SCENA PRIMA
RUZANTE e MENATO.
RUZANTE ‑ A ghe son pur rivò a ste
Vergniesie, che a m'he pí augurò d'arivarghe, che no se aguré mé de arivare a
l'erba nuova cavala magra e imbolzia. A me refaré pure. A galderé pure la me
Gnua, che gh'è vegnú a stare. Càncaro a i campi, a la guera, a i soldé. A sé
che no me gh'arciaparé mé pí in campo. A no sentiré zà pí sti remore de
tamburini com a fasea. Mo trombe, mo criar arme. A no haré zà pí paura. Mo com
a sentia arme, a parea un tordo che haesse habú na sbolzonà. Mo sciopiti, mo
trelarí. Mo a sé le no me arvisinerà. Sí,... le me darà en lo culo. Ferze mo,
muzàr mo. A dormirà pure i me suoni. A magnarè pure, che me farà pro. Pota, che
squaso, qualche volta, a no haea destro de cagare, ch'el me fesse pro. Oh, oh,
Marco, Marco! A son pur chialò a la segura. Càncaro, a son vegnú presto. A
cherzo che a he fato pí de sessanta megia al dí. Mo a son vegnú en tri dí da
Chermona in qua: poh, no gh'è tanta via come i dise. I dise che da Chermona a
Bersa che gh'è quaranta megia; sí... el gh'è un bati! El noghe n'è gnan deseoto.
Da Bersa a la Peschiera i dise chtel ghe n'è trenta. Trenta? Cope Fiorín! A no
egi ben seesse. Da la Peschiera a chí, che ghe pò esser? A ghe son vegnú in
t'un dí. L'è vero ch'ha he caminò tuta la note. Meh sí! falcheto no volè mè
tanto com a he caminò mi. A la fé, ch'el me duol ben le gambe, tamentre a no
son gnan straco. Orbentena! La paura me cazava, el desiderio m'ha portò. Faze
che le scarpe harà portò la pena. A le vuò veere. T'el dissio mi? Càncaro me
magne, te par che ghe n'he desolò una. Haré guagnò questo in campo. Mo càncaro
me magne, se haesse bu gi anemisi al culo, a no desea caminar tanto. A he fato
el bel guagno. Mo a suon forsi in luogo ch'ha in poré robare un paro, com a fié
queste, ch'a le robé a un vilan in campo. Orbentena, el no sarae male star in
campo per sto robare, s'el no foesse che se ha gran paure. Càncaro a la robe. A
son chialò a la segura, e squase che no a ghe cherzo essere gnian. S' a me
insuniassi? La sarae ben da porco. A sé ben ch'a no me insunio. Poh, mo no songie
montò in barca a le Zafosine? A son pure a Santa Maria d'un bel Fantin. A
desfaré el me invò. Se mi a no foesse mo mi, e che foesse stò amazò in campo, e
che a foesse el sperito? La sarae ben bela. No, càncaro, i speriti no magna. A
son mi, e sí son vivo: cossí saesse adesso on cater la mia Gnua, o me compare
Menato che a sè che l'è an elo chialò a le Vegniesie. Càncaro! La me femena
harà paura adesso de mi. Besogna che a me mostra de esser fato braoso. Ma agno
muò a son fato braoso, e tirò da i can. Me compare me domanderà de campo.
Càncaro! Ghe dirò la gran noele. Mo a cherzo che l'è quelo. Mo l'è ben elo.
Compare! oh compare! A son mi Ruzante vuostro compare.
MENATO ‑ Compare! mo a sí vu? Ma
chi v'harae mè cognessú? A si desconío ch'a parí un luzo firto. A no v'harae
me' cognessú, compare. Mo soupiè el ben vegnú.
RUZANTE ‑ Desconío, compare, an?
S'a foessé sto on son stato io mi, a no dissé cossí, compare.
MENATO ‑ Vegní adesso adesso de
campo? Sivu stò amalò? o in preson? Haí una male ciera, compare. A parí un de
sti traditoron. Perdonème, compare: a he vezú cento apiché che n'ha sí male
ciera com haí vu. A no dighe, compare — intendívu — che habiè male ciera de
omo, intendívu, ma che a si spelatò, marzo al fumo. Càncaro, a ghe n'haí bu una
streta da can.
RUZANTE ‑ Compare, l'è i cassiti
de fero que fe ste male ciere. Tanto com i pesa, tanta carna i tire zò. E po el
mal bèere, piezo magnare. S'a foessè stò on son stato io mi...
MENATO ‑ Càncaro al faelare
moscheto, compare. Mo haívu el faelare e la lengua a la fiorentinesca da
Braseghella.
