IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 30 1 50 1 6 1 a 2695 á 2 á-t 1 abba 9 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 2695 a 1038 az 657 hogy 541 s | Bársony István Egy darab élet Concordances a |
Rész
2001 8| a legnagyobb kincse, ez a legnagyobb dicsősége, ennek 2002 8| legnagyobb dicsősége, ennek a hátán egy csodált, irigyelt, 2003 8| pedig egy dusgazdag majom, a kinek az a szép asszony 2004 8| dusgazdag majom, a kinek az a szép asszony egyenkint fogja 2005 8| nagyon szomoruan ment fel a palotájába. Fél éjszakán 2006 8| Fél éjszakán át hallották a szolgák hogyan dübörög, 2007 8| hogyan futkos le s fel a szobában.~ ~Nyomta az adott 2008 8| otthon, ahol senki sem látta, a nyakába ugrott az az aranyos 2009 8| mit csinál.~ ~- Még ebben a játszmában is az a bolond 2010 8| ebben a játszmában is az a bolond ánglius nyer, de 2011 8| én igy is imádni foglak. A szavamat pedig meg nem szegem 2012 8| szórakozottan bontotta ki a gondosan összehajtogatott 2013 8| asszonyi konty.~ ~Talán abban a percben futott Barczikay 2014 8| percben futott Barczikay is a drágájához s kacagva lengette 2015 8| drágájához s kacagva lengette a kék selyem szalaggal vastag 2016 8| mely egy nappal előbb még a Loreley nyakáról hullámzott 2017 8| hullámzott le.~ ~- Nézd, nézd! a bolond ángollal egy gondolatunk 2018 9| A kis néni.~ ~Az első szerelem 2019 9| emlékével vonult vissza a világtól a szegény kis néni.~ ~ 2020 9| vonult vissza a világtól a szegény kis néni.~ ~Régen 2021 9| emlékezetök. Elfelejtették azt a bodrosfejü babát, aki ugy 2022 9| regénybe keveredni.~ ~Ha a mamájának nincs olyan éles 2023 9| nincs olyan éles szeme, a baba elment volna a katonájával 2024 9| szeme, a baba elment volna a katonájával ugy, ahogy a 2025 9| a katonájával ugy, ahogy a költöző madár szokott: titkon.~ ~ 2026 9| madár szokott: titkon.~ ~Ez a borzasztó fölfedezés meghatotta 2027 9| borzasztó fölfedezés meghatotta a szüleit. Beleegyeztek a 2028 9| a szüleit. Beleegyeztek a házasságba.~ ~S az oltár 2029 9| amit mennyeinek hivnak s a minek a leirásához még hozzáfogni 2030 9| mennyeinek hivnak s a minek a leirásához még hozzáfogni 2031 9| vakmerőség lenne.~ ~Igazok van a babonás embereknek, ha reszketnek 2032 9| embereknek, ha reszketnek a tulságos jótól. Nem tarthat 2033 9| nagy boldogság távolodik a földtől s közeledik az éghez. 2034 9| üdvösség után oda kivánkozott a katona. Reggel, amikor lóra 2035 9| tehetett róla. Borzasztó volt a fájdalom s a gyász és mégis 2036 9| Borzasztó volt a fájdalom s a gyász és mégis elmult, megenyhült 2037 9| Régen volt, bizony régen.~ ~A bodros baba azóta „néni” 2038 9| mélázó tekintettel.~ ~Azon a napon, amikor az iszonyu 2039 9| sincsen; számára csak az a sirhalom él.~ ~Esztendőről-esztendőre 2040 9| Esztendőről-esztendőre látja nőni maga körül a falubeli apró gyermekeket, 2041 9| azoknak mindnek „nénike” ő. A mai menyecskék mind igy 2042 9| hivták pendelyes korukban a bodrosfejü babát.~ ~Isten 2043 9| maradt itt örökre, mint a virág, amelyik szirthasadékban 2044 9| remeteségét tisztelték talán a férfiak?~ ~Dehogy! hisz 2045 9| férfiak?~ ~Dehogy! hisz a férfiak megpróbálják megkeresni 2046 9| az eleven virág, akinek a kedvéért a ragyogó csillagot 2047 9| virág, akinek a kedvéért a ragyogó csillagot is leesküszik 2048 9| leesküszik az égről.~ ~Elment a hire hetedhét országra, 2049 9| akiért érdemes volna kiállani a mesék tüzpróbáját. De ha 2050 9| mesék tüzpróbáját. De ha a nagy kiváncsiság ide hozott 2051 9| eresztette az özvegy.~ ~Megunták a férfiak, hogy olyan szekér 2052 9| szebb és kinyiltabb lett a kis katonáné mindaddig, 2053 9| katonáné mindaddig, amig csak a kinyilt virág sorsára nem 2054 9| már igazán megérdemelte a néni nevet.~ ~Akkor is olyan 2055 9| könyvben őrzött rózsa, amely a szent betük közt megtartja 2056 9| illatát, csak épen, hogy a mellére nem igen tüzhetné 2057 9| Milyen sok idő telt el ebben a magányban, közel ahhoz a 2058 9| a magányban, közel ahhoz a zöld sirdombhoz, amely alatt 2059 9| sirdombhoz, amely alatt a katona pihent!...~ ~S ezalatt 2060 9| katona pihent!...~ ~S ezalatt a hosszu idő alatt milyen 2061 9| milyen rendithetetlen hű volt a katonához s bodrosfejü baba, 2062 9| bodrosfejü baba, akiből később a kis néni lett.~ ~A férfiönzésnek 2063 9| később a kis néni lett.~ ~A férfiönzésnek isteni boldogsága 2064 9| férfiönzésnek isteni boldogsága még a hantok alatt is az a szakadatlan 2065 9| még a hantok alatt is az a szakadatlan áradó köny, 2066 9| Évtizedről-évtizedre mindig csak ő érte.~ ~A szerelmes férfiak kilencvenkilenc 2067 9| Meghalni hagyján, ha csak annyi a halál, hogy vége a szerelemnek. 2068 9| annyi a halál, hogy vége a szerelemnek. De jaj, ha 2069 9| hagyott szerető szivében, ó az a pokol! Azt meg kell érezni 2070 9| kell érezni féltékenyen a sir fenekén is.”~ ~S ez 2071 9| sir fenekén is.”~ ~S ez a magába maradt asszony megőrizte 2072 9| szépségét, minden jóságát annak a számára, aki meghalt, férfira 2073 9| árny, amely hasonlitana a deli katonához.~ ~Hányszor 2074 9| tudott elfeledni! - Amikor a falu már rég elcsöndesedett 2075 9| s az éj némaságában még a kerti tücsök ciripelése 2076 9| előszedegette nap-nap után a sok kedves emléket, ami 2077 9| sok kedves emléket, ami a katonáról maradt, s vallotta 2078 9| maradt, s vallotta nekik a szerelmet forrón, képzelődve.~ ~ 2079 9| kitörései voltak ezek annak a folyvást szentebbé váló 2080 9| pirulva gondolt valaha, ha a katona melegebben, udvarolt 2081 9| Egyetlen titkos gyöngéje maradt a régiből. Egy különös asszonyos 2082 9| szivta képzelt maradványát a hajdanta meleg párázatnak, 2083 9| összegyürt vászon megőrizhetett. A katona viselte volt azt.~ ~ 2084 9| Szenvedélynek nyoma sem volt bennök. A liliom sem álmodhat tisztábban 2085 9| holdfényes éjszakáján.