Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Ioannes Paulus PP. I
Omelia del 3 Settembre 1978

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


11-speci | splen-y

                                                     grassetto = Testo principale
    Par.                                             grigio = Testo di commento
1 I(1) | Rom. 11, 33. 2 | 124 3 | 155 4 | 156 5 | 18 6 | 19 7 VII(7) | Evang. tract., 124, 5: PL 35, 1973. 8 | 23 9 | 33 10 | 35 11 VIII(8)| Syri hymni et sermones, 1, 412. 12 | 54 13 | 8 14 | 9 15 VII | per una grazia ancora più abbondante, uno e, nello stesso tempo, 16 | ac 17 VIII | preghiera della Chiesa, abbiamo accettato di diventare il Successore 18 I | impositi, mentem imprimis adorantes orantesque convertimus ad 19 XI | XI.~En ce sens, Nous adressons un salut affectueux et reconnaissant 20 III | migrantibus, utriusque sexus adulescentibus, infantibus, aegrotis, dolore 21 III | adulescentibus, infantibus, aegrotis, dolore vexatis, pauperibus.~ 22 II | communicationis socialis, quae nostra aetas invexit, Nos hac ipsa hora 23 I | convertimus ad Deum, infinitum et aeternum, qui consilio suo, humanis 24 IV | cum reverentia et cordis affectu, universos homines, qui 25 XI | Nous adressons un salut affectueux et reconnaissant aux Délégations 26 VII | questi compiti sovrumani affidati a Pietro, S. Agostino ci 27 X | est un service et, en l'affirmant, Nous pensons non seulement 28 VI | il nuovo Tempio, al quale affluiscono da tutte le parti le genti, 29 VII | sovrumani affidati a Pietro, S. Agostino ci avverte:" Pietro per 30 | ai 31 XII | peuples de la terre, pour aider à créer un climat de justice, 32 XII | XII.~Par ailleurs, Nous devons une salutation 33 | all' 34 I | Pauli Apostoli erumpimus:" O altitudo divitiarum et sapientiae 35 III | Missionariis, Seminariorum alumnis, Laicis apostolatum exercentibus 36 IV | mundo quosque habemus et amamus tamquam fratres, quoniam 37 XIII | Figlio del Dio vivente".10 Amen.~ 38 XI | veut, et ensemble dans l'amour mutuel sans lequel il n' 39 VI | Pietro, ha una sua pietra angolare, viva, scelta, preziosa,4 40 IX | Riecheggiano spontanee nel nostro animo le commosse parole che il 41 | anzitutto 42 III | Seminariorum alumnis, Laicis apostolatum exercentibus et varia munera 43 XIII | iniziamo il nostro servizio apostolico invocando come splendida 44 VIII | Cristo a Pietro:" Simone, mio apostolo, io ti ho costituito fondamento 45 II | operum plenum, quo Principis Apostolorum sepulcrum studiose custoditur; 46 XI | pour son Eglise, à ses Apôtres et à leurs Successeurs.~ 47 VIII | potente grazia di Dio e nella ardente preghiera della Chiesa, 48 I | qui consilio suo, humanis argumentis inexplicabili, et benignissima 49 VI | docilmente, mentre le terribili armi di guerra trasformate in 50 III | re, in ingenii cultu, in arte, in negotiis oeconomicis, 51 II | locum, pietatis, religionis, artis operum plenum, quo Principis 52 VI | Dio, che abbiamo or ora ascoltato, quasi in un crescendo ci 53 II | invexit, Nos hac ipsa hora aspicit et audit.~ 54 VIII | Pietro nella sede di Roma, assumendo il" giogo", che Cristo ha 55 XIII | grands et petits, soient assurés de notre disponibilité à 56 VIII | sorgente della fonte, da cui si attinge la mia dottrina; tu sei 57 VIII | VIII.~Con attonita e comprensibile trepidazione, 58 VI | Tempio misterioso, polo di attrazione della nuova umanità, ci 59 II | hac ipsa hora aspicit et audit.~ 60 VII(7) | S. AUGUSTINI In Ioannis Evang. tract., 61 X | à tous ceux qui essaient aussi d'être disciples de Jésus-Christ, 62 VII | misterioso e singolare di una autentica rivelazione del Padre celeste. 63 VII | il potere di interpretare autenticamente la legge divina. Dinanzi 64 IX | maggiore devozione e verità, di averle con me rivolte a colui, 65 | avete 66 VII | a Pietro, S. Agostino ci avverte:" Pietro per natura era 67 I | dignatione sua ad Cathedram beati Petri Nos evexit. Sponte 68 IX | presiedere alla sua sede il beatissimo Pietro, ed è stretto all' 69 VI | Apostoli e l'ha edificata sul beato Pietro, loro capo.5~ 70 I | argumentis inexplicabili, et benignissima dignatione sua ad Cathedram 71 VII | logica umana del pescatore di Betsaida, o l'espressione di una 72 X | honorer Dieu, de travailler au bien de l'humanité.