| Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
| Ioannes Paulus PP. I Omelia del 3 Settembre 1978 IntraText - Concordanze (Hapax - parole che occorrono una sola volta) |
grassetto = Testo principale
Par. grigio = Testo di commento
501 XIII | apostolico invocando come splendida stella del nostro cammino
502 IX | Capo visibile. Riecheggiano spontanee nel nostro animo le commosse
503 I | beati Petri Nos evexit. Sponte quidem in haec verba Sancti
504 IV(2) | Cfr. Matth. 23, 8 ss.
505 | stata
506 IX | immediatamente successivi, siamo stati profondamente colpiti ed
507 XIII | invocando come splendida stella del nostro cammino la Madre
508 | stesso
509 IX | beatissimo Pietro, ed è stretto all'eterno Sacerdote in
510 VI | di guerra trasformate in strumenti di pace. Ma questo nuovo
511 II | Principis Apostolorum sepulcrum studiose custoditur; salutamus deinde
512 XI | à ses Apôtres et à leurs Successeurs.~
513 IX | nei giorni immediatamente successivi, siamo stati profondamente
514 VIII | accettato di diventare il Successore di Pietro nella sede di
515 | sugli
516 | sul
517 | sulla
518 | sulle
519 I | solemne fit initium ministerii Summi Ecclesiae Pastoris, humeris
520 VIII(8)| in LAMY T. J., S.Ephraem Syri hymni et sermones, 1, 412.
521 VIII(8)| hebdomadam sanctam, 4, 1, in LAMY T. J., S.Ephraem Syri hymni
522 | tamquam
523 | tanto
524 VII | abbondante, uno e, nello stesso tempo, il primo degli Apostoli".7~
525 XIII | ha guidato con delicata tenerezza la nostra vita di fanciullo,
526 VIII | edificheranno la Chiesa sulla terra;... tu sei la sorgente della
527 XII | à tous les peuples de la terre, pour aider à créer un climat
528 VI | osservarla docilmente, mentre le terribili armi di guerra trasformate
529 II | paterno amore salutamus totam Christi Ecclesiam: coetum
530 XII | Extraordinaires. Nous sommes très touché de votre présence, soit
531 XI | pleine communion, nous nous tournons ensemble vers le Christ
532 VII(7) | AUGUSTINI In Ioannis Evang. tract., 124, 5: PL 35, 1973.
533 VI | terribili armi di guerra trasformate in strumenti di pace. Ma
534 X | Jésus-Christ, d'honorer Dieu, de travailler au bien de l'humanité.~
535 VII | Chiesa, la quale non sarà travolta dalle forze del male o della
536 VIII | attonita e comprensibile trepidazione, ma anche con immensa fiducia
537 XII | Extraordinaires. Nous sommes très touché de votre présence,
538 | tutti
539 | tutto
540 V | noto - esso è la lingua ufficiale della Chiesa, della quale,
541 VII | il prodotto della logica umana del pescatore di Betsaida,
542 VI | di attrazione della nuova umanità, ci ricorda San Pietro,
543 | une
544 XI | préparant les voies de l'unité dans la foi, dans le respect
545 V | palmare ed efficace, la universalità e la unità. ~
546 IV | reverentia et cordis affectu, universos homines, qui sunt in mundo
547 | uno
548 XI | Sauveur, progressant les uns et les autres dans la sainteté
549 VII | natura era semplicemente un uomo; per grazia un cristiano;
550 III | operariis, peregre migrantibus, utriusque sexus adulescentibus, infantibus,
551 | V
552 V | V.~Abbiamo voluto iniziare
553 III | apostolatum exercentibus et varia munera obeuntibus, hominibus
554 II | coetum istum, qui illam veluti repraesentans, congregatus
555 XIII | Ecclesiae", che la Liturgia venera in modo particolare in questo
556 I | I.~Venerabiles Fratres ac dilecti Filii,~
557 I | evexit. Sponte quidem in haec verba Sancti Pauli Apostoli erumpimus:"
558 XIII | questo mese di settembre. La Vergine, che ha guidato con delicata
559 IX | con maggiore devozione e verità, di averle con me rivolte
560 XI | foi, dans le respect de sa Vérité et du Ministère qu'il a
561 XI | nous nous tournons ensemble vers le Christ Sauveur, progressant
562 III | munera obeuntibus, hominibus versantibus in publica re, in ingenii
563 XIII | seminarista, di sacerdote e di Vescovo, continui ad illuminare
564 XI | dans la sainteté où il nous veut, et ensemble dans l'amour
565 III | infantibus, aegrotis, dolore vexatis, pauperibus.~
566 | VI
567 I | iudicia eius et investigabiles viae eius".1~
568 | viene
569 | VII
570 | VIII
571 III | Sacerdotibus, Religiosis viris et mulieribus, Missionariis,
572 IX | alla Chiesa il suo Capo visibile. Riecheggiano spontanee
573 XIII | delicata tenerezza la nostra vita di fanciullo, di seminarista,
574 VI | una sua pietra angolare, viva, scelta, preziosa,4 che
575 XII | internationales que Nous remercions vivement. Nous voyons dans cette
576 XIII | Cristo, il Figlio del Dio vivente".10 Amen.~
577 XII | lequel le monde ne saurait vivre.~
578 XIII | nostri passi, perchè, fatti voce di Pietro, con gli occhi
579 XI | christianisme, préparant les voies de l'unité dans la foi,
580 IX | il fatto che ancora una volta Dio ha donato alla Chiesa
581 | vos
582 | vostra
583 | vostro
584 XII | soit que vous présidiez vous-mêmes aux hautes destinées de
585 XII | remercions vivement. Nous voyons dans cette participation
586 | X
587 | XI
588 | XII
589 | XIII
590 XI | mutuel sans lequel il n'y a pas de christianisme,