Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Ioannes Paulus PP. I
Omelia del 3 Settembre 1978

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


11-speci | splen-y

                                                     grassetto = Testo principale
    Par.                                             grigio = Testo di commento
501 XIII | apostolico invocando come splendida stella del nostro cammino 502 IX | Capo visibile. Riecheggiano spontanee nel nostro animo le commosse 503 I | beati Petri Nos evexit. Sponte quidem in haec verba Sancti 504 IV(2) | Cfr. Matth. 23, 8 ss. 505 | stata 506 IX | immediatamente successivi, siamo stati profondamente colpiti ed 507 XIII | invocando come splendida stella del nostro cammino la Madre 508 | stesso 509 IX | beatissimo Pietro, ed è stretto all'eterno Sacerdote in 510 VI | di guerra trasformate in strumenti di pace. Ma questo nuovo 511 II | Principis Apostolorum sepulcrum studiose custoditur; salutamus deinde 512 XI | à ses Apôtres et à leurs Successeurs.~ 513 IX | nei giorni immediatamente successivi, siamo stati profondamente 514 VIII | accettato di diventare il Successore di Pietro nella sede di 515 | sugli 516 | sul 517 | sulla 518 | sulle 519 I | solemne fit initium ministerii Summi Ecclesiae Pastoris, humeris 520 VIII(8)| in LAMY T. J., S.Ephraem Syri hymni et sermones, 1, 412. 521 VIII(8)| hebdomadam sanctam, 4, 1, in LAMY T. J., S.Ephraem Syri hymni 522 | tamquam 523 | tanto 524 VII | abbondante, uno e, nello stesso tempo, il primo degli Apostoli".7~ 525 XIII | ha guidato con delicata tenerezza la nostra vita di fanciullo, 526 VIII | edificheranno la Chiesa sulla terra;... tu sei la sorgente della 527 XII | à tous les peuples de la terre, pour aider à créer un climat 528 VI | osservarla docilmente, mentre le terribili armi di guerra trasformate 529 II | paterno amore salutamus totam Christi Ecclesiam: coetum 530 XII | Extraordinaires. Nous sommes très touché de votre présence, soit 531 XI | pleine communion, nous nous tournons ensemble vers le Christ 532 VII(7) | AUGUSTINI In Ioannis Evang. tract., 124, 5: PL 35, 1973. 533 VI | terribili armi di guerra trasformate in strumenti di pace. Ma 534 X | Jésus-Christ, d'honorer Dieu, de travailler au bien de l'humanité.~ 535 VII | Chiesa, la quale non sarà travolta dalle forze del male o della 536 VIII | attonita e comprensibile trepidazione, ma anche con immensa fiducia 537 XII | Extraordinaires. Nous sommes très touché de votre présence, 538 | tutti 539 | tutto 540 V | noto - esso è la lingua ufficiale della Chiesa, della quale, 541 VII | il prodotto della logica umana del pescatore di Betsaida, 542 VI | di attrazione della nuova umanità, ci ricorda San Pietro, 543 | une 544 XI | préparant les voies de l'unité dans la foi, dans le respect 545 V | palmare ed efficace, la universalità e la unità. ~ 546 IV | reverentia et cordis affectu, universos homines, qui sunt in mundo 547 | uno 548 XI | Sauveur, progressant les uns et les autres dans la sainteté 549 VII | natura era semplicemente un uomo; per grazia un cristiano; 550 III | operariis, peregre migrantibus, utriusque sexus adulescentibus, infantibus, 551 | V 552 V | V.~Abbiamo voluto iniziare 553 III | apostolatum exercentibus et varia munera obeuntibus, hominibus 554 II | coetum istum, qui illam veluti repraesentans, congregatus 555 XIII | Ecclesiae", che la Liturgia venera in modo particolare in questo 556 I | I.~Venerabiles Fratres ac dilecti Filii,~ 557 I | evexit. Sponte quidem in haec verba Sancti Pauli Apostoli erumpimus:" 558 XIII | questo mese di settembre. La Vergine, che ha guidato con delicata 559 IX | con maggiore devozione e verità, di averle con me rivolte 560 XI | foi, dans le respect de sa Vérité et du Ministère qu'il a 561 XI | nous nous tournons ensemble vers le Christ Sauveur, progressant 562 III | munera obeuntibus, hominibus versantibus in publica re, in ingenii 563 XIII | seminarista, di sacerdote e di Vescovo, continui ad illuminare 564 XI | dans la sainteté où il nous veut, et ensemble dans l'amour 565 III | infantibus, aegrotis, dolore vexatis, pauperibus.~ 566 | VI 567 I | iudicia eius et investigabiles viae eius".1~ 568 | viene 569 | VII 570 | VIII 571 III | Sacerdotibus, Religiosis viris et mulieribus, Missionariis, 572 IX | alla Chiesa il suo Capo visibile. Riecheggiano spontanee 573 XIII | delicata tenerezza la nostra vita di fanciullo, di seminarista, 574 VI | una sua pietra angolare, viva, scelta, preziosa,4 che 575 XII | internationales que Nous remercions vivement. Nous voyons dans cette 576 XIII | Cristo, il Figlio del Dio vivente".10 Amen.~ 577 XII | lequel le monde ne saurait vivre.~ 578 XIII | nostri passi, perchè, fatti voce di Pietro, con gli occhi 579 XI | christianisme, préparant les voies de l'unité dans la foi, 580 IX | il fatto che ancora una volta Dio ha donato alla Chiesa 581 | vos 582 | vostra 583 | vostro 584 XII | soit que vous présidiez vous-mêmes aux hautes destinées de 585 XII | remercions vivement. Nous voyons dans cette participation 586 | X 587 | XI 588 | XII 589 | XIII 590 XI | mutuel sans lequel il n'y a pas de christianisme,


11-speci | splen-y

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License