Ugo Foscolo
Viaggio sentimentale

VIAGGIO SENTIMENTALE DI YORICK LUNGO LA FRANCIA E L'ITALIA

54 - Il caso di coscienza; Parigi

«»

Link alle concordanze:  Normali In evidenza

I link alle concordanze si evidenziano comunque al passaggio

54 - Il caso di coscienza; Parigi

 

E il maître dell'hôtel mi tenne dietro; ed entrò nella stanza a significarmi che mi provvedessi d'alloggio.

— E perché, galantuomo? — diss'io.

Il perché si era ch'io quella sera per due lunghe ore mi chiusi con una giovine; il che, diceva l'albergatore, è contro alle regole della casa.

— Sta bene — gli dissi — noi ci divideremo da buoni amici, da che né la fanciulla sta peggio; né io starò peggio: e voi vi rimarrete tale quale vi ho ritrovato.

— E' ci vuol poco — rispose l'oste — a screditare un albergo; Voyez-vous, monsieur! — e additò la fossetta da noi lasciata a' piedi del letto.

Confesso che l'indizio per chi non udiva le discolpe era quasi una prova, ma l'orgoglio mio sdegnava di stare a contradittorio con l'oste. E l'esortai che se ne andasse a letto con l'anima in pace, perch'io voleva pure quella notte dormire di buona voglia; e che domattina dopo la mia colazione avrei saldato il suo conto.

Cred'ella, monsieurdisse l'oste — che quando anche fossero venute venti ragazze, ne avrei fatto caso?

— La è una ventina più del mio bisognodiss'io.

— Purché — aggiunse l'oste — venissero di mattina.

— Che? la differenza dell'ora fa differente in Parigi anche il fallo?

— No — risposemi — ma lo scandalo.

Una buona distinzione mi va subito al cuore; né posso dire ch'io fossi pessimamente adirato contro a colui.

Vedocontinuava l'oste — ch'egli è bene che un forestiero trovi come comperarsi de' merletti, delle calzette, de' manichini, et tout cela; onde, quando una giovine viene con una scatola, non v'è da ridire.

Giurodiss'io — che anche la fanciulla l'aveva la scatola; ma non vi guardai.

— Dunque, monsieurdisse l'oste — non ha fatto spesa?

— Di nulla di questo mondo110risposi.

— Perch'io — disse l'oste — le raccomanderei, monsieur, una giovine che tratterebbe en conscience.

— Ma la vo' vedere staseradiss'io. L'oste mi s'inchinò divotamente, e discese.

— Or sì — gridai — or sì ch'io trionferò di questo maître d'hôtel. E poi?, e poi gli farò vedere ch'io l'ho conosciuto per quel sozzo uomaccio ch'egli è. E poi?, e poi… — Non poteva, a dir vero, farmi merito del mio zelo col prossimo, perch'io mi sentiva tocco troppo nei vivo; né la coscienza poteva sincerarmi che la mia vendetta derivasse dal risentimento generoso della virtù; e me ne vergognai prima di mandarla ad effetto.

Poco dopo capitò la grisette con la sua scatola di merletti.

— Vieni a tua postadissi fra me — non comprerò nulla.

La grisette voleva lasciarmi vedere ogni cosa. Io aveva dello svogliato; ed essa mostrava di non se n'accorgere: e, schiudendo il suo piccolo magazzino, mi esponeva dinanzi l'un dopo l'altro tutti quanti i suoi merletti: e spiegavali e ripiegavali ad uno ad uno con mansuetissima placidezza: comperassi, non comperassi, lascerebbe ogni cosa a mia stima. La pover'anima struggevasi (o mi parea) di guadagnarsi un quattrino; né lasciò persuasiva alcuna intentata, e non pareano moine: perch'io mi sentiva attorniato da un non so che di semplice e carezzevole.

Se v'è chi non penda a quella dabbenaggine vereconda la quale fa vista di non avvedersene, e si lascia gabbare, tal sia di lui. Il mio cuore si disacerbò e mi dissuase dal proponimento di non comprare con la facilità con cui m'aveva distolto dal mal talento contro l'albergatore.

«Adunque ti farò io» diceva meco guardandola in viso «ti farò, o poveretta, scontar l'altrui colpa? e se tu sei tributaria di quel tiranno di locandiere, pur troppo! il tuo pane è più scarso

Quand'anche io non mi fossi trovato che quattro louis d'or, io non avrei saputo alzarmi a mostrarle l'uscio fino a che io non ne avessi spesi tre in un paio di manichini.

Ma l'oste farà a mezzo con lei. Che mi fa a me? Pago, come tanti altri pagarono prima di me, per un atto a cui mancava ad essi il potere o la volontà.

 

 





110 Il testo: not one earthlything - non una terrena cosa: - modo che in inglese comunemente significa niente affatto: ma ricordandomi del bacio dato alla giovinetta, e de' baci apostolici d'Yorick, scevri d'ogni idea mondana, mi sono studiato che anche i lettori se ne ricordassero.



«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA1) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2009. Content in this page is licensed under a Creative Commons License