Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Pigafetta
Relazione del primo viaggio intorno al mondo descritti da Antonio Pigafetta vicentino, cavaliere di Rodi

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


1-bongh | bongi-costa | coste-giung | giuns-mette | mezod-prese | preso-squas | ssi-zumba

                                                    grassetto = Testo principale
     Capitolo                                       grigio = Testo di commento
2009 I | nasca, se non [che] nel mezodí [si vede] discendere una 2010 VIII| fessura. Stetteno più di mezz'ora sott'acqua e mai la trovarono. 2011 IX | A la luna = bulan. ~A la mezzaluna = tanan patbulan. ~A le 2012 VII | santo Nicolò in cima de la mezzana, e santa Chiara sovra lo 2013 I | Luni a tre d'ottobre a mezzanotte se dette le vele al cammino 2014 V | bevesse. Le sue vivande sono mezze cotte e molto salate; bevono 2015 I | ancora vogliono sapere li mezzi e modi e vie che ho tenuto 2016 V | limoni, canne dolci, aglio, miel, cocchi, chiacare, zucche, 2017 VI | palmo e altri manco, molto migliori de tutti li altri — cocchi, 2018 IX | apenamaito. ~A l'olio de cocco = mignach. ~A l'olio de giongioli = 2019 V | tre squadroni de più de millecinquecento persone. Subito, sentendone, 2020 IX | guntin. ~Al specchio = chiela min. ~Al pettine = sissir. ~Al 2021 IX | natiche = buri. ~A la gamba = mina. ~Al stinco de la gamba = 2022 V | del capitano generale, e minacciandolo [che], se non andava in 2023 IX | minthua. ~Al genero = minanthu. ~Al uomo = horan. ~A la 2024 VII | queste isole fin a Maluco il minor fondo [che] trovassemo era 2025 X | Cirubaia e Balli. E come Giava Minore essere la isola di Madura, 2026 III | grandi, che fanno frutti poco minori de la mandorla e sono come 2027 IX | chaer sandat. ~Al dare = minta. ~Al dare ad alcuno = bripocol. ~ 2028 IX | l'avo = niny~Al suocero = minthua. ~Al genero = minanthu. ~ 2029 V | tuba nio nipa~Al bere = minuncubil~Al mangiare = macan~Al porco = 2030 X | Daha, Dama, Gaghiamada, Minutarangan, Cipara, Sidain, Tuban, 2031 IV | grossa ne davano oro: per le minute ne davano riso, porci e 2032 IX | Al panno rosso = cain mira. ~Al panno negro = cain 2033 VII | nasce cannella, zenzero, mirabolani, naranci, limoni, chiacare, 2034 V | con fuoco, e sopra quello, mirra, storace e belgiovì, che 2035 III | Grattavamo questa medolla, poi la mischiavamo con l'acqua sua medesima 2036 IX | Cafre. ~Alle sue maschite = mischit. ~A li sui preti = maulana 2037 VI | a ognuno lo suo e ne 'l misero sovra la spalla sinistra: 2038 II | gabiota uccella = cleo~Al misiglion = siameni~Al panno rosso = 2039 IX | ianghut. ~A li mustacchi = missai. ~A la mascella = pipi. ~ 2040 V | tacle~Al pettine = cutlei missamis~Al pettinare = monsugud~ 2041 II | dove stavano gli altri; se misseno in fila tutti nudi. ~Arrivando 2042 IV | vivono con giustizia, peso e misura; amano la pace, l'ozio e 2043 X | re chiamase raià Zotru; Mliianla; il suo re è detto rajà 2044 IX | ugian. ~A l'ubbriaco = moboch. ~A la pelle = culit. ~A 2045 V | mamis~A la porcellana = moboluc~Al cane = aian ydo~Al gatto = 2046 I | vogliono sapere li mezzi e modi e vie che ho tenuto ad andarvi, 2047 I | seconda, che la chiamano modoro nel mezzo, la terza nel 2048 V | gomito = sico~Al polso = molangai~A la mano = camat~A la palma 2049 VII | nomi sono questi: Chechil Momuli, Iadore Vunighi, Chechil 2050 V | bolan burthun~A la aurora = mone~A la mattina = vema~A la 2051 VII | fino, subito si rompe. ~La moneta che adoperano li Mori in 2052 X | intrare nel porto. Il re Moni in terra ferma: questo re 2053 V | candin~A la gallina = monoch~Al miglio = humas~Al sorgo = 2054 VII | una isola abitata, detta Monoripa, lungi X leghe da li monticelli. 2055 I | Romani con el reverendo monsignor Francesco Chieregato, allora 2056 V | missamis~Al pettinare = monsugud~A la camicia = sabun~A la 2057 X | quando è venuta la notte, montano sovra li arbori, sì per 2058 IV | capitano generale lo fece montare ne la sua nave con alcuni 2059 V | canna in mano. Quando sono montate sul panno, fanno reverenza 2060 X | presso questo arbore, e montato sovra lo arbore, non accorgendose, 2061 I | quella per sua grazia a Monteroso verso di me si dimostrò 2062 X | luogo dei Portoghesi, detto Monzambich, per la nave che faceva 2063 IX | biazzao. ~Al cocco in Luzon = mor. ~Al cocco in Giava maggiore = 2064 I | arrabbiata, li corse addosso e lo mordette in una spalla. Costui de 2065 