit sem vesztettek abból a természetes bájból, mely 1024 2| majd mindig megvan azokon a nőkön, akik még nem lépték 1025 2| akik még nem lépték át a fiatal kor határát, de azért 1026 2| többé, hogy hiuk legyenek.~ ~A nagyvárosi dandyre nem is 1027 2| az orvos végre kimondta a megváltó szót, hogy a gyermek 1028 2| kimondta a megváltó szót, hogy a gyermek tul van a veszélyen. 1029 2| hogy a gyermek tul van a veszélyen. A kis Bandi eszméletének 1030 2| gyermek tul van a veszélyen. A kis Bandi eszméletének fölvillanása 1031 2| hatással volt rájok, mintha már a földön magkapták volna a 1032 2| a földön magkapták volna a paradicsomhoz való jogos 1033 2| paradicsomhoz való jogos részöket. A gyermek megfogta a kezöket 1034 2| részöket. A gyermek megfogta a kezöket s amint szivére 1035 2| vonta, ugy történt, hogy a Róza kezének a Jenőéhez 1036 2| történt, hogy a Róza kezének a Jenőéhez kellett simulni.~ ~- 1037 2| volna ti ketten.~ ~Róza még a gondolatra is elkezdett 1038 2| görcsösen szoritotta meg a Jenő kezét.~ ~- Hallja? - 1039 2| mennyire ragaszkodunk hozzá. A gyermeknek pedig ezt mondta: - 1040 2| neki aranyom.~ ~Kis apa!... a világ gyönyörüsége volt 1041 2| gyönyörüsége volt ebben a két szóban. Jenő szivdobogást 1042 2| s megelégedetten pödörte a bajuszát. Megcsókolta a 1043 2| a bajuszát. Megcsókolta a gyermeket, aki váltig követelte, 1044 2| aki váltig követelte, hogy a ponnyt valahogy meg ne büntessék. 1045 2| valahogy meg ne büntessék. Hisz a jó állat nem oka semminek 1046 2| neki hogy gondja legyen a lovacskára.~ ~Gyermek volt 1047 2| állitott be Simon Jenőhöz, hogy a kapitány valami fontos dologban 1048 2| megszokta, hogy szót fogadjon a bátyjának, akinek fölényét 1049 2| kellett ösmernie, letette hát a könyvet, melylyel éppen 1050 2| iparkodott megröviditeni s átment a pipatóriumba, ahogy Ákos 1051 2| pipatóriumba, ahogy Ákos a szobáját elkeresztelte.~ ~ 1052 2| szobáját elkeresztelte.~ ~A kapitány sokkal kevésbbé 1053 2| lélegzetet vett, összeráncolta a homlokát és egy pillanatig 1054 2| magát, hogy elmondja, ami a szivén volt, jól meghányta-vetette 1055 2| volt, jól meghányta-vetette a dolgot s csinosan összeállitotta 1056 2| csinosan összeállitotta a dikciót, de bizony megint 1057 2| lenne, ha bele találna sülni a frázisokba s hirtelen egyet 1058 2| terven, ugy tett, mint mikor a harci tüzben az ellenség 1059 2| merész rohammal kivágja magát a nagyobb bajból.~ ~- Fiu, 1060 2| Jenőt annyira meglepte ez a képtelen terv, hogy szólani 1061 2| Az öreg ágyu eldördült s a tört résen immár neki vágtathatott 1062 2| immár neki vágtathatott a világnak a derék katona. 1063 2| vágtathatott a világnak a derék katona. Felszabadult 1064 2| Felszabadult az eszme meg a nyelve s rárivalt hüledező 1065 2| bátyád, hanem ugy is, mint a család feje. A Sasok mindig 1066 2| is, mint a család feje. A Sasok mindig olyanok voltak, 1067 2| egy uralkodó ház, melyben a legidősebb férfi valóságos 1068 2| valóságos király. Tudod a regét Sas Sámuelről, aki 1069 2| negyven éves fiát, mert a „gyerek” nem akart neki 1070 2| neki szót fogadni? Ellenben a szépanyánk. Sas Balázsné, 1071 2| egyetlen férfisarjadék volt a családban.~ ~- De az istenért, - 1072 2| elbánni? Hogy jut eszedbe ez a terv, a melyre én soha, 1073 2| Hogy jut eszedbe ez a terv, a melyre én soha, egy pillanatig 1074 2| gondoltam komolyan?~ ~Ákos a fejét csóválta.~ ~- A multról 1075 2| Ákos a fejét csóválta.~ ~- A multról hiába beszélünk, 1076 2| elhibáztuk az életet mind a ketten. Az én kockám el 1077 2| számithatsz olyan boldogságra, a milyennek a saját létedet 1078 2| boldogságra, a milyennek a saját létedet köszönheted. 1079 2| sugározza majd be ezeket a falakat; minél tovább gondolkodom 1080 2| s minél erősebben nézek a jövőbe, annál bizonyosabb 1081 2| multad minden előitéletének a nyüge alól, feledd el végkép 1082 2| alól, feledd el végkép azt a világot, amelyben csak addig 1083 2| gazdagon lepkeként csapongtál a szalónokban. Bizonyitsd 1084 2| Bizonyitsd be, hogy nem fáj a válás azoktól a kompániáktól, 1085 2| nem fáj a válás azoktól a kompániáktól, amelyek a 1086 2| a kompániáktól, amelyek a Wallon Félixeket nevelik; 1087 2| Hát feleded, hogy itt van a gyermek?~ ~- A gyermek nem 1088 2| hogy itt van a gyermek?~ ~- A gyermek nem lehet itt mindig 1089 2| könnyen megtalálhatod azt a mágnest, mely azután mind 1090 2| mágnest, mely azután mind a kettőtöket szünet nélkül 1091 2| nélkül magához ragad.~ ~A világfi arcán nagy meglepetés 1092 2| meglepetés tükröződött, de a lélekbuvár rögtön kitalálta 1093 2| kitalálta volna, hogy több benne a szinlelés, mint az igaz.~ ~- 1094 2| ólálkodtak. Apja akartál lenni a gyermeknek, miért ne lehetnél 1095 2| lehetnél hát igazán az?... A Sas-nemzetségnek nem szabad 1096 2| halkan, gépiesen.~ ~- Azok a szép idők, a mikor az élet 1097 2| gépiesen.~ ~- Azok a szép idők, a mikor az élet és a szeretet 1098 2| idők, a mikor az élet és a szeretet melege hevitett 1099 2| mindent, visszatérhetnek ujra; a szürke közöny, mely majdnem 1100 2| majdnem olyan, mint maga a halál, elmulik innen, mi 1101 2| s van egy közös célunk, a melyért őszülő fővel is 1102 2| fővel is érdemes fáradni! A te dolgot öcsém, hogy a 1103 2| A te dolgot öcsém, hogy a kaosz eloszoljék s legyen 1104 2| nem oly szemfényvesztő, a milyet valaha reméltünk, 1105 2| is ideig-óráig tartó.~ ~A világfi, aki a nagyvárosi 1106 2| tartó.~ ~A világfi, aki a nagyvárosi élet ezernyi 1107 2| tévesztette el azt az utat, a mely a kényes helyzetekből 1108 2| tévesztette el azt az utat, a mely a kényes helyzetekből legbiztosabban 1109 2| hang azt sugta neki, hogy a bátyja ajkával a Sasok ősei 1110 2| neki, hogy a bátyja ajkával a Sasok ősei szólnak hozzá; 1111 2| hát miért nem jár elől a tanácsadó a jó példával? - 1112 2| nem jár elől a tanácsadó a jó példával? - De nem mert 1113 2| előtt farizeuskodni, hisz a lelkiismerete egy csöppet 1114 2| csöppet sem védte az ellen a gyöngéd gyanusitás ellen, 1115 2| álszenteskedő lemondással engedje át a saját testvérének azt az 1116 2| elfojtott hangon, mely annyira a saját szivének volt szánva, 1117 2| várt Ákostól feleletet. A kapitány meghallotta s ravaszul 1118 2| mondta. - Egyébiránt a te helyedben hamar kitalálnám, 1119 2| csak mestereitek maradunk a szivügyekben; nem érünk 1120 2| az első gondolat mindig a legjobb. Annak idején a 1121 2| a legjobb. Annak idején a harmadik találkozáskor már 1122 2| oly rövid ideje még, hogy a sors egy fedél alá szoritott 1123 2| alig ösmerjük egymást, a gyász még el sem mult, féléve 1124 2| időhöz és külsőségekhez köti a gyászt; épp ugy nem feledem 1125 2| nem feledem soha apámat, a mint örökké sajog bennem 1126 2| mint örökké sajog bennem az a szomoru emlék, hogy vesztett 1127 2| csatám is volt valaha, de a vereség után csak annál 1128 2| annál jobban szomjuhoztam a diadalokat. Nekünk nincs 1129 2| Nekünk nincs többé időnk a várakozásra, a mi korunkban 1130 2| többé időnk a várakozásra, a mi korunkban kár a percekért 1131 2| várakozásra, a mi korunkban kár a percekért is; e pillanatban 1132 2| hallanám: siessetek!... Azt a szomoru történetet pedig 1133 2| Rózának megtudnia soha, az a kettőnk titka marad; a multtal 1134 2| az a kettőnk titka marad; a multtal való kiengesztelődés 1135 2| szenteled, hogy kárpótolod azt a szegény asszonyt.~ ~Az ifjabb 1136 2| meggyőzetni. Azok közül való volt, a kiknek jobban esik, ha a 1137 2| a kiknek jobban esik, ha a nagy elhatározásokban megoszthatják 1138 2| elhatározásokban megoszthatják a felelősséget valakivel, 1139 2| magoknál erősebbnek látnak. A kapitány ellen e részben 1140 2| alig lehetett kifogása, a derék katona jobban védte 1141 2| magát, elég lehetett az a tudat, hogy csupán engedelmeskedik.