~ 73 IV | filii sunt eiusdem Patris caelestis et fratres in Christo Iesu.2~ 74 XIII | splendida stella del nostro cammino la Madre di Dio, Maria," 75 III | membris Populi Dei: Patribus Cardinalibus, Episcopis, Sacerdotibus, 76 I | benignissima dignatione sua ad Cathedram beati Petri Nos evexit. 77 X | seulement à nos Frères et Fils catholiques, mais à tous ceux qui essaient 78 | ce 79 I | dilecti Filii,~In hac sacra celebratione, qua solemne fit initium 80 VII | autentica rivelazione del Padre celeste. E Gesù muta a Simone il 81 VII | grandi e solenni che Gesù, a Cesarea di Filippo rivolge a Simone, 82 IX | rivolgeva ai fedeli romani:" Non cessa di presiedere alla sua sede 83 XII | vivement. Nous voyons dans cette participation l'estime et 84 X | catholiques, mais à tous ceux qui essaient aussi d'être 85 X | notre présidence dans la charité est un service et, en l' 86 XII | salutation particulière aux Chefs d'Etat et aux membres des 87 VIII | della Santa Chiesa. Io ti ho chiamato già da prima Pietro perché 88 XI | tournons ensemble vers le Christ Sauveur, progressant les 89 II | paterno amore salutamus totam Christi Ecclesiam: coetum istum, 90 XI | sans lequel il n'y a pas de christianisme, préparant les voies de 91 IV | caelestis et fratres in Christo Iesu.2~ 92 XIII | selon l'Esprit du Seigneur! Circondati dal vostro amore e sostenuti 93 XII | terre, pour aider à créer un climat de justice, de fraternité, 94 II | totam Christi Ecclesiam: coetum istum, qui illam veluti 95 II | II.~Cogitatione deinde complectimur et paterno 96 IX | siamo stati profondamente colpiti ed incoraggiati dalle manifestazioni 97 | colui 98 IX | spontanee nel nostro animo le commosse parole che il nostro grande 99 XI | Délégations des autres Eglises et Communautés ecclésiales qui sont ici 100 II | quae ope instrumentorum communicationis socialis, quae nostra aetas 101 XI | Frères non encore en pleine communion, nous nous tournons ensemble 102 VII | meglio dire, dinanzi a questi compiti sovrumani affidati a Pietro, 103 II | II.~Cogitatione deinde complectimur et paterno amore salutamus 104 VIII | VIII.~Con attonita e comprensibile trepidazione, ma anche con 105 VII | significando con questo il conferimento di una speciale missione; 106 VII | male o della morte; gli conferisce le chiavi del regno di Dio, 107 XII | participation l'estime et la confiance que vous portez au Saint-Siège 108 XI | et du Ministère qu'il a confié, pour son Eglise, à ses 109 II | illam veluti repraesentans, congregatus est in hunc locum, pietatis, 110 VI | le genti, desiderose di conoscere la Legge e di osservarla 111 I | infinitum et aeternum, qui consilio suo, humanis argumentis 112 XIII | sacerdote e di Vescovo, continui ad illuminare e a dirigere 113 I | imprimis adorantes orantesque convertimus ad Deum, infinitum et aeternum, 114 IV | iubemus, cum reverentia et cordis affectu, universos homines, 115 | così 116 VIII | mio apostolo, io ti ho costituito fondamento della Santa Chiesa. 117 XII | de la terre, pour aider à créer un climat de justice, de 118 VI | ora ascoltato, quasi in un crescendo ci ha presentato anzitutto 119 VII | semplicemente un uomo; per grazia un cristiano; per una grazia ancora più 120 III | in publica re, in ingenii cultu, in arte, in negotiis oeconomicis, 121 | cum 122 III | III.