| Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
| Ioannes Paulus PP. I Omelia del 3 Settembre 1978 IntraText - Concordanze (Hapax - parole che occorrono una sola volta) |
grassetto = Testo principale
Par. grigio = Testo di commento
1 I(1) | Rom. 11, 33.
2 | 124
3 | 155
4 | 156
5 | 18
6 | 19
7 VII(7) | Evang. tract., 124, 5: PL 35, 1973.
8 | 23
9 | 33
10 | 35
11 VIII(8)| Syri hymni et sermones, 1, 412.
12 | 54
13 | 8
14 | 9
15 VII | per una grazia ancora più abbondante, uno e, nello stesso tempo,
16 | ac
17 VIII | preghiera della Chiesa, abbiamo accettato di diventare il Successore
18 I | impositi, mentem imprimis adorantes orantesque convertimus ad
19 XI | XI.~En ce sens, Nous adressons un salut affectueux et reconnaissant
20 III | migrantibus, utriusque sexus adulescentibus, infantibus, aegrotis, dolore
21 III | adulescentibus, infantibus, aegrotis, dolore vexatis, pauperibus.~
22 II | communicationis socialis, quae nostra aetas invexit, Nos hac ipsa hora
23 I | convertimus ad Deum, infinitum et aeternum, qui consilio suo, humanis
24 IV | cum reverentia et cordis affectu, universos homines, qui
25 XI | Nous adressons un salut affectueux et reconnaissant aux Délégations
26 VII | questi compiti sovrumani affidati a Pietro, S. Agostino ci
27 X | est un service et, en l'affirmant, Nous pensons non seulement
28 VI | il nuovo Tempio, al quale affluiscono da tutte le parti le genti,
29 VII | sovrumani affidati a Pietro, S. Agostino ci avverte:" Pietro per
30 | ai
31 XII | peuples de la terre, pour aider à créer un climat de justice,
32 XII | XII.~Par ailleurs, Nous devons une salutation
33 | all'
