Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Pigafetta
Relazione del primo viaggio intorno al mondo descritti da Antonio Pigafetta vicentino, cavaliere di Rodi

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


1-bongh | bongi-costa | coste-giung | giuns-mette | mezod-prese | preso-squas | ssi-zumba

                                                    grassetto = Testo principale
     Capitolo                                       grigio = Testo di commento
1505 III | coperto de store. ~Quando el giunse sotto la capitana, el schiavo 1506 I | lungo del fiume, tanto che giunseno ad uno castello del duca 1507 I | pigliando il cammino per terra, giunsi a Siviglia; ed ivi, essendo 1508 IX | Non fossimo così presto giunti [che] comparsero quattro 1509 V | longo. Fece tutti questi giurare obbedienza al suo re, e 1510 V | mano; poi fece che 'l re [giurasse] d'essere sempre obbediente 1511 V | al re de Spagna: così lo giurò. Allora il capitano cavò 1512 V | che tutti gli altri, e più giustamente che uomo fosse al mondo 1513 III | dritto al ponente e sono giustissime una con l'altra. ~ ~In questi 1514 IV | Questi popoli vivono con giustizia, peso e misura; amano la 1515 IV | li segni, e così pesano giusto. Hanno misure grandissime 1516 V | molto piaceva a la reina, gliel donò e le disse lo tenesse 1517 X | dicendo: questo sia ad onore e gloria del nostro Santoha raià. 1518 X | detto rajà Chetisuqnuga; Gnio lo suo re rajà Sudacali; 1519 X | sono li Guzerati, Cananor, Goa, Ormus e tutta l'altra costa 1520 I | quale non si trova pur una goccia de acqua che nasca, se non [ 1521 VIII| Portogallo già [da] X anni godeva Maluco ascosamente, acciò 1522 IX | daganan. ~A la spada = padan gole. ~A la zorabotana = sumpitan. ~ 1523 IX | li suoi pugnali = calix golog. ~Al suo manico = daganan. ~ 1524 IX | Grasso = gamuch. ~Magro = golos. ~Al cappello = tandun capala. ~ 1525 II | nave se chiamava Stefan Gomes, lo quale odiava molto lo 1526 II | palmi e piú d'una frezza e gomitano colore verde mischiato con 1527 V | mettere a li brazi, sovra li gomiti, e due altre per porre a 1528 III | diventò briaco. Usano per lume gomma de arbore, che la chiamano 1529 X | Atulabaon, Leitimor, Tenetum, Gondia, Pailarurun, Manadan, e 1530 IX | buchit tana. ~A la montagna = gonun. ~A la pietra = batu. ~A 1531 II | vocaboli si pronunciano in gorga, perchè così li pronunziano 1532 IX | la noce moscata = buapala gosoga. ~Al filo di rame = canot. ~ 1533 VI | anni e grasso. Niuno lo governa, se non donne, figliuole 1534 IX | grosse de le nostre, pomi granati dolci e garbi, aranci, limoni, 1535 V | barche piccole = boloto~A li granchi = cuban~Al pesce = isam 1536 X | sta un uomo, con uno granfione in mano, detto satu horan 1537 X | pezzetti, che pareno sian grani de muschio, sono de carne 1538 I | e dissemi che li sarebbe grato li copiassi tutte quelle 1539 II | colim~Al core = thol~Al grattare = gechare~A l'uomo guercio = 1540 III | latte, come noi facevamo. Grattavamo questa medolla, poi la mischiavamo 1541 II | altri e tanto trattabile e grazioso. Saltando ballava e, quando 1542 V | volse abbandonare lo suo gregge. A mezza notte se partissemo 1543 X | quando vanno per le strade, gridano: po! po! po!, cioè “guàrdate 1544 IV | carezzati che gli altri. Tutti gridarono ad una voce, che non si 1545 V | star forte, ma molto più gridavano. Quando erano descaricati 1546 I | traverso finchè passava la gropada, perché veniva molto furiosa. 1547 I | la linea, 14 gradi, molte gropade da venti impetuosi e correnti 1548 II | come noi, se non con voce grossissima. Poi el capitano generale 1549 VII | questo sono tutte di canne grossissime per contrappeso: porta uno 1550 V | voleva fare a suo modo, guadagneria le nave e tutte le nostre 1551 IX | lettera = surat. ~Non lo ho = guala. ~Vien qui = camarj. ~Che 1552 IX | quasi come lo persico, detto guane; e altre cose da mangiare. 