~Salutem dicimus cunctis membris Populi Dei: Patribus 123 II | Apostolorum sepulcrum studiose custoditur; salutamus deinde Ecclesiam, 124 VII | della sua Chiesa, e gli il potere di interpretare 125 | dalla 126 VIII | miei apostoli;... ti ho dato le chiavi del mio regno".8~ 127 | degli 128 IX | dimostrazioni di affetto, che per degnazione fraterna o pietà filiale 129 XI | affectueux et reconnaissant aux Délégations des autres Eglises et Communautés 130 XIII | Vergine, che ha guidato con delicata tenerezza la nostra vita 131 VI | tutte le parti le genti, desiderose di conoscere la Legge e 132 XII | présidiez vous-mêmes aux hautes destinées de votre pays, soit que 133 I | orantesque convertimus ad Deum, infinitum et aeternum, 134 XII | XII.~Par ailleurs, Nous devons une salutation particulière 135 IX | riconoscete, con maggiore devozione e verità, di averle con 136 III | III.~Salutem dicimus cunctis membris Populi Dei: 137 X | Jésus-Christ, d'honorer Dieu, de travailler au bien de 138 I | inexplicabili, et benignissima dignatione sua ad Cathedram beati Petri 139 I | Venerabiles Fratres ac dilecti Filii,~In hac sacra celebratione, 140 IX | meno... E perciò tutte le dimostrazioni di affetto, che per degnazione 141 VII | privilegi, o per meglio dire, dinanzi a questi compiti 142 XIII | continui ad illuminare e a dirigere i nostri passi, perchè, 143 X | qui essaient aussi d'être disciples de Jésus-Christ, d'honorer 144 XIII | soient assurés de notre disponibilité à les servir selon l'Esprit 145 VIII | Chiesa, abbiamo accettato di diventare il Successore di Pietro 146 VII | autenticamente la legge divina. Dinanzi a questi privilegi, 147 I | Apostoli erumpimus:" O altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae 148 VI | la Legge e di osservarla docilmente, mentre le terribili armi 149 III | adulescentibus, infantibus, aegrotis, dolore vexatis, pauperibus.~ 150 IX | ancora una volta Dio ha donato alla Chiesa il suo Capo 151 | dopo 152 VIII | da cui si attinge la mia dottrina; tu sei il capo dei miei 153 XI | autres Eglises et Communautés ecclésiales qui sont ici présentes. 154 IX | mondo ci fan pervenire l'eco della loro incontenibile 155 VII | missione; gli promette di edificare su di lui la propria Chiesa, 156 VI | Chiesa sugli Apostoli e l'ha edificata sul beato Pietro, loro capo.5~ 157 VIII | sovraintendente di coloro che edificheranno la Chiesa sulla terra;... 158 VII | Pietro e su questa pietra edificherò la mia Chiesa":6 parole 159 VIII | perché tu sosterrai tutti gli edifici; tu sei il sovraintendente 160 VII | particolare perspicacia, o l'effetto di una sua mozione psicologica, 161 V | quale, in maniera palmare ed efficace, la universalità e la unità. ~ 162 XI | aux Délégations des autres Eglises et Communautés ecclésiales 163 | eiusdem 164 IX | primo momento della nostra elezione e nei giorni immediatamente 165 XI | ici présentes. Frères non encore en pleine communion, nous 166 VIII(8)| 4, 1, in LAMY T. J., S.Ephraem Syri hymni et sermones, 167 III | Patribus Cardinalibus, Episcopis, Sacerdotibus, Religiosis 168 VII | avverte:" Pietro per natura era semplicemente un uomo; per 169 I | verba Sancti Pauli Apostoli erumpimus:" O altitudo divitiarum 170 XII | fraternité, de solidarité et d'ésperance sans lequel le monde ne 171 VII | pescatore di Betsaida, o l'espressione di una sua particolare perspicacia, 172 XIII | disponibilité à les servir selon l'Esprit du Seigneur! Circondati 173 X | catholiques, mais à tous ceux qui essaient aussi d'être disciples de 174 | esso 175 XII | dans cette participation l'estime et la confiance que vous 176 IX | della loro incontenibile esultanza per il fatto che ancora 177 XII | particulière aux Chefs d'Etat et aux membres des Missions 178 IX | Pietro, ed è stretto all'eterno Sacerdote in una unità che 179 | etiam 180 X | ceux qui essaient aussi d'être disciples de Jésus-Christ, 181 VII(7) | S. AUGUSTINI In Ioannis Evang. tract., 124, 5: PL 35, 1973. 