Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Angelo Beolco detto Ruzante
Reduce

IntraText CT - Lettura del testo

  • SCENA PRIMA RUZANTE e MENATO.
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

SCENA PRIMA

RUZANTE e MENATO.

RUZANTE ‑ A ghe son pur rivò a ste Vergniesie, che a m'he augurò d'arivarghe, che no se aguré de arivare a l'erba nuova cavala magra e imbolzia. A me refaré pure. A galderé pure la me Gnua, che ghvegnú a stare. Càncaro a i campi, a la guera, a i soldé. A sé che no me gh'arciaparé in campo. A no sentiré sti remore de tamburini com a fasea. Mo trombe, mo criar arme. A no haré paura. Mo com a sentia arme, a parea un tordo che haesse habú na sbolzonà. Mo sciopiti, mo trelarí. Mo a sé le no me arvisinerà. ,... le me darà en lo culo. Ferze mo, muzàr mo. A dormirà pure i me suoni. A magnarè pure, che me farà pro. Pota, che squaso, qualche volta, a no haea destro de cagare, ch'el me fesse pro. Oh, oh, Marco, Marco! A son pur chialò a la segura. Càncaro, a son vegnú presto. A cherzo che a he fato de sessanta megia al . Mo a son vegnú en tri da Chermona in qua: poh, no gh'è tanta via come i dise. I dise che da Chermona a Bersa che gh'è quaranta megia; ... el gh'è un bati! El noghe n'è gnan deseoto. Da Bersa a la Peschiera i dise chtel ghe n'è trenta. Trenta? Cope Fiorín! A no egi ben seesse. Da la Peschiera a chí, che ghe esser? A ghe son vegnú in t'un . L'è vero ch'ha he caminò tuta la note. Meh ! falcheto no volè tanto com a he caminò mi. A la , ch'el me duol ben le gambe, tamentre a no son gnan straco. Orbentena! La paura me cazava, el desiderio m'ha portò. Faze che le scarpe harà portò la pena. A le vuò veere. T'el dissio mi? Càncaro me magne, te par che ghe n'he desolò una. Haré guagnò questo in campo. Mo càncaro me magne, se haesse bu gi anemisi al culo, a no desea caminar tanto. A he fato el bel guagno. Mo a suon forsi in luogo ch'ha in poré robare un paro, com a fié queste, ch'a le robé a un vilan in campo. Orbentena, el no sarae male star in campo per sto robare, s'el no foesse che se ha gran paure. Càncaro a la robe. A son chialò a la segura, e squase che no a ghe cherzo essere gnian. S' a me insuniassi? La sarae ben da porco. A sé ben ch'a no me insunio. Poh, mo no songie montò in barca a le Zafosine? A son pure a Santa Maria d'un bel Fantin. A desfaré el me invò. Se mi a no foesse mo mi, e che foesse stò amazò in campo, e che a foesse el sperito? La sarae ben bela. No, càncaro, i speriti no magna. A son mi, e son vivo: cossí saesse adesso on cater la mia Gnua, o me compare Menato che a che l'è an elo chialò a le Vegniesie. Càncaro! La me femena harà paura adesso de mi. Besogna che a me mostra de esser fato braoso. Ma agno muò a son fato braoso, e tirò da i can. Me compare me domanderà de campo. Càncaro! Ghe dirò la gran noele. Mo a cherzo che l'è quelo. Mo l'è ben elo. Compare! oh compare! A son mi Ruzante vuostro compare.

MENATO ‑ Compare! mo a vu? Ma chi v'harae cognessú? A si desconío ch'a parí un luzo firto. A no v'harae me' cognessú, compare. Mo soupiè el ben vegnú.

RUZANTE ‑ Desconío, compare, an? S'a foessé sto on son stato io mi, a no dissé cossí, compare.

MENATO ‑ Vegní adesso adesso de campo? Sivu stò amalò? o in preson? Haí una male ciera, compare. A parí un de sti traditoron. Perdonème, compare: a he vezú cento apiché che n'ha male ciera com haí vu. A no dighe, compareintendívu — che habiè male ciera de omo, intendívu, ma che a si spelatò, marzo al fumo. Càncaro, a ghe n'haí bu una streta da can.

RUZANTE ‑ Compare, l'è i cassiti de fero que fe ste male ciere. Tanto com i pesa, tanta carna i tire . E po el mal bèere, piezo magnare. S'a foessè stò on son stato io mi...