34 I | Pauli Apostoli erumpimus:" O altitudo divitiarum et sapientiae
35 III | Missionariis, Seminariorum alumnis, Laicis apostolatum exercentibus
36 IV | mundo quosque habemus et amamus tamquam fratres, quoniam
37 XIII | Figlio del Dio vivente".10 Amen.~
38 XI | veut, et ensemble dans l'amour mutuel sans lequel il n'
39 VI | Pietro, ha una sua pietra angolare, viva, scelta, preziosa,4
40 IX | Riecheggiano spontanee nel nostro animo le commosse parole che il
41 | anzitutto
42 III | Seminariorum alumnis, Laicis apostolatum exercentibus et varia munera
43 XIII | iniziamo il nostro servizio apostolico invocando come splendida
44 VIII | Cristo a Pietro:" Simone, mio apostolo, io ti ho costituito fondamento
45 II | operum plenum, quo Principis Apostolorum sepulcrum studiose custoditur;
46 XI | pour son Eglise, à ses Apôtres et à leurs Successeurs.~
47 VIII | potente grazia di Dio e nella ardente preghiera della Chiesa,
48 I | qui consilio suo, humanis argumentis inexplicabili, et benignissima
49 VI | docilmente, mentre le terribili armi di guerra trasformate in
50 III | re, in ingenii cultu, in arte, in negotiis oeconomicis,
51 II | locum, pietatis, religionis, artis operum plenum, quo Principis
52 VI | Dio, che abbiamo or ora ascoltato, quasi in un crescendo ci
53 II | invexit, Nos hac ipsa hora aspicit et audit.~
54 VIII | Pietro nella sede di Roma, assumendo il" giogo", che Cristo ha
55 XIII | grands et petits, soient assurés de notre disponibilité à
56 VIII | sorgente della fonte, da cui si attinge la mia dottrina; tu sei
57 VIII | VIII.~Con attonita e comprensibile trepidazione,
58 VI | Tempio misterioso, polo di attrazione della nuova umanità, ci
59 II | hac ipsa hora aspicit et audit.~
60 VII(7) | S. AUGUSTINI In Ioannis Evang. tract.,
61 X | à tous ceux qui essaient aussi d'être disciples de Jésus-Christ,
62 VII | misterioso e singolare di una autentica rivelazione del Padre celeste.
63 VII | il potere di interpretare autenticamente la legge divina. Dinanzi
64 IX | maggiore devozione e verità, di averle con me rivolte a colui,
65 | avete
66 VII | a Pietro, S. Agostino ci avverte:" Pietro per natura era
67 I | dignatione sua ad Cathedram beati Petri Nos evexit. Sponte
68 IX | presiedere alla sua sede il beatissimo Pietro, ed è stretto all'
69 VI | Apostoli e l'ha edificata sul beato Pietro, loro capo.5~
70 I | argumentis inexplicabili, et benignissima dignatione sua ad Cathedram
71 VII | logica umana del pescatore di Betsaida, o l'espressione di una
72 X | honorer Dieu, de travailler au bien de l'humanité.~
73 IV | filii sunt eiusdem Patris caelestis et fratres in Christo Iesu.2~
74 XIII | splendida stella del nostro cammino la Madre di Dio, Maria,"
75 III | membris Populi Dei: Patribus Cardinalibus, Episcopis, Sacerdotibus,
76 I | benignissima dignatione sua ad Cathedram beati Petri Nos evexit.
77 X | seulement à nos Frères et Fils catholiques, mais à tous ceux qui essaient
78 | ce
79 I | dilecti Filii,~In hac sacra celebratione, qua solemne fit initium
80 VII | autentica rivelazione del Padre celeste. E Gesù muta a Simone il
81 VII | grandi e solenni che Gesù, a Cesarea di Filippo rivolge a Simone,
82 IX | rivolgeva ai fedeli romani:" Non cessa di presiedere alla sua sede
83 XII | vivement. Nous voyons dans cette participation l'estime et
84 X | catholiques, mais à tous ceux qui essaient aussi d'être
85 X | notre présidence dans la charité est un service et, en l'
86 XII | salutation particulière aux Chefs d'Etat et aux membres des
87 VIII | della Santa Chiesa. Io ti ho chiamato già da prima Pietro perché
88 XI | tournons ensemble vers le Christ Sauveur, progressant les
89 II | paterno amore salutamus totam Christi Ecclesiam: coetum istum,
90 XI | sans lequel il n'y a pas de christianisme, préparant les voies de
91 IV | caelestis et fratres in Christo Iesu.2~