II | grandissimo freddo. Quando more uno de questi, ge appareno 2066 IV | una veste di seta gialla e morella a guisa turchesca, uno bonnet 2067 II | nostri, il quale subito morì. Quando visteno questo, 2068 IV | Se restasseno de usarle, morirebbeno. ~In questa isola sono cani, 2069 III | morivano per questa infermità. Morirono 19 uomini e il gigante con 2070 V | Zubu. Quivi, innanzi che morisse lo capitano, avessimo nova 2071 X | In questo poco tempo ne morsero venti uno uomo. Quando li 2072 IX | Al chiodo = pacu. ~Al mortaro = lozon. ~Al pilone de pestare = 2073 III | cannella, pevere, noce moscada, macia, oro e tutte le cose 2074 VIII| mandò suo figliuolo, detto Mossahap, a Mutir per garofoli, acciò 2075 IX | A li uomini sui devoti = mossai. ~A le sue cerimonie = zambahe 2076 III | petto facevano il simile. Ne mosseno a gran compassione. Costoro 2077 III | uno liquore, come è [il] mosto, bianco, dolce, ma un poco 2078 V | che 'l prete s'apparò. Le mostrai una immagine de la Nostra 2079 III | alcuno de li suoi, subito, mostrandogli questo segnale, lo lasseriano 2080 II | feci la croce e la baciai, mostrandogliela. Subito gridò Setebos, e 2081 III | se accostavano a le navi mostrandone pesce con simulazione de 2082 III | andò dal capitano generale, mostrandose allegro per la nostra venuta. 2083 IV | vestito tutto de bianco per mostrarli lo suo sincero amore verso 2084 IV | chiamano laghan. ~ ~Venere li mostrassemo una bottega piena de le 2085 VII | mostrasse; lui disse le mostrerebbe. L'altro giorno poi alcuni 2086 II | fra le altre cose che li mostrette, li mostrò uno specchio 2087 V | da uno suo propinquo, e mostròli come la si doveva portare. 2088 III | molto relucenti e poco se moveno. La calamita nostra, zavariando 2089 V | che non poteva parlare moverse. Lo battezzassemo con due 2090 III | generale comandò che niuno si movesse, dicesse parola alcuna 2091 IX | gatto che fa lo zibetto = mozan. ~Al reobarbaro = calama. ~ 2092 IX | All'uomo giovane = horan muda. ~Al vecchio = tua. ~Al 2093 IX | sui preti = maulana catip mudir. ~A li uomini sapienti = 2094 IX | fratello de questo = capatin muiadi. ~Al germano = sandala sopopu. ~ 2095 II | orecchie grande come una mula, il collo e il corpo come 2096 IX | naso = idon. ~A la bocca = mulut. ~A li labbri = bebere. ~ 2097 X | palazzo sono sette cerchie de muri; e fra ogni una de queste 2098 V | alcune sue dame de acqua rosa muschiata: molto se dilettavano de 2099 IX | turco = riunno. ~Al moro mussulmano = Isilam. ~Al Gentile = 2100 IX | la barba = ianghut. ~A li mustacchi = missai. ~A la mascella = 2101 III | duecento leghe al ponente, mutando il viaggio a la quarta verso 2102 I | ovvero del contro maistro, mutandose ogni notte; lo secondo del 2103 X | ogni cerchia, e così se mutano ogni giorno e ogni notte. ~ 2104 IV | la notte il primo re se mutò d'opinione. La mattina, 2105 | n 2106 IX | rogna = codis. ~Piglia = na. ~Dammi = ambil. ~Grasso = 2107 IX | Allà. ~Al cristiano = naceram. ~Al turco = riunno. ~Al 2108 X | in uno serpente chiamato nagha, ricco quanto altra cosa 2109 IX | sandagar. ~A le città = naghiri. ~Al castello = cuta. ~A 2110 X | ha due principali, dette Namchin e Combahu, ne le quali sta 2111 X | chiacare e questa chiamano nanga. Le chiachiare sono frutti 2112 X | uomini piccoli, come li nani, li quali sono li Pigmei 2113 I | come castagne e longhe come napi; e per uno re de danari, 2114 VII | cannella, zenzero, mirabolani, naranci, limoni, chiacare, meloni, 2115 I | Veramente non se poría narrare il gran numero de questi 2116 IV | lo destrueriano. Il Moro narrò ogni cosa al re. Allora 2117 X | Malabari sotto il re di Narsingha; Calicut sotto lo medesimo 2118 I | una goccia de acqua che nasca, se non [che] nel mezodí [ 2119 III | quelli dove noi andavamo nascessevano le cose suddette. Quando 2120 VII | ostaggio (de la qual figliola nascette quel nepote de lo re de 2121 VIII| in terra per vedere come nascevano li garofoli. Lo albero suo 2122 IV | caldo li crea. Quando sono nasciuti alzano la arena e vieneno 2123 VI | Giovan Carvaio, che era nasciuto ne la terra del Verzin; 2124 IX | con loro = amput. ~A le natiche = buri. ~A la gamba = mina. ~ 2125 I | mezzo; e cosí molti giorni navigassimo per la costa della Ghinea, 2126 III | questo stretto, se avessemo navigato sempre al ponente, averessimo 2127 V | fosse al mondo carteava e navigava, e, se questo fu il vero, 2128 I | la tramontana, e cosí se navigò tra il mezzogiorno e il 2129 I | si vede] discendere una nebola dal cielo e circonda uno 2130 VIII| noi quasi ogni giorno una nebula discendere e circondare 2131 III | che fanno in guisa de due nebule poco separate l'una dall' 2132 X | costretti dalla grande necessità, andassemo a le isole de 2133 | negli 2134 III | ma più strette; alcune negre, bianche, e altre rosse. 