~ ~*~ ~A megnyugvás ez évekre terjedő 2086 9| időszaka után esemény történt a néni falujában.~ ~Hadgyakorlat 2087 9| falujában.~ ~Hadgyakorlat volt a környéken s egy századot 2088 9| századot ott szállásoltak el. A szép kis néninek tiszt jutott.~ ~ 2089 9| ellenség be akart törni a faluba s a tiszt fegyverben 2090 9| be akart törni a faluba s a tiszt fegyverben volt állandóan. 2091 9| háziasszonyához és bemutatta magát.~ ~A szegény kis néni ugy megijedt 2092 9| tőle! majd elájult, amikor a tiszt kezet csókolt neki.~ ~ 2093 9| magához tért, már elment a katona. Beszéltek-e egymással 2094 9| tán semmit: nem is tudta a néni. Csak egyre emlékezett. 2095 9| egyre emlékezett. Annak a hatása alatt rémülten futott 2096 9| levő asztalkáról felkapta a régi katona arcképét és 2097 9| valaki, hogy az uj katonáé az a kép, nem mert volna ellenkezni 2098 9| vele, olyan borzasztó volt a hasonlatosság.~ ~Szegény 2099 9| Szegény kis néni egész éjjel a szemét sem hunyta be. Hajnalban 2100 9| hunyta be. Hajnalban már a kert délignyitóval befuttatott 2101 9| aki ugyancsak korán indult a maga dolgára.~ ~A katona 2102 9| indult a maga dolgára.~ ~A katona nem tudott abból 2103 9| semmit sem. Pedig amikor a kerités mellett elment, 2104 9| volna, hogyan dobog egy sziv a rács mögött.~ ~Vége volt 2105 9| rács mögött.~ ~Vége volt a mennyek üdvösségéhez hasonló 2106 9| sebek tépődjenek fel.~ ~A leányos arcu szép kis nénire 2107 9| lehetett volna ráösmerni. A szüziességnek s a fehér 2108 9| ráösmerni. A szüziességnek s a fehér liliomnak a fényes 2109 9| szüziességnek s a fehér liliomnak a fényes simasága, mintha 2110 9| arculatán átváltozni.~ ~Leste a katonát.~ ~Csak a katonát 2111 9| Leste a katonát.~ ~Csak a katonát leste egész nap 2112 9| láthatta, le nem vette róla a tekintetét; azt a szép szelid 2113 9| vette róla a tekintetét; azt a szép szelid szemét, amelyben 2114 9| rebbenős nézéssel tapadt a katonára.~ ~Káprázva kereste 2115 9| rajta mindazt, ami megvolt a régin is, amitől ugy tudott 2116 9| ugy tudott fájni, dobogni a szive.~ ~Szegény kis néni, 2117 9| igazán volt meg; amit csak a katonák egyforma külsősége 2118 9| uj katona nem olyan, mint a régi.~ ~Hisz mindakettő 2119 9| olyan daliásan ülte meg a lovat. Aztán kék volt ennek 2120 9| Aztán kék volt ennek is a szeme és napbarnitotta kreolszinü 2121 9| az arca.~ ~Akárhogy volt, a szegény kis néninek nem 2122 9| esztendő álma kezdett ébredezni a lelkében; egymásra halmozott 2123 9| fájdalmak ujultak ki benne.~ ~A katona volt az oka.~ ~Őt 2124 9| volt az oka.~ ~Őt várta a kis néni; - mindig várta. 2125 9| egyszer észre találja venni a katona.~ ~Ha látta: telhetetlenül 2126 9| keresztül.~ ~Ilyenkor jöttek a látományok. Egy bodrosfejü 2127 9| mellette senkisem ebben a nehéz időben, amikor ábrándok 2128 9| ábrándok rontották meg.~ ~A furcsa, szép kis néni jobban 2129 9| hozzá, hogy megszakadjon a szive.~ ~Milyen más volt 2130 9| szive.~ ~Milyen más volt a világ, mint az egyhangu 2131 9| egy sirdomb körül forgott a nap s a hold! S amikor a 2132 9| sirdomb körül forgott a nap s a hold! S amikor a katona 2133 9| a nap s a hold! S amikor a katona nem volt itt.~ ~És 2134 9| az az őrület, ami elfogta a katona láttára. Tehetetlenül, 2135 9| láttára. Tehetetlenül, mint a gyermek és szorongva, mint 2136 9| gyermek és szorongva, mint a gyarló bünös, mondogatta: „ 2137 9| szelid fény helyett láz volt a szemében.~ ~Kivált az éjszakák 2138 9| éjszakák voltak kinosak.~ ~A régi katona arcképét minden 2139 9| árnyék. De azért csak nézte a régi arcképet, amely ugy 2140 9| milyen élénken! Élt körülötte a semmi, a puszta levegő és 2141 9| Élt körülötte a semmi, a puszta levegő és láthatatlan 2142 9| bágyadtságában kiejtette kezéből a katona arcképét. Nem mert 2143 9| hogy valaki majd megfogja a kezét s el nem ereszti többet.~ ~ 2144 9| éjjel, de hiába küzdött a lidércnyomással: reggelig 2145 9| reggelig nem birta kinyitni a szemét.~ ~Öreg cselédje 2146 9| ujságolta: elmentek az éjjel a katonák!~ ~Szegény kis néni 2147 9| mindnyájan, - bizonyitotta a vén cseléd. - Riadót fujtak 2148 9| Riadót fujtak és itt hagyták a falut. Vissza se jönnek 2149 9| Vissza se jönnek többet.~ ~A kis néni befurta fejét a 2150 9| A kis néni befurta fejét a párnák közé s csukló, szivszakgató 2151 9| jajgatni halkan.~ ~Ugyanazzal a fájdalommal, mint amikor 2152 9| fájdalommal, mint amikor a régi katonát hozták haza, 2153 10| Évforduló.~ ~A férfi fél éjszakán át baglyoskodott. 2154 10| öltözködött, nehogy elkéssék a hivatalából.~ ~Irodatiszt 2155 10| forint fizetéssel, beleértve a lakásbért is. Jogász korában 2156 10| aztán, ott ragadt, mert a vizsgálatokat nem tette 2157 10| nehéz esztendőket kellett a másoló asztalnál töltenie, 2158 10| munkával. Ez alatt eltelt a fiatalsága. Közel járt már 2159 10| fiatalsága. Közel járt már a negyvenhez, amikor végre 2160 10| valamire, ha nem akart örökké a kifőzőkhöz járni ebédre, 2161 10| már. Kerek ötven év nyomja a vállát. Nem csuda, ha hajlandóságot 2162 10| elfáradásra; ha vágyik időnkint a pihenésre.~ ~Egy kis félórával 2163 10| csak kábultan szunyókált. A szomszéd szobában sokat 2164 10| szobában sokat lármáztak a gyermekek; többet, mint 2165 10| ruháját.~ ~Odaát egyre tartott a zajgás. Az egyik gyerek 2166 10| rossz gyereke! (Nyilván a mama jött be a konyhából.)~ ~ 2167 10| Nyilván a mama jött be a konyhából.)~ ~A nagy hangtól 2168 10| jött be a konyhából.)~ ~A nagy hangtól a legkisebb, 2169 10| konyhából.)~ ~A nagy hangtól a legkisebb, aki eddig még 2170 10| felkapta s odaadta neki a mellét.~ ~A szakgatott, 2171 10| odaadta neki a mellét.~ ~A szakgatott, zürzavaros hangok 2172 10| majdnem egészen felöltözött a férfi, amikor felrántották 2173 10| férfi, amikor felrántották a szobája ajtaját. Az asszony 2174 10| ajtaját. Az asszony állt a küszöbön a szopós gyerekkel. 