92 XIII | selon l'Esprit du Seigneur! Circondati dal vostro amore e sostenuti
93 XII | terre, pour aider à créer un climat de justice, de fraternité,
94 II | totam Christi Ecclesiam: coetum istum, qui illam veluti
95 II | II.~Cogitatione deinde complectimur et paterno
96 IX | siamo stati profondamente colpiti ed incoraggiati dalle manifestazioni
97 | colui
98 IX | spontanee nel nostro animo le commosse parole che il nostro grande
99 XI | Délégations des autres Eglises et Communautés ecclésiales qui sont ici
100 II | quae ope instrumentorum communicationis socialis, quae nostra aetas
101 XI | Frères non encore en pleine communion, nous nous tournons ensemble
102 VII | meglio dire, dinanzi a questi compiti sovrumani affidati a Pietro,
103 II | II.~Cogitatione deinde complectimur et paterno amore salutamus
104 VIII | VIII.~Con attonita e comprensibile trepidazione, ma anche con
105 VII | significando con questo il conferimento di una speciale missione;
106 VII | male o della morte; gli conferisce le chiavi del regno di Dio,
107 XII | participation l'estime et la confiance que vous portez au Saint-Siège
108 XI | et du Ministère qu'il a confié, pour son Eglise, à ses
109 II | illam veluti repraesentans, congregatus est in hunc locum, pietatis,
110 VI | le genti, desiderose di conoscere la Legge e di osservarla
111 I | infinitum et aeternum, qui consilio suo, humanis argumentis
112 XIII | sacerdote e di Vescovo, continui ad illuminare e a dirigere
113 I | imprimis adorantes orantesque convertimus ad Deum, infinitum et aeternum,
114 IV | iubemus, cum reverentia et cordis affectu, universos homines,
115 | così
116 VIII | mio apostolo, io ti ho costituito fondamento della Santa Chiesa.
117 XII | de la terre, pour aider à créer un climat de justice, de
118 VI | ora ascoltato, quasi in un crescendo ci ha presentato anzitutto
119 VII | semplicemente un uomo; per grazia un cristiano; per una grazia ancora più
120 III | in publica re, in ingenii cultu, in arte, in negotiis oeconomicis,
121 | cum
122 III | III.~Salutem dicimus cunctis membris Populi Dei: Patribus
123 II | Apostolorum sepulcrum studiose custoditur; salutamus deinde Ecclesiam,
124 VII | della sua Chiesa, e gli dà il potere di interpretare
125 | dalla
126 VIII | miei apostoli;... ti ho dato le chiavi del mio regno".8~
127 | degli
128 IX | dimostrazioni di affetto, che per degnazione fraterna o pietà filiale
129 XI | affectueux et reconnaissant aux Délégations des autres Eglises et Communautés
130 XIII | Vergine, che ha guidato con delicata tenerezza la nostra vita
131 VI | tutte le parti le genti, desiderose di conoscere la Legge e
132 XII | présidiez vous-mêmes aux hautes destinées de votre pays, soit que
133 I | orantesque convertimus ad Deum, infinitum et aeternum,
134 XII | XII.~Par ailleurs, Nous devons une salutation particulière
135 IX | riconoscete, con maggiore devozione e verità, di averle con
136 III | III.~Salutem dicimus cunctis membris Populi Dei:
137 X | Jésus-Christ, d'honorer Dieu, de travailler au bien de
138 I | inexplicabili, et benignissima dignatione sua ad Cathedram beati Petri
139 I | Venerabiles Fratres ac dilecti Filii,~In hac sacra celebratione,
140 IX | meno... E perciò tutte le dimostrazioni di affetto, che per degnazione
141 VII | privilegi, o per meglio dire, dinanzi a questi compiti
142 XIII | continui ad illuminare e a dirigere i nostri passi, perchè,
143 X | qui essaient aussi d'être disciples de Jésus-Christ, d'honorer
144 XIII | soient assurés de notre disponibilité à les servir selon l'Esprit
145 VIII | Chiesa, abbiamo accettato di diventare il Successore di Pietro
146 VII | autenticamente la legge divina. Dinanzi a questi privilegi,
147 I | Apostoli erumpimus:" O altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae
148 VI | la Legge e di osservarla docilmente, mentre le terribili armi