1553 X | . El suo porto è detto Guantan. ~Fra le altre assaissime 1554 IV | Cata, raja, chiba, cioè: Guarda bene, signore: questi sono 1555 IX | mi guardare = tida liat. ~Guardami = liat. ~A essere una medesima 1556 III | verrettone mo' di qua, mo' di , guardandolo; poi lo tiravano fuora meravigliandosi 1557 II | ghelbe~Vien qui = hai si~Al guardar = chonne~A l'andar = rey~ 1558 IX | intendere = tida taho. ~Non mi guardare = tida liat. ~Guardami = 1559 III | talmente che non potevamo guardarsi. Volevano calare le vele 1560 X | gridano: po! po! po!, cioè “guàrdate da me”. Accadette, sì come 1561 I | Ogni notte se faceva tre guardie: la prima nel principio 1562 V | infermo se battizzasse, subito guarirebbe; e se ciò non fosse, gli 1563 III | discendere ne la mesà di guarnigione, me slizegarono li piedi 1564 V | capelli = bo ho~Al viso = guay~A le palpebre = pilac~A 1565 IX | aiambatina. ~Al cappone = gubili. ~A l'ovo = talor. ~A l' 1566 VI | de scarpe argentate, uno gucchiarolo d'argento pieno de guggie; 1567 III | lavorate ne li capi con seta a guchia. Sono olivastri, grassi, 1568 II | grattare = gechare~A l'uomo guercio = calischen~Al giovane = 1569 VI | gucchiarolo d'argento pieno de guggie; al governatore tre braccia 1570 V | la camicia = sabun~A la gugia de cusire = dagu~Al cucire = 1571 III | che conveniva aiutare la guglia del navigare, perchè non 1572 II | terra con nove uomini, acciò guidasseno li nostri dove stava la 1573 I | aveva peregrato in diverse guise lo Mar Oceano, mi partii 1574 IX | haermadu. ~Al miele = gulla. ~A la cera = lelin. ~A 1575 IX | dolci = tubu. ~A le patate = gumbili. ~Al melone = antimon. ~ 1576 IX | cielo = languin. ~Al trono = gunthur. ~Al mercadante = sandagar. ~ 1577 IX | pixao. ~A la forbice = guntin. ~Al specchio = chiela min. ~ 1578 IX | labuan. ~A la galera = gurap. ~A la nave = capal. ~A 1579 VIII| perchè già aveva conosciuto e gustato alcune cose di Spagna e 1580 IX | ullat. ~Al combatter = guzar. ~Dolce = manis. ~Amaro = 1581 IX | ada. ~Al non avere = tida hada. ~Signor, ascolta! = tuan 1582 IX | cane = cuin. ~Alle api = haermadu. ~Al miele = gulla. ~A la 1583 V | lancia = bancan~A li fichi = haghin~A le zucche = baghin~El 1584 | hai 1585 X | seconda un cane, detto satu hain; nella terza un uomo con 1586 | Han 1587 V | intorno alle parte vergognose havevano uno paniocolo de tela de 1588 II | GIGANTI PATAGONI~ ~Al capo = her~All'occhio = other~Al naso = 1589 IX | sacaran. ~Da mattina = hezoch. ~L'altro giorno = luza. ~ 1590 II | neve = theu~Al correre = hiam~Al struzo uccello = hoihoi~ 1591 IX | uomo è un poltrone = giadi hiat horan itu. ~Basta = suda. ~ 1592 III | infra quattro isole: Cenalo, Hiunanghan, Ibusson e Abarien. ~ ~Iove, 1593 II | hiam~Al struzo uccello = hoihoi~A la polvere d'erba che 1594 II | schiaguen~A le culatte = hoij~Al brazzo = maz~Al polso = 1595 II | giovane = calemi~A l'acqua = holi~Al fuoco = ghialeme~Al fumo = 1596 II | brazzo = maz~Al polso = holion~A le gambe = coss~Al piede = 1597 II | frezze = sethe~Al cane = holl~Al lupo = ani~A l'andar 1598 IX | bon prò vi faccia = mali horancaia macan. ~Già ho mangiato = 1599 X | sesta un leone, detto satu houman; nella settima due elefanti 1600 I | miglio = maiz. ~Alla farina = hui. ~All'amo = pinda. ~Al coltello = 1601 V | questo re si chiamava rajà Humabon. ~ ~Innanzi passassero otto 1602 VIII| Questo governatore se chiama Humar ed era forse de venticinque 1603 V | gallina = monoch~Al miglio = humas~Al sorgo = batat~Al panico = 1604 III | isola dove éramo se chiama Humunu; ma noi, per trovarli due 1605 IX | cavallo = cuda. ~Al leone = huriman. ~Al cervo = roza. ~Al cane = 1606 VIII| quali era una croce de Santo Iacobo de Gallizia, con lettere 1607 VII | questi: Chechil Momuli, Iadore Vunighi, Chechil de Roix, 1608 X | chiamasi Siri Zacabedera), Iandibun, Lanu e Langhon Pifa. Queste 1609 IX | mento = aghai. ~A la barba = ianghut. ~A li mustacchi = missai. ~ 1610 VI | legano uno ferro, come di iannettone e, quando hanno tratte le 1611 V | Lalutan, il suo principale Iapan, una Cilumai e un'altra 1612 III | isole: Cenalo, Hiunanghan, Ibusson e Abarien. ~ ~Iove, a ventiotto 1613 V | andare: fece brusare uno idolo, che tenevano ascoso certe 1614 IX | palpebre = cenin. ~Al naso = idon. ~A la bocca = mulut. ~A 1615 IX | dito grosso de la mano = idun tanghan. ~Al secondo = tangu. ~ 1616 IX | L'altro giorno = luza. ~Ieri = calamari. ~Al martello = 1617 IX | Al panno verde = cain igao. ~Al panno giallo = cain 1618 | II 1619 | III 1620 V | qui = marica~A la casa = ilaga balai~Al legname = tatamue~ 1621 V | occhio = matta~Al naso = ilon~A le mascelle = apin~A li 1622 V | tiam~Sotto li bracci = ilot~Al braccio = botchen~Al 1623 VIII| altro male, se non che l'imbalordiscono. E lui ne aveva fatto impiccare 1624 IV | comandò [che] le nave s'imbandierasseno: furono calate le vele e 1625 V | targoni = calassan~A le vesti imbottite per combatter = baluti~A 1626 VII | oscuro, come loro se avevano immaginato. ~ ~Venere, a otto de novembre 1627 IV | e come avevamo l'anima immortale, e molte altre cose pertinenti 1628 IV | de li principali, acciò imparassero la lingua nostra, e poi, 1629 II | canne non