2175 10| asszony állt a küszöbön a szopós gyerekkel. Jóval 2176 10| Jóval fiatalabb volt mint a férfi, de ő sem volt bizony 2177 10| férfi, de ő sem volt bizony a legszebb idejében. Közelebb 2178 10| Közelebb lehetett valamivel a negyvenhez, mint a harminchoz. 2179 10| valamivel a negyvenhez, mint a harminchoz. Ámbár ki tudja, 2180 10| kérlek, megint itt járt ma a fás ember; ugy tolakodik, 2181 10| már vele valami rendet.~ ~A férfi felpattant. Csináljak 2182 10| nagyszerü. Hát nem kapod meg a havi pénzedet? Hát nem kéne 2183 10| jönnöd abból valahogyan? A szent látott ilyet, hogy 2184 10| álmot sem dörgölhetem ki a szememből, máris nyuztok. 2185 10| kérlek szépen. Megettem én a fát?~ ~A férfi összeszedte 2186 10| szépen. Megettem én a fát?~ ~A férfi összeszedte magát 2187 10| jó, ha mindent hallanak a gyermekek. Becsületemre 2188 10| Odakint erősebben búgott a Gyuluka nevü nebulo: mama 2189 10| erigy, pattant fel ujra a férfi, hallgattasd el azt 2190 10| férfi, hallgattasd el azt a komisz kölyköt, mert mindjárt 2191 10| ütni, mindjárt ütni. Ez a te módszered.~ ~- De isz 2192 10| bizony még ki találsz hozni a sodromból.~ ~- Ugyan?! - 2193 10| sodromból.~ ~- Ugyan?! - szólt a nő pikáns, lassu hanghordozással, 2194 10| Talán lenne szives ezt a hangot megtartani a - fás 2195 10| ezt a hangot megtartani a - fás ember számára. Az 2196 10| hogy komolyan neheztel. A férfi iszonyodott a jelenettől 2197 10| neheztel. A férfi iszonyodott a jelenettől s inkább kész 2198 10| jelenettől s inkább kész volt a derekát beadni, csakhogy 2199 10| beadni, csakhogy ne legyen a feleselésnek folytatása. 2200 10| támadt. Remélte, hogy azzal a csöndet és békességet helyreállithatja.~ ~- 2201 10| helyreállithatja.~ ~- Édesem, tedd meg a kedvemért, ne tulozz annyira. 2202 10| éppen ma.~ ~Megnyomta ezt a két szót. Éppen ma volt 2203 10| házasságuk évfordulója. A tizedik, amelyiket olyan 2204 10| megünnepelték eddig ezt a napot, ámbár folyvást kevesebb 2205 10| években amig kevesebb volt a gond, még készültek is az 2206 10| évfordulóra. Aztán elmaradt a készülődés, de valamivel 2207 10| valamivel megkülönböztették ezt a napot, ha mással nem, hát 2208 10| volt, mint közönségesen. A férfi most is azért dolgozott 2209 10| volt az évforduló, épen a hónap végén. A fás ember 2210 10| évforduló, épen a hónap végén. A fás ember már hajnalban 2211 10| hajnalban ide szemtelenkedett a mult havi pénzeért.~ ~A 2212 10| a mult havi pénzeért.~ ~A fás emberre való emlékezés 2213 10| emberre való emlékezés még a kegyeletet is meggyöngitette 2214 10| egy kis hajlandósága, hogy a mai napra beszüntesse a 2215 10| a mai napra beszüntesse a kellemetlenkedést: de a 2216 10| a kellemetlenkedést: de a szeszélyes asszonyos eszével 2217 10| hirtelen megválni attól a gondolattól, hogy az ura 2218 10| hogy erre meg ne mondja a véleményét.~ ~- Ami a részvétlenséget 2219 10| mondja a véleményét.~ ~- Ami a részvétlenséget illeti, 2220 10| velem sok mindent.~ ~Ha a férfi elég okos lett volna, 2221 10| okos lett volna, hogy ebben a pillanatban elfojtsa mérgelődését 2222 10| talán ment volna minden a régi megszokott kerékvágásban, 2223 10| nagyobb baj nélkül. Hanem ez a nyomoruságos ember már esztendők 2224 10| óta hordozta magában azt a nagy lelki betegséget, amelynek 2225 10| amelynek elégedetlenség a neve. Látta, hogyan nőnek 2226 10| neve. Látta, hogyan nőnek a gondok a nyakára, anélkül, 2227 10| Látta, hogyan nőnek a gondok a nyakára, anélkül, hogy kilátása 2228 10| anélkül, hogy kilátása lehetne a helyzet komoly javitására. 2229 10| szemrehányásokat tett magának amiatt a könnyelmüsége miatt, hogy 2230 10| Valahányszor jobban szorongatta a sors, mindig ezen rágódott 2231 10| téged, hogy nem egészen a magam jószántából házasodtam.~ ~ 2232 10| fülig pirult. Megszivta a fogát. - Csak nem akarja 2233 10| valamikor csinos lehetett. Most a furiák egy vonása huzódott 2234 10| ne mondja ki egyszer, ami a szivét nyomja? Mély meggyőződéssel 2235 10| idegesen öntötte magából a szót.) Hát ki volt maga 2236 10| mert gondolni, legfeljebb a szatócskisasszonyok közt 2237 10| talán még örült volna is a jó pártinak, hogy „hivatalnokné” 2238 10| nevét viselő csemeték. És a másodkézből került tegnapi 2239 10| talán nehezére esett volna a betü. Hogy lettem én az 2240 10| járult elhatározásomhoz a szánalom egy csudás fajtája? 2241 10| tartottam önt, aki tele beszélte a fejemet nagy családjával, 2242 10| Meg kellett, hogy szálljon a könyörület; azt hittem, 2243 10| leereszkedem önhöz, én, a müvelt nő, aki báró család 2244 10| család sarjadéka vagyok!~ ~A férfi szemmeresztve hallgatta 2245 10| hol felállt. Kinyitotta a száját tizszer is, hogy 2246 10| közbeszóljon. Nem birt. A szóáradat szinte elsöpörte.~ ~- 2247 10| szóáradat szinte elsöpörte.~ ~- A bárónő!... igen - suttogta 2248 10| igaz, de megéltem valahogy. A magam emberségéből éltem 2249 10| voltam, amikor bemutattak a bárónőnek. Ki volt a „bárónő” 2250 10| bemutattak a bárónőnek. Ki volt a „bárónő” akkor? Tudja, ki? 2251 10| is volt tulságos fiatal. A nemes lovagok, akiknek harcra 2252 10| harcra kellett volna kelniök a kezéért, késtek. S én magam 2253 10| egyszer esküszöm! De maga a viseletével azt a gondolatot 2254 10| De maga a viseletével azt a gondolatot keltette bennem, 2255 10| pályámon már eljutottam a legtöbbig, az irodavezetőségig. 2256 10| S most hogy kiforgatja a szavaimat! Hát nem folyvást 2257 10| el nem tarthatok? Hát nem a „bárónő” volt az, aki addig-addig 2258 10| kénytelen voltam megkérni a kezét? Nem mondom én, hogy 2259 10| megházasodni. Féltem! Csakhogy a „bárónő” olyan nagylelküen 2260 10| akik sötéten festették a jövőt is, akik azzal rémitettek, 2261 10| akik azzal rémitettek, hogy a „bárónő” egy kissé hazárd, 2262 10| róla. Megmondtam előre. A nehéz életet lefestettem; 2263 10| nehéz életet lefestettem; a kenyér drága volt akkor 2264 10| most itt vagyunk. Uszunk a bajban nyakig. Nyakig, ha 2265 10| elmerülünk. Mert nemcsak a fás ember van. Hanem még 2266 10| beszélt, hogy kint ne hallják. A suttogó kiabálás kimeritette. 