2135 V | notte, veniva uno uccello negrissimo, grande come uno corvo, 2136 IV | che aveva bene due isole nemiche, ma che allora non era tempo 2137 IX | A l'amico = sandara. ~Al nemico = sanbat. ~Certo è = zonghu. ~ 2138 V | coperta d'uno panno bianco e nero: aveva la bocca e le onghie 2139 | nessuno 2140 VIII| venivano per visitarne: faceva nettare le vie. ~Alcuni de noi, 2141 II | aichel~Al colore negro = ninel~Al rosso = taiche~Al giallo = 2142 I | e non consentitte [che] ninguna donna venisse ne l'armada 2143 III | tazza sempre stava coperta; ninguno altro beveva se non il 2144 IX | sandala sopopu. ~A l'avo = niny~Al suocero = minthua. ~Al 2145 V | sale = acin~Al vino = tuba nio nipa~Al bere = minuncubil~ 2146 V | acin~Al vino = tuba nio nipa~Al bere = minuncubil~Al 2147 V | bocca = baba~A li denti = nipin~A le gengive = leghex~A 2148 X | sano, aveva scritto senza nissuna intermissione. Ma, come 2149 II | e la coda de cavallo; e nitrisce come lui: ce ne sono assaissimi 2150 | niun 2151 | niuna 2152 X | quelle gattelle che fanno le nizzole quando è l'inverno. Il suo 2153 I | lo secondo del pilota o nocchiero, il terzo del maestro. ~ 2154 X | arrivassemo a tre isole; Zolot, Nocemamor e Galian, e navigando per 2155 III | fulmini in tempesta li nocerebbe in cosa alcuna. ~ 2156 I | ferocissimi se potessero correre: nodano e vivono de pesce. Qui ebbeno 2157 VIII| L'albero è come le nostre noghere e con le medesime foglie; 2158 IV | foglie del suo albero, che le nominano betre; sono come foglie 2159 V | domandò lo battesimo. La nominassemo Giovanna, come la madre 2160 X | ingolfassemo nel mare grande, nominato Lant Chidot; e pigliando 2161 IX | alcuni tutti rossi, detti nori: e uno de questi rossi vale 2162 X | alcune sono questi: Silan, Noselao, Biga, Atulabaon, Leitimor, 2163 VII | ne la notte, fuggirono notando in questa isola; ma il figliuolo, 2164 I | Teramo, avendo io avuto gran notizia per molti libri letti e 2165 VI | Ove dormissemo le due notti, stavano due torcie de cera 2166 IX | Ottocento = dualapanratus. ~Novecento = sambilanratus. ~Mille = 2167 II | statura de gigante, che stava nudo ne la riva del porto, ballando, 2168 V | capitano generale = raià. ~ ~NUMERI~ ~Uno = uzza~Due = dua~Tre = 2169 VIII| dal mio signore a darli nuova di me? Li rispondessimo 2170 VIII| Oggi mettessemo le vele nuove a le navi, ne le quali era 2171 I | credevano [che] le navi li nutrissero. ~Una giovane bella venne 2172 VII | Cabaluzao, Cheai, Lipan e Nuza finchè arrivassemo in una 2173 II | andar = rey~Al combattere = oamaghce~A le frezze = sethe~Al cane = 2174 V | Fece tutti questi giurare obbedienza al suo re, e li basarono 2175 IV | al re. Risposero [che] lo obbedirebbono. Disse al re [che], se andava 2176 IV | distruggerli e farìa [che] lo obbediriano. Lo rengraziò e disse che 2177 VII | ammazzato. Ogni famiglia è obbligata de dare al re una e due 2178 IX | A l'ovo = talor. ~A l'ocato = itich. ~A l'oca = ansa. ~ 2179 II | naso = or~Alle ciglia = occhechel~Alle palpebre = sechechiel~ 2180 VII | merci, ma più lo ferro e li occhiali. Questi Mori vanno nudi 2181 X | vele ammainate per lo vento occidentale e maestrale per prora e 2182 X | viaggio fatto sempre per occidente e ritornato a lo stesso 2183 II | mammella = othen~Al petto = ochii~Al corpo = gechel~Al membro = 2184 X | come in una isola detta Ocoloro, sotto de Giava Maggiore, 2185 II | chiamava Stefan Gomes, lo quale odiava molto lo capitan generale, 2186 I | menava in sua compagnia, lo odiavano molto non so perchè, se 2187 X | tanto che le sue innamorate odono lo suono. Subito quelle 2188 II | capac~A li sui = om jani~A l'odorare = os~Al pappagallo = cheche~ 2189 IV | palma, serrati con erbe odorifere, e ficcati quattro cannuti: 2190 I | voluto satisfare. ~E così li offerisco in questo mio libretto tutte 2191 III | re con acqua moscata. Se offerse a la messa: li re andarono 2192 III | la croce come noi, ma non offerseno. ~Quando se levava lo corpo 2193 III | una dall'altra e uno poco offusche, in mezzo delle quale stanno 2194 V | bossugh~A la frezza = oghon~A li targoni = calassan~ 