MENATO ‑ Càncaro al faelare moscheto, compare. Mo haívu el faelare e la lengua a la fiorentinesca da Braseghella.

RUZANTE ‑ Mo compare, chi va per el mondo fa cossí. E po a giera com i sbriseghiegi de Robín; a faelòm a sto muò. Mi mo s'a faelasse franzoso, a no m'intendessè . Mo a gh'impariè da paura a faelarghe in t'un . Càncaro, gi è superbiusi quando i disc: «vilà, cuchín, pagiaro, per lo san Diu, a te magnarè la gola».

MENATO ‑ Mo càncaro i magne igi. A intendo ben, compare, quel magnarè la gola, mo no intendo quel'altre parole. Slainèmele, compare.

RUZANTE ‑ Ontiera. Vilà vuol dire vilàn, intendívu? Cuchín vuol dire un cucco, un beco; pagiaro una de pagia; per lo san Diu, per l'amor de Dio.

MENATO ‑ A méntegi ben per la gola. A le pagongie ben care.

RUZANTE ‑ Mo, cossí fosse apichè i paròn.

MENATO ‑ Poh, compare, haí un gabàn longo n'è sto casseto de corambe.

RUZANTE ‑ Mo, al tuossi cussí a un vilàn de quel paese, ché haea ferdo mi. Càncaro, gi è mai vilani ràgani: per un quatrin in lagherae sgangolire uno.

MENATO ‑ Poh, compare, mo a cherzo perché a si soldò che a no cri essere da la vila, vu.

RUZANTE ‑ No, compare. A dighe mointendívu com a dighe? — a vegno a dire ch'i n'ha cossí roceto com haòm nu pavani. Vilani è chi fa le vilaní, e no chi sta a la vila.

MENATO ‑ Càncaro, compare, a me saí da no so che saore.

RUZANTE ‑ Mo che saore? El n'è rio save da fen; ché a he dromio quatro misi sempre su teze. A ve dire che i lieti no me spinava.

MENTAToStè mo, compare. A cherzo che questo supia una scarogín senza ale.

RUZANTE ‑ Poh, che peogio! Le fregogie del pan in campo con le caze adosso, de fato le fa i piè e 'l beco, e doventa piogii. El vin com t'el bivi, perché sempre s'è de vuogia de far

male, e perché el no se gh'in po' far tanto com se vorae, el fa colare al mal sangue, e buta stiza, gripe, rogna, giandussa menú per adosso.

MENATO ‑ A vego ben, compare, ch'a ghe se pin. A ho doí haere possú men ar le man a guagnare, come ve pensavi, a botenezare, an?

RUZANTE ‑ Mo a n'he guagnò, né sachezò gniente altro mi. Mo n'hegi an magnò le mie arme!

MENAToCom, càncaro? Sassèu vegnú rabioso che magnessè fero?

RUZANTE ‑ Compare! S'a foessè stò on son stato io mi, haessè imparò an vu a magnare fero e gabani. A le he vendú a l'ostarí per magnare, ché a n'haea dinari.

MENATO ‑ Mo no guagnavivu quando pigiavi qualche presòn de quigi de gi enemisi?

RUZANTE ‑ Meh , compare! a n'he trato a far male a uomini mi. Perché volivu ch'a i pigiè? Che m'agi fato a mi? A trasea a pigiare qualche vaca mi, o cavala, e sì no he habú venture.

MENATO ‑ Al sangue de mi, compare, che haí una male ciera. A n'haí gnan ciera de soldò braoso. Spaso che negúun cru

rae che foessè stò in campo. A creare veerve che a tornassé con el volto tagiò, o strupià d'una gamba o d'un braso, o senza un ogio. Basta! la v'è andà ben. Ma no haí no del magnacaenazi braoso.

RUZANTE ‑ A ghe vuole altro che volti tagiè, né strupiè, a esser braoso. El ghe vuole altro che quelo a esser braoso. Criu mo che haesse paura mi de quatro che haesse frisò el volto? No! A no saerae an cecolarghe i lachiti? , harae ferdo! I sarae i primi! A faze che i me torae el poliselo.

MENATO ‑ Compare, el m'è doiso ch'a no vogiè tornar in campo an? Hegi bon iudizio, an?

RUZANTE ‑ Compare, che segie mi? Se i pagasse e ch'i no fesse i mese de cento , a ghe porae an tornare.

MENATO ‑ Pota, mo a ghe andiessi con tanto cuore, e a si tornè cossí doerso.