2267 10| nagyon elnyüttnek tetszett ez a kész öreg ember.~ ~A legényélet 2268 10| ez a kész öreg ember.~ ~A legényélet minden sanyarusága 2269 10| rontott rajta annyit, mint ez a családi boldogságban töltött 2270 10| hogy feláldozta magát ennek a tehetetlen embernek, aki 2271 10| nincsenek igényei. Az kimegy a porontyaival vasárnap a 2272 10| a porontyaival vasárnap a zöldbe, s a karján hozza 2273 10| porontyaival vasárnap a zöldbe, s a karján hozza haza közülük 2274 10| egy bárónőre merte emelni a szemét! - S hogy mondja 2275 10| S hogy mondja ki ezt a szót: „bárónő”! Mennyi megalázó 2276 10| mindvégig hiába várt volna a lovagokra; hogy vén leány 2277 10| Nem birt magával. Ledobta a szopós gyermeket az ura 2278 10| Odakint már bömbölt az a Gyuluka nevü fiu: „mama 2279 10| hivják? mormolta sápadtan a férj és elkezdte kituszkolni 2280 10| magára maradt, felkapta a kalapját e nem gondolva 2281 10| egy mellékajtón.~ ~Rohant a hivatalába. Utközben lesütötte 2282 10| hivatalába. Utközben lesütötte a szemét. Attól félt, hogy 2283 10| hogy minden arcról, melyre a tekintete esnék, megvetést 2284 10| megvetést olvasna le.~ ~A gránitkövezet kockáira bámult 2285 10| tudta rólok elforditani a szemét, pedig mindegyikről 2286 10| betükkel vigyorgott eléje a csuf szidalom: „gyalázatos, 2287 10| ügy.~ ~ Kedves barátom!~ ~A feleségem meglepett, váratlanul 2288 10| Gábor elolvasta ezt a sürgős levelet s kedvetlenül 2289 10| hozzá, hogy magára kapkodja a ruháját. Nyár dereka lévén, 2290 10| garçon-lakásában s nem mozdult ki, amig a nagy hőség el nem mult. 2291 10| magát áldoznia s mialatt a nyakkendői közt turkált, 2292 10| egyre dohogott:~ ~- Ez a Laci szeleverdi volt egész 2293 10| szó. S én most hazudozzam a kedvéért, mint egy cseléd.~ ~ 2294 10| Juan-agglegényhez illik, s ugy hajtatott a szép asszonyékhoz.~ ~Futva 2295 10| asszonyékhoz.~ ~Futva ment fel a második emeletre s fuldokolva 2296 10| s fuldokolva állitott be a Laci lakásába. Mikor a menyecskét 2297 10| be a Laci lakásába. Mikor a menyecskét meglátta, zavart 2298 10| lovagias ügy...~ ~Épp’ erre a szóra toppant be Laci a 2299 10| a szóra toppant be Laci a szomszéd szobából.~ ~- Na 2300 10| Na nézze az ember ezt a vén krakélert, - förmedt 2301 10| vén krakélert, - förmedt a barátjára, ez sohase javul 2302 10| Fogadni mernék, hogy nő van a dologban. Bizony pedig ma 2303 10| felváltva nézegette ezt a két embert. Sokkal nemesebb 2304 10| be arcát; üde volt, mint a ropogós juniusi cseresznye.~ ~ 2305 10| igy kiáltson fel: - Erigy a pokolba, vén hazug! engem 2306 10| ugyan el nem csalsz ettől a kis kincstől. - De rossz 2307 10| szelleme megszólalt ebben a percben:~ ~- Ez a tied, 2308 10| ebben a percben:~ ~- Ez a tied, ma is, holnap is; - 2309 10| hamarább visszajöhessünk.~ ~*~ ~A lépcsőn megszorongatta a 2310 10| A lépcsőn megszorongatta a barátja kezét.~ ~- Nagyszerü 2311 10| közbe Laci s odakiáltotta a bérkocsisnak: gazella-utca 2312 10| borzasztó helyzetbe hozott a feleségem! Csak ki kell 2313 10| Gábor nagyon furcsán nézett a lelkiismeretes férfiura.~ ~- 2314 10| csak nem ülhet folyvást a felesége nyakán; kell egy 2315 10| olyan feleségem volna, mint a tied!...~ ~- Soha se udvarolnál 2316 10| vagyok. Egy csöpp hija, hogy a világ leglovagiatlanabb 2317 10| leglovagiatlanabb embere nem lettem.~ ~A kocsi megállott a gazella-utcában.~ ~- 2318 10| lettem.~ ~A kocsi megállott a gazella-utcában.~ ~- Várj 2319 10| hadarta Laci, maradj itt a kocsin, Szirén majd ki fog 2320 10| az igazat, hogy megjött a feleségem.~ ~Berohant a 2321 10| a feleségem.~ ~Berohant a kapun, Gábor pedig unatkozva 2322 10| unatkozva terpeszkedett el a kocsi ülésén.~ ~Azt gondolta 2323 10| hogy bizony nagy barom ez a kedves cimborája, hogy egy 2324 10| divatban van, az igaz, mert tud a férfiak nyelvén s ennélfogva 2325 10| átszellemülve képzelte el apróra azt a boldogságot; ha ő lenne 2326 10| otthon!~ ~Laci késett, pedig a félóra jól elmult.~ ~- S 2327 10| s dühösen harapott bele a szivarjába.~ ~Valahára, 2328 10| barátom, ez az asszony maga a satanella! nem akar kevesebbet, 2329 10| meghallotta, hogy megjött a feleségem, nőstény-párduccá 2330 10| nőstény-párduccá változott. A fogát csikorgatta s ugy 2331 10| hittem, rögtön kiveszi mind a két szememet.~ ~- S csakugyan 2332 10| csináljak. Szörnyen féltékeny ez a kis furia; csak illik megnyugtatnom.~ ~- 2333 10| illik megnyugtatnom.~ ~- Hát a feleséged?~ ~- Tudod mit, 2334 10| mondjuk, hogy nem lehetett a dolgot békésen elinteni 2335 10| kompromittáltatás. Még hire mehetne.~ ~A kocsi megállott.~ ~Együtt 2336 10| megállott.~ ~Együtt mentek fel a várakozó fiatal asszonyhoz. 2337 10| Laci lelkendezve ölelte meg a feleségét s a fülébe sugta:~ ~- 2338 10| ölelte meg a feleségét s a fülébe sugta:~ ~- Nem lehetett 2339 10| félj, nem hagylak el!~ ~A fiatal asszony benső részvéttel 2340 10| hirtelen le ne törölje azt a két fényes, cseppfolyós 2341 10| cseppfolyós gyöngyöt, amely a szemébe lopakodott.~ ~„Borzasztó - 2342 10| ahol jó cigány volt, de a szüzlelkü fiatal nő se enni, 2343 10| hősiességét hogy olyan vidám ebben a nehéz órában, s igy okoskodott: „ 2344 10| bizonyosan bátorságot akar önteni a barátjába; istenem-istenem, 2345 10| istenem-istenem, milyenek is ezek a férfiak!”~ ~Eközben pedig 2346 10| nézte s valahányszor Gábor a pohárhoz nyult, gyöngéd 2347 10| gyöngéd aggodalommal fogta meg a kezét.~ ~- Ne igyanak, kérem. 