Capitolo
1 I | la corte del serenissimo re dei Romani con el reverendo
2 I | lo imperatore don Carlo re di Spagna, acciò le navi
3 I | longhe come napi; e per uno re de danari, che è una carta
4 I | Italia tutte insieme: è del re de Portugallo. Li popoli
5 I | sempre vanno nudi. Il suo re è chiamato cacich. Hanno
6 II | questa terra che era del re di Spagna, e chiamassemo
7 II | vide ne la tesoreria del re di Portugal in una carta
8 III | partirono per avvisare il suo re. Da lì circa due ore vedessimo
9 III | nel maggiore era lo suo re sedendo sotto uno coperto
10 III | el schiavo li parlò; il re lo intese, perchè in questa
11 III | perchè in questa parte li re sanno più linguaggi che
12 III | alcune cose, per il che il re, innanzi la sua partita,
13 III | appresso la abitazione del re. ~ ~Il giorno seguente,
14 III | in uno battello a dire al re, se aveva alcuna cosa da
15 III | venuti a la sua isola. El re venne con sei, ovvero otto
16 III | cose. El capitano dette al re una veste de panno rosso
17 III | corpo; per la qual cosa el re restò quasi fora di sè.
18 III | Quando fui in terra, il re levò le mani al cielo e
19 III | tutti li altri fecero. Il re me pigliò per la mano; uno
20 III | altro lì beveva se non il re e io. Innanzi che il re
21 III | re e io. Innanzi che il re pigliasse la tazza per bere,
22 III | faceva cosí io verso il re. Questi segni fanno tutti
23 III | cenare, donai molte cose al re, che avevo portate: scrissi
24 III | le chiamavano. Quando lo re e li altri me visteno scrivere
25 III | andassimo al palazzo del re, el quale era fatto come
26 III | El figliuolo maggiore del re, ch'era il principe, venne
27 III | principe, venne dove èramo: il re li disse che sedesse appresso
28 III | de palma e de figàro. ~El re ne fece segno che 'l voleva
29 III | foglie. Venuto lo giorno, el re venne e me pigliò per la
30 III | Innanzi la partita, el re molto allegro ne basò le
31 III | con noi uno suo fratello, re d'un'altra isola, con 3
32 III | Nella isola de questo re, che condussi a le navi,
33 III | Tutti li vasi de questo re sono de oro e anche alcuna
34 III | ne riferitte lo medesimo re. Secondo lo suo costume,
35 III | e Calagan. Quando questi re se vòleno vedere, vèneno
36 III | quest'isola, dove èramo; el re primo se chiama Colambu,
37 III | aldire messa, per il che lo re ne mandò dui porchi morti.
38 III | Saltassemo in terra: li due re si abbrazzarono lo capitano
39 III | tutto il corpo de li due re con acqua moscata. Se offerse
40 III | Se offerse a la messa: li re andarono a baciare la croce
41 III | con le spade, de che li re ebbeno gran piacere; poi
42 IV | Vedendo questo, el primo re levò le mani al cielo e
43 IV | abbracciandosi lo capitano con li due re, pigliassimo licenza. ~ ~
44 IV | andassemo insieme con li due re nel mezzodì in cima del
45 IV | Maria, adorandola: così li re feceno. Poi discendessimo
46 IV | dove era lo balangai. Li re fecero portare alquanti
47 IV | ma ne la notte il primo re se mutò d'opinione. La mattina,
48 IV | quando èramo per partirsi, el re mandò a dire al capitano
49 IV | mandogli alcuni uomini, ma li re tanto mangiarono e bevetteno
50 IV | Gatighan al ponente, il re di Mazana non ne potè seguire;
51 IV | interprete, ambasciatore al re de Zubu. Quando arrivorno
52 IV | infiniti uomini insieme con lo re, tutti paurosi per le bombarde.
53 IV | amicizia e per onorare lo re del luogo, scaricavamo tutte
54 IV | scaricavamo tutte le bombarde. El re e tutti li suoi se assecurorno;