~ ~ 1142 2| szépséget látott most rajta, a mi azelőtt alig tünt föl 1143 2| okvetetlenül egy kissé a szirént kellett benne sejtenie; 1144 2| az ingerből kelt ki az a lidérctüz, mely misztikus 1145 2| misztikus fényével csábitotta, a nélkül, hogy a szivét melegiteni 1146 2| csábitotta, a nélkül, hogy a szivét melegiteni birta 1147 2| melegiteni birta volna; a toilette, a fodrász, az 1148 2| birta volna; a toilette, a fodrász, az illat megvesztegetői 1149 2| Hogyan közeledjék most ehhez a zárkózott özvegyhez, a ki 1150 2| ehhez a zárkózott özvegyhez, a ki tökéletes ellentéte régi 1151 2| után sem eseng abból, ami a többi asszonynak boldogsága? 1152 2| ugy ne járjon vele, mint a csigabigával, mely ujjának 1153 2| házacskájába?!~ ~Pedig az a terv, mely a kapitány agyában 1154 2| Pedig az a terv, mely a kapitány agyában született, 1155 2| puha meleg fészekké tegye a maga számára s ezzel a névvel 1156 2| tegye a maga számára s ezzel a névvel nevezhessen egy kedves 1157 2| egyetlen férfié legyen. Még a holt férje emlékéhez való 1158 2| mely bevehetetlen volt a léhaság fegyvereinek; s 1159 2| most végre megint oda adná a szivét egy férfinak, majdnem 1160 2| férfinak, majdnem ugyanazt a lelket vinné második férje 1161 2| vinné második férje házához, a melyet csak leánykeblekben 1162 2| máris ugy érezte, mintha a karjai közt tartaná ezt 1163 2| karjai közt tartaná ezt a szemérmes, remegő asszonyt 1164 2| kinyilt az ajtó s Bandival a karján Simon lépett be. 1165 2| karján Simon lépett be. A gyermek halvány volt, de 1166 2| kicsit magunkra hagyott s a kis betyár rávett, hogy 1167 2| egyáltaljában mindenre rávesz...~ ~A két férfi édes keveset törődött 1168 2| törődött most vele. Mind a ketten a gyermeket nézték, 1169 2| most vele. Mind a ketten a gyermeket nézték, oly gyöngédséggel, 1170 2| bárki is azt gondolta volna: a kettő közül az egyik édes 1171 2| apja. Jenő hirtelen kivette a kis fiut Simon karjai közül 1172 2| Róza, egy nagykendő volt a kezében, melyet lelkendezve 1173 2| lehet ütni.~ ~Azután azzal a hirtelen támadó elhatározással, 1174 2| föl többé azon az uton, a melyen elindult. A szeme 1175 2| uton, a melyen elindult. A szeme közé nézett Rózának 1176 2| Rózának s oly hangon, melylyel a csatákban ezt vezényelte: „ 1177 2| előre!” - kiáltotta:~ ~- Én, a legidősebb Sas, a család 1178 2| Én, a legidősebb Sas, a család feje, megkérem a 1179 2| a család feje, megkérem a kezedet öcsém számára!...~ ~ ~ 1180 2| sárga leveleket hullatta el a kertben: a Sasok szürke 1181 2| leveleket hullatta el a kertben: a Sasok szürke fészkében a 1182 2| a Sasok szürke fészkében a szivek tavaszának az ünnepét 1183 2| ünnepét ülték.~ ~Sas Ákos, a félkaru huszárkapitány, 1184 2| huszárkapitány, nem hiába volt a család feje, tudott akarni, 1185 2| halva találták ágyában; a csatákban a halál elkerülte 1186 2| találták ágyában; a csatákban a halál elkerülte s most szivének 1187 2| utolsó vágya teljesült: a Sasok nemzetsége nem veszett 1188 3| A ledőlt bálvány.~ ~Délfelé 1189 3| Délfelé járhatott az idő, a mikor egy pirospozsgás, 1190 3| véve lélekzetet, felsietett a József-körut egyik bérházának 1191 3| József-körut egyik bérházának a harmadik emeletére. A lépcső 1192 3| bérházának a harmadik emeletére. A lépcső mellett megtalálta 1193 3| lépcső mellett megtalálta azt a számot, a mit keresett; 1194 3| megtalálta azt a számot, a mit keresett; egy kicsit 1195 3| magát, aztán becsöngetett. A mig várnia kellett, az ajtón 1196 3| finom alkotásu nőcske állt a küszöbön, pongyolában. Az 1197 3| ily rendetlenül látszik. A két nő egy másodpercig szótlanul 1198 3| Sirt és kacagott mind a kettő s gügyögve csókolózott.~ ~- 1199 3| gyöngéd hizelgéssel.~ ~A kis borzas bezárta az ajtót 1200 3| bezárta az ajtót s vitte a barátnőjét beljebb a lakásba.~ ~ 1201 3| vitte a barátnőjét beljebb a lakásba.~ ~Biz’ az egyszerü 1202 3| valami ebédlő félébe nyilott; a mellett volt egy nagyobb 1203 3| egy nagyobb alkóvos szoba, a melynek az előrészét „szalon”- 1204 3| szalon”-nak rendezték be; a szoba mélyét függöny takarta 1205 3| mélyét függöny takarta el a szem elől. Ennyiből állt 1206 3| az egész.~ ~Butor annyi, a mennyi okvetetlenül kell, 1207 3| okvetetlenül kell, az sem a legfinomabb. A falon itt-ott 1208 3| kell, az sem a legfinomabb. A falon itt-ott egy félbenmaradt 1209 3| festmény, vagy egy vázlat, a milyen sok van a műtermekben. 1210 3| vázlat, a milyen sok van a műtermekben. Ilyesmikkel 1211 3| műtermekben. Ilyesmikkel szoktak a művész urak barátaiknak 1212 3| mikor szabadulni akarnak a sok lomtól, a mi csak hiába 1213 3| szabadulni akarnak a sok lomtól, a mi csak hiába foglalja el 1214 3| hiába foglalja el nálok a drága helyet.~ ~A vidéki 1215 3| nálok a drága helyet.~ ~A vidéki asszony letette buzavirágos 1216 3| ereszkedett le egy karosszékbe, a mely nagyot recscsent, mikor 1217 3| kérdezte nagy hanggal.~ ~A lakás urnője kedvetlenül 1218 3| kedvetlenül bigyesztette a száját.~ ~- Most tette ki 1219 3| száját.~ ~- Most tette ki a lábát, mindig csak igy délfelé 1220 3| tápászkodik fel; nagyon lomha. A cselédet meg a piacra küldtem. 1221 3| nagyon lomha. A cselédet meg a piacra küldtem. Tudod, mi 1222 3| óra tájban ebédelünk.~ ~A vendéget mindjárt megkapta 1223 3| vendéget mindjárt megkapta ez a „három óra.”~ ~- Persze, 1224 3| asszony te, hires nagy ember a férjed, nem is élhettek 1225 3| közönséges ember, (Nem látta meg a kedvetlen vonást, a mi a 1226 3| meg a kedvetlen vonást, a mi a barátnője arcán végig 1227 3| a kedvetlen vonást, a mi a barátnője arcán végig huzódott, 1228 3| vágytam már utánad, hogy fájt a szivem, amikor egymástól 1229 3| országszerte ismert irónak, a kit meg kéne fejeltetni, 1230 3| hogy ugy elkomolyodott a barátnője. Hozzáhajolt, 1231 3| nagyon boldog vagy, lelkem!~ ~A fiatal, vékonypénzü asszonyka 1232 3| nyomasztó, szomoru csend volt a szobában. A vidéki asszony 1233 3| szomoru csend volt a szobában. A vidéki asszony megijedt, 1234 3| ösztönszerüleg cirógatta a vállára hullott kis borzas 1235 3| hullott kis borzas fejet, a mig Mármarosiné észre nem 1236 3| Akkor már mosolygott. Mint a hogy az őszi rózsa mosolyog 1237 3| hogy az őszi rózsa mosolyog a novemberi verőfény rövid 1238 3| Eszembe jut minden, de minden, a mi volt és a mi soha sem 1239 3| de minden, a mi volt és a mi soha sem lesz többet. 1240 3| együtt az intézet kertjében, a virágos bodzafa alatt, a 1241 3| a virágos bodzafa alatt, a hol a rigók gagyogva bujkáltak 1242 3| virágos bodzafa alatt, a hol a rigók gagyogva bujkáltak 1243 3| gagyogva bujkáltak fölöttünk a lomb közt s mi azt hittük 1244 3| ott s mindig összefentük a ruhánkat, Volt aztán ne 1245 3| mulass, ha megtudta Blitzné, a gondozónk. Nem is történhetett 1246 3| hogy te olyan embernek légy a neje, a milyen Mármarosi. 1247 3| olyan embernek légy a neje, a milyen Mármarosi. Tudod-e, 1248 3| kitaláltam, miben sántikál a poéta ur, amikor annyit 1249 3| amikor annyit látogatta a nénjét, a mi szeretve tisztelt 1250 3| annyit látogatta a nénjét, a mi szeretve tisztelt igazgatónőnket. 1251 3| igazgatónőnek tetszhetett a terv, különben nem adott 1252 3| adott volna annyi alkalmat a találkozásra. Ah, Ilonám, 1253 3| milyen verseket irt akkoriban a te lánglelkü poétád!... 1254 3| észrevettük, hogy minden betüje a te lábaidhoz kivánkozik...~ ~ 1255 3| lábaidhoz kivánkozik...~ ~A borzas asszonyka türelmetlen 1256 3| mondta, - nem találtam ebben a nagy városban egyetlen egy 1257 3| olyan rokon-lelket sem, a kinek kitárhattam volna 1258 3| kinek kitárhattam volna a szivemet. Most ide jöttél 1259 3| jöttél te, fölkerestél te, a ki minden emlékem közt a 1260 3| a ki minden emlékem közt a legkedvesebb vagy. Te előtted 1261 3| titkom. Akarok tudni ennek a négy esztendőnek a történetét?~ ~ 1262 3| ennek a négy esztendőnek a történetét?~ ~Az a pillanat 1263 3| esztendőnek a történetét?