149 III | adulescentibus, infantibus, aegrotis, dolore vexatis, pauperibus.~
150 IX | ancora una volta Dio ha donato alla Chiesa il suo Capo
151 | dopo
152 VIII | da cui si attinge la mia dottrina; tu sei il capo dei miei
153 XI | autres Eglises et Communautés ecclésiales qui sont ici présentes.
154 IX | mondo ci fan pervenire l'eco della loro incontenibile
155 VII | missione; gli promette di edificare su di lui la propria Chiesa,
156 VI | Chiesa sugli Apostoli e l'ha edificata sul beato Pietro, loro capo.5~
157 VIII | sovraintendente di coloro che edificheranno la Chiesa sulla terra;...
158 VII | Pietro e su questa pietra edificherò la mia Chiesa":6 parole
159 VIII | perché tu sosterrai tutti gli edifici; tu sei il sovraintendente
160 VII | particolare perspicacia, o l'effetto di una sua mozione psicologica,
161 V | quale, in maniera palmare ed efficace, la universalità e la unità. ~
162 XI | aux Délégations des autres Eglises et Communautés ecclésiales
163 | eiusdem
164 IX | primo momento della nostra elezione e nei giorni immediatamente
165 XI | ici présentes. Frères non encore en pleine communion, nous
166 VIII(8)| 4, 1, in LAMY T. J., S.Ephraem Syri hymni et sermones,
167 III | Patribus Cardinalibus, Episcopis, Sacerdotibus, Religiosis
168 VII | avverte:" Pietro per natura era semplicemente un uomo; per
169 I | verba Sancti Pauli Apostoli erumpimus:" O altitudo divitiarum
170 XII | fraternité, de solidarité et d'ésperance sans lequel le monde ne
171 VII | pescatore di Betsaida, o l'espressione di una sua particolare perspicacia,
172 XIII | disponibilité à les servir selon l'Esprit du Seigneur! Circondati
173 X | catholiques, mais à tous ceux qui essaient aussi d'être disciples de
174 | esso
175 XII | dans cette participation l'estime et la confiance que vous
176 IX | della loro incontenibile esultanza per il fatto che ancora
177 XII | particulière aux Chefs d'Etat et aux membres des Missions
178 IX | Pietro, ed è stretto all'eterno Sacerdote in una unità che
179 | etiam
180 X | ceux qui essaient aussi d'être disciples de Jésus-Christ,
181 VII(7) | S. AUGUSTINI In Ioannis Evang. tract., 124, 5: PL 35, 1973.
182 XII | Eglise, humble messagère de l'Evangile à tous les peuples de la
183 I | Cathedram beati Petri Nos evexit. Sponte quidem in haec verba
184 III | alumnis, Laicis apostolatum exercentibus et varia munera obeuntibus,
185 XII | aux membres des Missions Extraordinaires. Nous sommes très touché
186 | fa
187 III | oeconomicis, patribus et matribus familias, operariis, peregre migrantibus,
188 IX | che da tutto il mondo ci fan pervenire l'eco della loro
189 XIII | tenerezza la nostra vita di fanciullo, di seminarista, di sacerdote
190 XIII | i nostri passi, perchè, fatti voce di Pietro, con gli
191 IX | incontenibile esultanza per il fatto che ancora una volta Dio
192 IX | Leone Magno, rivolgeva ai fedeli romani:" Non cessa di presiedere
193 XIII | proclamiamo nel mondo, con gioiosa fermezza, la nostra professione di
194 VIII | trepidazione, ma anche con immensa fiducia nella potente grazia di
195 IX | manifestazioni di affetto dei nostri figli di Roma ed anche di coloro,
196 IX | degnazione fraterna o pietà filiale avete rivolto a noi, riconoscete,
197 VII | solenni che Gesù, a Cesarea di Filippo rivolge a Simone, figlio
198 X | seulement à nos Frères et Fils catholiques, mais à tous
199 IX | IX.~Fin dal primo momento della
200 XIII | con gli occhi e la mente fissi al suo Figlio, Gesù, proclamiamo
201 I | celebratione, qua solemne fit initium ministerii Summi
202 XI | voies de l'unité dans la foi, dans le respect de sa Vérité
203 VIII | apostolo, io ti ho costituito fondamento della Santa Chiesa. Io ti
204 VI | Gesù Cristo, il quale ha fondato la sua Chiesa sugli Apostoli
205 VIII | tu sei la sorgente della fonte, da cui si attinge la mia