molto longhe, impennate come le nostre. Per ferro, 1630 VIII| imbalordiscono. E lui ne aveva fatto impiccare molti. ~Quando questi popoli 1631 VIII| fare qualche altra cosa importante, prima se lo faceva fare 1632 IV | tante altre cose, e come impose se dovessero onorare li 1633 IV | perchè così li era stato imposto dal suo re, e come non potevano 1634 X | se non femmine: e quelle impregnarse de vento, e poi quando partoriscono, 1635 VII | commuoverlo a pigliar questa impresa, perchè più volte, essendo 1636 I | la fede di Gesù Cristo. Imprima costoro pensavano [che] 1637 II | persona alcuna. Un a l'improvviso vedessemo un uomo, de statura 1638 II | mangiare. Anco se trovava incenso, struzzi, volpe, pàssae 1639 II | a tutti due, e quando l'inchia(va)vano con lo ferro che 1640 IX | A la penna = calam. ~A l'inchiostro = danat. ~Al calamaro = 1641 V | de solana con una corona incirca de le medesime foglie, como 1642 I | con felicissimi auspizî incomensiammo la nostra navigazione: e 1643 VIII| facilmente avressimo potuto incontrarsi [in] qualche nave de Portoghesi. 1644 VII | de questa isola Pulaoan incontrassemo uno giunco, che veniva da 1645 IV | cominciò [a] dire cose per indurli a la fede. ~Domandò qual 1646 VIII| dentro: subito colui se inferma e fra tre o quattro giorni 1647 III | così morivano per questa infermità. Morirono 19 uomini e il 1648 III | Dio, io non ebbi alcuna infermitade. ~In questi tre mesi e venti 1649 VII | metallo, sbusata nel mezzo per infilzarla, ed ha solamente da una 1650 VIII| cento libbre de garofoli; infine per non avere più mercadanzie, 1651 I | canne dolci ed altre cose infinite, che lascio per non essere 1652 IV | arrivorno ne la città, trovorono infiniti uomini insieme con lo re, 1653 I | è chiamato cacich. Hanno infinitissimi pappagalli e ne dànno 8, 1654 III | Venticinque o trenta uomini se infirmarono, chi ne le braccia, ne le 1655 III | in terra a visitare li infirmi; e ogni mattina li dava 1656 III | arbori; le chiamassemo Isole Infortunate. ~Son lungi l'una dall'altra 1657 | infra 1658 I | di vedere e patire ne la infrascritta mia longa e pericolosa navigazione, 1659 I | pensavano ancora averne ingannati. Intrassemo in questo porto 1660 V | altro avere avuto tanto ingegno ardire di saper dare 1661 III | Questa gente è povera, ma ingegnosa e molto ladra: per questa 1662 IX | rame = canot. ~Al piatto = inghan. ~A la pignatta = prin. ~ 1663 IV | ammazzano le balene, le quale li inghiottono vivi. Quando loro sono nel 1664 III | disbucassemo da questo stretto s'ingolfandone mar Pacifico. Stessemo tre 1665 I | al cammino de l'austro, ingolfandose nel mare Oceano, passando 1666 X | de la isola de Timor se ingolfassemo nel mare grande, nominato 1667 III | capelli negri fino a la cinta ingruppati. Portano cappelletti de 1668 VI | Gentili, perciò [che] sono inimicissimi di questo re moro. In questo 1669 I | hanno bona certezza de l'inizio; pertanto saperà vostra 1670 X | giovani de Giava, quando sono innamorati de qualche gentil donna, 1671 X | Quando alcuno signore è inobbediente a questo re, lo fanno scorticare 1672 II | due che pigliassemo ne le insegnarono. Ognuno era dipinto differenziatamente. 1673 VII | piloti per forza, acciò ne insegnasseno Maluco. Facendo nostro viaggio 1674 IV | profferseno de darne piloti che ne insegnerebbeno il viaggio. ~Lo capitano 1675 IV | menaria preti e frati, che li insegnerebbero la fede nostra. Risposero 1676 VI | stava dentro con lo re. E ne insegnò dovessemo fare al re tre 1677 IV | Iddio per ciò [che] lo aveva inspirato a farse Cristiano, e che 1678 I | andarvi, non prestando quella integra fede a l'esito se prima 1679 VIII| giovavamo. ~Il nostro re, intendendo questo, subito venne ne 1680 I | finalmente, come qui de sotto intenderà Vostra eccellentissima signoria, 1681 II | con la penna in mano, me intendeva. Una volta feci la croce 1682 III | donna, li portassemo li interiori, perchè subito sarebbeno 1683 X | aveva scritto senza nissuna intermissione. Ma, come dappoi ne fu detto, 1684 VIII| Quando quelli della caravella intesero questo, subito tornarono 1685 III | li parlò, il quale subito intesono: vennero nel bordo della 1686 II | Essendo l'inverno le navi intrarono in uno bon porto per invernarse. 1687 III | comandò che alcuni suoi intrasseno ne la nave. Lui sempre stette 1688 VI | pareva alquanto ascendere. Intrati nel porto, ne apparve el 1689 II | facessi la croce, [che] me intrerebbe nel corpo e farebbe crepare. 