~ ~Az a pillanat volt ez, a melyben 1264 3| Az a pillanat volt ez, a melyben a babona szerint 1265 3| pillanat volt ez, a melyben a babona szerint megnyilik 1266 3| teljesedik minden. Petriné a nők finom érzékével kitalálta, 1267 3| kitalálta, hogy most nincs helye a frázisnak. Megszoritotta 1268 3| frázisnak. Megszoritotta a barátnője kezét, mindössze 1269 3| odafigyel. - Ne törődjél vele, a cseléd jött meg; a konyhához 1270 3| vele, a cseléd jött meg; a konyhához külön kulcsa van, - 1271 3| Egy kanárimadár volt a szobában. Eddig nagyon csöndesen 1272 3| Ezzel éppen kitöltötte azt a kis időt, a mi az alatt 1273 3| kitöltötte azt a kis időt, a mi az alatt telt el, hogy 1274 3| az asszonyka összeszedte a gondolatait.~ ~- Nagyon 1275 3| nagyon boldog voltam, mikor a mellett a férfiu mellett 1276 3| voltam, mikor a mellett a férfiu mellett álltam a 1277 3| a férfiu mellett álltam a templomban, a kiért annyian 1278 3| mellett álltam a templomban, a kiért annyian rajongtak.~ ~ 1279 3| mosolya erősen befészkelődött a lelkembe s akárhányszor 1280 3| vágyam támad megcsókolni a kezét és leborulni előtte, 1281 3| egy szent szobor előtt, a melyhez bucsura járnak az 1282 3| odaadással indultam el vele a nászutra.~ ~Erről a rövidke 1283 3| vele a nászutra.~ ~Erről a rövidke időről áhitattal 1284 3| Mariskám. Hat hétig bolyongtunk a világban szanaszét, jóformán 1285 3| iránytalanul, mint két idvezült, a ki nem tudja a járást a 1286 3| idvezült, a ki nem tudja a járást a paradicsomban, 1287 3| a ki nem tudja a járást a paradicsomban, de akármerre 1288 3| Néha mikor ölembe hajtotta a fejét s elszunditott: a 1289 3| a fejét s elszunditott: a glóriát is látni véltem 1290 3| sejtettem ő benne. Aztán, a mig pihent, én ábrándoztam, 1291 3| visszatérve az emberek közé, a kik elfogják én tőlem; láttam, 1292 3| s mint istenitik kivált a nők, a kiknek a szivét magával 1293 3| istenitik kivált a nők, a kiknek a szivét magával 1294 3| istenitik kivált a nők, a kiknek a szivét magával ragadja, 1295 3| boldogságot tudtam érezni annak a tudatában, hogy enyém ő, 1296 3| megérkeztünk haza: ide, ebbe a lakásba, - folytatta Mármarosiné, 1297 3| nekem akkor tetszett. Azon a kis asztalon voltak az uram 1298 3| voltak az uram könyvei. A miket ő irt. Az volt az 1299 3| napon elment hazulról este a szerkesztőségbe s éjfél 1300 3| nekem az az éjszaka!... A magány és elhagyatottság 1301 3| mártirnak néztem szegény uramat, a ki megöli magát, elsorvasztja 1302 3| megöli magát, elsorvasztja a testét, elfásitja azt a 1303 3| a testét, elfásitja azt a csudálatos magasztos lelkét, 1304 3| fel s az ágyban itta meg a kávéját. Másnap és harmadnap. 1305 3| folytonosan.~ ~Az ünnepeltetésből, a rajongásból nem igen sokat 1306 3| látogatást kaptunk eleget, - a hitelezőktől.~ ~Petriné 1307 3| hitelezőktől.~ ~Petriné lesütötte a szemét. Valami nagyon facsarta 1308 3| Valami nagyon facsarta a szivét. Ilyesmit nem várt 1309 3| Ugy-e nagyon! Szeretni csak a költők tudnak.~ ~Mármarosiné 1310 3| Tudod-e, hogy husz év volt a különbség közöttünk? Ah, 1311 3| különbség közöttünk? Ah, ez a husz év mintha még jobban 1312 3| halvány már, hanem sápadt, a szeme hurutos, vöröses, 1313 3| közbe Petriné, hogy enyhitse a keserü hangulatot.~ ~- Gyönyörüek?!... 1314 3| Áldott jó teremtés vagy, a ki egyetlen napsugárból 1315 3| Mondták nekem. Mondták a barátai. A fiatalabbak, 1316 3| nekem. Mondták a barátai. A fiatalabbak, lelkesebbek, 1317 3| fiatalabbak, lelkesebbek, a kikben még nem aszalta össze 1318 3| agyvelőt az örökös gond, a folytonos kiszipolyozás. 1319 3| kiszipolyozás. Limonádé minden, a mit ir. Pedig a vért, a 1320 3| minden, a mit ir. Pedig a vért, a szenvedélyt, a lelkesedést 1321 3| a mit ir. Pedig a vért, a szenvedélyt, a lelkesedést 1322 3| Pedig a vért, a szenvedélyt, a lelkesedést sokkal inkább 1323 3| lelkesedést sokkal inkább heviti a pezsgő. - Én látom azt csak, 1324 3| szenved, mennyire erőlködik, a mig valamit papirra tesz. 1325 3| arcán s kiérzem hangjából a félelmet, hogy vajjon tud-e 1326 3| Hogy nem únom-e még én is, a kit valaha annyira elragadott?~ ~ 1327 3| valaha annyira elragadott?~ ~A nap éppen odasütött, a hol 1328 3| A nap éppen odasütött, a hol a két asszony ült. Mármarosiné 1329 3| nap éppen odasütött, a hol a két asszony ült. Mármarosiné 1330 3| egyik ablaktáblát betegye. A mig azzal bajlódott, tekintete 1331 3| bajlódott, tekintete elröppent a mélységbe, valahova az utcára. 1332 3| katonatiszt ácsorgott s a bajuszát pödörgetve föl-föltekintett 1333 3| pödörgetve föl-föltekintett ide, a harmadik emeletre.~ ~- Elfog 1334 3| harmadik emeletre.~ ~- Elfog a részvét, - folytatta Mármarosiné, - 1335 3| élek itt, mint egy apáca. A helyett, hogy nekem kellene 1336 3| szent isten elhóditják tőlem a hirneves uramat: az ő feje 1337 3| el; - hogyan rejtsen el a világ elől.~ ~Sok guny és 1338 3| elégedetlenség volt ezekben a rideg szavakban.~ ~Petrinének 1339 3| Petrinének eszébe jutott a faluja; a nagy zöldséges 1340 3| eszébe jutott a faluja; a nagy zöldséges kert, a melynek 1341 3| a nagy zöldséges kert, a melynek az elején virágágyak 1342 3| elején virágágyak vannak, s a melyben szellőt, illatot, 1343 3| maga előtt az édes urát, a ki egy kicsit nyiltszivü 1344 3| egy-két adtateremtettének, de a ki a felesége első békitő 1345 3| adtateremtettének, de a ki a felesége első békitő szavára 1346 3| lecsillapodik s szelid lesz, mint a bárány. Elgondolta, hogy 1347 3| bátor, egyeneslelkü Dani, a ki kitekerné a nyakát mindenkinek, 1348 3| egyeneslelkü Dani, a ki kitekerné a nyakát mindenkinek, ha az 1349 3| olyan szőke katonatisztet, a ki ugy mászkálhatna baj 1350 3| mászkálhatna baj nélkül a Petri Daniné ablaka környékén, 1351 3| ahhoz, hogy eltisztogassa a közelségből.~ ~Csöngettek 1352 3| Kifutott. Petriné utána nézett a félig nyitva maradt ajtón. 1353 3| hozott. Mármarosiné megnézte a cimzést és sietve dugta 1354 3| és sietve dugta zsebébe a papirost.~ ~Mikor bejött 1355 3| Petrinének nagyon fájt a szive. Nem birta tovább 1356 3| szive. Nem birta tovább ezt a levegőt. Hiába tartóztatta 1357 3| levegőt. Hiába tartóztatta a barátnője.~ ~- Megyek. Most 1358 3| kell, különben itt hagy a vonatom.~ ~Mikor leért, 1359 3| Mikor leért, még ott állt a szőke katonatiszt a sarkon 1360 3| állt a szőke katonatiszt a sarkon azzal a hordárral.~ ~ ~ ~ 1361 3| katonatiszt a sarkon azzal a hordárral.~ ~ ~ ~ 1362 4| Ó, milyen csunya volt ez a szegény Kornéliusz!~ ~Nem 1363 4| szegény Kornéliusz!~ ~Nem az a durván, erőszakosan csunya, 1364 4| erőszakosan csunya, akinek a láttára szinte hajlandó 1365 4| hajlandó hinni az ember, hogy a természet dühében halmozott 1366 4| rémalakoknak valósággal erősségök a csunyaságuk: hatnak vele. 1367 4| csak hasonlók mihozzánk. A vadállat haragját, ingerlékenységét 1368 4| sejtjük bennök; meg azt a soha nem nyugvó, nem szünetelő 1369 4| mindenki iránt titkon él és ég a szivökben, aki formás, tetszetős; 1370 4| kellemes érzéssel akadhat meg a szem.~ ~Kornéliusz éppen 1371 4| éppen ellentéte volt ennek a csunyának.~ ~Az ő lényében 1372 4| kuszált alakjáról. Az igazi, a hatalmasan csunyák bősz 1373 4| bocsánatot látszott kérni a világtól, hogy rontja azok 1374 4| véletlenül rá talált esni a tekintetök. Sárgán sápadt, 1375 4| fakóba hajló arcszine azt a véleményt kelthette, hogy 1376 4| beleszaladt ferdén álló vállaiba s a puposság gyanuját keltette. 1377 4| kifejezés nélkül meredt a világba, mint a vakok üres 1378 4| nélkül meredt a világba, mint a vakok üres tekintete. Hangja 1379 4| Hangja sohasem emelkedett a kérő sóhajtás ereje fölé. 1380 4| még most is izzadna. Ezt a csalódást még növelte fuladozásra 1381 4| Ujjai görcsösek. Érintése a tehetetlenség lágy odaadása. 1382 4| mindig szenvedő volt.~ ~És ez a férfiu szeretett.~ ~Szeretett 1383 4| kimondhatatlan epedéssel; a teljes reménytelenség kétségbeejtő, 1384 4| Akit szeretni mert, az a megtestesült édesség maga 1385 4| fehér és gyöngéd vala s a tavi nimfavirágra emlékeztetett, 1386 4| emlékeztetett, amelynek a környékén hináros mélységek 1387 4| tiszta, aminőnek csak az a bizonyosság tarthatja meg 1388 4| egy pillanatra megfoghatta a fehér asszony kezét: vérének 1389 4| majdhogy meg nem fagyott a bágyasztó boldogság érzetétől.