206 VII | non sarà travolta dalle forze del male o della morte;
207 VIII | voluto porre sulle nostre fragili spalle. E ci par di sentire
208 IX | affetto, che per degnazione fraterna o pietà filiale avete rivolto
209 XII | un climat de justice, de fraternité, de solidarité et d'ésperance
210 VII | mozione psicologica, ma frutto misterioso e singolare di
211 VI | affluiscono da tutte le parti le genti, desiderose di conoscere
212 VI(5) | Cfr. Lumen Gentium, 19.
213 | già
214 VIII | sede di Roma, assumendo il" giogo", che Cristo ha voluto porre
215 XIII | proclamiamo nel mondo, con gioiosa fermezza, la nostra professione
216 IX | della nostra elezione e nei giorni immediatamente successivi,
217 VII | rivolge a Simone, figlio di Giovanni, dopo la professione di
218 IX | colui, alla cui sede noi godiamo non tanto di presiedere,
219 XII | que vous représentiez vos Gouvernements ou des Organisations internationales
220 IX | commosse parole che il nostro grande e santo Predecessore, S.
221 VII | Chiesa":6 parole gravi, grandi e solenni che Gesù, a Cesarea
222 XIII | XIII.~Que tous, ici, grands et petits, soient assurés
223 VII | la mia Chiesa":6 parole gravi, grandi e solenni che Gesù,
224 VI | mentre le terribili armi di guerra trasformate in strumenti
225 XIII | settembre. La Vergine, che ha guidato con delicata tenerezza la
226 IV | qui sunt in mundo quosque habemus et amamus tamquam fratres,
227 | haec
228 XII | présidiez vous-mêmes aux hautes destinées de votre pays,
229 VIII(8)| S. EFREM Sermones in hebdomadam sanctam, 4, 1, in LAMY T.
230 IV | cordis affectu, universos homines, qui sunt in mundo quosque
231 III | varia munera obeuntibus, hominibus versantibus in publica re,
232 X | disciples de Jésus-Christ, d'honorer Dieu, de travailler au bien
233 II | aetas invexit, Nos hac ipsa hora aspicit et audit.~
234 I | aeternum, qui consilio suo, humanis argumentis inexplicabili,
235 X | travailler au bien de l'humanité.~
236 XII | Saint-Siège et à l'Eglise, humble messagère de l'Evangile
237 I | Summi Ecclesiae Pastoris, humeris Nostris impositi, mentem
238 | hunc
239 VIII(8)| LAMY T. J., S.Ephraem Syri hymni et sermones, 1, 412.
240 IV | caelestis et fratres in Christo Iesu.2~
241 | II
242 | III
243 | illam
244 XIII | di Vescovo, continui ad illuminare e a dirigere i nostri passi,
245 IX | nostra elezione e nei giorni immediatamente successivi, siamo stati
246 VIII | trepidazione, ma anche con immensa fiducia nella potente grazia
247 I | Pastoris, humeris Nostris impositi, mentem imprimis adorantes
248 I | Nostris impositi, mentem imprimis adorantes orantesque convertimus
249 I | sapientiae et scientiae Dei: quam incomprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles
250 IX | pervenire l'eco della loro incontenibile esultanza per il fatto che
251 IX | profondamente colpiti ed incoraggiati dalle manifestazioni di
252 VIII | E ci par di sentire come indirizzate a Noi, le parole che S.
253 I | suo, humanis argumentis inexplicabili, et benignissima dignatione
254 III | utriusque sexus adulescentibus, infantibus, aegrotis, dolore vexatis,
255 I | orantesque convertimus ad Deum, infinitum et aeternum, qui consilio
256 III | versantibus in publica re, in ingenii cultu, in arte, in negotiis
257 I | celebratione, qua solemne fit initium ministerii Summi Ecclesiae
258 XIII | dalla vostra preghiera, iniziamo il nostro servizio apostolico
259 V | V.~Abbiamo voluto iniziare questa nostra omelia in
260 II | deinde Ecclesiam, quae ope instrumentorum communicationis socialis,
261 XII | Gouvernements ou des Organisations internationales que Nous remercions vivement.
262 VII | Chiesa, e gli dà il potere di interpretare autenticamente la legge
263 VI | la Chiesa, prefigurata ed intravista dal profeta Isaia,3 come
264 I | incomprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius".1~