2195 | Oh 2196 II | vento = oni~A la fortuna = ohone~Al pesce = hoi~Al mangiare = 2197 II | schialeschin~A la gola = ohumez~A le spalle = pelles~Al 2198 V | e belgiovì, che facevano olere la casa grandemente. Lo 2199 III | fosseno legati con oro: oleva de storac e belgiovì; era 2200 II | che usano loro per pane, e oli, cioè acqua, quando el me 2201 VIII| quella del lauro: la scorza è olivastra. Li garofoli vengono in 2202 III | de storac e belgiovì; era olivastro e tutto depinto. Questa 2203 V | mascelle = apin~A li labbri = olol~A la bocca = baba~A li denti = 2204 II | una baia. Poi, andando più oltra, trovarono uno altro stretto 2205 | oltre 2206 II | mangiano = capac~A li sui = om jani~A l'odorare = os~Al 2207 VII | . Lui sedeva sotto una ombrella de seta, che andava intorno: 2208 I | corpo è senza peli, e cosí omini qual donne sempre vanno 2209 | onde 2210 IX | Due cose = malupho. ~Sì = one. ~Al rufo = zoroan pagnoro. ~ 2211 V | nero: aveva la bocca e le onghie rossissime; in capo uno 2212 II | Al mare = aro~Al vento = oni~A la fortuna = ohone~Al 2213 V | upat~Cinque = lima~Sei = onom~Sette = pitto~Otto = qualu~ 2214 VII | contra con lo battello per onorarlo: ne fece intrare ne lo suo 2215 IV | madri erano vecchi non si onoravano piú, ma li figlioli li comandavano. 2216 VIII| dissene molte altre cose. Operassemo tanto che costui, promettendogli 2217 IV | detto, volesser con le buone opere confirmarlo. El re con tutti 2218 VII | contro lo re de Tadore; e operò tanto che costrinse lo re 2219 | or 2220 IX | Siediti uomo da bene = duodo, orambai et anan. ~Signor = tuan. ~ 2221 IX | levati di = pandan chita oran. ~Al disdisidare = banum 2222 IX | Siediti gentiluomo = duodo, orancaia. ~Siediti uomo da bene = 2223 III | pieni di riso crudo e due orate molto grandi con altre cose. 2224 I | protonotario apostolico e oratore de la santa memoria di papa 2225 VIII| farebbe per noi ogni giorno orazione al suo Iddio, acciò ne conducesse 2226 III | mezzo de loro: andassemo in ordinanza fino al logo consacrato, 2227 II | de le altre quattro navi ordinarono uno tradimento per ammazzare 2228 I | separaseno una da l'altra, ordinò questo ordine e lo dette 2229 V | nostre mercadanzie; e così ordinorono uno tradimento. Lo schiavo 2230 II | sechechiel~A li busi del naso = oresche~A la bocca = xiam~A li labbri = 2231 X | quivi è il Gran Cathajo orientale. ~Han, isola alta e frigida, 2232 X | mezzo all'Antartico. A l'oriente de questo capo, a longo 2233 X | innamorate, e facendo mostra de orinare e squassando lo membro, 2234 X | Guzerati, Cananor, Goa, Ormus e tutta l'altra costa de 2235 V | chuntich~All'uomo ben ornato = pixao~A la tela = bulandan~ 2236 II | om jani~A l'odorare = os~Al pappagallo = cheche~A 2237 I | lume fra le altre in una oscurissima notte, di tal splendore, 2238 VI | Corpo Santo per un tempo oscurissimo. Dal principio de questa 2239 VII | li gran bassi e il cielo oscuro, come loro se avevano immaginato. ~ ~ 2240 I | MAISTRO DI RODI, SIGNOR SUO OSSERVANDISSIMO. ~ ~Perchè sono molti curiosi, 2241 VII | così de terra come de mare, ostriche e cappe de diverse sorte. 2242 II | salischin~A la mammella = othen~Al petto = ochii~Al corpo = 2243 II | capo = her~All'occhio = other~Al naso = or~Alle ciglia = 2244 II | longhi un palmo e più; e sono ottimi al mangiare. Quando quelle 2245 I | al sole ovvero al fumo, ottimo per simil cosa, gli rispondesseno, 2246 VI | Preziano anelli, catenelle di ottone, sonagli, coltelli, e più 2247 VI | dove vanno ogni anno sei, ovver otto giunche de li popoli 2248 IV | misura; amano la pace, l'ozio e la quiete: hanno bilance 2249 IX | palmo colbasi. ~Al chiodo = pacu. ~Al mortaro = lozon. ~Al 2250 IX | daganan. ~A la spada = padan gole. ~A la zorabotana = 2251 IX | danat. ~Al calamaro = padantan. ~A la lettera = surat. ~ 2252 V | volsero per restare loro padroni, andasse lo battello in 2253 X | questi animali conviene pagare uno tanto al re. Quelli 2254 IV | compagnia, e se 'l voleva lui pagasse tributo a l'imperatore suo 2255 IX | due piloti [che] avevamo pagati, perchè ne conducessero 2256 IV | capitano de tanto gran re, non pagava tributo ad alcuno signore 2257 IV | entravano nel porto suo pagavano tributo, e che non erano 2258 X | de la palma e li fichi; Pagelini sono li marinari; Macuai 2259 VII | Roix, Cili Manzur, Cili Pagi, Chialin Chechilin, Cathara, 2260 IX | one. ~Al rufo = zoroan pagnoro. ~A darse piacere = mamain. ~ 2261 V | culatte = samput~A