1690 X | per vittuaglia, con questa invenzione de dire a li Portoghesi 1691 II | intrarono in uno bon porto per invernarse. Quivi stessemo dui mesi 1692 II | pigliano e mangiano: cosa invero bellissima da vedere. ~ ~ 1693 I | nemici. Questo me disse Ioanne Carvagio piloto, che veniva 1694 I | spagnolo, che se chiamava Iohan de Solís e sessanta uomini, 1695 X | arcipelago regna lo mal de San Iop e più quivi, che in altro 1696 III | Hiunanghan, Ibusson e Abarien. ~ ~Iove, a ventiotto de marzo, per 1697 IX | suda. ~A la tramontana = iraga. ~Al mezzodì = salatan. ~ 1698 V | granchi = cuban~Al pesce = isam yssida~A un pesce tutto 1699 IX | riunno. ~Al moro mussulmano = Isilam. ~Al Gentile = Cafre. ~Alle 1700 II | altra nave appresso el fiume Isleo; e fece mettere una croce 1701 III | terra alcuna, se non due isolotte disabitate, nelle quali 1702 IX | gigi. ~A le gengive = issi. ~A lingua = lada. ~Al 1703 IV | e li suoi popoli fossero istruiti nella fede. Lo capitano 1704 I | pirame. ~Al sonaglio = itanmaraca. ~Buono più che buono = 1705 IX | ovo = talor. ~A l'ocato = itich. ~A l'oca = ansa. ~A l'uccello = 1706 IX | man?~Che mandate? = appa ito?~Al porto de mare = labuan. ~ 1707 X | Verde. ~Mercore, a nove de iulio, aggiungessemo a una de 1708 VIII| potente, e chiamase raià Iussu. ~Questa isola de Giailolo 1709 | IV 1710 | IX 1711 IX | sansuga = linta. ~Al zibetto = jabat. ~Al gatto che fa lo zibetto = 1712 I | era commendatore di Santo Jacobo de la Spada, [che] più volte 1713 IX | caldo = panas. ~Lungi = jan. ~A la verità = benar. ~ 1714 II | mangiano = capac~A li sui = om jani~A l'odorare = os~Al pappagallo = 1715 II | jsse~All'usar con esse = jo hoi~A le cosce = chiane~ 1716 V | tipai~Al male de santo Job = alupalan~Pòrtame = palatin 1717 II | la natura delle donne = jsse~All'usar con esse = jo hoi~ 1718 IX | viene il giunco? = dimana a juin. ~A la gucchia da cucire = 1719 I | fanciulli, hanno tre busi nel labbro de sotto, ove portano pietre 1720 X | al nostro re de Tadore); Laboan, Toliman, Titameti, Bachian 1721 IX | mandicai sicui. ~A le angurie = labu. ~A la vacca = lambu. ~Al 1722 IX | ito?~Al porto de mare = labuan. ~A la galera = gurap. ~ 1723 V | POPOLI GENTILI~ ~All'uomo = lac~A la donna = paranpoan~A 1724 III | povera, ma ingegnosa e molto ladra: per questa chiamassemo 1725 IV | da mangiare e li chiamano laghan. ~ ~Venere li mostrassemo 1726 X | Patani, Bradlun, Benam, Lagon, Cheregigaran, Tumbon, Prhan, 1727 IV | diventarebbero Cristiani. Lagrimassemo tutti per la grande allegrezza. ~ 1728 IX | battello, e poi con molte lagrime e abbracciamenti, se dipartissemo. 1729 II | amplo. ~El capitano generale lagrimò per allegrezza, e nominò 1730 IX | talingha. ~A la gola = laher. ~Al collo = tundun. ~A 1731 V | rezzaglio per pescare = pucat laia~Al battello = sanpan~A le 1732 IX | arbore = tian. ~A l'antenna = laiar. ~Alle sartie = tamira. ~ 1733 X | tra queste isole: Caioan, Laigoma, Sico, Giogi, Caphi; (in 1734 X | Unuveru, Pulan Baracan, Lailaca, Manucan, Man e Ment. In 1735 IX | tangan tacut. ~Stracca = lala. ~Uno bacio dolce = salap 1736 VII | re; raià Matandatu, raià Lalagha, raià Bapti e raià Parabu: 1737 V | principale Apanovan: una Lalan, il suo principale Theten; 1738 V | suo principale Theten; una Lalutan, il suo principale Iapan, 1739 X | costeggiassemo due isole, dette Lamatola e Tenetuno, da Sulach circa 1740 IX | azap. ~Al molto cucinato = lambech. ~A l'acqua = tubi. ~A l' 1741 X | Arauaran, Main, Zumbava, Lamboch, Chorum e Giava Maggiore. 1742 IX | angurie = labu. ~A la vacca = lambu. ~Al porco = babi. ~Al bufalo = 1743 IX | poranpoan. ~A li capelli = lambut. ~Al capo = capala. ~Al 1744 IX | bombarde, e pareva loro lamentarsi per la sua ultima partita. ~ 1745 II | fortemente con segni la lamentava acciò ella intendessemo. 1746 VIII| vettovaglia. Quelli de Tarenate se lamentavano molto, perchè non volevamo 1747 V | sentissemo grandi gridi e lamenti. Subito levassemo l'ancore; 1748 VI | argento, un poco alti, e due lampade grande piene d'olio, con 1749 V | quattro o sei volte, ne la lanciavano. Questi, conoscendo lo capitano, 1750 V | più ritirare, uno Indio li lanciò una lanza de canna nel viso. 1751 IX | unghia = cuchu. ~Al braccio = langhan. ~Al gomito = sichu. ~A 1752 IX | lingua = lada. ~Al palato = langhi. ~Al mento = aghai. ~A la 1753 X | Zacabedera), Iandibun, Lanu e Langhon Pifa. Queste cittade sono 1754 IX | stelle = bintan. ~Al cielo = languin. ~Al trono = gunthur. ~Al 1755 I | uno altro fuoco con una lanterna o con un pezzo de corda 1756 X | Siri Zacabedera), Iandibun, Lanu e Langhon Pifa. Queste cittade 1757 V | uno Indio li lanciò una lanza de canna nel viso. Lui subito 1758 VI | una villa grande, detta Laoc, che è in capo de questa 1759 VII | combattitori e arcieri; hanno spade larghe uno palmo; mangiano se non 1760 IX | cana. ~A un suo allievo = lascar. ~Al schiavo = alipin. ~ 1761 IV | diventavano Cristiani, gli lascerebbe una armatura; perchè così 1762 IV | tratterebbe come medesimo, lasciandogli uno dei nostri per ostaggio. 