265 II | socialis, quae nostra aetas invexit, Nos hac ipsa hora aspicit
266 XIII | nostro servizio apostolico invocando come splendida stella del
267 VII(7) | S. AUGUSTINI In Ioannis Evang. tract., 124, 5: PL
268 | ipsa
269 VI(3) | Cfr.Is. 2, 2-5.
270 VI | ed intravista dal profeta Isaia,3 come il nuovo Tempio,
271 | istum
272 IV | IV.~Salvere etiam iubemus, cum reverentia et cordis
273 I | incomprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae
274 | IV
275 | IX
276 VIII(8)| sanctam, 4, 1, in LAMY T. J., S.Ephraem Syri hymni et
277 X | aussi d'être disciples de Jésus-Christ, d'honorer Dieu, de travailler
278 XII | aider à créer un climat de justice, de fraternité, de solidarité
279 III | Missionariis, Seminariorum alumnis, Laicis apostolatum exercentibus
280 VIII(8)| hebdomadam sanctam, 4, 1, in LAMY T. J., S.Ephraem Syri hymni
281 V | questa nostra omelia in latino, perché - come è noto -
282 IX | e santo Predecessore, S. Leone Magno, rivolgeva ai fedeli
283 IX(9) | S. LEONIS MAGNI Sermo V, 4-5: PL 54,
284 XI | Eglise, à ses Apôtres et à leurs Successeurs.~
285 V | come è noto - esso è la lingua ufficiale della Chiesa,
286 XIII | Mater Ecclesiae", che la Liturgia venera in modo particolare
287 II | congregatus est in hunc locum, pietatis, religionis, artis
288 VII | stata il prodotto della logica umana del pescatore di Betsaida,
289 | lui
290 VI(5) | Cfr. Lumen Gentium, 19.
291 XIII | stella del nostro cammino la Madre di Dio, Maria," Salus Populi
292 | maggiore
293 IX(9) | S. LEONIS MAGNI Sermo V, 4-5: PL 54, 155-
294 IX | santo Predecessore, S. Leone Magno, rivolgeva ai fedeli romani:"
295 | mai
296 X | Frères et Fils catholiques, mais à tous ceux qui essaient
297 VII | travolta dalle forze del male o della morte; gli conferisce
298 V | Chiesa, della quale, in maniera palmare ed efficace, la
299 IX | colpiti ed incoraggiati dalle manifestazioni di affetto dei nostri figli
300 XIII | cammino la Madre di Dio, Maria," Salus Populi Romani" e"
301 VII | di Dio, nominandolo così massimo responsabile della sua Chiesa,
302 XIII | Salus Populi Romani" e" Mater Ecclesiae", che la Liturgia
303 III | oeconomicis, patribus et matribus familias, operariis, peregre
304 | me
305 VII | questi privilegi, o per meglio dire, dinanzi a questi compiti
306 XII | aux Chefs d'Etat et aux membres des Missions Extraordinaires.
307 III | Salutem dicimus cunctis membris Populi Dei: Patribus Cardinalibus,
308 | meno
309 XIII | Pietro, con gli occhi e la mente fissi al suo Figlio, Gesù,
310 I | humeris Nostris impositi, mentem imprimis adorantes orantesque
311 | mentre
312 XIII | modo particolare in questo mese di settembre. La Vergine,
313 XII | Saint-Siège et à l'Eglise, humble messagère de l'Evangile à tous les
314 | miei
315 III | familias, operariis, peregre migrantibus, utriusque sexus adulescentibus,
316 XI | respect de sa Vérité et du Ministère qu'il a confié, pour son
317 I | qua solemne fit initium ministerii Summi Ecclesiae Pastoris,
318 III | Religiosis viris et mulieribus, Missionariis, Seminariorum alumnis, Laicis
319 VII | conferimento di una speciale missione; gli promette di edificare
320 XII | d'Etat et aux membres des Missions Extraordinaires. Nous sommes
321 | modo
322 IX | IX.~Fin dal primo momento della nostra elezione e
323 XII | ésperance sans lequel le monde ne saurait vivre.~
324 VII | dalle forze del male o della morte; gli conferisce le chiavi
325 VII | o l'effetto di una sua mozione psicologica, ma frutto misterioso
326 III | Sacerdotibus, Religiosis viris et mulieribus, Missionariis, Seminariorum
327 IV | universos homines, qui sunt in mundo quosque habemus et amamus
328 III | apostolatum exercentibus et varia munera obeuntibus, hominibus versantibus
329 VII | del Padre celeste. E Gesù muta a Simone il nome in Pietro,
330 XI | et ensemble dans l'amour mutuel sans lequel il n'y a pas
331 | n'