RUZANTE ‑ Mo compare, chi va per
el mondo fa cossí. E po a giera com i sbriseghiegi de Robín; a faelòm a sto
muò. Mi mo s'a faelasse franzoso, a no m'intendessè mè. Mo a gh'impariè da
paura a faelarghe in t'un dí. Càncaro, gi è superbiusi quando i disc: «vilà,
cuchín, pagiaro, per lo san Diu, a te magnarè la gola».
MENATO ‑ Mo càncaro i magne igi. A
intendo ben, compare, quel magnarè la gola, mo no intendo quel'altre parole.
Slainèmele, compare.
RUZANTE ‑ Ontiera. Vilà vuol
dire vilàn, intendívu? Cuchín vuol dire un cucco, un beco; pagiaro
una cà de pagia; per lo san Diu, per l'amor de Dio.
MENATO ‑ A méntegi ben per la
gola. A le pagongie ben care.
RUZANTE ‑ Mo, cossí fosse apichè i
paròn.
MENATO ‑ Poh, compare, haí un
gabàn pí longo n'è sto casseto de corambe.
RUZANTE ‑ Mo, al tuossi cussí a un
vilàn de quel paese, ché haea ferdo mi. Càncaro, gi è mai vilani ràgani: per un
quatrin in lagherae sgangolire uno.
MENATO ‑ Poh, compare, mo a cherzo
perché a si soldò che a no cri essere da la vila, vu.
RUZANTE ‑ No, compare. A dighe mo
— intendívu com a dighe? — a vegno a dire ch'i n'ha cossí roceto com haòm nu
pavani. Vilani è chi fa le vilaní, e no chi sta a la vila.
MENATO ‑ Càncaro, compare, a me
saí da no so che saore.
RUZANTE ‑ Mo che saore? El n'è rio
save da fen; ché a he dromio zà quatro misi sempre su teze. A ve sè dire che i
lieti no me spinava.
MENTATo ‑ Stè mo, compare. A cherzo che questo supia
una scarogín senza ale.
RUZANTE ‑ Poh, che peogio! Le fregogie
del pan in campo con le caze adosso, de fato le fa i piè e 'l beco, e doventa
piogii. El vin com t'el bivi, perché sempre s'è de vuogia de far
male, e perché el no se gh'in po' far tanto com se vorae, el
fa colare al mal sangue, e buta stiza, gripe, rogna, giandussa menú per adosso.
MENATO ‑ A vego ben, compare, ch'a
ghe se pin. A ho doí haere possú men ar le man a guagnare, come ve pensavi, a
botenezare, an?
RUZANTE ‑ Mo a n'he guagnò, né
sachezò gniente altro mi. Mo n'hegi
an magnò le mie arme!
MENATo ‑ Com, càncaro? Sassèu mè vegnú sí rabioso che
magnessè fero?
RUZANTE ‑ Compare! S'a foessè stò
là on son stato io mi, haessè imparò an vu a magnare fero e gabani. A le he
vendú a l'ostarí per magnare, ché a n'haea dinari.
MENATO ‑ Mo no guagnavivu quando
pigiavi qualche presòn de quigi de gi enemisi?
RUZANTE ‑ Meh sí, compare! a n'he
trato a far male a uomini mi. Perché volivu ch'a i pigiè? Che m'agi fato a mi?
A trasea a pigiare qualche vaca mi, o cavala, e sì no he habú mè venture.
MENATO ‑ Al sangue de mi, compare,
che haí una male ciera. A n'haí gnan ciera de soldò braoso. Spaso che negúun
cru
rae che foessè stò in campo. A creare veerve che a tornassé
con el volto tagiò, o strupià d'una gamba o d'un braso, o senza un ogio. Basta!
la v'è andà ben. Ma no haí no del magnacaenazi braoso.
RUZANTE ‑ A ghe vuole altro che
volti tagiè, né strupiè, a esser braoso. El ghe vuole altro che quelo a esser
braoso. Criu mo che haesse paura mi de quatro che haesse frisò el volto? No! A
no saerae an cecolarghe i lachiti? Sí,
harae ferdo! I sarae i primi! A faze che i me torae el poliselo.
MENATO ‑ Compare, el m'è doiso
ch'a no vogiè tornar pí in campo an? Hegi bon iudizio, an?
RUZANTE ‑ Compare, che segie mi?
Se i pagasse e ch'i no fesse i mese de cento dí, a ghe porae an tornare.
MENATO ‑ Pota, mo a ghe andiessi
con tanto cuore, e sí a si tornè cossí doerso.
RUZANTE ‑ Oh compare, s'a foessé
stò on son stato io mi.