2348 10| markolt egyet az abrosz alatt a Gábor combján. Gábor pedig 2349 10| pedig dühében feldöntötte a poharát, amely tele volt 2350 10| csakugyan hazáig mentek s a kapuban kezet csókoltak 2351 10| legalább te ne veszitsd el a fejedet.~ ~Félperc mulva 2352 10| mulva már bérkocsiban ült a két jó barát.~ ~A legelső 2353 10| bérkocsiban ült a két jó barát.~ ~A legelső fordulónál megállitotta 2354 10| fordulónál megállitotta Gábor a kocsit.~ ~- No, én itt kiszállok; 2355 10| sohasem fogom elfeledni.~ ~A kocsis a lovak közé csapott 2356 10| fogom elfeledni.~ ~A kocsis a lovak közé csapott s Gábor 2357 10| egy mennybéli angyal van a kalitkájában s ő egy szárnyasegér 2358 10| aztán egyszerre nyultak a zsebökbe s kicserélték a 2359 10| a zsebökbe s kicserélték a névjegyöket.~ ~Gábor egészen 2360 10| Legalább nem ég ki a szemem, dünnyögte, ha az 2361 10| dünnyögte, ha az az édes jószág a mai párbajomat emlegeti.~ ~ ~ ~ 2362 11| meg kellett szállnia abban a kis vidéki városban, amelyen 2363 11| vásár volt s alig tudott a sáros országuton kitérni 2364 11| sáros országuton kitérni a sok apró rozoga parasztszekérnek, 2365 11| amely szemközt jött rá.~ ~A vásáros atyafiak, a kéklajbis, 2366 11| rá.~ ~A vásáros atyafiak, a kéklajbis, durva vászongatyás 2367 11| gazdák mentek hazafelé, a szomszédos kis községbe; 2368 11| községbe; de az urféle, a „birtokosság”, még maradt 2369 11| birtokosság”, még maradt s a jó vásár után vigan huzatta 2370 11| vásár után vigan huzatta a nagy vendéglőben a cigánynyal.~ ~ 2371 11| huzatta a nagy vendéglőben a cigánynyal.~ ~Ha senki utba 2372 11| nem igazitotta volna is a kocsist, megmondta volna 2373 11| kocsist, megmondta volna a duhaj kurjongatás, hogy 2374 11| kurjongatás, hogy merre kell menni a vendéglőhöz. Még a harmadik 2375 11| menni a vendéglőhöz. Még a harmadik utcába is elhallatszott 2376 11| utcába is elhallatszott a zenebona, a nagy vigasság 2377 11| elhallatszott a zenebona, a nagy vigasság változatos 2378 11| vigasság változatos hangja.~ ~A vendéglős megdörzsölte a 2379 11| A vendéglős megdörzsölte a füle tövét, mikor az uj 2380 11| mikor az uj vendég befordult a kapun. Minden szoba el volt 2381 11| mára, hova teszi most ezt? A vendég látta a töprengést 2382 11| most ezt? A vendég látta a töprengést s bizonyos nyomatékkal 2383 11| szerkesztőségében mondta volna ki ezt a nevet, a redaktor mohón 2384 11| mondta volna ki ezt a nevet, a redaktor mohón rohant volna 2385 11| benne mindennel... stb.”~ ~A szegény egyszerü kisvárosi 2386 11| elégnek találta, hogy lekapja a sipkáját s az előkelő budapesti (!) 2387 11| szöglet sincs már üresen a vendéglőben, de ha nagyságodnak 2388 11| rendelkezésére bocsátom a saját vizitszobámat erre 2389 11| leereszkedőleg veregette meg a becsületes vendéglős vállát. - 2390 11| térhessek, mert korán reggel a vonatnál kell lennem, különben 2391 11| mily égtájak felé igyekszik a költő?... Talán Páris?... - 2392 11| Talán Páris?... - talán a Kelet az ő utjának a célja! 2393 11| talán a Kelet az ő utjának a célja! A bűbájos Konstantinápoly... 2394 11| Kelet az ő utjának a célja! A bűbájos Konstantinápoly... 2395 11| bűbájos Konstantinápoly... a mesék országa: citrom, narancs, 2396 11| és pálma mindenütt! Ah!~ ~A jámbor vendéglős arcán mintha 2397 11| s ráförmedt, hogy vigye a nagyságos ur holmiját rögtön 2398 11| nagyságos ur holmiját rögtön a szép szobába. Maga pedig 2399 11| szobába. Maga pedig ugrott a konyhába s disznóoldalast 2400 11| gombóccal, hogy éhen ne maradjon a költő.~ ~Balatoni Elemér 2401 11| Balatoni Elemér ezalatt kiment a szép szobába.~ ~Egyszerü, 2402 11| fészek volt az; egy pár kép a falon, holmi olajnyomatok, 2403 11| dunna. Fényezett butorok, a diván előtt kis kerek asztal, 2404 11| rajta aranynyal himezve ez a szó:~ ~„Souvenir”~ ~A költő 2405 11| ez a szó:~ ~„Souvenir”~ ~A költő könnyed mozdulattal 2406 11| paletotja magától csuszszék le a válláról egy székre; tiz 2407 11| mondólag mosolygott, ahogy a költők szoktak, mikor álmodoznak, 2408 11| Leült s kezébe vette a kékbársonyos könyvet.~ ~ 2409 11| irással volt megörökitve az a gondolat, hogy a jó anyák 2410 11| megörökitve az a gondolat, hogy a jó anyák legnagyobb örömüket 2411 11| nagy leányok kedveskednek a barátnőiknek; azután szentimentális 2412 11| célzással beiktatva ebbe a gondolatleltárba.~ ~Balatoni 2413 11| forgatja ujjai közt; s azok a mondások, a mik a könyv 2414 11| közt; s azok a mondások, a mik a könyv lapjain váltakoztak, 2415 11| s azok a mondások, a mik a könyv lapjain váltakoztak, 2416 11| tulajdonosa már benne van a felséges korban, amit a 2417 11| a felséges korban, amit a költő a bimbónyilás korának 2418 11| felséges korban, amit a költő a bimbónyilás korának szeret 2419 11| egyidejüleg meg szokták kapni a leánykák az első hosszu 2420 11| mindjárt megalkotta ennek a kétségkivül bájos fruskának 2421 11| kétségkivül bájos fruskának a fotografiáját.~ ~Az, hogy 2422 11| fotografiáját.~ ~Az, hogy a kék szint szereti, gyöngédségre, 2423 11| hűségre mutat, ami mind a kettő inkább a szőkék erénye. 2424 11| ami mind a kettő inkább a szőkék erénye. A barátnők 2425 11| inkább a szőkék erénye. A barátnők tréfás mondásai 2426 11| kis eleven ördög lehet ez a leányka, tehát ugy illenek, 2427 11| göndörödő hajat viseljen; a fiatal emberek (!) érzelmes 2428 11| mutatnak, hogy szép is ez a kis szőke, göndörhaju, eleven 2429 11| Ime, milyen egyszerü dolog a lélekbuvárnak rögtön tisztába 2430 11| lélekbuvárnak rögtön tisztába jutni a néma jelekből is a szituációval.~ ~ 2431 11| jutni a néma jelekből is a szituációval.~ ~A szolgáló 2432 11| jelekből is a szituációval.~ ~A szolgáló behozta a disznóoldalast 2433 11| szituációval.