55 IV | era capitano del maggiore re e principe [che] fosse nel
56 IV | fama, come aveva inteso dal re de Mazana, era venuto solamente
57 IV | essere capitano de tanto gran re, non pagava tributo ad alcuno
58 IV | Moro mercadante disse al re: Cata, raja, chiba, cioè:
59 IV | tutto e dissegli che 'l re suo signore era più potente
60 IV | de gente e de navi che lo re del Portogallo, e era re
61 IV | re del Portogallo, e era re de Spagna e imperatore de
62 IV | Moro narrò ogni cosa al re. Allora li disse [che] se
63 IV | ne dissero lo tutto. Il re de Mazana, che era lo primo
64 IV | era lo primo dopo questo re e signore de alquante isole,
65 IV | andò in terra per dire al re la gran cortesia del capitano
66 IV | andorono in Zubu: venne il re con li suoi principali in
67 IV | Rispose che lo faria. Poi lo re li disse come tutti li capi
68 IV | comenzò. ~ ~Marti mattina el re de Mazana con lo Moro venne
69 IV | capitano generale da parte del re e disseli como el re de
70 IV | del re e disseli como el re de Zubu faceva adunare più
71 IV | li altri, lo dicesse al re. ~ ~Dopo disnare venne a
72 IV | a le navi lo nipote del re, che era principe, col re
73 IV | re, che era principe, col re di Mazana, il Moro, il governatore
74 IV | e se questo principe col re de Mazana avevano il potere
75 IV | Domandò qual dopo la morte del re succedesse a la signoria:
76 IV | signoria: rispose che lo re non aveva figlioli, ma figliole,
77 IV | prima volevano parlare al re e poi diventarebbero Cristiani.
78 IV | era stato imposto dal suo re, e come non potevano usare
79 IV | mano del principe e una del re fra le sue, li disse per
80 IV | dava la pace perpetua col re di Spagna. Risposeno che
81 IV | poi lo principe e [lo] re presentarono al capitano,
82 IV | capitano, da parte del suo re, alquanti cestoni de riso,
83 IV | apprezzati in queste parti. Al re di Mazana non li dette alcun
84 IV | un'altra. ~Mandò poi al re de Zubu, per mi e uno altro,
85 IV | la città, trovassemo lo re in suo palazio con molti
86 IV | simile, li accettò. Poi il re ne fece mangiare de quelli
87 IV | per farli Cristiani. ~Il re ne volse tener seco a cena;
88 IV | andassemo a domandare al re dove lo poteriamo seppellire.
89 IV | seppellire. Trovassemo lo re accompagnato da molti uomini,
90 IV | mettessemo in una casa, qual el re la tolse sovra sua fede,
91 IV | Sabato, per avere promesso lo re al capitano de farsi Cristiano
92 IV | de là. Lo capitano e lo re se abbracciorono. Li disse
93 IV | tribunale. Lo capitano e lo re sedevano in cattedre de
94 IV | store. ~Lo capitano disse al re, per lo interprete, [che]
95 IV | tutti li principali del re, e disseli, se non obbedivano
96 IV | disseli, se non obbedivano al re come suo re, li farebbe
97 IV | obbedivano al re come suo re, li farebbe ammazzare e
98 IV | ammazzare e darìa la sua roba al re. Risposero [che] lo obbedirebbono.
99 IV | obbedirebbono. Disse al re [che], se andava in Spagna,
100 IV | che lo faria lo maggiore re de quelle parte, perchè
101 IV | Levando le mani al cielo, [il re] lo ringraziò e pregò [che]
102 IV | buone opere confirmarlo. El re con tutti li altri volevano
103 IV | lo capitano condusse lo re per la mano sul tribunale
104 IV | imperatore suo signore; al re de Mazana Gioanni; a uno
105 IV | convitò a disnar seco lo re con altri principali: non
106 V | poi se partì sul tardi. Il re e la reina con assaissime
107 V | piacere. El capitano e lo re se chiamavano fratelli:
108 V | chiamavano fratelli: questo re si chiamava rajà Humabon. ~ ~
109 V | per non volere obbedire al re, nè a noi, la quale era
110 V | udire messa e diceva al re molte cose della fede. La
111 V | innanzi messa, fece venire lo re vestito con la sua vesta
112 V | la città. Il fratello del re, padre del principe, se
113 V | Bendara, un altro fratello del re, Cadaio, e alcuni Simiut,
114 V | giurare obbedienza al suo re, e li basarono la mano;
115 V | la mano; poi fece che 'l re [giurasse] d'essere sempre
116 V | sempre obbediente e fedele al re de Spagna: così lo giurò.
117 V | Nostra Donna, e disse al re [che] quando cosi se giurava,
118 V | questo, lo capitano donò al re una cattedra de velluto
119 V | adornamenti [che] possono usare li re de queste bande, li quali
120 V | generale uno giorno disse al re e a li altri per qual cagione
121 V | capo. Allora rispose lo re [che] lo farebbe, perchè
122 V | casa sua, in presenza del re e tutto lo popolo. E fece
123 V | bene fossero ne la casa del re. ~Questi idoli sono de legno,
124 V | che non voleva obbedire al re di Spagna, non aveva potuto
125 V | corsaletti e celate, insieme al re cristiano, li principi e
126 V | se volevano obbedire al re di Spagna e recognoscere
127 V | Spagna e recognoscere lo re cristiano per suo signore
128 V | che già se partivano. Lo re cristiano ne avrebbe aiutato,
129 V | combattevamo. Quando lo re seppe come era morto, pianse. ~
130 V | feriti. ~ ~Dopo disnare lo re cristiano mandò a dire con
131 V | andò in terra a dire al re cristiano come se volevano
132 V | mattina, primo de maggio, lo re cristiano mandò a dire a
133 V | aveva promesso de mandare al re de Spagna, e che li pregava
134 V | A la nave = benaoa~A uno re o capitano generale = raià. ~ ~
135 VI | arrivassemo a una isola grande, lo re della quale per far pace
136 VI | noi. Io solo andai con lo re in terra per vedere questa
137 VI | pescatori presentarono pesce al re; poi lo re se cavò li panni,
138 VI | presentarono pesce al re; poi lo re se cavò li panni, che aveva
139 VI | navi, fino a la casa del re erano due leghe. ~Entrando
140 VI | apparecchiò la cena, lo re con dui principali e due
141 VI | tutte le cerimonie come el re de Mazana. ~Venne poi la
142 VI | Cenato che avessemo, lo re fece portare una stora de
143 VI | dormisse sovra queste. Il re con le due femmine andò
144 VI | Finito lo disnare, dissi al [re] con segni [che] vederia
145 VI | tornassemo in casa del re. Subito fece darne una colazione
146 VI | volsi tornare a le navi; el re volse venire li altri principali;
147 VI | tagliati li rami. Domandai al re chi erano quelli; respose
148 VI | come li altri de sopra. Lo re se chiama raià Calanao.
149 VI | per non morire de fame. Lo re fece pace con noi, tagliandose
150 VI | seguente, a nove de luglio, lo re de questa isola ne mandò
151 VI | De lì a sei giorni lo re mandò un'altra volta tre
152 VI | Ne dissero como lo suo re era contento pigliassemo
153 VI | portassemo uno presente al re, el quale era una vesta
154 VI | uno bicchier dorato; al re d'arme, che era venuto nelli
155 VI | andassemo al palazzo del re sovra elefanti, con li presenti
156 VI | governatore fin in casa del re. Tutte le strade erano piene
157 VI | perchè così aveva voluto lo re. ~Intrassemo sovra li elefanti
158 VI | coscia, per guardia del re. Al capo de questa era una
159 VI | Dentro de questa vedessimo il re sedere a tavola con uno
160 VI | non potevamo parlare al re; e se volevamo alcuna cosa,