MENATO ‑ Hai habú qualche buona
streta, an? hegi bon naso, an?
RUZANTE ‑ No: a dighe mo che l'è
el càncaro a no haèr che alzare.
MENATO ‑ Che vuol dire alzare, an,
compare? A cherzo ch' a faele toeschin.
RUZANTE ‑ A faelòm cussí in campo.
Alzare vuol dire magnare, sguazare vuol dire trionfare.
MENATO ‑ Pota, mo harae intendú mi
alzare quando se alza uno da tera, che se ghe dà tarti de corda; e sguazare
quando se pasa l'acqua senza ponte. Va là mo, intendi ti... Síu mè stò in
nenguna scalmaruza, caro compare, an?
RUZANTE ‑ Poh, mo cussí no ghe
fòssio stò! No perché gh'abi habú paura, né male — intendívu, compare, — mo
perché i nuostri se laghè rompere: quigi che giera denanzo, ché mi giera de
drio de cao de squadra, de caporale: i igi muzè, a sconvigni muzare an mi da
valent'omo. Un solo contra tanti — intendívu, compare, — chi ghe durerae? A
cuorsi d'un bel corere, e sí, haea quela mia bela storta che a saí, e sí a la
triè via, che la scoerae per tri tron.
MENATO ‑ Mo perché, càncaro, la
triessivu via?
RUZANTE ‑ Oh compare, se foessè
stò on son stato io mi. El besogna no esser cogiúmbari, né menciuni, ve sè
dire. A triè via la storta perché quando a no puossi pí muzare, a me smissié
con igi; e perché igi no ha de quell'arme, azò che i no me cognosesse, a la
triè via mi. E perché no se tire a dar cussí a uno che no ha arme,... intendívu
com a dighe, compare? Gli uomini senza arme fa pecò e piatè, intendívu?
MENATO ‑ A intende per certo. Mo
de la crose, com fièssivu?
RUZANTE ‑ Mo compare! La mia crose
giera, da un lò rossa, e da l'altro bianca; e mi de fato a la voltié. Babao! No
besogna esser cogiòmbari, ve sè dire, a son fato scaltrío. Da quela volta
indrío, co i nostri giera a le man, a stesea, ve sé dire, in su l'ale...,
cussí, intendívu?
MENATO ‑ Mo, s'a intendo! A
pensaví da che lò muzare.
RUZANTE ‑ Sí: no per muzare tanto,
com a fasea per salvarme? intendívu? Perché un solo no pò far gnente contra
tanti, com a saí.
MENATO ‑ Quando a gierí in qualche
scalmaruza, disíme a la reale, caro compare, disívu: «Oh, fòssio a cà?» Cussí a
vuostra posta, pian? Disí pur caro compare: agno muò co mi — intendívu,
compare? — a poí dire com a volí.
RUZANTE ‑ Oh, compare, se a foessè
stè, on son stato io mi haessè fato an pí de quatro de g' invò. Che críu che
supia a essere in quel paese, che no te cognossi negún, te no sé once anare, e
te vi tanta zente che dise «Amaza, amaze, daghe»? Trelarí, sciopiti, ferze, e
te vi qualche to compagno muorto amazò, e quel'altro amazarte apè. E com te vuò
mozare, te vè in tigi anemisi: e uno che muza darghe un sciopeto in la schina.
A ve dighe che l'è un gran cuore chi se mete a muzare. Quante fiè críu che a
m'he fato da muorto, e sí me he lagò passare per adosso i cavagi? A no me sarae
moesto, chi me haesse metú el monte Venda adosso. A ve dighe la veritè mi, e sí
me pare che chi se sa defendere la so vita, quelú sea valent'omo.
MENATO ‑ Mo, càncaro, postàvivu mè
negún salgaro buso, o ròere de rovegar su? O qualche ciesa per un besogno,
intendívu?
RUZANTE ‑ Mo, de a la fè, no
compare, a dirve la verité. No perché a no l'haesse fato a un besuogno, mo
perché lo no è tropo segura. A vuogio pí presto còrere diese megia, che stare
in prigolo. S'a foessè stò on son stato io mi, compare, a v'haessè agurò pí de
quatro fiè le ale. A ve dighe che un dí fussimo a una scalmaruza, e muzanto uno
con un cavalo, ché muzava an elo, me zapè su un calcagno e me trasse la scarpa.