182 XII | Eglise, humble messagère de l'Evangile à tous les peuples de la 183 I | Cathedram beati Petri Nos evexit. Sponte quidem in haec verba 184 III | alumnis, Laicis apostolatum exercentibus et varia munera obeuntibus, 185 XII | aux membres des Missions Extraordinaires. Nous sommes très touché 186 | fa 187 III | oeconomicis, patribus et matribus familias, operariis, peregre migrantibus, 188 IX | che da tutto il mondo ci fan pervenire l'eco della loro 189 XIII | tenerezza la nostra vita di fanciullo, di seminarista, di sacerdote 190 XIII | i nostri passi, perchè, fatti voce di Pietro, con gli 191 IX | incontenibile esultanza per il fatto che ancora una volta Dio 192 IX | Leone Magno, rivolgeva ai fedeli romani:" Non cessa di presiedere 193 XIII | proclamiamo nel mondo, con gioiosa fermezza, la nostra professione di 194 VIII | trepidazione, ma anche con immensa fiducia nella potente grazia di 195 IX | manifestazioni di affetto dei nostri figli di Roma ed anche di coloro, 196 IX | degnazione fraterna o pietà filiale avete rivolto a noi, riconoscete, 197 VII | solenni che Gesù, a Cesarea di Filippo rivolge a Simone, figlio 198 X | seulement à nos Frères et Fils catholiques, mais à tous 199 IX | IX.~Fin dal primo momento della 200 XIII | con gli occhi e la mente fissi al suo Figlio, Gesù, proclamiamo 201 I | celebratione, qua solemne fit initium ministerii Summi 202 XI | voies de l'unité dans la foi, dans le respect de sa Vérité 203 VIII | apostolo, io ti ho costituito fondamento della Santa Chiesa. Io ti 204 VI | Gesù Cristo, il quale ha fondato la sua Chiesa sugli Apostoli 205 VIII | tu sei la sorgente della fonte, da cui si attinge la mia 206 VII | non sarà travolta dalle forze del male o della morte; 207 VIII | voluto porre sulle nostre fragili spalle. E ci par di sentire 208 IX | affetto, che per degnazione fraterna o pietà filiale avete rivolto 209 XII | un climat de justice, de fraternité, de solidarité et d'ésperance 210 VII | mozione psicologica, ma frutto misterioso e singolare di 211 VI | affluiscono da tutte le parti le genti, desiderose di conoscere 212 VI(5) | Cfr. Lumen Gentium, 19. 213 | già 214 VIII | sede di Roma, assumendo il" giogo", che Cristo ha voluto porre 215 XIII | proclamiamo nel mondo, con gioiosa fermezza, la nostra professione 216 IX | della nostra elezione e nei giorni immediatamente successivi, 217 VII | rivolge a Simone, figlio di Giovanni, dopo la professione di 218 IX | colui, alla cui sede noi godiamo non tanto di presiedere, 219 XII | que vous représentiez vos Gouvernements ou des Organisations internationales 220 IX | commosse parole che il nostro grande e santo Predecessore, S. 221 VII | Chiesa":6 parole gravi, grandi e solenni che Gesù, a Cesarea 222 XIII | XIII.~Que tous, ici, grands et petits, soient assurés 223 VII | la mia Chiesa":6 parole gravi, grandi e solenni che Gesù, 224 VI | mentre le terribili armi di guerra trasformate in strumenti 225 XIII | settembre. La Vergine, che ha guidato con delicata tenerezza la 226 IV | qui sunt in mundo quosque habemus et amamus tamquam fratres, 227 | haec 228 XII | présidiez vous-mêmes aux hautes destinées de votre pays, 229 VIII(8)| S. EFREM Sermones in hebdomadam sanctam, 4, 1, in LAMY T. 230 IV | cordis affectu, universos homines, qui sunt in mundo quosque 231 III | varia munera obeuntibus, hominibus versantibus in publica re, 232 X | disciples de Jésus-Christ, d'honorer Dieu, de travailler au bien 233 II | aetas invexit, Nos hac ipsa hora aspicit et audit.~ 234 I | aeternum, qui consilio suo, humanis argumentis inexplicabili, 235 X | travailler au bien de l'humanité.~ 236 XII | Saint-Siège et à l'Eglise, humble messagère de l'Evangile 237 I | Summi Ecclesiae Pastoris, humeris Nostris impositi, mentem 238 | hunc 239 VIII(8)| LAMY T. J., S.Ephraem Syri hymni et sermones, 1, 412. 