1763 VI | spalla sinistra, ma poco lasciandonegli. Ne dettero una colazione 1764 VIII| navi; ma noi non lo volsemo lasciar entrare. Costui, per essere 1765 VIII| subito tornarono a Malacca, e lasciarono li giunchi con quattrocento 1766 VIII| e, quella partendosi, lo lasciasse solo; maggiormente lui restare 1767 VIII| Portoghese, perchè lo avevano lasciato partire senza sua licenza. ~ ~ 1768 III | sole, pioggia e vento. Le lasciavamo per quattro o cinque giorni 1769 V | sua lancia lo ammazzò e lasciogliela nel corpo; volendo dar di 1770 II | li piccoli che li grandi, lassando tutte le loro robe. Dui 1771 III | pigliano questo cocco e lassano putrefare quella medolla 1772 II | portarli e li rincresceva lassarli: non avevano dove mettere 1773 VII | dove era Maluco. Per questo lassassemo la via del greco e pigliassemo 1774 II | tutte le robe, che avevano lassate. Certamente questi giganti 1775 VI | dappoi sapessimo. Se non lassava questo re, lo capitano ne 1776 IV | rispose che per contentarlo li lasserebbe dui; ma voleva menar seco 1777 III | mostrandogli questo segnale, lo lasseriano andare; e che conveniva 1778 III | voleva andare a dormire; lassò con nui lo principe, con 1779 X | Titameti, Bachian già dette, Latalata, Talobi, Maga e Batutiga. 1780 III | insieme e fatta a modo della latina. Per timone hanno certe 1781 V | balaoan~All'argento = pilla~Al laton = concach~Al ferro = butan~ 1782 VIII| assimigliare uno fanciullo che lattasse e conoscesse la sua dolce 1783 I | più volte con molte sue laudi aveva peregrato in diverse 1784 I | agosto, giorno de santo Laurenzio, ne l'anno già detto, essendo 1785 IX | corda dell'amo = tunda. ~Al lavare = mandi. ~Non aver paura = 1786 VII | mangiar carne di porco; lavarsi il culo con la mano sinistra; 1787 IV | negli altri dui seguenti lavorarono. Uno de questi popoli ne 1788 VI | con la prora e la poppa lavorata de oro: era sopra la prora 1789 III | principali, con tele de bambaso lavorate ne li capi con seta a guchia. 1790 V | zenzero = luia~A l'aglio = laxuna~A li naranzi = achua~All' 1791 III | chiamassemo l'arcipelago de San Lazzaro, descovrendolo ne la sua 1792 II | animali piccoli, legati con legami a modo de cavezza. Questa 1793 VI | più el filo de rame per legare li sui ami da pescare. Hanno 1794 II | altri due, appena potessemo legarli le mani, li mandassemo a 1795 I | bambaso, chiamate amache, legate ne le medesime case da un 1796 VII | seppellire secondo le sue leggi, ma tre Cristiani, sui servitori, 1797 V | denti = nipin~A le gengive = leghex~A la lingua = dilla~A le 1798 V | la casa = ilaga balai~Al legname = tatamue~A le store dove 1799 IX | Al sorcio = tucus. ~Al legoro = buaia. ~A li vermi che 1800 IX | sartie = tamira. ~A la vela = leier. ~A la gabbia = simbulaia. ~ 1801 X | Noselao, Biga, Atulabaon, Leitimor, Tenetum, Gondia, Pailarurun, 1802 IX | miele = gulla. ~A la cera = lelin. ~A la candela = dian. ~ 1803 X | loro: de una fanno lo suo letto e de l'altra se copreno, 1804 VIII| Victoria per non perdere li levanti, li quali cominciavano; 1805 III | essendo di ora in ora per levarsi, andai a bordo della nave 1806 V | gridi e lamenti. Subito levassemo l'ancore; e tirando molte 1807 III | rotelle e fece fare a uno una levata. Poi lo condusse sopra la 1808 IX | mangiato = suda macan. ~Uomo, levati di = pandan chita oran. ~ 1809 X | capre, cocchi, cera (per una libbra de ferro vecchio ne donarono 1810 VII | cose. Vedendo noi la sua liberalità, gli rendessimo alcuni sui 1811 VII | Se 'l re de Zolo se volse liberare, li fu forza dargli le due 1812 VII | ma con l'aiuto de Dio la liberassimo. Uno marinaro de quella 1813 VIII| e se loro volsero essere liberi li bisognò darli qualche 1814 I | offerisco in questo mio libretto tutte le vigilie, fatiche 1815 I | avuto gran notizia per molti libri letti e per diverse persone, 1816 X | altre cose li detti uno libro, scritto de mia mano, de 1817 X | re sono questi: Oibich, Lichsana, Suai e Cabanaza. Oibich 1818 V | spalle = bagha~A la schiena = licud~Al petto = dughan~Al corpo = 1819 V | assaissime persone venerono al lido. Lo capitano allora fece 1820 III | bonnet rosso e altre cose ligate sopra un pezzo de tavola. 