~ ~ 1390 4| volt az ő saját külön, csak a maga számára kitalált, féltékenyen 1391 4| kitalálja, hogy mi forr a lelkében. Neki elég volt, 1392 4| elég volt, ha titokban, a véletlenség ezerféle fordulatával, 1393 4| csak megérinthette annak a ruhája szegélyét, akiért 1394 4| egy atomnyit érzett abból a tengernyi zamatból, illatból, 1395 4| amiből ezt az asszonyt a magamagát fölülmuló isteni 1396 4| végig.~ ~Kinlódott volna a megszokás nyugalmával, több 1397 4| boldogságra születnek, elfoglalják a helyet az ő eszményképe 1398 4| utból ezután is.~ ~Hisz a megsemmisülés felé haladt 1399 4| egyszer, amikor majd megreped a szive.~ ~Mért választotta 1400 4| sem lehetett mellette más a barátai közül?~ ~Talán figyelem 1401 4| figyelem volt? Vagy jutalom a sok önmegtagadásért, amit 1402 4| amit bizonyosan észre vett a nő? Vagy csak mert olyan 1403 4| Magában könyezett és tördelte a kezét. Mily remegéssel, 1404 4| mondta esténkint: „itt leszek a szomszéd szobában; ha szüksége 1405 4| lenne rám, csak kopogjon a falon.”~ ~Soha se kopogtak 1406 4| mint amennyit pihent. S ha a folyosón a legkisebb neszt 1407 4| pihent. S ha a folyosón a legkisebb neszt hallotta, 1408 4| fülelt. Arra gondolt, hogy a remek nő feltünhetett valami 1409 4| hogy egyszer vége lesz a tündéri napoknak. Az asszony 1410 4| nő volt ő is, akit meghat a szerelem: jó akart lenni 1411 4| ahhoz, aki miatta szenved.~ ~A szép fehér asszony gyakran 1412 4| nagy-nagy szánalom járta át a szivét.~ ~A szegény félszeg 1413 4| szánalom járta át a szivét.~ ~A szegény félszeg ember szorongva-lelkendezve 1414 4| Inkább bele nézett és látta a romlást és rombolást, ami 1415 4| és rombolást, ami ebben a beteg lélekben volt. És 1416 4| lélekben volt. És szánalma a véghetetlenségig kezdett 1417 4| vigasztalni, megsimogatni a csunya embert.~ ~Szerette 1418 4| nézze, ne féljen, itt a kezem, fogja, csókolja, 1419 4| udvarlója kicsufolta ezt a hüséges, plátói imádót. 1420 4| volna talán. Kivált ott, a magas hegyek között, ahova 1421 4| utjokban éppen eljutottak. Ahol a lilaszinü köd s a csöndes 1422 4| Ahol a lilaszinü köd s a csöndes árnyas völgyhajlatok 1423 4| párafátyola ugy hajlott rá a földre, hogy aki kivüle 1424 4| érezte volna magát, ahonnan a tova gördülő régi világra 1425 4| gördülő régi világra szinte a magasságból nézett.~ ~Egy 1426 4| Egy kis faház volt ott a hegyen. Egy kis emeletes 1427 4| emeletes alkotmány, amelynek a felső részében egyetlen 1428 4| szerény szobácska várta a ritka vendéget.~ ~Fáradt 1429 4| ahol fehér volt minden: a fal, a függöny, a tiszta 1430 4| fehér volt minden: a fal, a függöny, a tiszta mennyezetes 1431 4| minden: a fal, a függöny, a tiszta mennyezetes ágy.~ ~ 1432 4| Odakint pedig zöldelt a nyár világa s a ragyogás 1433 4| zöldelt a nyár világa s a ragyogás volt az ur. A teljes 1434 4| s a ragyogás volt az ur. A teljes szélcsöndben olybá, 1435 4| szélcsöndben olybá, tüntek fel a fák s a bokrok, mintha smaragdkővel 1436 4| olybá, tüntek fel a fák s a bokrok, mintha smaragdkővel 1437 4| Még madár sem szólott. A magas hegyvidéken csupán 1438 4| odakint várt, amig királynője a habfehér ágyon szunnyadozott, 1439 4| mert még diván sem volt a szerény kis szobában.~ ~ 1440 4| rémlett neki, mintha hivnák. A nevét hallotta; tisztán 1441 4| mondta volna: Kornéliusz!~ ~S a szegény Kornéliusz, akit 1442 4| szegény Kornéliusz, akit a mindent kijózanitó és felüditő 1443 4| asszony.~ ~Fényes nap sütött s a fehér függönyön zöld árny 1444 4| oda hajlott.~ ~Az asszony a fehér ágyon feküdt s nagy 1445 4| merengő szeme találkozott a Kornéliuszéval egy pillanatra, - 1446 4| mert rögtön lezáródott ez a hivó, beszélő, igérő szempár 1447 4| kergették egymást.~ ~Mintha a sátán szállotta volna meg, 1448 4| önmagát annak az első napnak a kétségbeesésével, amikor 1449 4| megtudta, hogy megbolondult a szive.~ ~Érezte megint azt 1450 4| szive.~ ~Érezte megint azt a nagy gyötrődést, amin azóta 1451 4| gyötrődést, amin azóta átment a szerelme miatt.~ ~Rá emlékezett, 1452 4| Most itt volt előtte a mézek méze egy asszony szájára 1453 4| szájára felkenve mind. S az a mézes száju asszony nem 1454 4| kellett most találnia!~ ~A foga is vacogott, ugy remegett.~ ~ 1455 4| merhetsz! Most!... Ebben a magányos vadonban, ahova 1456 4| emléke semminek sem! Ahol a levegő hasonlit a paradicsombeliekhez, 1457 4| Ahol a levegő hasonlit a paradicsombeliekhez, amely 1458 4| első emberpárt. Itt, most, a tied lehet az Évák Évája!... 1459 4| Évája!... Mert most behunyta a szemét és nem bánja, akármilyen 1460 4| Amikor hiába akarsz te megint a régi rabszolga lenni: nem 1461 4| többet.~ ~Mert benned lesz az a kiolthatatlan, elfogyhatatlan 1462 4| elfogyhatatlan érzés, hogy a tied volt ő: és hogy a tied 1463 4| hogy a tied volt ő: és hogy a tied után esengnek mindazok, 1464 4| Eddig tűrted őket. Elbirtad a kint, hogy át add nekik 1465 4| kint, hogy át add nekik a tért, és nem mukkantál, 1466 4| mert semmi jogod sem volt; a remény leghalványabb szikrája 1467 4| orditanál és marcangolnád a saját tagjaidat.~ ~Hizelegnél 1468 4| csak felsivalkodnék, mint a veszekedő puma s undort 1469 4| ha egyszer megtett téged a férfiává.~ ~Menj, szökjél 1470 4| is lehetett igaz!~ ~Sem a fehér szoba, sem a fehér 1471 4| Sem a fehér szoba, sem a fehér asszony, sem a nyitott 1472 4| sem a fehér asszony, sem a nyitott szem, sem a csukott 1473 4| sem a nyitott szem, sem a csukott szem.~ ~Csak az 1474 4| Menekülj! Menekülj!”~ ~*~ ~A fehér asszony heves ajtócsattanásra 1475 5| ambulans paciens is elment s a doktor el készült hazulról.~ ~ 1476 5| pár ideges betegét mielőtt a körbe menne, egy parti karambolra.~ ~ 1477 5| még vigan kapta volna fel a kalapját s csakugy röpült 1478 5| csakugy röpült volna ki a világba; - most nem sietett; 1479 5| elkezdenie körutját. Ezt a sablonos körutat, amely 1480 5| esetén. Épp akkor jött be a fiu egy levélkével.~ ~- 1481 5| Berkiné nagyságának a cselédje hozta, - szólt 1482 5| néminemü bizalmaskodással, a mit a szelid vérmérsékletü 1483 5| bizalmaskodással, a mit a szelid vérmérsékletü agglegények 1484 5| rendszerint megenged magának.~ ~A doktor érdeklődéssel nyult 1485 5| doktor érdeklődéssel nyult a levél után.~ ~„Kedves barátom, - 1486 5| előbb. Sürgős!”~ ~- Mondd a cselédnek, hogy megyek, 1487 5| kocsit.~ ~Az inas kiment, a gazdája pedig ujra, meg 1488 5| meg ujra átfutotta azt a néhány szót: „Sürgős!” - 1489 5| hiányzott még. Végre kitalálta. A tükör elé ment, fehér nyakkendőt 1490 5| nyakkendőt kötött fel s a bajuszát beillatozta. Aztán 1491 5| beillatozta. Aztán felhuzta a keztyüjét, meg ujra lehuzta. 1492 5| lehet Berkiéknél?~ ~Mialatt a kocsi a Virág-utcába robogott, 1493 5| Berkiéknél?~ ~Mialatt a kocsi a Virág-utcába robogott, maga 1494 5| robogott, maga elé képzelte a levélke iróját, egy még 1495 5| elvirágzása kezdetén.~ ~A bimbóval még sokat játszott, 1496 5| játszott, sokat enyelgett, de a virágot elvették tőle. Most 1497 5| elvették tőle. Most lesheti a hulló szirmokat; hátha összelopkodhatná 1498 5| köhintett. Mintha ezzel a közbeszólással akarta volna 1499 5| figyelmét saját gondolataitól.~ ~A lépcsőn ugy futott fel, 1500 5| korában. Izgatottan kérdezte a cselédet: - ki beteg?~ ~ 1501 5| cselédet: - ki beteg?~ ~A leány nagy szemet meresztett. - 1502 5| Senki! - visszhangozta a doktor csodálkozva. - S 1503 5| doktor csodálkozva. - S a nagysága?...~ ~- Bent van. 1504 5| nagysága?...~ ~- Bent van. A gyermekek sétálni mentek.~ ~ 1505 5| Berkiné egyedül volt. Intett a doktornak, hogy üljön a 1506 5| a doktornak, hogy üljön a szomszédságába, az ablak 1507 5| lehetett látni, hogyan söpri a szél az akácok sárga leveleit, 1508 5| meg-megforgatja, felkapja, elejti; a levélke azután himbálódzva, 1509 5| az oltárok szüz Máriáinak a palástja.~ ~- Nagyon vártam!...~ ~ 1510 5| Berkiné lélegzetet vett, a doktor fülét szepegés nesze 1511 5| asszony sirt, konstatálta a tudomány férfia.~ ~Kezet 1512 5| férfia.~ ~Kezet fogtak. A nő ezzel a mozdulattal egy 1513 5| Kezet fogtak. A nő ezzel a mozdulattal egy összegyürt 1514 5| összegyürt papiroslapot adott a vendégének.