240 IV | caelestis et fratres in Christo Iesu.2~ 241 | II 242 | III 243 | illam 244 XIII | di Vescovo, continui ad illuminare e a dirigere i nostri passi, 245 IX | nostra elezione e nei giorni immediatamente successivi, siamo stati 246 VIII | trepidazione, ma anche con immensa fiducia nella potente grazia 247 I | Pastoris, humeris Nostris impositi, mentem imprimis adorantes 248 I | Nostris impositi, mentem imprimis adorantes orantesque convertimus 249 I | sapientiae et scientiae Dei: quam incomprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles 250 IX | pervenire l'eco della loro incontenibile esultanza per il fatto che 251 IX | profondamente colpiti ed incoraggiati dalle manifestazioni di 252 VIII | E ci par di sentire come indirizzate a Noi, le parole che S. 253 I | suo, humanis argumentis inexplicabili, et benignissima dignatione 254 III | utriusque sexus adulescentibus, infantibus, aegrotis, dolore vexatis, 255 I | orantesque convertimus ad Deum, infinitum et aeternum, qui consilio 256 III | versantibus in publica re, in ingenii cultu, in arte, in negotiis 257 I | celebratione, qua solemne fit initium ministerii Summi Ecclesiae 258 XIII | dalla vostra preghiera, iniziamo il nostro servizio apostolico 259 V | V.~Abbiamo voluto iniziare questa nostra omelia in 260 II | deinde Ecclesiam, quae ope instrumentorum communicationis socialis, 261 XII | Gouvernements ou des Organisations internationales que Nous remercions vivement. 262 VII | Chiesa, e gli dà il potere di interpretare autenticamente la legge 263 VI | la Chiesa, prefigurata ed intravista dal profeta Isaia,3 come 264 I | incomprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius".1~ 265 II | socialis, quae nostra aetas invexit, Nos hac ipsa hora aspicit 266 XIII | nostro servizio apostolico invocando come splendida stella del 267 VII(7) | S. AUGUSTINI In Ioannis Evang. tract., 124, 5: PL 268 | ipsa 269 VI(3) | Cfr.Is. 2, 2-5. 270 VI | ed intravista dal profeta Isaia,3 come il nuovo Tempio, 271 | istum 272 IV | IV.~Salvere etiam iubemus, cum reverentia et cordis 273 I | incomprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae 274 | IV 275 | IX 276 VIII(8)| sanctam, 4, 1, in LAMY T. J., S.Ephraem Syri hymni et 277 X | aussi d'être disciples de Jésus-Christ, d'honorer Dieu, de travailler 278 XII | aider à créer un climat de justice, de fraternité, de solidarité 279 III | Missionariis, Seminariorum alumnis, Laicis apostolatum exercentibus 280 VIII(8)| hebdomadam sanctam, 4, 1, in LAMY T. J., S.Ephraem Syri hymni 281 V | questa nostra omelia in latino, perché - come è noto - 282 IX | e santo Predecessore, S. Leone Magno, rivolgeva ai fedeli 283 IX(9) | S. LEONIS MAGNI Sermo V, 4-5: PL 54, 284 XI | Eglise, à ses Apôtres et à leurs Successeurs.~ 285 V | come è noto - esso è la lingua ufficiale della Chiesa, 286 XIII | Mater Ecclesiae", che la Liturgia venera in modo particolare 287 II | congregatus est in hunc locum, pietatis, religionis, artis 288 VII | stata il prodotto della logica umana del pescatore di Betsaida, 289 | lui 290 VI(5) | Cfr. Lumen Gentium, 19. 291 XIII | stella del nostro cammino la Madre di Dio, Maria," Salus Populi 292 | maggiore 293 IX(9) | S. LEONIS MAGNI Sermo V, 4-5: PL 54, 155- 294 IX | santo Predecessore, S. Leone Magno, rivolgeva ai fedeli romani:" 295 | mai 296 X | Frères et Fils catholiques, mais à tous ceux qui essaient 297 VII | travolta dalle forze del male o della morte; gli conferisce 298 V | Chiesa, della quale, in maniera palmare ed efficace, la 299 IX | colpiti ed incoraggiati dalle manifestazioni di affetto dei nostri figli 300 XIII | cammino la Madre di Dio, Maria," Salus Populi Romani" e" 301 VII | di Dio, nominandolo così massimo responsabile della sua Chiesa, 302 XIII | Salus Populi Romani" e" Mater Ecclesiae", che la Liturgia 303 III | oeconomicis, patribus et matribus familias, operariis, peregre 304 | me 305 VII | questi privilegi, o per meglio dire, dinanzi a questi compiti 306 XII | aux Chefs d'Etat et aux membres des Missions Extraordinaires. 307 III | Salutem dicimus cunctis membris Populi Dei: Patribus Cardinalibus, 308 | meno 309 XIII | Pietro, con gli occhi e la mente fissi al suo Figlio, Gesù, 310 I | humeris Nostris impositi, mentem imprimis adorantes orantesque 311 | mentre 312 XIII | modo particolare in questo mese di settembre. La Vergine, 313 XII | Saint-Siège et à l'Eglise, humble messagère de l'Evangile à tous les 314 | miei 315 III | familias, operariis, peregre migrantibus, utriusque sexus adulescentibus, 316 XI | respect de sa Vérité et du Ministère qu'il a confié, pour son 317 I | qua solemne fit initium ministerii Summi Ecclesiae Pastoris, 318 III | Religiosis viris et mulieribus, Missionariis, Seminariorum alumnis, Laicis 319 VII | conferimento di una speciale missione; gli promette di edificare 320 XII | d'Etat et aux membres des Missions Extraordinaires. Nous sommes 321 | modo 322 IX | IX.