161 VI | che stava dentro con lo re. E ne insegnò dovessemo
162 VI | insegnò dovessemo fare al re tre reverenzie con le mani
163 VI | dicessemo come èramo del re de Spagna e che lui voleva
164 VI | mercadantare. Ne fece dire el re, [che] poichè il re di Spagna
165 VI | dire el re, [che] poichè il re di Spagna voleva essere
166 VI | portarono il presente del re sempre dinnanzi. ~Quando
167 VI | legno grandi da parte del re. In ogni piatto erano X,
168 VI | salsa, salvo la casa del re e alcune de certi principali;
169 VI | vivere. Dinnanzi la casa del re è uno muro de quadrelli
170 VI | scaricarono molte. ~Questo re è moro e se chiama Siripada.
171 VI | pigliassimo era lo figliuolo del re della isola di Lozon. Costui
172 VI | capitano generale de questo re de Burne e veniva con queste
173 VI | voler obbedire a questo re, ma a quello de Giava Maggiore,
174 VI | sapessimo. Se non lassava questo re, lo capitano ne avaria dato
175 VI | sono inimicissimi di questo re moro. In questo porto c'
176 VI | insieme nel medesimo porto. Il re gentile è potente come lo
177 VI | gentile è potente come lo re moro, ma non tanto superbo;
178 VI | a la fede de Cristo. ~Il re moro, quando aveva inteso
179 VI | Gentili. ~Mandassimo dire al re [che] li piacesse lasciare
180 VII | che sono lettere del gran re della China e la chiamano
181 VII | per restare sano. ~ ~Il re de Burne ha due perle grosse
182 VII | nascono le perle. Le due del re di Burne furono trovate
183 VII | in questo modo: Questo re pigliò per moglie una figliuola
184 VII | moglie una figliuola del re di Zolo, la quale gli disse
185 VII | cinquecento prao e pigliò lo re con due suoi figliuoli e
186 VII | e menolli a Burne. Se 'l re de Zolo se volse liberare,
187 VII | disse che era fratello del re de Maingdanao e che sapeva
188 VII | Saranghani e lo fratello del re di Maingdanao con un suo
189 VII | Questa isola tiene quattro re; raià Matandatu, raià Lalagha,
190 VII | alto, ma non largo; lo suo re se chiama raià Ponto) e
191 VII | tre montagne alte (lo suo re se chiama raià Babintan);
192 VII | giorno seguente venne lo re in uno prao a le navi e
193 VII | piene de quello betre. ~Lo re ne disse [che] fossimo li
194 VII | éramo quelli. Entrando lo re nelle navi, tutti li baciarono
195 VII | Essendo tutti assettati lo re cominciò e disse: Lui e
196 VII | amici e vassalli al nostro re di Spagna, e accettava noi
197 VII | che] portava al nostro re suo signore. ~Li donassemo
198 VII | cartelli dessemo, in fin che 'l re ne disse dovessimo restare. ~
199 VII | propria vita per mandare al re suo signore, e dovessemo
200 VII | tutte le bombarde. Questo re è Moro, e forse de quarantacinque
201 VII | a X de novembre, questo re volse intendere quanto tempo
202 VII | quintalata [che] ne dava il re a ciascuno de noi; e voleva
203 VII | li dessemo una firma del re e una bandiera reale, perchè
204 VII | tutte e due seriano del re di Spagna; e per onore del
205 VII | Spagna; e per onore del suo re era per combattere insino
206 VII | ogni ora se aricordasse del re de Spagna, e non mercadanzie,
207 VII | e, quando viveva lo suo re, signoreggiava quasi tutte
208 VII | quella dove èramo: tiene re. Mutir e Machian non hanno
209 VII | Mutir e Machian non hanno re, ma si reggeno a popolo,
210 VII | popolo, e quando li due re de Tarenate e de Tadore
211 VII | ultima è Bachian e tiene re. Tutta questa provincia,
212 VII | portoghese, capitano generale del re de Tarenate contro lo re