~ ~- Ezért kérettem. 1515 5| Ki irta ezt? kérdezte a doktor elég közönyösen s 1516 5| közönyösen s megforditotta a papirlapot. Ráesett a szeme 1517 5| megforditotta a papirlapot. Ráesett a szeme a cimre s felkiáltott:~ ~- 1518 5| papirlapot. Ráesett a szeme a cimre s felkiáltott:~ ~- 1519 5| iménti kérdésre válaszolna.~ ~A doktor hebegett. Géza!... 1520 5| mint lengő árnyék járt-kelt a szobában.~ ~- S ennek az 1521 5| az embernek adtam én el a fiatalságomat, a hüségemet, 1522 5| adtam én el a fiatalságomat, a hüségemet, a boldogságomat! 1523 5| fiatalságomat, a hüségemet, a boldogságomat! S ennek sikerült 1524 5| részvétével. Ki lenne más ezen a világon? csak ön, egyedül 1525 5| indulatával adta át egész lelkét a belső gyötrődésnek. Nem 1526 5| ott csuklott, zokogott.~ ~A doktor megvárta, amig a 1527 5| A doktor megvárta, amig a vihar első kitörése elzugott 1528 5| vihar első kitörése elzugott a szegény nő szivében. Jól 1529 5| enyhit minden fájdalmon, mint a nehézkes vigasztalások egész 1530 5| egy percig se számitott a barátjai közé.~ ~Hányszor 1531 5| fajtáju gorombaságot, mikor ez a könnyelmü életü, felületes 1532 5| szellemeskedett az ő rovására. Mikor a jámbor filisztert gunyolta 1533 5| filisztert gunyolta benne, éppen a neje előtt. Mikor a „Berki-féle” 1534 5| éppen a neje előtt. Mikor a „Berki-féle” izmokat, bicepszeket 1535 5| kidagadó békákat ütött rajtok a tenyere élével. Most is 1536 5| volt ahhoz képest, amikor a „házi butor” előtt (ez ő 1537 5| butor” előtt (ez ő volt, a doktor) nekiesett a feleségének 1538 5| volt, a doktor) nekiesett a feleségének s brutális szeretkezéssel 1539 5| asszony végre sikoltozott a fizikai fájdalom miatt. 1540 5| fájdalom miatt. Ilyenkor a doktor csak behunyta a szemét, 1541 5| Ilyenkor a doktor csak behunyta a szemét, hogy semmit se lásson 1542 5| lásson s véresre harapta a száját. Ezek a pillanatok 1543 5| véresre harapta a száját. Ezek a pillanatok a pokollal vetekedtek.~ ~ 1544 5| száját. Ezek a pillanatok a pokollal vetekedtek.~ ~Berkiné 1545 5| csendesedett. Zugó agyát a szék támlájára szoritotta 1546 5| Fátyolozottan hallotta a kérdést: „hát annyira szereti?”~ ~ 1547 5| az egyetlen szóban, hogy a doktor megrendült tőle. 1548 5| megrendült tőle. Nem merte a kérdést ismételni.~ ~- Nem, 1549 5| sirva esküdött, hogy még a sirjában se lesz csöndes 1550 5| ha eldobom magamtól ezt a nagy szerencsét. Hát mit 1551 5| mit tehettem volna? Én, a magára hagyott, tanácstalan 1552 5| reménységre buzdit!...~ ~A doktor agyában egy méhraj 1553 5| Egy pillanat alatt átélte a multat, attól kezdve, hogy 1554 5| multat, attól kezdve, hogy a piros bimbóval játszadozott, 1555 5| türte, hogy más tépje le a gyönyörü bimbót. És nem 1556 5| várj egy kicsit; lásd, a tenyeremben kell összehordanom 1557 5| összehordanom apránkint azt a földet, amibe aztán elültethetlek; 1558 5| ajkamból kell, hogy itassam a szomjuhozó port, amely nedvesség 1559 5| Berkiné odaállt mellé s a vállára tette a kezét.~ ~- 1560 5| mellé s a vállára tette a kezét.~ ~- Ön nem értheti 1561 5| szenvedtem, amikor azon a napon, melyen az anyám neki 1562 5| neki igért, vadul kapott a karja közé s jogát hangoztatva, 1563 5| mint simogatja buja kézzel a karomat, a vállamat. Lángoló 1564 5| simogatja buja kézzel a karomat, a vállamat. Lángoló szemétől 1565 5| megtudhattam később, hogy nem a harag indulatától szikrázott 1566 5| indulatától szikrázott ugy a tekintete...~ ~- Ne mondd 1567 5| tovább, ne! - vágott közbe a doktor, esengve.~ ~Az imént 1568 5| doktor, esengve.~ ~Az imént a régi-régi hangon szólt hozzá 1569 5| mondta neki: fiam! Arra azon a hangon kellett most felelni. 1570 5| Valamikor tegezték egymást. Ez a te hegyeket dönt le és tengereket 1571 5| vágyó lélek utjában. Ettől a büvös szótól egyszerre szárnyok 1572 5| szótól egyszerre szárnyok nő a szabadságoknak, a kiváltságoknak. 1573 5| szárnyok nő a szabadságoknak, a kiváltságoknak. Amit másfél 1574 5| egymás iránt régi jogaikat. A doktor megragadta az asszony 1575 5| Berkiné bátran nézett a szemébe s könyein át kicsinylően 1576 5| kérdezhetsz ilyet, te ostoba!”~ ~A szél elállott odakint; félig-meddig 1577 5| szürke. Nem lehetett látni a hulló sárga akácleveleket. 1578 5| ő hütlensége? - firtatta a doktor nyugtalanul.~ ~Berkiné 1579 5| Berkiné megsimogatta a tudós fejét.~ ~- Már nem 1580 5| jöttél, borzasztóan kinzott a gondolat, hogy ime, megvénültem. 1581 5| akarom. Féltelek, te ember!~ ~A doktor elpirult. Fellobbant 1582 5| elpirult. Fellobbant benne a férfi szégyene, akit egy 1583 5| asszony csak tovább simogatta a doktor fejét.~ ~- Nem édes, 1584 5| sértést; nem törődne akkor a fegyházzal s mi lenne kicsiny 1585 5| hát mivelünk? - kiáltotta a doktor a kezét tördelve.~ ~ 1586 5| mivelünk? - kiáltotta a doktor a kezét tördelve.~ ~Kivülről 1587 5| hallatszott, hogy jön valaki. A sarokba dobta a botját s 1588 5| valaki. A sarokba dobta a botját s lármázva mondta 1589 5| botját s lármázva mondta a szobaleánynak:~ ~- Meg kell 1590 5| szobaleánynak:~ ~- Meg kell mondani a szakácsnénak, hogy itt van 1591 5| szakácsnénak, hogy itt van a borbélyinas, egygyel többen 1592 5| Berkiné hirtelen átkapta a doktor nyakát s forró ajakkal 1593 5| nyakát s forró ajakkal sugta a fülébe: - „Uralkodjál magadon, 1594 5| lépésnyire ültek egymástól a két nagy karosszékben.~ ~ ~ ~ 1595 6| lejött Bécsből Budapestre a tizenhármasokhoz, régi „ 1596 6| egy kis cigányos dáridóra a „gemütliche Kaiserstadt”- 1597 6| szabadságot kapott; ennyi volt a legkevesebb, amivel beérhette. 1598 6| kapjon belőle valamit.~ ~A dragonyosok nagy urak, hanem 1599 6| hanem az „urak” mégis csak a huszárok voltak és lesznek 1600 6| huszárok voltak és lesznek a világ végezetéig. Rahóty 1601 6| előtt nem is igen emlegették a bécsi jockey-klubban azt 1602 6| bécsi jockey-klubban azt a bon-mot-t, ami ott annyira 1603 6| Uhlane, das Huszár; amit a dragonyos tisztek találtak 1604 6| németek s szörnyen irigylik a huszártól, hogy ő a világ 1605 6| irigylik a huszártól, hogy ő a világ első lovas katonája. 1606 6| első lovas katonája. Tudták a klubban, hogy Rahótynak 1607 6| hogy Rahótynak most is fáj a válás első szerelmétől, 1608 6| amit uj Dulcineájával, a dragonyos uniformissal, 1609 6| elite” az Udvar előtt s a kapitány, akiben mérhetetlen 1610 6| katona volt; hivatásszerü a legnagyobb mértékben. Igy 1611 6| őrültség, hogy megnősüljön. Az a katona, akinek felesége 1612 6| katona többé; annak fáj a szive, ha egy nagy hadgyakorlat 1613 6| hétre; hát még ha arra kerül a sor, hogy töltött ágyu elé 1614 6| igazi ütközetben?!...~ ~A három nap ugy eltelt, hogy 1615 6| három nap ugy eltelt, hogy a kapitánynak éppen csak a 1616 6| a kapitánynak éppen csak a vasuti jegy megváltására 1617 6| órakor jelentkeznie kellett a parancsnokságnál s lóhalálában 1618 6| lóhalálában hajtatott ki a nyugati pályaudvarba, hogy 1619 6| nyugati pályaudvarba, hogy a kilenc óra után induló éjjeli 1620 6| parányika pezsgőmámorral a fejében, furakodott előre 1621 6| reggelig nyugodtan alhatik. A vonatvezetőt kereste tekintetével 1622 6| tekintetével s előre elkészitette a jó borravalót, a mivel az 1623 6| elkészitette a jó borravalót, a mivel az ipszét lekenyerezze. 1624 6| amikor meg akarta szólitani a derék embert, érezte, hogy 1625 6| embert, érezte, hogy valaki a karjába kapaszkodik.~ ~- 1626 6| tudnia kell, de most vezessen a karján; tegyen ugy; mintha 1627 6| ahová senki más be ne tegye a lábát. Talán az életemet 1628 6| néma csodálkozással nézte a gyönyörü teremtést, aki 1629 6| teremtést, aki ugy pihegett a karján, mint a galamb, amelyet 1630 6| pihegett a karján, mint a galamb, amelyet végső kimerülésig 1631 6| végső kimerülésig üldözött a héja. Azután szó nélkül 1632 6| szó nélkül emelte kezét a sapkájához s könnyed mozdulattal 1633 6| együtt és egyedül voltak a külön szakaszban. A kapitány 1634 6| voltak a külön szakaszban. A kapitány bezárta az ajtót 1635 6| bezárta az ajtót s egyelőre, a harmadik csengetésig eléje 1636 6| lássa, hogy vannak már ebben a szakaszban, de azt ne láthassa, 1637 6| hogy hányan.