~Fin dal primo momento della nostra elezione e 323 XII | ésperance sans lequel le monde ne saurait vivre.~ 324 VII | dalle forze del male o della morte; gli conferisce le chiavi 325 VII | o l'effetto di una sua mozione psicologica, ma frutto misterioso 326 III | Sacerdotibus, Religiosis viris et mulieribus, Missionariis, Seminariorum 327 IV | universos homines, qui sunt in mundo quosque habemus et amamus 328 III | apostolatum exercentibus et varia munera obeuntibus, hominibus versantibus 329 VII | del Padre celeste. E Gesù muta a Simone il nome in Pietro, 330 XI | et ensemble dans l'amour mutuel sans lequel il n'y a pas 331 | n' 332 VII | ci avverte:" Pietro per natura era semplicemente un uomo; 333 | ne 334 III | ingenii cultu, in arte, in negotiis oeconomicis, patribus et 335 | nei 336 | nello 337 VII | E Gesù muta a Simone il nome in Pietro, significando 338 VII | chiavi del regno di Dio, nominandolo così massimo responsabile 339 | nostre 340 | Nostris 341 V | latino, perché - come è noto - esso è la lingua ufficiale 342 VI | polo di attrazione della nuova umanità, ci ricorda San 343 III | exercentibus et varia munera obeuntibus, hominibus versantibus in 344 XIII | voce di Pietro, con gli occhi e la mente fissi al suo 345 III | cultu, in arte, in negotiis oeconomicis, patribus et matribus familias, 346 V | voluto iniziare questa nostra omelia in latino, perché - come 347 II | salutamus deinde Ecclesiam, quae ope instrumentorum communicationis 348 III | patribus et matribus familias, operariis, peregre migrantibus, utriusque 349 II | pietatis, religionis, artis operum plenum, quo Principis Apostolorum 350 | or 351 VI | Parola di Dio, che abbiamo or ora ascoltato, quasi in un crescendo 352 I | mentem imprimis adorantes orantesque convertimus ad Deum, infinitum 353 XII | vos Gouvernements ou des Organisations internationales que Nous 354 VI | conoscere la Legge e di osservarla docilmente, mentre le terribili 355 XII | représentiez vos Gouvernements ou des Organisations internationales 356 XI | autres dans la sainteté il nous veut, et ensemble 357 X | X.~Oui, notre présidence dans la 358 VI | trasformate in strumenti di pace. Ma questo nuovo Tempio 359 VII | autentica rivelazione del Padre celeste. E Gesù muta a Simone 360 V | della quale, in maniera palmare ed efficace, la universalità 361 VI | VI.~La Parola di Dio, che abbiamo or ora 362 VI | affluiscono da tutte le parti le genti, desiderose di 363 XII | Nous voyons dans cette participation l'estime et la confiance 364 XII | Nous devons une salutation particulière aux Chefs d'Etat et aux 365 XI | mutuel sans lequel il n'y a pas de christianisme, préparant 366 XIII | illuminare e a dirigere i nostri passi, perchè, fatti voce di Pietro, 367 I | ministerii Summi Ecclesiae Pastoris, humeris Nostris impositi, 368 II | Cogitatione deinde complectimur et paterno amore salutamus totam Christi 369 IV | quoniam filii sunt eiusdem Patris caelestis et fratres in 370 I | quidem in haec verba Sancti Pauli Apostoli erumpimus:" O altitudo 371 III | aegrotis, dolore vexatis, pauperibus.~ 372 XII | hautes destinées de votre pays, soit que vous représentiez 373 X | et, en l'affirmant, Nous pensons non seulement à nos Frères 374 XIII | dirigere i nostri passi, perchè, fatti voce di Pietro, con 375 | perciò 376 III | matribus familias, operariis, peregre migrantibus, utriusque sexus 377 VII | espressione di una sua particolare perspicacia, o l'effetto di una sua 378 IX | da tutto il mondo ci fan pervenire l'eco della loro incontenibile 379 VII | prodotto della logica umana del pescatore di Betsaida, o l'espressione 380 XIII | Que tous, ici, grands et petits, soient assurés de notre 381 VI(4) | Cfr. 1 Petr. 2, 4-9. 