la coscia = paha~Al ginocchio = tuhad~A lo 2262 X | Cingapola, che sta nel capo, Pahang, Calantan, Patani, Bradlun, 2263 X | Leitimor, Tenetum, Gondia, Pailarurun, Manadan, e Benaia. Poi 2264 X | re è detto raià Scribum Pala. Dopo questo se trova la 2265 V | A la palma de la mano = palan~Al dito = dudlo~A la unghia = 2266 V | Job = alupalan~Pòrtame = palatin comorica~A certe focacce 2267 IX | A lingua = lada. ~Al palato = langhi. ~Al mento = aghai. ~ 2268 IV | trovassemo lo re in suo palazio con molti uomini, che sedeva 2269 III | cima nel coresino, detto palmito, dal quale stilla uno liquore, 2270 I | vogano a quelli della Stige palude. ~ ~Sono disposti uomini 2271 IX | san. ~Al battello = san pan. ~Al remo = daiun. ~A la 2272 X | detto satu horan con anac panan; nella quinta un uomo con 2273 V | un pesce tutto dipinto = panap sapan~A un altro rosso = 2274 IX | freddo = dinghin. ~Al caldo = panas. ~Lungi = jan. ~A la verità = 2275 IX | Piccolo = chechil. ~Corto = pandach. ~All'avere = ada. ~Al non 2276 IX | macan. ~Uomo, levati di = pandan chita oran. ~Al disdisidare = 2277 IX | uomini sapienti = horan panditu. ~A li uomini sui devoti = 2278 X | Nairi, Panichali, Iranai, Pangelini, Macuai e Polcai, Nairi 2279 IX | manari. ~Al chiamare = panghil. ~A non essere maritato = 2280 IX | Grande = bassal. ~Longo = pangian. ~Piccolo = chechil. ~Corto = 2281 VI | alquanto lunghi, alcune come pani di zuccaro e alcune fatte 2282 VI | costando la isola, che se dice Panilonghon, nella quale sono uomini 2283 V | vergognose havevano uno paniocolo de tela de palma e attorno 2284 II | sua morte. El chiamassemo Paolo. Questa gente quando voleno 2285 IX | mangiare. E se li trovano papagalli de diverse sorte; ma fra 2286 VII | questi Gentili, detto raià Papua, è ricchissimo de oro e 2287 VII | Lalagha, raià Bapti e raià Parabu: sono Gentili. Sta in tre 2288 VIII| questi uccelli venire dal paradiso terrestre e li chiamano 2289 V | All'uomo = lac~A la donna = paranpoan~A la giovane = beni beni~ 2290 IX | braccio dove se salassa = vrat paratanghan. ~Al sangue che vien fora 2291 III | Gaticara, el qual capo, con pardon de li cosmografi perchè 2292 VIII| certi filetti de dentro che pare sia tessuto. Mangiano pane 2293 I | trascorrerle; per il che mi parerà esser non poco rimunerato 2294 VI | cerbottana, per una fessura della parete, a uno che stava dentro 2295 I | congregati insieme, che parevano una isola. Passato che avessimo 2296 V | Quella de li corni sempre parla tacitamente al sole, e quella 2297 X | e andai in Portogallo e parlai al re don Giovanni de le 2298 IV | questo mezzo gli dissero lo parlamento del capitano sovra la pace 2299 III | poppa de questo, sempre parlando con segni. Li suoi ne stavano 2300 V | la salute, lo quale non parlava già [da] quattro giorni. 2301 IV | fare la pace. Rispose che parlavano in pubblico e che costoro 2302 II | niente allora, ma nell'alba parlorono a le donne. Subito fuggiteno 2303 III | niuno si movesse, dicesse parola alcuna senza sua licenza. 2304 II | II~Partendo de qui arrivassemo fino 2305 X | Santa Maria de l'Antiqua. ~ ~Partendomi da Siviglia, andai a Vagliadolid, 2306 VIII| sua dolce madre e, quella partendosi, lo lasciasse solo; maggiormente 2307 VI | quinterno de carta: e subito se partissimo. ~ ~Quando giungessemo a 2308 I | la gente de la nave se (s)partiva in tre colonelli; il primo 2309 V | li battelli, che già se partivano. Lo re cristiano ne avrebbe 2310 X | quando partoriscono, se il parto è maschio, lo ammazzano; 2311 I | me medesimo e potessero partorirme qualche nome appresso la 2312 X | impregnarse de vento, e poi quando partoriscono, se il parto è maschio, 2313 I | de le navi e che elli li partorisseno quando se buttavano fora 2314 IX | mammella = sussu. ~Al stomaco = parut. ~Al corpo = tundunbutu. ~ 2315 I | quale stava un ponte che pasava el ditto fiume per andare 2316 III | ultimo de marzo, giorno de Pasqua, ne la mattina per tempo 2317 II | incenso, struzzi, volpe, pàssae e conigli più piccoli assai 2318 I | maestà, e sopra una nave passai sino Malega, onde, pigliando 2319 V | mezza ora invano, solamente passandoli li targoni fatti de tavole 2320 I | desseno in esse, ed è bisogno passarle quando el fiume sta piú 2321 I | se pensava che da qui se passasse al mare de Sur, cioè mezzodì, 2322 V | rajà Humabon. ~ ~Innanzi passassero otto giorni furono battizzati 2323 VII | Facendo lo medesimo cammino passassimo circa sei isole, chiamate 2324 