213 VII | re de Tarenate contro lo re de Tadore; e operò tanto
214 VII | operò tanto che costrinse lo re de Tadore [a] donare una
215 VII | figliuola per moglie al re de Tarenate e quasi tutti
216 VII | nascette quel nepote de lo re de Tadore): poi, fatta fra
217 VII | contrattare garofoli, questo re lo fece velenare con quelle
218 VII | quattro giorni — il suo re lo voleva far seppellire
219 VII | stava ivi. Don Manuel, già re di Portogallo, per non volere
220 VII | de Francesco Serrano, il re di Tarenate, detto raià
221 VII | discacciato suo genero, re de Bachian, fu avvelenato
222 VII | figliola, moglie del detto re, sotto ombra di voler concludere
223 VII | uno de li figlioli del re de Tarenate, Chechil de
224 VII | ssi]mo, mandassemo dire al re se 'l dovevamo ricevere,
225 VII | volevamo. Lo figliolo del re, vedendone star sospesi,
226 VII | sebbene li figliuoli del re di Tarenate erano nemici
227 VII | Tarenate erano nemici del re di Tadore, niente de meno
228 VII | stavano al servizio del re di Spagna. Mandassemo una
229 VII | sospetto alcuno. ~ ~Questi re teneno quante donne voleno,
230 VII | obbediscono a questa. Il re di Tadore aveva una casa
231 VII | le servivano. Quando lo re sta solo, ovvero con la
232 VII | Niuno senza licenza del re le può vedere; e se alcuno
233 VII | notte appresso la casa del re, è ammazzato. Ogni famiglia
234 VII | famiglia è obbligata de dare al re una e due figliuole. Questo
235 VII | e due figliuole. Questo re aveva ventisei figliuoli,
236 VII | Gentili. Se trovorono due re fra li Mori, sì come me
237 VII | Mori, sì come me disse il re, [che] uno aveva avuto seicento
238 VII | per tutto quel giorno. Il re de questi Gentili, detto
239 VII | a dodici di novembre, il re fece fare in uno giorno
240 VII | bicchieri di vetro uno bahar (il re li ebbe tutti): per diciassette
241 VII | pochi buoni li volse il re. Molte de queste cose erano
242 VIII| VIII~Mercore lo re mandò suo figliuolo, detto
243 VIII| fornisseno. Oggi dicessemo al re come avevamo presi certi
244 VIII| sui per manifestare del re di Spagna e de sua fama.
245 VIII| essendo ancora dismontato, il re lo mandò a chiamare e ridendo
246 VIII| descoprire Maluco in nome del re di Spagna, essendo capitano
247 VIII| Magallianes portoghese; e come lo re di Portogallo, per dispetto
248 VIII| come non lo trovò. Poi el re di Portogallo aveva inteso
249 VIII| rispetto a le donne del re e de li suoi (lo re li disse
250 VIII| del re e de li suoi (lo re li disse più volte non facessero
251 VIII| Malacca in quindici; e come el re de Portogallo già [da] X
252 VIII| Maluco ascosamente, acciò lo re de Spagna nol sapesse. ~
253 VIII| Venere, al 15 de novembre, il re ne disse come andava a Bachian
254 VIII| governatori de Mutir in nome del re di Spagna; e passando per
255 VIII| schioppetti. ~Sabato lo re moro de Giailolo venne a
256 VIII| perchè erano amici del re de Tadore, èramo ancora
257 VIII| grandissimo onore. ~Questo re è molto vecchio, e temuto
258 VIII| mattina questo medesimo re venne a le navi; e volse
259 VIII| ma, perchè aspettavamo il re, non contrattavamo altro
260 VIII| novembre, venendo al luni, lo re venne sonando con borchie
261 VIII| molti garofoli. Luni lo re ne mandò settecento e novanta
262 VIII| ventisei di novembre, el re ne disse come non era costume
263 VIII| non era costume de alcuno re partirsi de la sua isola:
264 VIII| era partito per amore del re de Castiglia e perchè andassemo