382 I | dignatione sua ad Cathedram beati Petri Nos evexit. Sponte quidem 383 XII | de l'Evangile à tous les peuples de la terre, pour aider 384 IX | per degnazione fraterna o pietà filiale avete rivolto a 385 II | congregatus est in hunc locum, pietatis, religionis, artis operum 386 | più 387 XI | présentes. Frères non encore en pleine communion, nous nous tournons 388 II | religionis, artis operum plenum, quo Principis Apostolorum 389 VI | nuovo Tempio misterioso, polo di attrazione della nuova 390 VIII | giogo", che Cristo ha voluto porre sulle nostre fragili spalle. 391 XII | et la confiance que vous portez au Saint-Siège et à l'Eglise, 392 VIII | con immensa fiducia nella potente grazia di Dio e nella ardente 393 VII | sua Chiesa, e gli dà il potere di interpretare autenticamente 394 IX | il nostro grande e santo Predecessore, S. Leone Magno, rivolgeva 395 VI | presentato anzitutto la Chiesa, prefigurata ed intravista dal profeta 396 XI | a pas de christianisme, préparant les voies de l'unité dans 397 XII | sommes très touché de votre présence, soit que vous présidiez 398 VI | quasi in un crescendo ci ha presentato anzitutto la Chiesa, prefigurata 399 XI | ecclésiales qui sont ici présentes. Frères non encore en pleine 400 X | X.~Oui, notre présidence dans la charité est un service 401 XII | présence, soit que vous présidiez vous-mêmes aux hautes destinées 402 VI | angolare, viva, scelta, preziosa,4 che è Gesù Cristo, il 403 | prima 404 II | artis operum plenum, quo Principis Apostolorum sepulcrum studiose 405 VII | divina. Dinanzi a questi privilegi, o per meglio dire, dinanzi 406 XIII | fissi al suo Figlio, Gesù, proclamiamo nel mondo, con gioiosa fermezza, 407 VII | professione di fede non è stata il prodotto della logica umana del pescatore 408 VI | prefigurata ed intravista dal profeta Isaia,3 come il nuovo Tempio, 409 IX | successivi, siamo stati profondamente colpiti ed incoraggiati 410 XI | vers le Christ Sauveur, progressant les uns et les autres dans 411 VII | una speciale missione; gli promette di edificare su di lui la 412 | propria 413 VII | effetto di una sua mozione psicologica, ma frutto misterioso e 414 III | hominibus versantibus in publica re, in ingenii cultu, in 415 XI | sa Vérité et du Ministère qu'il a confié, pour son Eglise, 416 | qua 417 | quam 418 | quanto 419 | quasi 420 | quidem 421 | quo 422 | quoniam 423 IV | homines, qui sunt in mundo quosque habemus et amamus tamquam 424 III | hominibus versantibus in publica re, in ingenii cultu, in arte, 425 XI | adressons un salut affectueux et reconnaissant aux Délégations des autres 426 II | in hunc locum, pietatis, religionis, artis operum plenum, quo 427 III | Episcopis, Sacerdotibus, Religiosis viris et mulieribus, Missionariis, 428 XII | internationales que Nous remercions vivement. Nous voyons dans 429 II | istum, qui illam veluti repraesentans, congregatus est in hunc 430 XII | votre pays, soit que vous représentiez vos Gouvernements ou des 431 XI | unité dans la foi, dans le respect de sa Vérité et du Ministère 432 VII | nominandolo così massimo responsabile della sua Chiesa, e gli 433 IV | Salvere etiam iubemus, cum reverentia et cordis affectu, universos 434 IX | filiale avete rivolto a noi, riconoscete, con maggiore devozione 435 VI | della nuova umanità, ci ricorda San Pietro, ha una sua pietra 436 IX | Chiesa il suo Capo visibile. Riecheggiano spontanee nel nostro animo 437 VII | singolare di una autentica rivelazione del Padre celeste. E Gesù 438 VII | Gesù, a Cesarea di Filippo rivolge a Simone, figlio di Giovanni, 439 VIII | le parole che S. Efrem fa rivolgere da Cristo a Pietro:" Simone, 440 IX | Predecessore, S. Leone Magno, rivolgeva ai fedeli romani:" Non cessa 441 IX | verità, di averle con me rivolte a colui, alla cui sede noi 442 IX | fraterna o pietà filiale avete rivolto a noi, riconoscete, con 443 I(1) | Rom. 11, 33. 