RUZANTE ‑ Oh compare, s'a foessé stò on son stato io mi.

MENATO ‑ Hai habú qualche buona streta, an? hegi bon naso, an?

RUZANTE ‑ No: a dighe mo che l'è el càncaro a no haèr che alzare.

MENATO ‑ Che vuol dire alzare, an, compare? A cherzo ch' a faele toeschin.

RUZANTE ‑ A faelòm cussí in campo. Alzare vuol dire magnare, sguazare vuol dire trionfare.

MENATO ‑ Pota, mo harae intendú mi alzare quando se alza uno da tera, che se ghe tarti de corda; e sguazare quando se pasa l'acqua senza ponte. Va mo, intendi ti... Síu stò in nenguna scalmaruza, caro compare, an?

RUZANTE ‑ Poh, mo cussí no ghe fòssio stò! No perché gh'abi habú paura, né maleintendívu, compare, — mo perché i nuostri se laghè rompere: quigi che giera denanzo, ché mi giera de drio de cao de squadra, de caporale: i igi muzè, a sconvigni muzare an mi da valent'omo. Un solo contra tanti — intendívu, compare, — chi ghe durerae? A cuorsi d'un bel corere, e , haea quela mia bela storta che a saí, e a la triè via, che la scoerae per tri tron.

MENATO ‑ Mo perché, càncaro, la triessivu via?

RUZANTE ‑ Oh compare, se foessè stò on son stato io mi. El besogna no esser cogiúmbari, né menciuni, ve dire. A triè via la storta perché quando a no puossi muzare, a me smissié con igi; e perché igi no ha de quell'arme, azò che i no me cognosesse, a la triè via mi. E perché no se tire a dar cussí a uno che no ha arme,... intendívu com a dighe, compare? Gli uomini senza arme fa pecò e piatè, intendívu?

MENATO ‑ A intende per certo. Mo de la crose, com fièssivu?

RUZANTE ‑ Mo compare! La mia crose giera, da un rossa, e da l'altro bianca; e mi de fato a la voltié. Babao! No besogna esser cogiòmbari, ve dire, a son fato scaltrío. Da quela volta indrío, co i nostri giera a le man, a stesea, ve sé dire, in su l'ale..., cussí, intendívu?

MENATO ‑ Mo, s'a intendo! A pensaví da che muzare.

RUZANTE ‑ : no per muzare tanto, com a fasea per salvarme? intendívu? Perché un solo no far gnente contra tanti, com a saí.

MENATO ‑ Quando a gierí in qualche scalmaruza, disíme a la reale, caro compare, disívu: «Oh, fòssio a Cussí a vuostra posta, pian? Disí pur caro compare: agno muò co mi — intendívu, compare? — a poí dire com a volí.

RUZANTE ‑ Oh, compare, se a foessè stè, on son stato io mi haessè fato an de quatro de g' invò. Che críu che supia a essere in quel paese, che no te cognossi negún, te no sé once anare, e te vi tanta zente che dise «Amaza, amaze, daghe»? Trelarí, sciopiti, ferze, e te vi qualche to compagno muorto amazò, e quel'altro amazarte apè. E com te vuò mozare, te in tigi anemisi: e uno che muza darghe un sciopeto in la schina. A ve dighe che l'è un gran cuore chi se mete a muzare. Quante fiè críu che a m'he fato da muorto, e me he lagò passare per adosso i cavagi? A no me sarae moesto, chi me haesse metú el monte Venda adosso. A ve dighe la veritè mi, e me pare che chi se sa defendere la so vita, quelú sea valent'omo.

MENATO ‑ Mo, càncaro, postàvivu negún salgaro buso, o ròere de rovegar su? O qualche ciesa per un besogno, intendívu?

RUZANTE ‑ Mo, de a la , no compare, a dirve la verité. No perché a no l'haesse fato a un besuogno, mo perché lo no è tropo segura. A vuogio presto còrere diese megia, che stare in prigolo. S'a foessè stò on son stato io mi, compare, a v'haessè agurò de quatro fiè le ale. A ve dighe che un fussimo a una scalmaruza, e muzanto uno con un cavalo, ché muzava an elo, me zapè su un calcagno e me trasse la scarpa. Guardè, gnian che la staesse a tuor su, la priesia. La fo bela che a me dessoliè tuto un , perché a corévene per no so che glare. A no harè gran tolto su un uogio. che no faelè, compare, de sconderse o imbusarse. Faelè pur de muzar infin che se ha fiò. Críu mo che se muzanto el ven la cagaruola, che se staghe a perder tempo? Cope Fiorín! E fuorsi mo ch' el pare che d' agn'ora, com intraven de ste conse, se muova el corpo, e se impega el braghile. Mo el segnore Ténore, che giera braoso a Truogia, se trasselo in te l'acqua per muzare? E veeva quigi altri che se anegava. E corse a Pava a imbusarse an. No faelè. Faelè pur de muzare, insina che ah' è fiò. A ve dighe ch'a no val essere valent'omo. A saí pure che mi a n'he paura d'un altro, e se i foesse ben quatro. Com el campo è roto, Rolando muzeràe.