1821 IX | ampatlibu. ~Cinque mila = limalibu. ~Sei mila = anamlibu. ~ 1822 IX | ampatpolo. ~Cinquanta = limapolo. ~Sessanta = anampolo. ~ 1823 IX | anamparatus. ~Cinquecento = limaratus. ~Seicento = anambratus. ~ 1824 IX | olio de giongioli = lana lingha. ~Al sale = garan sira. ~ 1825 IX | comarn. ~A la sansuga = linta. ~Al zibetto = jabat. ~Al 1826 X | chiamano castori e alla sansuga lintra. ~ ~Seguendo poi la costa 1827 V | orecchie = delengan~A la gola = liogh~Al collo = tangip~Al mento = 1828 VII | Camanuca, Cabaluzao, Cheai, Lipan e Nuza finchè arrivassemo 1829 III | palmito, dal quale stilla uno liquore, come è [il] mosto, bianco, 1830 V | Caterina; la reina de Mazana Lisabetta; a le altre ognuna lo suo 1831 III | non così nodose, se non lisce. Una famiglia di X persone, 1832 V | de seta, traversato con liste de oro, in capo, che li 1833 V | che] potessimo arrivar al lito. Li battelli non poterono 1834 II | piú grossa di quella del liúto, fatta de le budelle del 1835 III | andassemo in ordinanza fino al logo consacrato, non molto lungi 1836 VII | Para, Zanghalura, Cian, lontana circa dieci leghe da Sanghir ( 1837 VII | venire a Maluco da luoghi lontani e, per più certificarsi, 1838 VIII| la India, chiamato Diego Lopez de Sichera, mandasse sei 1839 IX | mangiano le navi = capan lotos. ~All'amo da pescare = matacanir. ~ 1840 II | terza baia, dove erano molti lovi marini e uccelli grandi. ~ 1841 V | All'ovo = silog~Al cocco = lubi~A l'aceto = zucha~A l'acqua = 1842 V | una Cilumai e un'altra Lubucun. Tutti questi ne obbedivano 1843 I | porto il giorno del Sancta Lucia e in quel avessimo il 1844 III | una croce de cinque stelle lucidissime, dritto al ponente e sono 1845 V | cannella = mana~Al zenzero = luia~A l'aglio = laxuna~A li 1846 X | del moraro e lo chiamano luli. Il pevere rotondo nasce 1847 III | per venire a lui e quante lune sono stati senza vedere 1848 VI | femmine andò a dormire in uno luoco separato: dormì con uno 1849 II | sethe~Al cane = holl~Al lupo = ani~A l'andar longe = 1850 X | Aqui trovammo uno giunco de Luson venuto per mercatandare 1851 IX | hezoch. ~L'altro giorno = luza. ~Ieri = calamari. ~Al martello = 1852 IX | biazzao. ~Al cocco in Luzon = mor. ~Al cocco in Giava 1853 III | in ogni dente aveva tre macchie d'oro, che pareva fosseno 1854 II | viaggio; la notte dormivano in macchioni; non trovavano acqua da 1855 III | cannella, pevere, noce moscada, macia, oro e tutte le cose che 1856 IX | sotto la linea equinoziale. Macian sta al polo Antartico in 1857 X | cristianissimo re don Francesco, madama la reggente. Poi me ne venni 1858 V | sempre fosse schiavo de madonna Beatrice, moglie del capitano 1859 X | Minore essere la isola di Madura, e stare appresso Giava 1860 X | palazzo uno pavone fatto maestralmente, cosa ricchissima, accompagnato 1861 I | dette a tutti li piloti e maestri de le sue navi: lo qual 1862 X | dette, Latalata, Talobi, Maga e Batutiga. Passando fuora 1863 I | capitanio generale Fernando de Magaglianes, gentiluomo portoghese, 1864 IX | All'ammazzare = mati. ~A la magalda = sondal. ~Al mangiare = 1865 VIII| essendo capitano Fernando de Magallianes portoghese; e come lo re 1866 X | sono in Giava sono queste: Magepahor (il suo re quando viveva 1867 II | del capitano generale sua magestà non le li dette. In questa 1868 V | Simiut, Sibnaia, Sicacai, e Maghelibe, e molti altri che lascio, 1869 V | cristiano, li principi e alcuni magistri, e venti o trenta [dei] 1870 IX | ambil. ~Grasso = gamuch. ~Magro = golos. ~Al cappello = 1871 I | per uno specchio; e gatti maimoni piccoli; fatti come leoni, 1872 X | Crenochile, Bimacore, Arauaran, Main, Zumbava, Lamboch, Chorum 1873 III | discoprissemo una isola al maistrale piccola e due altre al garbin. 1874 X | el suo re raià Brahaun Maitri. ~In questo loco nasce lo 1875 V | de riso = tinapai~Buono = maiu~Non = tidale~Al coltello = 1876 I | DEL VERZIN~ ~Al miglio = maiz. ~Alla farina = hui. ~All' 1877 X | Chelin, ne la quale stanno li Malabari sotto il re di Narsingha; 1878 IX | patan patan. ~Al sole = malahari. ~A la luna = bulan. ~A 1879 IX | notte = mallan. ~Al tarde = malamari. ~Al mezzodì = tamhahari. ~ 1880 I | sopra una nave passai sino Malega, onde, pigliando il cammino 1881 IV | destruggeno tutti li avversari e malevoli della nostra fede. Fece 1882 VI | quelli; respose che erano malfattori e robatori. Questi populi 1883 IX | = alli. ~A la notte = mallan. ~Al tarde = malamari. ~ 1884 IV | che andava a discovrire Malucco; ma per la sua buona fama, 1885 IX | amico = pugna. ~Due cose = malupho. ~Sì = one. ~Al rufo = zoroan 1886 IX | padre = bapa. ~A la madre = mama ambui. ~Al figliolo = anach. ~ 1887 IX | pagnoro. ~A darse piacere = mamain. ~Al matto = gila. ~A l' 1888 V | cusire = dagu~Al cucire = mamis~A la porcellana = moboluc~ 1889 X | Tenetum, Gondia, Pailarurun, Manadan, e Benaia. Poi costeggiassemo 1890 IX | pestare = atan. ~Al ballare = manari. ~Al chiamare = panghil. ~ 1891 II | di questo stretto a man manca era voltata al scirocco 1892 VIII| isola, acciò non possino mai mancare tal cose a gli abitanti. 