~ ~Mikor végre a vonat lassu zakatolással, 1638 6| szuszogással megindult: behuzta a függönyt s visszafordult.~ ~ 1639 6| felindulással huzta meg magát a kocsi szögletében.~ ~A kapitány 1640 6| magát a kocsi szögletében.~ ~A kapitány ujra meghajtotta 1641 6| Rahóty dragonyos-kapitány.~ ~A fiatal nő megrezzent.~ ~- 1642 6| kétségbeesés hozott engem arra a gondolatra, hogy önben keressek 1643 6| garancia.~ ~Nagyon szép volt ez a szegény izgatott nőcske, 1644 6| megtelve fájdalommal, mint a Krisztus anyja. Rahótyt 1645 6| vad düh futotta el arra a gondolatra, hogy ezt az 1646 6| és sokat mondólag csapott a kardjára.~ ~- Jól tette, 1647 6| támadó lelkesedéssel.~ ~A nő talán nem is hallotta 1648 6| néha megakadt, kereste a szavakat, de nem számitásból, 1649 6| érkeztem Budapestre Bécsből, a gyorsvonattal. Hét óra ötven 1650 6| Hét óra ötven perckor, a keleti pályaudvarba.~ ~Rahótynak 1651 6| lehet valami közönséges. A nő folytatta:~ ~- Apám gazdag 1652 6| gazdag bankár Bécsben, Rhone, a hires Rhone, a Rotschildék 1653 6| Bécsben, Rhone, a hires Rhone, a Rotschildék barátja. (A 1654 6| a Rotschildék barátja. (A kapitány harmadszor is meghajolt.) 1655 6| mindent ki lehet vinni ezen a világon: ahhoz van szokva 1656 6| Meguntam, nagyon meguntam már a tulzott házi szigort, a 1657 6| a tulzott házi szigort, a mit éppugy alkalmazott velem 1658 6| Kényszerüségből is, de azért is, hogy a magam asszonya legyek, szót 1659 6| lelki álomban voltam addig a percig, amig be nem vittek 1660 6| percig, amig be nem vittek a lakásba, abba a borzasztó 1661 6| nem vittek a lakásba, abba a borzasztó lakásba, amely 1662 6| volna, hogy legyen. De abban a percben felébredtem s tisztában 1663 6| kezöket tördelve hivták a férjemet. Egy nő megmérgezte 1664 6| Egy nő megmérgezte magát a házban s gyors orvosi segély 1665 6| össze néhány kis üveget, a szolga egy különös edényt, 1666 6| meg gummicsöveket vett elő a sok orvosi eszköz közül...”~ ~„ 1667 6| tudom mit; - engem elfogott a remegés, az irtózat... Alighogy 1668 6| magamra maradtam, lerohantam a lépcsőn, ki a házból, ösztönszerüleg 1669 6| lerohantam a lépcsőn, ki a házból, ösztönszerüleg ültem 1670 6| egy bérkocsiba s hajtattam a nyugati pályaudvarba;... 1671 6| vissza.”~ ~Már rekedt volt a hangja; a kapitány szerette 1672 6| Már rekedt volt a hangja; a kapitány szerette volna 1673 6| volna elhallgattatni, de a szegény izgatott teremtés 1674 6| szakitsa félbe; kimerülten s a halántékát szorongatva, 1675 6| vannak itt Magyarországon a férjnek;... ha egyedül vagyok 1676 6| ebben az utolsó szóban, hogy a kapitány szeretett volna 1677 6| szeretett volna leborulni a gyönyörü Marzsolén előtt 1678 6| Marzsolén előtt s megcsókolni a lábát.~ ~Ezt a tiszta szentet, 1679 6| megcsókolni a lábát.~ ~Ezt a tiszta szentet, ezt a boldogtalan 1680 6| Ezt a tiszta szentet, ezt a boldogtalan paradicsomi 1681 6| aki eddigelé nem evett a tudás fájáról: még gondolatban 1682 6| gentleman volt.~ ~- Köszönöm a magyarázatot - asszonyom, - 1683 6| tétovázva ejtvén ki ezt a szót; - ha megnyugtatására 1684 6| Ugy alhatik reggelig, mint a tej. Rahóty Gida kapitány 1685 6| őrködhetik álma felett.~ ~Csak a vonat egyhangu kattogása 1686 6| unottan fujta ki tüdejéből a szuszt s ujra meg ujra tovább 1687 6| ujra meg ujra tovább loholt a rövid pihenők után, bele 1688 6| rövid pihenők után, bele a fekete éjszakába.~ ~Marzsolén 1689 6| Mélyen és nekipirulva, ahogy a gyermekek szoktak, amikor 1690 6| aranyos fénynyel villogott ki a katonaköpeny gallérja fölött; 1691 6| nézte s alig birta leküzdeni a vágyát, hogy meg ne simogassa.~ ~*~ ~ 1692 6| állomáson volt kissé erősebb a lárma.~ ~Ott egy első osztályu 1693 6| kaphat külön szakaszt. Mikor a kapitány fülkéje mellett 1694 6| katonatiszt volt az illető. A vonat meglehetősen megtelt 1695 6| szivarozni se nagyon lehetett a kocsik belsejében.~ ~A kalauz 1696 6| lehetett a kocsik belsejében.~ ~A kalauz alázatosan mondta:~ ~- 1697 6| van; egy kapitány ur meg a felesége.~ ~- Ördög vigye, 1698 6| békében őket. Itt maradok a folyosón.~ ~Rahóty fülelt.~ ~ 1699 6| folyosón.~ ~Rahóty fülelt.~ ~A manóba is, de nagyon ösmerős 1700 6| is, de nagyon ösmerős ez a hang.~ ~Nagyon szeretett 1701 6| de alvó védencére esett a szeme.~ ~Nem lehet. Felébredne, 1702 6| ezredes) gondolta, mikor a vonat ujra pöfékelt. Elkezdett 1703 6| Elkezdett gunnyasztani s a kocsirázás lassankint őt 1704 6| Marchegg! - kiáltotta a kalauz.~ ~Majdnem egyszerre 1705 6| ragyogó szép reggel volt.~ ~A fiatal bécsi nő megijedt, 1706 6| bécsi nő megijedt, mikor a kapitányt megpillantotta. 1707 6| Rahóty tisztelettel fogta meg a kezét s megcsókolta.~ ~- 1708 6| vagy! - gondolta magában a kapitány, de csak annyit 1709 6| annyit mondott: igen.~ ~Mikor a vonat füttye Bécset jelezte, 1710 6| teljesen felkészülve léptek ki a folyosóra.~ ~Ott egy marcona 1711 6| kiegyenesedett, összecsapta a bokáját s keményen szalutált.~ ~ 1712 6| s keményen szalutált.~ ~A fiatal nő, aki mögötte volt, 1713 6| Brixthal Raymund ezredes, a kettes dragonyosok parancsnoka, 1714 6| villámló szemmel, merően nézte a megrezzent párt.~ ~- Ez 1715 6| miatt nekem egész éjszaka a folyosón kellett ácsorognom?!... ~- 1716 6| dolgok magyarázásának.~ ~A vonat éppen megállott. Ritter 1717 6| lesujtó hangon szólt rá a „bünösökre”:~ ~- Önök velem 1718 6| bérkocsiba. Az ezredes rárivalt a kocsisra: Kärnthnerring 1719 6| Ott lakott Rhone Felix, a dusgazdag bankár, a Marzsolén 1720 6| Felix, a dusgazdag bankár, a Marzsolén apja, az ezredes 1721 6| unokabátyja anyai ágról.~ ~A két delikvens egy mukkot 1722 6| mukkot sem mert szólni.~ ~A kapitány tudta, hogy az 1723 6| most ugy sem hallgatná meg; a leányasszonyka meg a szemét 1724 6| meg; a leányasszonyka meg a szemét se merte felvetni 1725 6| bankár urnak libabőrös lett a gerince, mikor ezek igy 1726 6| türő hangon mondta:~ ~- A kapitány megszöktette menyecskeleányodat. 1727 6| ennélfogva ezennel megkéri a kezét, vagy kvietál. Nem 1728 6| kvietál. Nem türöm ezredemben a léhaságot.~ ~- De ezredes 1729 6| Rhone, még ma meginditjátok a válópört. Értetted?... Azt 1730 6| mielőbb, tul legyünk ezen a bolond eseten.~ ~A kapitány 1731 6| ezen a bolond eseten.~ ~A kapitány kevélyen, valami 1732 6| boldogsággal pödörgette a bajuszát s le nem vette 1733 6| bajuszát s le nem vette szemét a „menyasszonyáról”, aki szendén, 1734 7| A rejtelmes levél.~ ~Som Dezső 1735 7| egyik Budapestről jött, a másik Parajd-Csalitosról.~ ~ 1736 7| Semmiféle összeköttetése se volt a fővárosban s igy kissé meglepte 1737 7| fővárosban s igy kissé meglepte a boritékra ütött budapesti 1738 7| bélyeg. Ritkán mozdult ki a pusztájáról s olyankor is 1739 7| azzal, hogy behajtasson a megye székhelyére, ahol 1740 7| bevásárolt, kalabriászozott egyet a kaszinóban, kifizette az 1741 7| aztán mehessen megint haza a feleségéhez, ahhoz az édes 1742 7| lett volna oly gyönge az a szegény drága jószág! - 1743 7| szegény drága jószág! - A külsején, az arcán, a formáin, 1744 7| A külsején, az arcán, a formáin, nem igen látszott, 1745 7| panaszkodik; olyasmiről, ami ellen a derék öreg vidéki doktor 1746 7| kapcsolatban.~ ~Most is oda van a menyecske, már egy hónapja, 1747 7| menyecske, már egy hónapja, hogy a parajd-csalitosi kénes fürdőben 1748 7| áldott nap ir az urának; a jó ember máskép ki sem birná 1749 7| máskép ki sem birná ezt a nyomoruságos szalmaözvegységet. 1750 7| nyomoruságos szalmaözvegységet. A Parajd-Csalitosról jövő 1751 7| fel előbb. Édes az, mint a méz. Benne van, hogy a levélke 1752 7| mint a méz. Benne van, hogy a levélke irója halálosan 1753 7| de nem is kell. Menjen a pokolba valamennyi, csak 1754 7| Parajd-Csalitoson is mindjárt megnyilik a menyország.~ ~Som boldogan 1755 7| mosolyog. Ujra végigfutja a levélkét; minden betüt magába 1756 7| megtanul. Körülszagolja a boritékot s lopva megcsókolja. 