MENATO ‑ Mo a no ve daghe contra. Mo quando andiessi in campo a divi de fare e dire e pigiare e sachezare e farve rico, che díssio mi?

RUZANTE ‑ Poh, mo stò desgraziò! Mo a he pur imparò del mondo ampò.

MENATO ‑ An compare? síu stò fieramén in ? Disíme un può de quel paese.

RUZANTE ‑ Poh, no me faelè de esser stò in . A son stà insin in Ghieradada, on fo fato el fato d'arme che fo amazò tanti de i nuostri. Compare, a no vi se no cielo e uossi de muorti.

MENATO ‑ Càncaro, a si stò fieramén in . A che muò favièlegi?

RUZANTE ‑ Com a fazòm nu, mo malamén. Com fa sti migiolari de fachinaria che va con la zerla per le vile. Tamentre gi è batezè, e fa pan com a fazòm nu. A se mariegi an. Mo l'è vero che queste guere e i soldò g' ha fato anare l'amore via dal culo.

MENATO ‑ Che teretuorio è quelo? èle buone tere?

RUZANTE ‑ Mo, com'è chialò: e salgari, e polari, e vigne, e furtari.

MENATO ‑ Gh' è bon mercò de tere in quel paese? a dighe per i nuostri pari, che volesse anare a stare in , — intendíu?

RUZANTE ‑ No faelè, compare: a v'intendo. A no stassè . No ve partí del pavan, e lagòm anare ste noele. Compare, l'è bon pezo ch'a ve volea dire questo, mo a m'haí fato sempre dire d'altro. Al dirè pure: che è de la me fèmena, de la Gnua vostra comare?

MENATO ‑ Ben... compare: mo l'è doventà altiera, càncaro! la no se ardegnerà . Com a ve partissi la se metè a stare co no so che famigi da stala del Sgardenale, a Pava, e po com igi se partí, la è vegnúa chí a le Vegniesie, e stà con no so che galioti e con braosi, de quigi tagiacantuni. Volívu altro, compare...: ch' a ah' andasea an mi da ela, — intendívu? A la , che la è fata braosa! La no ve cognosserà , e po a si sbrendolò!

RUZANTE ‑ No, compare: com la me vega, a veerí ben che la me farà roceto.

MENATO ‑ Se Diè m', ch'a nol cherzo.

RUZANTE ‑ Saívu on la sta? Andóm pure a catarla.

MENATO ‑ Mo, compare, el besogna che guardóm com andagóm, perché gi è brausi.

RUZANTE ‑ Poh, mo chi è braoso de mi? Se gi è igi brausi, e mi son braoso e bramoso, che è assè. S'a me ghe meto a cerca con sta asta, a verí ben ch' el parerà ch' a supie stò in campo. A ghe menarè su per adosso: cossí... vi, compare: du cavi punsi e una bastonà... Che crívu, compare, a son fato braoso, adesso! Com a son a le man, né amistanza, né parentò; a vaghe tanto in còlera che no cognosco negún. Che crívu? a ve vuogio ben, compare, com a saí; tamentre, s'a foèsse a le man, a ve darae cossí a vu com a igi, perché dovento rabioso, intendívu?

MENATO ‑ Mo càncaro, s' a foessè stò a le man, la no saree stò segura a starve apè.

RUZANTE ‑ Mo a cherzo ben de no. caro compare, n'habiè paura.

Tolíve pur via. Andóm,

MENATO ‑ A ve dighe, compare, che l'è el càncaro: poca bota amaze un om.

RUZANTE ‑ Poh, compare, mo com hassèvu fato s'a foessè stò on son stato io mi, che a ghe n' he bu tre megiara adosso a la bota? Andóm. N' habiè paura, compare, insín che me vedí sto lanzoto in man.




Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License