Guardè, gnian che la staesse a tuor su, la priesia. La fo sí bela che a me
dessoliè tuto un pè, perché a corévene per no so che glare. A no harè gran
tolto su un uogio. Sí che no faelè, compare, de sconderse o imbusarse. Faelè
pur de muzar infin che se ha fiò. Críu mo che se muzanto el ven la cagaruola,
che se staghe a perder tempo? Cope Fiorín! E fuorsi mo ch' el pare che d'
agn'ora, com intraven de ste conse, se muova el corpo, e sí se impega el
braghile. Mo el segnore Ténore, che giera sí braoso a Truogia, se trasselo in
te l'acqua per muzare? E sí veeva quigi altri che se anegava. E corse a Pava a
imbusarse an. No faelè. Faelè pur de muzare, insina che ah' è fiò. A ve dighe
ch'a no val essere valent'omo. A saí pure che mi a n'he paura d'un altro, e se
i foesse ben quatro. Com el campo è roto, Rolando muzeràe.
MENATO ‑ Mo a no ve daghe contra.
Mo quando andiessi in campo a divi de fare e dire e pigiare e sachezare e farve
rico, che díssio mi?
RUZANTE ‑ Poh, mo stò desgraziò!
Mo a he pur imparò del mondo ampò.
MENATO ‑ An compare? síu stò
fieramén in là? Disíme un può de quel paese.
RUZANTE ‑ Poh, no me faelè de
esser stò in là. A son stà insin in Ghieradada, on fo fato el fato d'arme che
fo amazò tanti de i nuostri. Compare, a no vi se no cielo e uossi de muorti.
MENATO ‑ Càncaro, a si stò
fieramén in là. A che muò favièlegi?
RUZANTE ‑ Com a fazòm nu, mo
malamén. Com fa sti migiolari de fachinaria che va con la zerla per le vile.
Tamentre gi è batezè, e sí fa pan com a fazòm nu. A se mariegi an. Mo l'è vero
che queste guere e i soldò g' ha fato anare l'amore via dal culo.
MENATO ‑ Che teretuorio è quelo?
èle buone tere?
RUZANTE ‑ Mo, com'è chialò: e
salgari, e polari, e vigne, e furtari.
MENATO ‑ Gh' è bon mercò de tere
in quel paese? a dighe per i nuostri pari, che volesse anare a stare in là, —
intendíu?
RUZANTE ‑ No faelè, compare: a
v'intendo. A no stassè mè. No ve partí del pavan, e lagòm anare ste noele.
Compare, l'è bon pezo ch'a ve volea dire questo, mo a m'haí fato sempre dire
d'altro. Al dirè pure: che è de la me fèmena, de la Gnua vostra comare?
MENATO ‑ Ben... compare: mo l'è
doventà altiera, càncaro! la no se ardegnerà pí. Com a ve partissi la se metè a
stare co no so che famigi da stala del Sgardenale, lí a Pava, e po com igi se
partí, la è vegnúa chí a le Vegniesie, e sí stà con no so che galioti e con
braosi, de quigi tagiacantuni. Volívu altro, compare...: ch' a ah' andasea an
mi da ela, — intendívu? A la fé, che la è fata braosa! La no ve cognosserà pí,
e po a si sí sbrendolò!
RUZANTE ‑ No, compare: com la me
vega, a veerí ben che la me farà roceto.
MENATO ‑ Se Diè m'aí, ch'a nol
cherzo.
RUZANTE ‑ Saívu on la sta? Andóm
pure a catarla.
MENATO ‑ Mo, compare, el besogna
che guardóm com andagóm, perché gi è brausi.
RUZANTE ‑ Poh, mo chi è pí braoso
de mi? Se gi è igi brausi, e mi son braoso e bramoso, che è pí assè. S'a me ghe
meto a cerca con sta asta, a verí ben ch' el parerà ch' a supie stò in campo. A
ghe menarè su per adosso: cossí... vi, compare: du cavi punsi e una bastonà...
Che crívu, compare, a son fato braoso, adesso! Com a son a le man, né
amistanza, né parentò; a vaghe tanto in còlera che no cognosco negún. Che
crívu? a ve vuogio ben, compare, com a saí; tamentre, s'a foèsse a le man, a ve
darae cossí a vu com a igi, perché dovento rabioso, intendívu?
MENATO ‑ Mo càncaro, s' a foessè
stò a le man, la no saree stò segura a starve apè.
RUZANTE ‑ Mo a cherzo ben de no.
caro compare, n'habiè paura.
Tolíve pur via. Andóm,
MENATO ‑ A ve dighe, compare, che
l'è el càncaro: poca bota amaze un om.
RUZANTE ‑ Poh, compare, mo com
hassèvu fato s'a foessè stò on son stato io mi, che a ghe n' he bu tre megiara
adosso a la bota? Andóm. N' habiè paura, compare, insín che me vedí sto lanzoto
in man.
|