I | mare in traverso finchè passava la gropada, perché veniva 2325 VII | fondo grandissimo. Quando passavamo per questi ne pareva entrare 2326 I | potevamo avanzare li sui passi. In questo fiume stanno 2327 II | combattendo, uno de quelli passò la coscia con una frezza 2328 V | vegnire, ma lui, come bon pastore, non volse abbandonare lo 2329 II | un prete in questa terra Patagonia. El capitano generale non 2330 II | questo stretto el stretto patagonico, in lo qual se trova, ogni 2331 X | capo, Pahang, Calantan, Patani, Bradlun, Benam, Lagon, 2332 IX | A la mezzaluna = tanan patbulan. ~A le stelle = bintan. ~ 2333 X | isole e chiamavase raià Pathiunus), Sunda (in questa nasce 2334 IX | bain. ~A le sue case = pati alam. ~A l'anno = taun. ~ 2335 I | ha concesso di vedere e patire ne la infrascritta mia longa 2336 I | avessimo il sole per zenit e patissimo più caldo quel giorno e 2337 VI | innanzi [che] la trovassimo pativamo gran fame. Assai volte stessemo 2338 I | I~ANTONIO PIGAFETTA PATRIZIO VICENTINO E CAVALIER DE 2339 IV | insieme con lo re, tutti paurosi per le bombarde. L'interprete 2340 VI | piene d'olio, con quattro pavèri per ogni una, e dui uomini 2341 V | panno di bombaso a guisa di paviglione, sotto li quali sedeano 2342 VI | vitello, de capponi, galline, pavoni e altri animali, e de pesce. 2343 IV | Gentili, senza grandissimo peccato; e come li assecurava, che, 2344 IX | Al bufalo = carban. ~A la pecora = biri. ~A la capra = cambin. ~ 2345 IV | bene si ha; se male, male e peggio, come hanno fato a Calicut 2346 III | altre sciagure questa era la peggiore: crescevano le gengive ad 2347 X | anticamente detta Taprobana, Pegù, Bengala, Uriza, Chelin, 2348 V | non femmine. ~Lo porco se pela con lo fuoco. Sicchè nissuno 2349 I | senza barba, perchè se la pelano. Se vestono de vestiture 2350 I | grassi che non bisognava pelarli ma scorticarli. Hanno lo 2351 X | per il che facessimo un pellegrinaggio a la Nostra Donna de la 2352 II | gola = ohumez~A le spalle = pelles~Al gomito = cotel ~A la 2353 II | dinnanzi a la natura hanno una pellesina che la copre. Menavano quattro 2354 VII | cima delle ali con le sue pellesine, che li avanzano de sotto, 2355 X | filo tra il membro e la pellicina, e vanno sotto le finestre 2356 VIII| cotogno piccolo, con quel pelo e del medesimo colore. La 2357 II | ehen~Al sì = rey~A l'oro = pelpeli~A le pietre azzurre = secheg~ 2358 X | oro con fiocchi de seta pendenti, e ne li bracci hanno molte 2359 VIII| diversi colori come gran pennacchi: la sua coda è come quella 2360 II | altri: ma piú nol vedessimo. Pensassimo [che] li suoi lo avessero 2361 VIII| averli dato cosa alcuna, e penserebbero noi essersi partiti per 2362 VII | intorno per la scatola. Non penso viveno de altro se non de 2363 II | rosso = taiche~Al giallo = peperi~Al cucinare = yrocoles~A 2364 II | A la caviglia del piè = perchi~A la sola del piè = caotscheni~ 2365 VIII| andarebbe la Victoria per non perdere li levanti, li quali cominciavano; 2366 I | in verso el meridiano, perdessimo la tramontana, e cosí se 2367 IV | galline, e gli dissero li perdonasse per ciò [che] tal cose erano 2368 VIII| li Portoghesi e come loro perdoneriano a quelli de Bachian: e il 2369 I | con molte sue laudi aveva peregrato in diverse guise lo Mar 2370 I | tutte le vigilie, fatiche e peregrinazioni mie, pregandola, quando 2371 VIII| che li garofoli diventano perfetti. Ciascuno de questi popoli 2372 X | pevere, fatti in modo de pergolati. ~Pigliassemo quivi uno 2373 I | innanzi, a ciò che le navi non pericolasseno, se calavano tutte le vele: 2374 I | infrascritta mia longa e pericolosa navigazione, ma ancora vogliono 2375 X | ed è lo maggiore e più pericoloso capo [che] sia nel mondo. ~ 2376 IV | principio sapessero per periziavamo più la nostra mercanzia 2377 IV | prometteva che li dava la pace perpetua col re di Spagna. Risposeno 2378 II | baia, pensando de essere persi, vitteno una bocca piccola, 2379 IX | altro frutto, quasi come lo persico, detto guane; e altre cose 2380 | pertanto 2381 IV | immortale, e molte altre cose pertinenti a la fede. Tutti allegri 2382 IV | e libbre. Quando voleno pesare pigliano la bilancia, che 2383 III | levare alcuni altri, che pescavano; e così venirono tutti. ~ 2384 IV | Questi popoli ne davano X pesi de oro per XIIII libbre 2385 VII | trovassemo due, la carne dell'una pesò ventisei libbre, e l'altra 2386 VIII| spini negri lunghi; poi lo pestano e così fanno lo pane. L' 2387 