1893 I | di alcune cose [che] le mancavano; e ogni dí andavamo in terra 1894 IX | bugia = dusta. ~Al rubare = manchiuri. ~A la rogna = codis. ~Piglia = 1895 IX | prin. ~A la scodella = manchu. ~Al piatto de legno = dulan. ~ 1896 V | Cimatighat; Cimabul: una Mandani; il suo principale Apanovan: 1897 I | che] quelli sono costretti mandar fuora el sterco; subito 1898 V | Spagna, non aveva potuto mandargliela: e che ne la notte seguente 1899 IV | voleva esserli amico, li mandaria un'altra fiata tanta gente 1900 II | che facevano dui de li sui mandati in terra per avvisarne. 1901 X | lo suo re [ne] aveva due, mandatigli dal re del Siam; niun giunco 1902 VIII| cinque giorni lo re aveva mandato cento uomini a far legno 1903 VIII| scaricate molte bombarde. Poi mandessemo in terra a la figliola del 1904 IX | amo = tunda. ~Al lavare = mandi. ~Non aver paura = tangan 1905 IX | ubi. ~A le chiachiare = mandicai sicui. ~A le angurie = labu. ~ 1906 IV | nostro piloto. ~Lo capitano mandogli alcuni uomini, ma li re 1907 V | fatta fare per lui: poi mandógli uno matarazzo, uno paro 1908 V | allora li fece bevere una mandolata, che già l'aveva fatta fare 1909 V | finchè fu sano, li mandò mandolati, acqua rosa, olio rosato 1910 X | uccelli grandi, i quali non mangeriano de alcuno animale morto 1911 X | quello del zibetto, e non mangia altro se non un legno dolce, 1912 III | amicizia merendassemo. ~ ~Mangiai nel Venere Santo carne, 1913 I | giorni taglia uno pezzetto, mangiandolo brustolato con le altre 1914 VII | Maometto e la sua legge; non mangiar carne di porco; lavarsi 1915 X | viene uno altro uccello a mangiargli il core; e poi loro lo mangiano. ~ 1916 V | carne di porco; e non la mangiariano, se non fosse morto de quella 1917 V | ognuno lo convitava perchè mangiasse e bevesse. Le sue vivande 1918 II | pignatte di terra, che la mangiasseno, perchè non avevano altra 1919 II | attorno le fontane, del quale mangiassimo assai giorni per non aver 1920 VII | se lui comanda che queste mangino insieme, lo fanno: se non, 1921 IX | cartas. ~Al scrivere = mangurat. ~A la penna = calam. ~A 1922 IX | sissir. ~Al cristallino = manich. ~Al sonaglio = giringirin~ 1923 VII | sottilissima con li capi de le maniche lavorati de oro, e de uno 1924 VI | venenata; hanno pugnali con li manichi ornati de oro e de pietre 1925 V | assai bene. ~Questo fu uno manifestissimo miracolo nelli tempi nostri. 1926 V | panico = dana~Al pevere = manissa~A li garofoli = chianche~ 1927 IV | poi che [se] lui voleva mantegnire questo costume, comenzasse; 1928 III | persone, con due di queste se mantengono fruendo 5 otto giorni l' 1929 X | Pulan Baracan, Lailaca, Manucan, Man e Ment. In queste non 1930 VII | fiori e chiamase raià sultan Manzor. ~ ~Domenica a X de novembre, 1931 VII | Vunighi, Chechil de Roix, Cili Manzur, Cili Pagi, Chialin Chechilin, 1932 VII | Questi Mori adorano Maometto e la sua legge; non mangiar 1933 I | Buono più che buono = tum maragatum. ~ ~Stessimo 13 giorni in 1934 IV | pigliare vittuaglia con la sua marcadanzia. ~ ~Li disse che in bona 1935 VIII| lattone, che valevano uno marcello, ne dettero cento libbre 1936 V | cristallini = balus~Vien qui = marica~A la casa = ilaga balai~ 1937 X | fichi; Pagelini sono li marinari; Macuai sono li pescatori; 1938 X | quale è lo re. Costui se marita con le sue sorelle, acciò 1939 VIII| venire lo re de Bachian per maritare uno suo fratello con una 1940 V | giovane = beni beni~A la maritata = babay~A li capelli = bo 1941 X | uno animale scolpito in marmore, più gagliardo che il leone 1942 IX | luza. ~Ieri = calamari. ~Al martello = palmo colbasi. ~Al chiodo = 1943 IX | mustacchi = missai. ~A la mascella = pipi. ~A le orecchie = 1944 V | matta~Al naso = ilon~A le mascelle = apin~A li labbri = olol~ 1945 IX | Gentile = Cafre. ~Alle sue maschite = mischit. ~A li sui preti = 1946 VI | in queste loro case assai masserizie de oro e poca vettovaglia. 