444 XI | foi, dans le respect de sa Vérité et du Ministère qu' 445 III | Cardinalibus, Episcopis, Sacerdotibus, Religiosis viris et mulieribus, 446 I | ac dilecti Filii,~In hac sacra celebratione, qua solemne 447 XII | confiance que vous portez au Saint-Siège et à l'Eglise, humble messagère 448 XI | uns et les autres dans la sainteté où il nous veut, et ensemble 449 XIII | la Madre di Dio, Maria," Salus Populi Romani" e" Mater 450 XI | sens, Nous adressons un salut affectueux et reconnaissant 451 XII | ailleurs, Nous devons une salutation particulière aux Chefs d' 452 III | III.~Salutem dicimus cunctis membris 453 IV | IV.~Salvere etiam iubemus, cum reverentia 454 VI | nuova umanità, ci ricorda San Pietro, ha una sua pietra 455 VIII(8)| EFREM Sermones in hebdomadam sanctam, 4, 1, in LAMY T. J., S. 456 I | Sponte quidem in haec verba Sancti Pauli Apostoli erumpimus:" 457 VIII | costituito fondamento della Santa Chiesa. Io ti ho chiamato 458 IX | parole che il nostro grande e santo Predecessore, S. Leone Magno, 459 I | O altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae Dei: quam incomprehensibilia 460 | sarà 461 XII | sans lequel le monde ne saurait vivre.~ 462 XI | ensemble vers le Christ Sauveur, progressant les uns et 463 VI | sua pietra angolare, viva, scelta, preziosa,4 che è Gesù Cristo, 464 I | divitiarum et sapientiae et scientiae Dei: quam incomprehensibilia 465 XIII | servir selon l'Esprit du Seigneur! Circondati dal vostro amore 466 XIII | disponibilité à les servir selon l'Esprit du Seigneur! Circondati 467 III | mulieribus, Missionariis, Seminariorum alumnis, Laicis apostolatum 468 XIII | nostra vita di fanciullo, di seminarista, di sacerdote e di Vescovo, 469 VII | Pietro per natura era semplicemente un uomo; per grazia un cristiano; 470 XI | XI.~En ce sens, Nous adressons un salut 471 VIII | fragili spalle. E ci par di sentire come indirizzate a Noi, 472 II | quo Principis Apostolorum sepulcrum studiose custoditur; salutamus 473 IX(9) | S. LEONIS MAGNI Sermo V, 4-5: PL 54, 155-156. 474 X | présidence dans la charité est un service et, en l'affirmant, Nous 475 XIII | notre disponibilité à les servir selon l'Esprit du Seigneur! 476 IX | di presiedere, quanto di servire".9~ 477 XIII | preghiera, iniziamo il nostro servizio apostolico invocando come 478 XI | confié, pour son Eglise, à ses Apôtres et à leurs Successeurs.~ 479 XIII | particolare in questo mese di settembre. La Vergine, che ha guidato 480 X | affirmant, Nous pensons non seulement à nos Frères et Fils catholiques, 481 III | peregre migrantibus, utriusque sexus adulescentibus, infantibus, 482 | si 483 | siamo 484 VII | Simone il nome in Pietro, significando con questo il conferimento 485 VII | ma frutto misterioso e singolare di una autentica rivelazione 486 II | instrumentorum communicationis socialis, quae nostra aetas invexit, 487 XIII | ici, grands et petits, soient assurés de notre disponibilité 488 I | sacra celebratione, qua solemne fit initium ministerii Summi 489 VII | parole gravi, grandi e solenni che Gesù, a Cesarea di Filippo 490 XII | justice, de fraternité, de solidarité et d'ésperance sans lequel 491 XII | Missions Extraordinaires. Nous sommes très touché de votre présence, 492 | son 493 XI | Communautés ecclésiales qui sont ici présentes. Frères non 494 VIII | sulla terra;... tu sei la sorgente della fonte, da cui si attinge 495 XIII | Circondati dal vostro amore e sostenuti dalla vostra preghiera, 496 VIII | da prima Pietro perché tu sosterrai tutti gli edifici; tu sei 497 VIII | tutti gli edifici; tu sei il sovraintendente di coloro che edificheranno 498 VII | dinanzi a questi compiti sovrumani affidati a Pietro, S. Agostino 499 VIII | porre sulle nostre fragili spalle. E ci par di sentire come 500 VII | questo il conferimento di una speciale missione; gli promette di


11-speci | splen-y

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License