IX | mortaro = lozon. ~Al pilone de pestare = atan. ~Al ballare = manari. ~ 2388 X | sono de carne de agnello pestatagli dentro: il vero muschio 2389 VII | chiamato Manuel, servitore d'un Petro Alfonso de Lorosa, portoghese, 2390 V | pettine = cutlei missamis~Al pettinare = monsugud~A la camicia = 2391 I | ogni 8 giorni taglia uno pezzetto, mangiandolo brustolato 2392 II | schiahame~A li denti = phor ~Alla lingua = schial~Al 2393 VII | e a quella [che] più li piace, li comanda vada a dormire 2394 II | elli, per esser ferro, gli piacevano molto, ma non sapevano come 2395 V | in ordine, e cominciano pian piano a mettersi dentro 2396 VIII| passione, che ne fece tutti piangere. Noi della nave Victoria, 2397 X | che piangono, dice: non piangete, perciò [che] me ne vado 2398 V | tagliava li capelli, questa piangeva, e quando restava di tagliarli, 2399 I | con noi, consolandone che piangevamo. Quando questa benedetta 2400 X | confortando li suoi parenti, che piangono, dice: non piangete, perciò [ 2401 V | re seppe come era morto, pianse. ~Se non era questo povero 2402 VIII| gingero non è albero, ma una pianta piccola, che pullula fuori 2403 VIII| alcuni de questi arbori sono piantati al piano, appresso li monti, 2404 VIII| piatto grande, pieno di altri piattelli de diverse vivande. Li uomini 2405 IV | de palma, in due borchie piccate, uno in l'uno, uno in l' 2406 III | che hanno tanto grandi li picchetti de le orecchie, che portano 2407 IV | e alcune tutte nude, col picchietto de le orecchie grande, con 2408 VI | tavola con uno suo figlio piccolino e masticare betre; dietro 2409 III | misericordia di quella fonte di pietà, fossi aiutato. Nel medesimo 2410 X | Iandibun, Lanu e Langhon Pifa. Queste cittade sono edificate 2411 VIII| portoghese, era venuto per pigliarlo, e gridò molto a quelli [ 2412 I | parlare seco, ovvero per forza pigliarne alcuno. Fuggitteno, e fuggendo 2413 II | due parti del porto acciò pigliasseno de li detti animali. ~ ~ 2414 III | loro a le cose; e, se pigliassero alcuno de li suoi, subito, 2415 VIII| donassemo le tre donne, pigliate in nome de la reina per 2416 X | andando in terra e avendo pigliato un bufalo, il putto venne 2417 IV | aldite cotali parole e che pigliavano gran piacere a udirle. Vedendo 2418 X | li nani, li quali sono li Pigmei e stanno soggetti per forza 2419 X | uno frutto, fatto come una pigna, de fuora giallo e bianco 2420 VI | grande, che circunda tutta la pignata; poi li mettono l'acqua 2421 II | monticello con una lettera in una pignattella, ficcata in terra presso 2422 I | rinfresco de galline, batate, pigne molto dolci, frutto in vero 2423 III | mandorla e sono come li pignoli; e anco molte palme, alcune 2424 V | viso = guay~A le palpebre = pilac~A le ciglie = chilei~A l' 2425 V | timuan~A un certo altro = pilax~A un altro = emalvan~Tutto 2426 V | balaoan~All'argento = pilla~Al laton = concach~Al ferro = 2427 IX | Al mortaro = lozon. ~Al pilone de pestare = atan. ~Al ballare = 2428 I | farina = hui. ~All'amo = pinda. ~Al coltello = tacse. ~ 2429 IX | banan. ~Al filo da cucire = pintal banan. ~A la scuffia del 2430 I | a la linea equinoziale, piovendo sessanta giorni di continuo 2431 I | giongessemo al porto, per caso piovette. Per questo dicevano noi 2432 I | veniva molto furiosa. Quando pioveva non era vento; quando faceva 2433 IX | missai. ~A la mascella = pipi. ~A le orecchie = talingha. ~ 2434 IX | oro = amax. ~A l'argento = pirac. ~A la pietra preziosa = 2435 I | chigap. ~Alla forbice = pirame. ~Al sonaglio = itanmaraca. ~ 2436 V | lima~Sei = onom~Sette = pitto~Otto = qualu~Nove = siam~ 2437 VIII| venti, con molte bandiere de piuma de pappagallo bianche, gialle 2438 I | vestono de vestiture de piume di pappagallo, con rode 2439 IX | maggiore = calambil. ~Al fico = pizam. ~A le canne dolci = tubu. ~ 2440 X | ferrata, detto satu horan cum pocum becin; ne la quarta un uomo 2441 II | ammazzato lo tesoriero a pognalade, essendo descoperto lo tradimento. 