~ ~A szolgáló behozta a disznóoldalast meg a gombócot 2434 11| behozta a disznóoldalast meg a gombócot s a költő érdeklődése 2435 11| disznóoldalast meg a gombócot s a költő érdeklődése ezáltal 2436 11| étvágygyal evett, megkérdezte a szolgálót, hogy csinos-e 2437 11| szolgálót, hogy csinos-e a házikisasszony. A buta teremtés 2438 11| csinos-e a házikisasszony. A buta teremtés nagyot röhögött 2439 11| felelet nélkül futott ki a szép szobából, amelyet ez 2440 11| káposzta-csuszpajz szaga.~ ~A költő megevett mindent és 2441 11| térjen. Mikor eloltotta a gyertyát, még sokáig gondolkozott, 2442 11| hallatszó kurjongatás, meg a folytonos kutyaugatás, nem 2443 11| meg. Valósággal elfogták a mélabus hangulatok s folyvást 2444 11| Korán reggel volt még, mikor a szolgáló a vendéglős megbizásából 2445 11| volt még, mikor a szolgáló a vendéglős megbizásából felzörgette.~ ~- 2446 11| Egy óra mulva indul a vonat, tessen sietni, ha 2447 11| nem akar itt rekedni.~ ~A költő leverten hagyta abban 2448 11| folytatott szeretkezését s a nagylelkek nonchalance-ával 2449 11| mutatta, hogy alig van ezen a prózai világon. Többször 2450 11| ajka körül.~ ~Még most is a tegnap esti nagy gondolat 2451 11| nemes vonás lesz az. Ő, a hirneves férfiu, a lánglelkü 2452 11| az. Ő, a hirneves férfiu, a lánglelkü poéta, itt fogja 2453 11| hagyni örökemlékezetét ebben a kék könyvben, anélkül, hogy 2454 11| mily égi kéj lesz az annak a szegény kis polgárleánynak, 2455 11| nevét fogja megpillantani a kék boriték alatt. - Fordulópont 2456 11| apró kincsei közé, mint a legtöbbet érőt valamennyi 2457 11| érőt valamennyi közt... A családban sokáig beszélnek 2458 11| lánglelke sziporkáit!~ ~S a költő szinte égő arccal 2459 11| tinta és penna nem volt a szobában s lázas gyorsasággal 2460 11| irt tele két teljes lapot a szikrázó meteorról, meg 2461 11| szikrázó meteorról, meg a szerény ibolyáról. Végül 2462 11| vonásokkal kanyaritotta alá a nevét is, megjegyezvén, 2463 11| irás az év melyik napjának a hajnalán született.~ ~Hogy 2464 11| Hogy nyitva maradjon a könyv azon az oldalon: egy 2465 11| keresztbe rajta. Hadd essék rá a szép szüz szeme mindjárt, 2466 11| amint ide belép, ide, ahol a költő egy egész éjszakát 2467 11| álmai társaságában...~ ~ ~A költő mélázva ült a vasuti 2468 11| A költő mélázva ült a vasuti kocsiszakasz egyik 2469 11| gyönyörrel adta át magát annak a gondolatnak, hogy ime, azóta 2470 11| bizonynyal kiderült minden s a szende angyal felmagasztosult 2471 11| remélt kincsét.~ ~Ugy volt. A szende angyal, a kis kócoshaju 2472 11| Ugy volt. A szende angyal, a kis kócoshaju árendásleány, 2473 11| futott az emlékkönyvvel a mamájához s majdnem sirva, 2474 11| sirva, duzzogva mutatta a jó asszonynak a bepiszkolt 2475 11| mutatta a jó asszonynak a bepiszkolt lapokat.~ ~- 2476 11| Elemér!... hát ki ez?~ ~- A szemtelen! - mondta a kisasszonyka 2477 11| A szemtelen! - mondta a kisasszonyka pityeregve 2478 11| ingerültségével tépte ki a fennkölt lapokat, hogy szélnek 2479 12| arccal várta Bánki hadnagyot, a harmadik zászlóalj legfiatalabb 2480 12| akiért az imént ugratta el a zászlóalj-ügyeletes szakaszvezetőt.~ ~ 2481 12| idő volt. Mindenütt hó. A bosnyákok görbe országa 2482 12| görbe országa hasonlitott a sarkvidékhez.~ ~Az okkupációra 2483 12| hideg volt, hogy olyanra a legvénebb hegylakók sem 2484 12| hegylakók sem emlékeznek. A Boszniában telelő csapatok 2485 12| gyakorlatot sem lehetett a szabadban tartani. A bakák, 2486 12| lehetett a szabadban tartani. A bakák, valamint a tisztek, 2487 12| tartani. A bakák, valamint a tisztek, a nyomoruságos 2488 12| bakák, valamint a tisztek, a nyomoruságos faviskók foglyai 2489 12| senki.~ ~Akárhogy kinozta a honvágy egyik-másik tisztet, 2490 12| készenlétben volt mindenki ezen a vulkanikus földön, ahol 2491 12| ahol kővé fagyott ugyan a világ külső képe, de hogy 2492 12| világ külső képe, de hogy a jégország leigázott, megalázott 2493 12| leigázott, megalázott fiainak a szivéből mikor robbannak 2494 12| mikor robbannak ki ujra a forrongás bombái, azt senki 2495 12| Kérdőjellé válva toppant a komoly katona elé, aki szokott 2496 12| édesanyja akarja önt látni.~ ~A fiatal hadnagy, akit némileg 2497 12| akit némileg felszabaditott a szubordináció alól az a 2498 12| a szubordináció alól az a tudat, hogy nem „szolgálati” 2499 12| anyám!” Aztán megcsóválta a fejét s azt mondta: - Ezredes 2500 12| látogatóba. Tessék megnézni a hőmérőt, igazi Szibéria 2501 12| Szibéria van itt s ut nincs a hóban sehol. Dobojnál kezdődik 2502 12| sehol. Dobojnál kezdődik a tábori vasut, de addig el 2503 12| kell innen haza, - volt a rideg válasz. - Nekem könyörgő 2504 12| asszonyok könnyétől. Amig a nagy tél tart, ugy sem tudunk 2505 12| Megjegyzem, hogy az időt, amit a határig tölt el az utazással, 2506 12| most elmozduljak, ha csak a szolgálat nem követeli. 2507 12| itt, azért sürgeti, hogy a hugom lakodalmára haza menjek. 2508 12| tetszik tudni.~ ~- Hm, persze, a fuvar!... Tudja mit hadnagy 2509 12| ezredes, hogy uszsza meg Bánki a tengert egy vén csacsi hátán.~ ~ 2510 12| Jó indulatu ló volt ugyan a sárga s nagyon értett hozzá, 2511 12| galoppban vágtasson végig a tisztelgő csapat előtt, 2512 12| előtt, de hogy mit szól majd a térdigérő hóhoz, amelyben 2513 12| Nincs pénzem, - szólt a hadnagyocska, kedvetlenül.~ ~- 2514 12| lombfürészkészség, amiben a kemény katonának nagy öröme 2515 12| disznóbőr-tárca is, amelyben a pénzét tartogatta a jeles 2516 12| amelyben a pénzét tartogatta a jeles férfiu. Itt ugysem 2517 12| hordta volna magával.~ ~A tárca ezuttal nagyon is 2518 12| Lássa odafent elkéstek a jóváhagyásokkal, s most 2519 12| megyek, - kapott az alkalmon a kis hadnagy.~ ~Az ezredes 2520 12| magát, pedig kimélni akarta a szegény gyereket.~ ~- Beteg 2521 12| szegény gyereket.~ ~- Beteg a mamám! - dadogta a fiatal 2522 12| Beteg a mamám! - dadogta a fiatal tiszt. - Ezredes 2523 12| odament hozzá s megsimogatta a fejét.