265 VIII| ovvero ne li giunchi, lo re fare un convito a quelli
266 VIII| volea fare per cagione del re Bachian e uno suo fratello,
267 VIII| concluse de mandare [a] dire al re venisse presso a le navi
268 VIII| con altre mercanzie. Il re subito venne e, entrando
269 VIII| mercadanzie, perchè tutti li re cinconvicini direbbono il
270 VIII| cinconvicini direbbono il re di Tadore avere ricevuto
271 VIII| presenti da uno sì gran re e lui non averli dato cosa
272 VIII| volere essere fedele amico al re di Spagna. Disse tutto questo
273 VIII| li dessemo la firma del re e la bandiera reale. Niente
274 VIII| quelli de Bachian: e il re averli risposto [che] non
275 VIII| cosa alcuna, conoscendo lo re de Spagna e avendone data
276 VIII| novembre, dopo disnare, lo re fece fare un bando a tutti
277 VIII| giorno seguente lo nostro re con lo governatore suo nepote,
278 VIII| molte bombarde. Dappoi lo re ne mandò sei braccia de
279 VIII| se partì. Ne fu detto il re de Tadore avergli dato panni
280 VIII| mandasse li garofoli. Luni il re andò fuori de la isola per
281 VIII| Barbara e per la venuta del re, se descaricò tutta l'artiglieria.
282 VIII| artiglieria. La notte lo re venne nella riva e volse
283 VIII| bombe da fuoco, del che lo re pigliò gran piacere. Giove
284 VIII| Sabato tre figlioli del re di Taranate con tre sue
285 VIII| mogli, figliole del nostro re, e Pietro Alfonso portoghese
286 VIII| a la figliola del nostro re, già moglie del re di Taranate,
287 VIII| nostro re, già moglie del re di Taranate, molte cose,
288 VIII| fuoco. Luni, sul tardi, lo re venne a le navi con tre
289 VIII| menare seco donne se non il re. Dopo venne il re de Giailolo,
290 VIII| non il re. Dopo venne il re de Giailolo, e volse vedere
291 VIII| alquanti giorni il nostro re ne disse lui assimigliare
292 VIII| dissene come doveva venire lo re de Bachian per maritare
293 VIII| Chechil de Roix, figliolo del re de Tarenate, in un prao
294 VIII| de dicembre, sul tardi il re de Bachian e il suo fratello
295 VIII| le navi e il porto. ~Il re nostro, per essere costume
296 VIII| per essere costume nessuno re discendere ne le terre de
297 VIII| congratularse seco. Quando il re de Bachian lo vide venire,
298 VIII| de una banda; il nostro re non volse sedere sovra lo
299 VIII| stava sopra lo tappeto. ~Il re de Bachian dette al nostro
300 VIII| Bachian dette al nostro re cinquecento patolle, perchè
301 VIII| sono. ~ ~Luni il nostro re mandò uno convito al re
302 VIII| re mandò uno convito al re de Bachian per cinquanta
303 VIII| appresentarono ogni cosa al re, che sedeva sovra lo tappeto
304 VIII| cosetta. ~Dopo questo il re nostro ne mandò capre, cocchi,
305 VIII| Marti donassemo al nostro re certi pezzi de artiglieria
306 VIII| Già [da] cinque giorni lo re aveva mandato cento uomini
307 VIII| passare per ivi. ~Oggi lo re de Bachian con molti altri
308 VIII| in presenza del nostro re e de tutti li altri, come
309 VIII| starebbe in servizio del re di Spagna e salvaria in
310 VIII| consentimento. ~Mandò a donare al re di Spagna uno schiavo, due
311 VIII| uccelli de Dio. ~Ognuno de li re de Maluco scrissero al re
312 VIII| re de Maluco scrissero al re de Spagna che sempre volevano
313 VIII| esserli suoi veri sudditi. Il re de Bachian era forse de
314 VIII| Un giorno il nostro re mandò a dire a quelli nostri,
315 VIII| volerse partire de Maluco, il re de Tadore, quel re Giailolo,
316 VIII| Maluco, il re de Tadore, quel re Giailolo, quel de Bachian