1757 7| is rösteli egy kicsit ezt a diákos érzelgést.~ ~Most 1758 7| Most már hadd jöjjön a budapesti levél. Ugyan ki 1759 7| vigyázzon...”~ ~Somnak a hajaszálába is belenyilalik, 1760 7| se szóljon, se ne irjon. A kis vendéglőbe szálljon 1761 7| szálljon s aztán nyissa ki a szemét”.~ ~Aláirás helyett 1762 7| Aláirás helyett ez volt a levél befejezése: „valaki, 1763 7| Egy ilyen levélben maga a szarvas ördög lakik.~ ~Az 1764 7| ereje, hogy elforditsa róla a szemét. Folyvást hallja 1765 7| szemét. Folyvást hallja a sátán suttogását. Azt a 1766 7| a sátán suttogását. Azt a gazembert, aki igy meg tudta 1767 7| aki igy meg tudta forgatni a kést a szivünkben, elátkozzuk 1768 7| meg tudta forgatni a kést a szivünkben, elátkozzuk és 1769 7| szivünkben, elátkozzuk és ha a kezünkbe kerülne, megfojtanók. 1770 7| remegve keressük: ki lehet az a jóbarátunk, aki „mindent 1771 7| bizonyos, hogy látnia kell a feleségét. Nem hitt ennek 1772 7| feleségét. Nem hitt ennek a gaz levélnek, de megbolondult 1773 7| sem jutott, hogy kövesse a névtelen levél csuf tanácsát. 1774 7| tanácsát. Sietett egyenesen a feleségéhez és semmit sem 1775 7| az az álmos szolga, aki a folyosón éppen a vendégek 1776 7| szolga, aki a folyosón éppen a vendégek cipőit tisztogatta, 1777 7| Somban kezdett megaludni a vér. Éppen be akarta rugni 1778 7| ajtó kinyilt egy kicsit s a féltenyérnyi nyiláson egy 1779 7| vagyunk, még éjjel is.~ ~Ha az a Himalaya, amely a Som lelkéről 1780 7| Ha az a Himalaya, amely a Som lelkéről ebben a percben 1781 7| amely a Som lelkéről ebben a percben leesett, rázuhant 1782 7| leesett, rázuhant volna a névtelen levél irójára, 1783 7| Hallotta, hogyan vihog odabent a kis bolondos asszony. Sietve 1784 7| Sietve futkoztak, nyilván a ruhájokat kapkodták magokra.~ ~ 1785 7| élet felujult örömeivel a szivében, járkált a szoba 1786 7| örömeivel a szivében, járkált a szoba előtt, a folyosó szőnyegén. 1787 7| járkált a szoba előtt, a folyosó szőnyegén. Lábujjhegyen 1788 7| nehogy felköltsön valakit, s a szolgának, aki bárgyun bámulta, 1789 7| szerette volna.~ ~Mikor végre a két asszony elkészült reggeli 1790 7| toilettejével: Som megölelhette a feleségét.~ ~Hosszu, kimondhatatlanul 1791 7| szép, mint Somné. Mikor a boldog pár belefáradt a 1792 7| a boldog pár belefáradt a csókolódásba, a vendég-hölgy 1793 7| belefáradt a csókolódásba, a vendég-hölgy megszólalt.~ ~- 1794 7| mindig önről beszél.~ ~Som a hetedik égben volt.~ ~- 1795 7| vannak? kérdezte, azzal a titkolt vágygyal, hogy oly 1796 7| milyen szüzies volt ezzel a kacér kötekedéssel! Hogyan 1797 7| erős férfiéba! Hamvas arcán a nyugodt, csöndes élet üdesége 1798 7| sietett, lehetett hallani a megerőltetést követő gyönge 1799 7| itt bőven. Ő is volt már a barátnőjével a szerelmesek 1800 7| volt már a barátnőjével a szerelmesek barlangjánál. 1801 7| törődnek azzal, hogy mit csinál a többi.~ ~A közös ebédnél 1802 7| hogy mit csinál a többi.~ ~A közös ebédnél Som megint 1803 7| leány, akik alkalmasint a hidegvizkurát használták 1804 7| hidegvizkurát használták itt. A kahicsoló szép asszony ura 1805 7| szurt maga elé villájával a semmibe. Azt a láthatatlan 1806 7| villájával a semmibe. Azt a láthatatlan gazembert bökte 1807 7| rejtelmes levelével.~ ~Ebéd után a fiatal házaspár megszökött 1808 7| fiatal házaspár megszökött a jó barátnőtől s a hüs parkon 1809 7| megszökött a jó barátnőtől s a hüs parkon át beosont a 1810 7| a hüs parkon át beosont a nagy vadaskertbe.~ ~Somné 1811 7| lélekzetet véve, vezette.~ ~A pusztai naphoz szokott ember 1812 7| különös illatoktól, amelyekbe a kigyóhagyma nehéz szaga, 1813 7| kigyóhagyma nehéz szaga, meg a korhadó fák dohos párázata 1814 7| biztatta volna, hogy ebben a mélységes csöndjében a zöldnek, 1815 7| ebben a mélységes csöndjében a zöldnek, tapaszsza száját 1816 7| valami őrült gyönyörében a mámornak.~ ~Az asszony megállott. 1817 7| megállott. Som felemelte a fejét. Egy mohos, sötétzöld 1818 7| sötétzöld szikla előtt voltak. A sziklában egy barlang, abba 1819 7| valami csodálatos játékával a természetnek, besütött a 1820 7| a természetnek, besütött a nap. A barlang smaragdzöld 1821 7| természetnek, besütött a nap. A barlang smaragdzöld halvány 1822 7| telt meg. Látszott, hogy a sziklafalak lent, fent és 1823 7| boritvák puha, eleven mohhal. A szikla e nyitott szája fölött 1824 7| fölött egy tábla volt, ezzel a felirással:~ ~A szerelemnek.~ ~ 1825 7| volt, ezzel a felirással:~ ~A szerelemnek.~ ~Som átkarolta 1826 7| szerelemnek.~ ~Som átkarolta a feleségét és bevitte a puha 1827 7| átkarolta a feleségét és bevitte a puha mohok közé. Mikor a 1828 7| a puha mohok közé. Mikor a smaragdsugarak tengerében 1829 7| darabokra tépte s széjjel szórta a barlang sötét hátterébe.~ ~ 1830 7| Folyvást ezt mondogatta a bámuló asszonynak: „ez a 1831 7| a bámuló asszonynak: „ez a te elégtételed, lelkem! 1832 7| meg bennem, egyetlenem!”~ ~A beteg fiatal asszony könyezve 1833 7| hajnalban Som haza utazott.~ ~A gazdaságot nem hagyhatta. 1834 7| mert otthon már elkezdték a cséplést.~ ~Az erdőövezte 1835 7| erdőövezte vasuti állomáshoz a felesége is kikisérte.~ ~ 1836 7| ott más, csak ők ketten. A Somné jó barátnője legédesebb 1837 7| legédesebb álmát alhatta akkor.~ ~A vonat megindult s amig csak 1838 7| vonat megindult s amig csak a fák közt látni lehetett 1839 7| elcsöndesült, Somné hazaküldte a kocsit; azt mondta a kocsisnak, 1840 7| hazaküldte a kocsit; azt mondta a kocsisnak, hogy gyalog sétál 1841 7| sétál vissza az erdőn át.~ ~A harmatcsöpptől fényes lombok 1842 7| az első uthajláshoz ért, a Mátyás király óriás tölgyfája 1843 7| lépett eléje s megragadta a karját.~ ~- Elment? - kérdezte.~ ~ 1844 7| kérdezte.~ ~Az asszony a messzeségbe figyelt, mintha 1845 7| eltünt vonat zakatolásának a visszhangjától is szabadulni 1846 7| válasza előtt.~ ~Végre intett a fejével s halkan mondta:~ ~- 1847 7| fejével s halkan mondta:~ ~- A levelünket előttem tépte 1848 8| egyetlen passziója volt a világon: a ló.~ ~Szép passzió; 1849 8| passziója volt a világon: a ló.~ ~Szép passzió; csak 1850 8| Szép passzió; csak az a bibije, hogy aki gavallérosan 1851 8| hozzá.~ ~Mr. Millarnak volt. A sterlingek nem is font, 1852 8| magát ösmerte mindenki, a ki a társasághoz tartozott; 1853 8| magát ösmerte mindenki, a ki a társasághoz tartozott; az 1854 8| vele jó lábon lehetett; a kopaszodók is szivesen és 1855 8| közt az elsőséget, nemcsak a vezetőszerepben, hanem a 1856 8| a vezetőszerepben, hanem a kopaszodásban is; az ő tárcája 1857 8| gentleman az egész ember, ahogy a jó és tiszta vérü ángolhoz 1858 8| bolond szerencséje volt a játékban, a mivel együtt 1859 8| szerencséje volt a játékban, a mivel együtt jár, hogy belebukott 1860 8| szenvedhették. Lehet, hogy a tömpe orra tette, a mi olyan 1861 8| hogy a tömpe orra tette, a mi olyan figurát formált 1862 8| figurát formált az arcából, a mely leginkább hasonlitott 1863 8| látszó öles termetében volt a hiba. Pedig hogy tudott 1864 8| hogy tudott nézni azzal a két szemmel! Az asszonyokat 1865 8| göthös legény lett volna, a kit hátgerincsorvadástól 1866 8| olyankor bizony nem annyira a lóba, mint a lovasba vetett 1867 8| nem annyira a lóba, mint a lovasba vetett bizodalom 1868 8| vetett bizodalom tette, hogy a totalizatőrnél az ő számát 1869 8| elköltött egy pár milliót, a minek legalább a felét, 1870 8| milliót, a minek legalább a felét, az igaz, hogy visszaszerezte 1871 8| asszonyra, aki őt magát a pénze nélkül komolyan vette 1872 8| nem akadt, hiába járta be a kornevillei márkival kétszer 1873 8| kornevillei márkival kétszer a világot.~ ~Képzelhetni, 1874 8| mennyire bosszantotta ez a derék Mr. Millart.~ ~Szerencsére 1875 8| győződve róla, hogy ezen a lovon beteljesült a lélekvándorlás 1876 8| ezen a lovon beteljesült a lélekvándorlás misztikus 1877 8| asszonyai valamelyikének a szelleme lakik.