~ ~- Jőjjön fiam, - 2524 12| pénzt, én majd szavatolok a jövő havi gázsija erejéig. 2525 12| mozdul, érti? Holnap elmegy a sárgán Gracsanicáig, holnapután 2526 12| holnapután Dobojig, onnan vasuton a határállomásig. Ha hazaér, 2527 12| hazaér, értesitsen rögtön.~ ~A harmadik zászlóalj legvidámabb 2528 12| peregtek végig az arcán.~ ~*~ ~A Jala-völgyben fagyos északi 2529 12| északi szél süvöltött.~ ~A hó tökéletesen befujta az 2530 12| árok mellett vitte lovasát a hű állat.~ ~Amerre az az 2531 12| bosnyákkal, aki csudálkozva nézte a havat gázoló lovat, meg 2532 12| havat gázoló lovat, meg a szép, fiatal, szomoru katonatisztet, 2533 12| nemsokára egészen eltüntek a fecskefészekhez hasonló 2534 12| következett az igazi sivatag, a Sprecsa völgye irányában.~ ~ 2535 12| az északi szél élességét. A szegény párát megizzasztotta 2536 12| gimnasztika, csakugy gőzölt. A kis katona még kevésbbé 2537 12| csupa tüz volt egész teste a belső forróságtól, ami a 2538 12| a belső forróságtól, ami a lelkéből áradt szét tagjaira.~ ~„ 2539 12| mama beteg!...”~ ~Ezzel a szóval még a jégsarkokat 2540 12| Ezzel a szóval még a jégsarkokat is könytengerré 2541 12| Meg lehetne bolondulni a téli fehérségnek ettől a 2542 12| a téli fehérségnek ettől a nagy némaságától, ha a viharrá 2543 12| ettől a nagy némaságától, ha a viharrá növekvő szél meg 2544 12| növekvő szél meg nem rontaná a temetői hangulatot.~ ~Dühösen 2545 12| önmagát; föl-szétszórja a havat s forgó oszlopokba 2546 12| oszlopokba gyüjtve turja a jégmorzsákat, száguld velök 2547 12| Isten tudja merre.~ ~Ettől a fölfordulástól megelevenül 2548 12| megelevenül valamennyire a tájék; az összeomló hóoszlopok 2549 12| összeomló hóoszlopok eltakarják a farkasok nyomait, amelyek 2550 12| keresztül-kasul vonulnak a téli sivatagon.~ ~A sárga 2551 12| vonulnak a téli sivatagon.~ ~A sárga egyre jobban fujt 2552 12| gőzfelhőbe burkolva dagasztotta a havat. Néhol hasig csuszott 2553 12| nem ássa most senki, még a lovasát is maga alá fojtja.~ ~ 2554 12| lovasát is maga alá fojtja.~ ~A hadnagy összeborzadt. Mégis 2555 12| annyiszor kacérkodott már a hősöknek való elmulással.~ ~ 2556 12| gondolata megint összeszoritotta a szivét.~ ~Mikor a bosnyák 2557 12| összeszoritotta a szivét.~ ~Mikor a bosnyák golyók fütyöltek 2558 12| feküdt az édes anyja. Ettől a szomoru látománytól kicsordult 2559 12| látománytól kicsordult szeméből a köny végig pergett arcán, 2560 12| pergett arcán, lecsöppent a köpenyegére és ott megfagyott.~ ~ 2561 12| köpenyegére és ott megfagyott.~ ~A sárga borzasztóan küzködött 2562 12| térdig hóban, tévelyegve a pusztulás kietlen térségein.~ ~ 2563 12| megállani; megvárni, amig a jeges szél rostává fujja 2564 12| Tizszer is kidőlt volna, ha ez a tudat nem serkenti, nem 2565 12| serkenti, nem tartja ébren.~ ~A mozgás sem használt, kezdett 2566 12| használt, kezdett kihülni a teste. Szakadatlanul kinozta 2567 12| vett lélekzetet.~ ~Ha az a fehér alak nincs folyvást 2568 12| érkezett.~ ~Ott alig tudták a jégcsapok közül kiolvasztani. 2569 12| tért, első sóhajtása volt: a m a m a.~ ~Másnap alább 2570 12| első sóhajtása volt: a m a m a.~ ~Másnap alább hagyott 2571 12| sóhajtása volt: a m a m a.~ ~Másnap alább hagyott 2572 12| Másnap alább hagyott a vihar, könnyebb volt utazni. 2573 12| könnyebb volt utazni. Sütött a nap, de azért még két fokkal 2574 12| azért még két fokkal sülyedt a hőmérő. A farkasok az iszonyu 2575 12| fokkal sülyedt a hőmérő. A farkasok az iszonyu hidegben 2576 12| amilyen igazán volt. Azzal a pofával jegesmedvének is 2577 12| mérföldnyire térdre bukott a sárga egy árok jegén s kimarjult 2578 12| egy árok jegén s kimarjult a lába. Nem mehetett tovább. 2579 12| tovább. Bánki előtt itt volt a tegnapi nap minden kinja 2580 12| Tiszti revolverével főbelőtte a szegény állatot s fásult 2581 12| magát keresztül torony iránt a félöles havon.~ ~Egy bokorban 2582 12| alig öt lépésnyire tőle. A ravaszdinak eszeágában sem 2583 12| sem volt, hogy kiugorjon a sikságra, ahol futni sem 2584 12| Elérte végre Dobojt is, a második stációt.~ ~Onnét 2585 12| még aznap tovább indult a határ felé, egy nyitott 2586 12| hogy eltéveszti az utat s a havas szakadékok közt csonttá 2587 12| civilizáció fogta pártját.~ ~A vijjogó szelek utána futkostak 2588 12| vijjogó szelek utána futkostak a bosnyák hegyek közül s tépték, 2589 12| mintha egy megdicsőültnek a glóriája verődnék vissza 2590 12| glóriája verődnék vissza a magasságból.~ ~Az a szentek 2591 12| vissza a magasságból.~ ~Az a szentek fejére illő fény 2592 12| semmi sem tartotta vissza a harmadik zászlóalj legvidámabb 2593 12| két tenyerébe ne hajtsa a fejét és kétségbeesett gyermek 2594 12| sirjon az édes anyja után.~ ~A durva müszaki katonák, akik 2595 12| durva müszaki katonák, akik a lórit fölváltva hajtották, 2596 12| szomorkodik az ilyen nagyon, a ki a görbe hegyek országából 2597 12| szomorkodik az ilyen nagyon, a ki a görbe hegyek országából 2598 13| az őrültek házába került. A szegény asszonyt nagyon 2599 13| asszonyt nagyon elővette a melancholia, rendszeres 2600 13| egészsége is megkivánta a gondos ápolást, - a rokonsága 2601 13| megkivánta a gondos ápolást, - a rokonsága sietett megszabadulni 2602 13| története annak, hogyan került a beteg asszony abba a szomoru 2603 13| került a beteg asszony abba a szomoru házba.~ ~Tél volt; 2604 13| szomoru házba.~ ~Tél volt; a föld havas, a fa zuzmarás. 2605 13| Tél volt; a föld havas, a fa zuzmarás. A nagy komor 2606 13| föld havas, a fa zuzmarás. A nagy komor épület, melynek 2607 13| épület, melynek örök gyászát a nyár zöldje, meleg napsugara 2608 13| kriptának.