317 VIII| Bachian e uno figlio del re de Tarenate, tutti erano
318 VIII| li giovavamo. ~Il nostro re, intendendo questo, subito
319 VIII| la trovarono. Vedendo il re costoro non potere giovare
320 VIII| buona ora, venne lo nostro re con li tre uomini e presto
321 VIII| acqua e mai la trovarono. Il re, quando vide non poterli
322 VIII| la terra de Diucatan. ~Il re ne disse [che] aveva duecentoventicinque
323 IX | giorno de San Tommaso, il re nostro venne a le navi e
324 IX | dipartissemo. Lo governatore del re venne con noi infino a la
325 IX | capo = dastar capala. ~Al re = raià. ~A la regina = putli. ~
326 X | soggetti per forza al nostro re de Tadore); Laboan, Toliman,
327 X | sono Gentili e non hanno re; mangiano carne umana; vanno
328 X | sono Gentili e non hanno re. Questa isola sta de latitudine
329 X | queste sono Mori e non hanno re. Bandan sta de latitudine
330 X | carne umana e non hanno re; vanno nudi con quella scorza
331 X | quattro fratelli, che sono li re de questa isola. Dove stavamo
332 X | quattro abitazioni de li re sono questi: Oibich, Lichsana,
333 X | popolo è Gentile e non hanno re; e come sono a la medesima
334 X | queste: Magepahor (il suo re quando viveva era maggiore
335 X | averlo veduto, perchè lo suo re [ne] aveva due, mandatigli
336 X | aveva due, mandatigli dal re del Siam; niun giunco nè
337 X | è la città dove abita il re de Siam, el quale chiamasi
338 X | le nostre e soggette al re del Siam. ~In questo regno
339 X | se trova Camogia; il suo re è detto Saret Zacabedera;
340 X | Zacabedera; e Chiempo, el suo re raià Brahaun Maitri. ~In
341 X | Poi se trova Cochi: il suo re è detto raià Scribum Pala.
342 X | trova la Gran China. El suo re è maggiore de tutto il mondo;
343 X | il quale tiene settanta re da corona sotto di sè, alcuni
344 X | quali hanno dieci o quindici re de sotto sè. El suo porto
345 X | ne le quali sta questo re. Tiene quattro suoi principali
346 X | veneno da sua parte. Tutti li re e signori de la India Maggiore
347 X | Superiore obbediscono a questo re, e per segnale che siano
348 X | chinga è lo sigillo del detto re de China, e tutti quelli
349 X | è inobbediente a questo re, lo fanno scorticare e seccano
350 X | cioè reverenza. ~Questo re non se lascia vedere da
351 X | maggiore del palazzo. Il re e le donne entrano subito
352 X | può discernere quale è lo re. Costui se marita con le
353 X | non donne che servono al re, e lì sono sempre torcie
354 X | principali a parlare al re. Una è ornata di metallo,
355 X | e molte altre di questo re ne disse uno Moro; e lui
356 X | conviene pagare uno tanto al re. Quelli pezzetti, che pareno
357 X | voleno intrare nel porto. Il re Moni in terra ferma: questo
358 X | Moni in terra ferma: questo re ha venti re sotto di sè
359 X | ferma: questo re ha venti re sotto di sè ed è obbediente
360 X | di sè ed è obbediente al re della China: la sua città
361 X | argento, perle e seta; il suo re chiamase raià Zotru; Mliianla;
362 X | Zotru; Mliianla; il suo re è detto rajà Chetisuqnuga;
363 X | Chetisuqnuga; Gnio lo suo re rajà Sudacali; tutti questi
364 X | argento e seta; il suo re rajà Rrom: Bassi-Bassa,
365 X | tramontana, per paura del re de Portogallo, la isola
366 X | stanno li Malabari sotto il re di Narsingha; Calicut sotto
367 X | Calicut sotto lo medesimo re; Cambaia ne la quale sono
368 X | in Portogallo e parlai al re don Giovanni de le cose [
369 X | madre del cristianissimo re don Francesco, madama la
|