~ ~Remek 1878 8| aranysárga, selyemtapintatu, a melyet mikor Mr. Millar 1879 8| megcsókolt, ugy tetszett, hogy a felséges állat valóságos 1880 8| fejére.~ ~Hát még, ha egyszer a hátán ült! Az már nem is 1881 8| csapás nélkül haladt el a birói páholy előtt, a többi 1882 8| el a birói páholy előtt, a többi nemes állat csakugy 1883 8| többi nemes állat csakugy a nyelvét öltögetve kocogott 1884 8| hogy nem is adta volna a lovát semmiért sem. Az, 1885 8| lovát semmiért sem. Az, hogy a nagy vagyonáért irigyelték, 1886 8| büszkévé, olyan boldoggá tette a jó Mr. Millart.~ ~ ~ ~ 1887 8| egyetlen passziója volt a világon. A szeretője.~ ~ 1888 8| passziója volt a világon. A szeretője.~ ~Francia ember 1889 8| ember ugy mondaná ezt, hogy: a barátnőm. A német ráfogná, 1890 8| mondaná ezt, hogy: a barátnőm. A német ráfogná, hogy az az 1891 8| legédesebbjét kóstolgatná benne. A magyar ember nem kerülgeti 1892 8| magyar ember nem kerülgeti a forró kását, hanem a mi 1893 8| kerülgeti a forró kását, hanem a mi a szivén, az a nyelvén: 1894 8| forró kását, hanem a mi a szivén, az a nyelvén: akit 1895 8| hanem a mi a szivén, az a nyelvén: akit szeret, ha 1896 8| Nincs olyan mágnás-korona, a melyiknek a fénye ne gyarapodnék 1897 8| mágnás-korona, a melyiknek a fénye ne gyarapodnék egy 1898 8| nagyszerü birtok jövedelmétől, a milyen az övé. Csakhogy 1899 8| mihaszna, ha késő? Ha egyszer a mesék aranyszárnyu Katica-bogara 1900 8| ott találta maga mellett a tündérbogarat egy aranyhaju 1901 8| aranyhaju asszony alakjában, a kinek a csókja emésztette, 1902 8| asszony alakjában, a kinek a csókja emésztette, ölelése 1903 8| szidták, hogy elitélték!~ ~A jó barátai, akiket az ördög 1904 8| akiket az ördög majd elvitt a titkolt irigységtől, egyre 1905 8| irigységtől, egyre adták neki a tanácsot: „Látod Péter, 1906 8| neked való ez. Tönkre teszed a jó hiredet ezzel az élettel. 1907 8| hiredet ezzel az élettel. A családok elhidegülnek tőled, 1908 8| egymásután valamennyit. Hanem az a tucat párbaja, a mi erre 1909 8| Hanem az a tucat párbaja, a mi erre következett, egy 1910 8| már tárt karokkal fogadja a szemérmetes társadalom. 1911 8| annál jobban rettegtek tőle a Tartuffe-ök.~ ~Hát azután?!~ ~ 1912 8| aki szerelmes! Kivált aki a szeretőjébe szerelmes.~ ~ 1913 8| vagy legalább illik; amihez a világ nem adta beleegyezését, 1914 8| pap nem adta áldását.~ ~Az a csók, amit a feleség ad, 1915 8| áldását.~ ~Az a csók, amit a feleség ad, meggyógyit; 1916 8| feleség ad, meggyógyit; az a csók, ami a szerető ajkán 1917 8| meggyógyit; az a csók, ami a szerető ajkán terem, beteggé 1918 8| terem, beteggé tesz. Az a szerelem, amit a feleség 1919 8| tesz. Az a szerelem, amit a feleség iránt érzünk, csendes, 1920 8| melynek mélyében meglátszik a vizek csudás világa, a játszó 1921 8| meglátszik a vizek csudás világa, a játszó hallal, a tarka-barka 1922 8| világa, a játszó hallal, a tarka-barka korallerdővel, 1923 8| tarka-barka korallerdővel, a sziklára boruló tengeri 1924 8| tengeri moha bársonyával; az a szerelem, amely a szeretőért 1925 8| bársonyával; az a szerelem, amely a szeretőért kinoz, egy elborult, 1926 8| pillanatban kiemelkedhetik a háborgó hullám, amelynek 1927 8| hiába keresi belső képét a vigasztalásért esengő szem, 1928 8| tudni, hogy mikor csap le a láthatatlan felhő villáma.~ ~ 1929 8| szeretőjébe és tüntetett ezzel a szerelemmel.~ ~A hol ő volt, 1930 8| tüntetett ezzel a szerelemmel.~ ~A hol ő volt, ott volt mellette 1931 8| mellette aranyoshaju Katica is: a szinházban vagy a templomban.~ ~ 1932 8| Katica is: a szinházban vagy a templomban.~ ~A Tartuffe-ok 1933 8| szinházban vagy a templomban.~ ~A Tartuffe-ok majd kipukkadtak 1934 8| Tartuffe-ok majd kipukkadtak a méregtől.~ ~ ~ ~ 1935 8| élvezet az, látni, észrevenni a mások csodálatát és ugy 1936 8| helyen megjelent. De kivált a lóversenyeken, ahol szabadabb 1937 8| lóversenyeken, ahol szabadabb a vásár, ahol nincs korlátja 1938 8| hogy ki ki mellé kerüljön. A kinek szeme volt, mind őt 1939 8| mind őt kereste. Ki az a „csoda”, a ki ugy behálózta 1940 8| kereste. Ki az a „csoda”, a ki ugy behálózta azt a világot? 1941 8| a ki ugy behálózta azt a világot? Az előkelő uri 1942 8| Az előkelő uri asszonyok a legyező mögül, a napernyő 1943 8| asszonyok a legyező mögül, a napernyő alól, majd felfalták 1944 8| felfalták tekintetökkel; a férfiaknak mindnek volt 1945 8| állhasson egy pillanatig azzal a remekbe készült élő szoborral, 1946 8| Barczikayra magára volt a dolog egy kicsit kellemetlen. 1947 8| kellemetlen. Mégis egészen más az a szinházban. Ott nem akad 1948 8| egymással az, aki nem akar. De a turf! Hisz’ az nem is egyéb, 1949 8| is egyéb, mint egy szalon a szabad ég alatt. Olyan furcsa 1950 8| egymás mellett azoknak, a kik jó ösmerősök. Van valami 1951 8| sértő, valami lealázó abban a tudatban, hogy ezek itt 1952 8| attól kezdve rögtön elboxolt a közelből mindenkit, még 1953 8| utjában.~ ~Péter látta, hogy a hiu asszonynak még az is 1954 8| az is jól esik, hogy ez a hindu-pagodában másolt bálványalak 1955 8| ha nem volnék folyvást a közelében, ha megtürném 1956 8| ördögért huzott akkorát a barátja az ő lábaszárára. 1957 8| nem is látta őt, csak azt a zavaros tengert, melynek 1958 8| tengert, melynek hiába kutatja a mélységét, csak kápráztató 1959 8| villogással van az tele, a miben ki nem ismeri magát 1960 8| miben ki nem ismeri magát a tengerész. Valami szörnyeteg 1961 8| ugy suhogtat önkénytelenül a vesszejével.~ ~. ~ ~Csöngettek. 1962 8| Csöngettek. Jeladás volt az a verseny kezdetéhez.~ ~Mr. 1963 8| Millar elfutott. Következett a turf szinpadán az ő jelenése 1964 8| Barczikay, aki értett a dologhoz, egész lelkéből 1965 8| egész lelkéből irigyelte a hosszu angolt. Hogy ül rajta, 1966 8| állat!... Most kezdődik a verseny. Loreley madárrá 1967 8| változik, patája alig érinti a gyepet, arany sörénye sárga 1968 8| sárga fénynyel csillog, leng a légben. Loreley elől, mindig 1969 8| Loreley elől, mindig elől; a sikon, a fordulónál, a távoszlopnál, 1970 8| elől, mindig elől; a sikon, a fordulónál, a távoszlopnál, 1971 8| a sikon, a fordulónál, a távoszlopnál, a célnál!... 1972 8| fordulónál, a távoszlopnál, a célnál!... Még ott is feltartja 1973 8| amint diadallal átsuhan a határvonalon, fölnyerit, 1974 8| Nincs olyan ló több ezen a világon!...~ ~Mr. Millar 1975 8| világon!...~ ~Mr. Millar pedig a verseny után megint csak 1976 8| megint csak ott lábatlankodik a szép asszony körül. Hallja, 1977 8| kincs!...”~ ~Ugy szétnyulik a megelégedéstől a harapós 1978 8| szétnyulik a megelégedéstől a harapós buldogg-arc, mikor 1979 8| félreszólitja egy kicsit a magyar cimborát.~ ~- Nagyon 1980 8| cimborát.~ ~- Nagyon szép az a Loreley, te Péter?~ ~- Kincs! 1981 8| hangon nyögte az angol, mint a ki nem egészen bizonyos 1982 8| bizonyos benne, hogy nem a képén csattan-e majd el 1983 8| képén csattan-e majd el a felelet.~ ~Nem ott csattant 1984 8| gyengeszivü és még törődik a világgal; meg akarta boszulni 1985 8| boszulni az aranyhaju asszonyt, a miért más férfit is észrevesz 1986 8| mellette. Feltámadt benne a régi „jóvér”, a mely minden 1987 8| Feltámadt benne a régi „jóvér”, a mely minden sikerült ötletet 1988 8| hozzá mindaketten, hogy a könynyök csurgott.~ ~És 1989 8| bucsut vegyen Loreleytől.~ ~A gyönyörü kanca majd eltépte 1990 8| gyönyörü kanca majd eltépte a kötőféket, amikor meglátta. 1991 8| berzenkedett, tombolt, amig a gazdája oda nem ment hozzá 1992 8| hozzá és meg nem csókolta a sörényét. Akkor megnyugodott.~ ~ 1993 8| sörényét. Akkor megnyugodott.~ ~A hideg angolnak ugy rémlett, 1994 8| először életében nagyon fáj a szive. Hát lesz még a világon, 1995 8| fáj a szive. Hát lesz még a világon, a ki ugy szeresse, 1996 8| Hát lesz még a világon, a ki ugy szeresse, mint ez 1997 8| ki ugy szeresse, mint ez a szép állat? Hát van még 1998 8| olyan teremtése az istennek, a melyikben ugy megbizhatik, 1999 8| megbizhatik, mint ebben a lóban? Hisz ez a legnagyobb 2000 8| mint ebben a lóban? Hisz ez a legnagyobb kincse, ez a