332 VII | ci avverte:" Pietro per natura era semplicemente un uomo;
333 | ne
334 III | ingenii cultu, in arte, in negotiis oeconomicis, patribus et
335 | nei
336 | nello
337 VII | E Gesù muta a Simone il nome in Pietro, significando
338 VII | chiavi del regno di Dio, nominandolo così massimo responsabile
339 | nostre
340 | Nostris
341 V | latino, perché - come è noto - esso è la lingua ufficiale
342 VI | polo di attrazione della nuova umanità, ci ricorda San
343 III | exercentibus et varia munera obeuntibus, hominibus versantibus in
344 XIII | voce di Pietro, con gli occhi e la mente fissi al suo
345 III | cultu, in arte, in negotiis oeconomicis, patribus et matribus familias,
346 V | voluto iniziare questa nostra omelia in latino, perché - come
347 II | salutamus deinde Ecclesiam, quae ope instrumentorum communicationis
348 III | patribus et matribus familias, operariis, peregre migrantibus, utriusque
349 II | pietatis, religionis, artis operum plenum, quo Principis Apostolorum
350 | or
351 VI | Parola di Dio, che abbiamo or ora ascoltato, quasi in un crescendo
352 I | mentem imprimis adorantes orantesque convertimus ad Deum, infinitum
353 XII | vos Gouvernements ou des Organisations internationales que Nous
354 VI | conoscere la Legge e di osservarla docilmente, mentre le terribili
355 XII | représentiez vos Gouvernements ou des Organisations internationales
356 XI | autres dans la sainteté où il nous veut, et ensemble
357 X | X.~Oui, notre présidence dans la
358 VI | trasformate in strumenti di pace. Ma questo nuovo Tempio
359 VII | autentica rivelazione del Padre celeste. E Gesù muta a Simone
360 V | della quale, in maniera palmare ed efficace, la universalità
361 VI | VI.~La Parola di Dio, che abbiamo or ora
362 VI | affluiscono da tutte le parti le genti, desiderose di
363 XII | Nous voyons dans cette participation l'estime et la confiance
364 XII | Nous devons une salutation particulière aux Chefs d'Etat et aux
365 XI | mutuel sans lequel il n'y a pas de christianisme, préparant
366 XIII | illuminare e a dirigere i nostri passi, perchè, fatti voce di Pietro,
367 I | ministerii Summi Ecclesiae Pastoris, humeris Nostris impositi,
368 II | Cogitatione deinde complectimur et paterno amore salutamus totam Christi
369 IV | quoniam filii sunt eiusdem Patris caelestis et fratres in
370 I | quidem in haec verba Sancti Pauli Apostoli erumpimus:" O altitudo
371 III | aegrotis, dolore vexatis, pauperibus.~
372 XII | hautes destinées de votre pays, soit que vous représentiez
373 X | et, en l'affirmant, Nous pensons non seulement à nos Frères
374 XIII | dirigere i nostri passi, perchè, fatti voce di Pietro, con
375 | perciò
376 III | matribus familias, operariis, peregre migrantibus, utriusque sexus
377 VII | espressione di una sua particolare perspicacia, o l'effetto di una sua
378 IX | da tutto il mondo ci fan pervenire l'eco della loro incontenibile
379 VII | prodotto della logica umana del pescatore di Betsaida, o l'espressione
380 XIII | Que tous, ici, grands et petits, soient assurés de notre
381 VI(4) | Cfr. 1 Petr. 2, 4-9.
382 I | dignatione sua ad Cathedram beati Petri Nos evexit. Sponte quidem
383 XII | de l'Evangile à tous les peuples de la terre, pour aider
384 IX | per degnazione fraterna o pietà filiale avete rivolto a
385 II | congregatus est in hunc locum, pietatis, religionis, artis operum
386 | più
387 XI | présentes. Frères non encore en pleine communion, nous nous tournons
388 II | religionis, artis operum plenum, quo Principis Apostolorum
389 VI | nuovo Tempio misterioso, polo di attrazione della nuova
390 VIII | giogo", che Cristo ha voluto porre sulle nostre fragili spalle.
391 XII | et la confiance que vous portez au Saint-Siège et à l'Eglise,
392 VIII | con immensa fiducia nella potente grazia di Dio e nella ardente
393 VII | sua Chiesa, e gli dà il potere di interpretare autenticamente
394 IX | il nostro grande e santo Predecessore, S. Leone Magno, rivolgeva
395 VI | presentato anzitutto la Chiesa, prefigurata ed intravista dal profeta
396 XI | a pas de christianisme, préparant les voies de l'unité dans
397 XII | sommes très touché de votre présence, soit que vous présidiez
398 VI | quasi in un crescendo ci ha presentato anzitutto la Chiesa, prefigurata
399 XI | ecclésiales qui sont ici présentes. Frères non encore en pleine
400 X | X.~Oui, notre présidence dans la charité est un service
401 XII | présence, soit que vous présidiez vous-mêmes aux hautes destinées
402 VI | angolare, viva, scelta, preziosa,4 che è Gesù Cristo, il
403 | prima
404 II | artis operum plenum, quo Principis Apostolorum sepulcrum studiose
405 VII | divina. Dinanzi a questi privilegi, o per meglio dire, dinanzi
406 XIII | fissi al suo Figlio, Gesù, proclamiamo nel mondo, con gioiosa fermezza,
407 VII | professione di fede non è stata il prodotto della logica umana del pescatore
408 VI | prefigurata ed intravista dal profeta Isaia,3 come il nuovo Tempio,
409 IX | successivi, siamo stati profondamente colpiti ed incoraggiati
410 XI | vers le Christ Sauveur, progressant les uns et les autres dans
411 VII | una speciale missione; gli promette di edificare su di lui la
412 | propria
413 VII | effetto di una sua mozione psicologica, ma frutto misterioso e
414 III | hominibus versantibus in publica re, in ingenii cultu, in
415 XI | sa Vérité et du Ministère qu'il a confié, pour son Eglise,
416 | qua
417 | quam
418 | quanto