1947 IV | una corona pontina de oro massiccio, grande come una colonna, 1948 VI | uno suo figlio piccolino e masticare betre; dietro de lui erano 1949 IV | e, quando le hanno ben masticate, le sputano fora: fanno 1950 IX | lotos. ~All'amo da pescare = matacanir. ~A la sua esca = unpan. ~ 1951 VII | isola tiene quattro re; raià Matandatu, raià Lalagha, raià Bapti 1952 V | per lui: poi mandógli uno matarazzo, uno paro de lenzoli, una 1953 VIII| fra Tadore e Mutir, detta Mate, ma non sono buoni. Vedevamo 1954 VI | La notte dormissemo sovra materazzi de bambaso: la sua fodera 1955 IX | siama. ~All'ammazzare = mati. ~A la magalda = sondal. ~ 1956 IX | darse piacere = mamain. ~Al matto = gila. ~A l'interprete = 1957 IX | mischit. ~A li sui preti = maulana catip mudir. ~A li uomini 1958 II | culatte = hoij~Al brazzo = maz~Al polso = holion~A le gambe = 1959 X | nella terza un uomo con una mazza ferrata, detto satu horan 1960 V | erba. Quella che ha [am]mazzato il porco, ponendosi una 1961 VIII| le più vecchie erano le mazziere. Andarono in questo modo 1962 X | a venticinque de gennaro MCCCCCXXII, se partissemo de l'isola 1963 VII | molto grandi, dette Zoar e Mean. ~Passate queste due isole, 1964 VIII| sessanta vele al stretto de la Mecca nella terra de Giuda, li 1965 II | pesce = hoi~Al mangiare = mechuiere~A la scodella = elo~A la 1966 I | uno castello del duca di Medina Cidonia, il quale se chiama 1967 I | venisse ne l'armada per meglior rispetto. ~ ~Marti a XX 1968 VI | lambiccato più grande e megliore di quello de palma. ~ ~Lungi 1969 IX | le patate = gumbili. ~Al melone = antimon. ~A le radici 1970 V | per cagion de quelli suoi membri. ~ ~Quando uno de li suoi 1971 IV | lasserebbe dui; ma voleva menar seco dui fanciulli de li 1972 IV | battezzerebbe, e che un'altra fiata menaria preti e frati, che li insegnerebbero 1973 VI | uomini più principali per menarli in Ispagna e tre donne in 1974 III | altro compagno, e così ne menarono sotto un coperto de canne, 1975 I | venire dal cielo e avere menato nosco la pioggia. Questi 1976 II | pellesina che la copre. Menavano quattro de questi animali 1977 II | el tesoriero Alovise de Mendoza, el contadore Antonio Cocha 1978 VIII| era capitano Tristan de Meneses portoghese; e come lui li 1979 VII | con due suoi figliuoli e menolli a Burne. Se 'l re de Zolo 1980 II | a torre con lo schifo e menollo in quella isola che era 1981 X | Lailaca, Manucan, Man e Ment. In queste non si trovano 1982 | mentre 1983 VII | da mangiare, che era una meraviglia. Fornissemo le navi de acqua 1984 III | guardandolo; poi lo tiravano fuora meravigliandosi molto, e così morivano: 1985 VII | artiglieria. Non era da meravigliarsi se éramo tanto allegri, 1986 X | li Portoghesi giove. Se meravigliassemo molto perchè era mercore 1987 I | Questa gente si dipingono meravigliosamente tutto il corpo e il volto 1988 VI | pigliassemo acqua e legna e mercadantassemo a nostro piacere. Poi li 1989 IV | ma voleva solamente [che] mercatandasse con lui e non con altri. 1990 VII | nostre mercanzie per miglior mercato [che] non averessimo fatto. 1991 II | avevano dove mettere quella merce e bisogniavali tenersi con 1992 VII | e tutte le altre nostre merci, ma più lo ferro e li occhiali. 1993 V | più facente de prima. ~ ~Mercole mattina, primo de maggio, 1994 I | equinoziale, in verso el meridiano, perdessimo la tramontana, 1995 III | credo già [che] per miei meriti, ma per la misericordia 1996 III | antenna per discendere ne la mesà di guarnigione, me slizegarono 1997 IX | cerimonie = zambahe tan de alà meschit. ~Al padre = bapa. ~A la 1998 III | con un uomo d'arme e li messe attorno tre con spade e 1999 III | lo capitano generale e lo mèsseno in mezzo de loro: andassemo 2000 VIII| primi garofoli [che] avevamo messi ne le navi, discaricassemo 2001 V | sedeano intorno la camera meste; poi era una che tagliava 2002 VI | con l'altro; e ogni uno mette per lo suo un tanto, e poi 2003 III | della nave per pescare, e, mettendo li piedi sopra una antenna 2004 I | pezzo e lo porta in casa, mettendolo al fumo; poi ogni 8 giorni 2005 VIII| Alcorano, e prima baciandolo e mettendoselo quattro o cinque volte sovra 2006 IV | fili como le nostre, e la metteno sovra li segni, e così pesano 2007 III | suo segnale, e che voleva metterlo ivi per sua utilità, perchè, 2008 V | cominciano pian piano a mettersi dentro prima quella stella


1-bongh | bongi-costa | coste-giung | giuns-mette | mezod-prese | preso-squas | ssi-zumba

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License