~ ~Ismertem benne a járást, elindultam megkeresni 2609 13| aki iskolatársam volt. A folyosókon senki; először 2610 13| folyosókon senki; először is a némaság az, az ilyen helyen, 2611 13| mellékfolyosón, amelyik a kertbe visz, megpillantottam 2612 13| nézett rám; mikor egészen a közelébe értem, összecsapta 2613 13| közelébe értem, összecsapta a kezét.~ ~- Nini, kolléga! 2614 13| most eléggé el vagyok zárva a világtól.~ ~- Megvallom, 2615 13| éppen rekreációm van, megyek a városba.~ ~- Tudja mit? 2616 13| Tudja mit? Beviszem a kocsimon. Hanem előbb egy 2617 13| kérem.~ ~- Csak rajta.~ ~- A szegény kis X-nét szeretném 2618 13| Bekének az osztályán lesz; én a férfibetegek közt vagyok.~ ~ 2619 13| férfibetegek közt vagyok.~ ~Kezét a fejére szoritotta, ugy ismételte 2620 13| róla. Azután gyorsan, mint a kereplő elkezdte darálni:~ ~- 2621 13| anaemia, ugy-e? hajlandóság a chlorosisra, ez idő szerint 2622 13| alorvos türelmetlenül rázta a fejét. - Nem lehet, nem 2623 13| hogy lehetetlent kiván. A betegek most éppen ebédelnek; 2624 13| táplálkozásukat, pedig ön tudja, hogy a jó emésztés minden.~ ~Megnéztem 2625 13| dél volt. Itt bizony ebben a kriptában nem figyelmezteti 2626 13| figyelmezteti az embert semmi a világi rendre; minél egyformábban, 2627 13| egyformábban, nyugodtabban folynak a percek, annál jobb; homokóra 2628 13| annál jobb; homokóra van a folyosó sarkában, az nem 2629 13| ketyeg, némán számol be a muló idővel.~ ~Mintha ki 2630 13| örökös megfeszitett figyelem, a környezet, a beteggel való 2631 13| megfeszitett figyelem, a környezet, a beteggel való érintkezés, 2632 13| beteggel való érintkezés, a nagy felelősség mind hozzájárul, 2633 13| jőjjön, menjünk egy kicsit a kertbe, ilyenkor nincs ott 2634 13| eszembe jutott, hogy ennek a szegény doktornak szabad 2635 13| élvezet lehet, ha ilyenkor ezt a havas kertet bujja. Egyébiránt 2636 13| utakról el volt söpörve a hó s a zuzmarás fák ugy 2637 13| utakról el volt söpörve a hó s a zuzmarás fák ugy borultak 2638 13| már, hogy ide jöttünk.~ ~A doktoron nem volt felsőkabát.~ ~- 2639 13| nem fél, hogy megveszi a hideg?~ ~- Dehogy; hozzá 2640 13| vagyok én ehhez szokva; a congelatio ellen megvéd 2641 13| congelatio ellen megvéd a forró vérem.~ ~De a forró 2642 13| megvéd a forró vérem.~ ~De a forró vér gunyjára elkékült 2643 13| arca. Bizony nem volt meleg a kertben.~ ~- Hallja, doktor 2644 13| kerül. Nézzen meg engem; ezt a kart, ezt a mellett, (ráütött 2645 13| meg engem; ezt a kart, ezt a mellett, (ráütött öklével 2646 13| mellett, (ráütött öklével a mellére, hogy csak ugy kongott) 2647 13| le ne gyürnék, ha rákerül a sor. Én nem félek bemenni 2648 13| sor. Én nem félek bemenni a dühöngőkhöz; egy kanyaritás 2649 13| dühöngőkhöz; egy kanyaritás a vállokon és már rajtok a 2650 13| a vállokon és már rajtok a kényszerzubbony, igy ni!~ ~ 2651 13| rajtam. Váratlanul jött a markolása s amint meglóditott, 2652 13| doktor Lang! Kimélje erejét a betegei számára; ön kissé 2653 13| lehetett, annyi bizonyos, hogy a vesania egészen hatalmába 2654 13| egészen hatalmába keritette. A mint a kocsiból kiszállt, 2655 13| hatalmába keritette. A mint a kocsiból kiszállt, megcsökönyösödött 2656 13| megcsökönyösödött s nem akart felmenni a lépcsőn. Az ápolók láttára 2657 13| akart rohanni. Én éppen a háta mögött állottam s a 2658 13| a háta mögött állottam s a mint megfordult, valósággal 2659 13| mint megfordult, valósággal a karomba futott. Megöleltem...~ ~ 2660 13| szónál doktor Lang kitárta a karját s felém közeledett. 2661 13| láttam, hogy felizgatta a visszaemlékezés. Nem akartam, 2662 13| visszaemlékezés. Nem akartam, hogy a történet folytatását megint 2663 13| tartotta erős karjai közt, a mig az ápolók nem teljesitették 2664 13| Fázni kezdtem; ennek a különös embernek a közelléte 2665 13| ennek a különös embernek a közelléte még növelte borzongásomat. 2666 13| ugy tetszik, kisérjen el a doktor Beke osztályára, 2667 13| osztályára, az én betegemhez.~ ~A doktor összeszoritotta a 2668 13| A doktor összeszoritotta a száját s fagyosan nézett 2669 13| elégedve? Vagy ha sikerül neki a szökés s az emberek közé 2670 13| rémdolgokat müvel, akkor ki a hibás? ki a felelős? Ugy-e, 2671 13| müvel, akkor ki a hibás? ki a felelős? Ugy-e, hogy doktor 2672 13| élet-halál urai legyünk, mint a hajóskapitány a tengeren. 2673 13| legyünk, mint a hajóskapitány a tengeren. S ha én itt megölök 2674 13| megsemmisitem, elpusztitom a föld szinéről s emlékét 2675 13| sablonok szerint; jőjjenek ide, a hol az ember elveszett lelkét 2676 13| lelkét kell ujra megtalálni; a hol a mánia vigyorog feléjök 2677 13| kell ujra megtalálni; a hol a mánia vigyorog feléjök s 2678 13| feléjök s az idiotizmus meg a dementia kisértetei mellett 2679 13| dementia kisértetei mellett a paralysis progressiva hülye 2680 13| fogni, ha valaki elfogult a saját életpályája iránt, 2681 13| iránt, de ennek az embernek a tulzása megharagitott. Most 2682 13| szó nélkül indultam kifelé a kertből.~ ~Alig tettem pár 2683 13| Mit? Ön igy akar távozni?! A nélkül, hogy legyőzetését 2684 13| hangot adni, közel voltam a megfuladáshoz. Félig elvesztém 2685 13| eszméletemet, de még hallottam a doktor Lang éles, rikácsoló 2686 13| éles, rikácsoló hangját, a mint kiáltotta:~ ~- Ide 2687 13| őrült! Emberek futottak a kertbe; homályosodó szemem 2688 13| homályosodó szemem látta a szürke-ruhás ápolókat, az 2689 13| itt van! Fogjátok meg! A zubbonyt rá gyorsan! - kiabálta.~ ~ 2690 13| leteperték. Iszonyuan orditott; a dühöngés teljes erővel tört 2691 13| rajta.~ ~- Csak vissza vele a cellájába, - parancsolta 2692 13| cellájába, - parancsolta a lelkendező orvos. Jaj annak 2693 13| annak az ápolónak, akinek a könnyelmüsége okozta, hogy 2694 13| könnyelmüsége okozta, hogy ez a veszedelmes őrült megszökhetett!~ ~ 2695 13| csakugyan itthon volt ebben a kriptában.~ ~ - Vége. -~ ~ ~