419 | quasi
420 | quidem
421 | quo
422 | quoniam
423 IV | homines, qui sunt in mundo quosque habemus et amamus tamquam
424 III | hominibus versantibus in publica re, in ingenii cultu, in arte,
425 XI | adressons un salut affectueux et reconnaissant aux Délégations des autres
426 II | in hunc locum, pietatis, religionis, artis operum plenum, quo
427 III | Episcopis, Sacerdotibus, Religiosis viris et mulieribus, Missionariis,
428 XII | internationales que Nous remercions vivement. Nous voyons dans
429 II | istum, qui illam veluti repraesentans, congregatus est in hunc
430 XII | votre pays, soit que vous représentiez vos Gouvernements ou des
431 XI | unité dans la foi, dans le respect de sa Vérité et du Ministère
432 VII | nominandolo così massimo responsabile della sua Chiesa, e gli
433 IV | Salvere etiam iubemus, cum reverentia et cordis affectu, universos
434 IX | filiale avete rivolto a noi, riconoscete, con maggiore devozione
435 VI | della nuova umanità, ci ricorda San Pietro, ha una sua pietra
436 IX | Chiesa il suo Capo visibile. Riecheggiano spontanee nel nostro animo
437 VII | singolare di una autentica rivelazione del Padre celeste. E Gesù
438 VII | Gesù, a Cesarea di Filippo rivolge a Simone, figlio di Giovanni,
439 VIII | le parole che S. Efrem fa rivolgere da Cristo a Pietro:" Simone,
440 IX | Predecessore, S. Leone Magno, rivolgeva ai fedeli romani:" Non cessa
441 IX | verità, di averle con me rivolte a colui, alla cui sede noi
442 IX | fraterna o pietà filiale avete rivolto a noi, riconoscete, con
443 I(1) | Rom. 11, 33.
444 XI | foi, dans le respect de sa Vérité et du Ministère qu'
445 III | Cardinalibus, Episcopis, Sacerdotibus, Religiosis viris et mulieribus,
446 I | ac dilecti Filii,~In hac sacra celebratione, qua solemne
447 XII | confiance que vous portez au Saint-Siège et à l'Eglise, humble messagère
448 XI | uns et les autres dans la sainteté où il nous veut, et ensemble
449 XIII | la Madre di Dio, Maria," Salus Populi Romani" e" Mater
450 XI | sens, Nous adressons un salut affectueux et reconnaissant
451 XII | ailleurs, Nous devons une salutation particulière aux Chefs d'
452 III | III.~Salutem dicimus cunctis membris
453 IV | IV.~Salvere etiam iubemus, cum reverentia
454 VI | nuova umanità, ci ricorda San Pietro, ha una sua pietra
455 VIII(8)| EFREM Sermones in hebdomadam sanctam, 4, 1, in LAMY T. J., S.
456 I | Sponte quidem in haec verba Sancti Pauli Apostoli erumpimus:"
457 VIII | costituito fondamento della Santa Chiesa. Io ti ho chiamato
458 IX | parole che il nostro grande e santo Predecessore, S. Leone Magno,
459 I | O altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae Dei: quam incomprehensibilia
460 | sarà
461 XII | sans lequel le monde ne saurait vivre.~
462 XI | ensemble vers le Christ Sauveur, progressant les uns et
463 VI | sua pietra angolare, viva, scelta, preziosa,4 che è Gesù Cristo,
464 I | divitiarum et sapientiae et scientiae Dei: quam incomprehensibilia
465 XIII | servir selon l'Esprit du Seigneur! Circondati dal vostro amore
466 XIII | disponibilité à les servir selon l'Esprit du Seigneur! Circondati
467 III | mulieribus, Missionariis, Seminariorum alumnis, Laicis apostolatum
468 XIII | nostra vita di fanciullo, di seminarista, di sacerdote e di Vescovo,
469 VII | Pietro per natura era semplicemente un uomo; per grazia un cristiano;
470 XI | XI.~En ce sens, Nous adressons un salut
471 VIII | fragili spalle. E ci par di sentire come indirizzate a Noi,
472 II | quo Principis Apostolorum sepulcrum studiose custoditur; salutamus
473 IX(9) | S. LEONIS MAGNI Sermo V, 4-5: PL 54, 155-156.
474 X | présidence dans la charité est un service et, en l'affirmant, Nous
475 XIII | notre disponibilité à les servir selon l'Esprit du Seigneur!
476 IX | di presiedere, quanto di servire".9~
477 XIII | preghiera, iniziamo il nostro servizio apostolico invocando come
478 XI | confié, pour son Eglise, à ses Apôtres et à leurs Successeurs.~
479 XIII | particolare in questo mese di settembre. La Vergine, che ha guidato
480 X | affirmant, Nous pensons non seulement à nos Frères et Fils catholiques,
481 III | peregre migrantibus, utriusque sexus adulescentibus, infantibus,
482 | si
483 | siamo
484 VII | Simone il nome in Pietro, significando con questo il conferimento
485 VII | ma frutto misterioso e singolare di una autentica rivelazione
486 II | instrumentorum communicationis socialis, quae nostra aetas invexit,
487 XIII | ici, grands et petits, soient assurés de notre disponibilité
488 I | sacra celebratione, qua solemne fit initium ministerii Summi
489 VII | parole gravi, grandi e solenni che Gesù, a Cesarea di Filippo
490 XII | justice, de fraternité, de solidarité et d'ésperance sans lequel
491 XII | Missions Extraordinaires. Nous sommes très touché de votre présence,
492 | son
493 XI | Communautés ecclésiales qui sont ici présentes. Frères non
494 VIII | sulla terra;... tu sei la sorgente della fonte, da cui si attinge
495 XIII | Circondati dal vostro amore e sostenuti dalla vostra preghiera,
496 VIII | da prima Pietro perché tu sosterrai tutti gli edifici; tu sei
497 VIII | tutti gli edifici; tu sei il sovraintendente di coloro che edificheranno
498 VII | dinanzi a questi compiti sovrumani affidati a Pietro, S. Agostino
499 VIII | porre sulle nostre fragili spalle. E ci par di sentire come
500 VII | questo il conferimento di una speciale missione; gli promette di