2442 VI | Ne fece dire el re, [che] poichè il re di Spagna voleva essere 2443 IX | pietra = batu. ~A l'isola = polan. ~A un capo de terra = tanun 2444 X | Iranai, Pangelini, Macuai e Polcai, Nairi sono li principali, 2445 X | Macuai sono li pescatori; Poleai seminano e colgono lo riso. 2446 X | tocco per disgrazia da un Poleo, per il che el Nair subito 2447 IX | ebarasai. ~Al pesce = ycam. ~Al polpo = calabutan. ~A la carne = 2448 IX | biriacan. ~Questo uomo è un poltrone = giadi hiat horan itu. ~ 2449 IX | più grosse de le nostre, pomi granati dolci e garbi, aranci, 2450 III | congela e diventa como uno pomo. Quando voleno fare olio, 2451 V | ha [am]mazzato il porco, ponendosi una torcia accesa in bocca, 2452 V | cassa: intorno la cassa poneno corde, a modo d'uno steccato, 2453 VIII| conciasse, aspetterebbe li ponenti e poi andaria al Darien, 2454 I | aspettando che la detta armata si ponesse in ordine per la partita, 2455 V | un'isola vicina a questa. Ponessemo quivi la croce, perchè questi 2456 IV | vestissimo la veste, gli ponessimo il bonnet in capo e li dessemo 2457 III | per qual cammino navigando pontasseno su le carte. Risposero tutti: 2458 III | puntualmente data: li rispose che pontavano falso, così come era, e 2459 IV | li volse dare una corona pontina de oro massiccio, grande 2460 VII | lo suo re se chiama raià Ponto) e Paghinzara, lungi otto 2461 IX | horan. ~A la femmina = poranpoan. ~A li capelli = lambut. ~ 2462 III | e fece li ammazzare una porca. Luni a 18 di marzo vedessemo 2463 IV | carne, poste in piatti de porcellane, con molti vasi de vino. 2464 III | il che lo re ne mandò dui porchi morti. Quando fu ora de 2465 I | marini. Veramente non se poría narrare il gran numero de 2466 V | perchè altramente non lo porriano cavare fuora. Questi popoli 2467 IX | bay. ~Male = sachet. ~Portame quello = biriacan. ~Questo 2468 V | de santo Job = alupalan~Pòrtame = palatin comorica~A certe 2469 III | in fino a quattro giorni portarebbero umany, che è riso, cocchi 2470 II | dette molte cose acciò ne portasse de li altri: ma piú nol 2471 III | molte cose al re, che avevo portate: scrissi assai cose come 2472 II | mettere] a li piedi e quelli porterebbeno via. Essi risposero con 2473 II | mezza lega, securissimi porti, acque eccellentissime, 2474 II | ne la tesoreria del re di Portugal in una carta fatta per quello 2475 I | tutte insieme: è del re de Portugallo. Li popoli di questa terra 2476 I | perchè, se non perchè era Portughese ed essi Spagnoli), volendo 2477 VIII| dal tappeto dove sedeva, e posesi de una banda; il nostro 2478 | possano 2479 I | assaltarono contra el viaggio. Non possendo spuntare innanzi, a ciò 2480 VIII| trova ne la isola, acciò non possino mai mancare tal cose a gli 2481 | possono 2482 I | qualche nome appresso la posterità. ~ ~Avendo inteso che allora 2483 | potendo 2484 IV | domandare al re dove lo poteriamo seppellire. Trovassemo lo 2485 VIII| Il re, quando vide non poterli trovare rimedio, disse piangendo: 2486 VIII| che] avevano garofoli, li potesseno portare ne le navi. Tutto 2487 X | elefante, perchè altramente non potriano entrare nel suo porto. ~ 2488 III | cima. ~ ~Questa gente è povera, ma ingegnosa e molto ladra: 2489 V | pianse. ~Se non era questo povero capitano, niuno de noi si 2490 IV | tre isole, Polo, Ticobon e Poxon. Quando el gionse, molto 2491 I | per diverse persone, che praticavano con sua signoria, de le 2492 IX | in due terzi. Mutir sta precisamente sotto la linea equinoziale. 2493 I | la maestà cesarea e del prefato signor mio, far esperienzia 2494 VII | grandissima per il che, pregando Iddio, abbassassemo tutte 2495 I | fatiche e peregrinazioni mie, pregandola, quando la vacherà dalle 2496 IV | riso ed altri suoi minuti, pregandolo mandasse alcuni uomini per 2497 VIII| convito a quelli de le navi e pregare lo suo Dio li conducesse 2498 V | andarvi con tre battelli. Lo pregassemo molto non volesse vegnire, 2499 VIII| fatti nella Cina e molto pregiati fra costoro. Quando uno 2500 III | alcuni nostri infermi ne pregorono, se ammazzavamo uomo o donna, 2501 IX | A la pietra preziosa = premata. ~A la perla = mutiara. ~ 2502 VI | suo il vincitore, è suo il premio. E hanno vino de riso lambiccato 2503 I | inteso che allora se era preparata una armata in la città di 2504 V | governatori, come erano preparate le gioie, [che] aveva promesso 2505 IV | ponendoli sovra lo capo, le li presentai e facendo lui il simile, 2506 VII | andassimo con lo battello a presentarli un panno de oro e de seta 2507 VIII| governatore. Subito lo gli presentassemo, per il che ne ringraziò 2508 V | quella de li corni li è presentato una tazza de vino, e ballando 2509 VII | centocinquanta galline; poi ne presentò cocchi, fichi, canne dolci, 2510 III | cortesia del capitano, li presentorono pesci, uno vaso de vino 2511 II | Quando fu nella sua e nostra presenzia, molto se meravigliò e faceva 2512 IV | bombarde; e abbracciandose presero commiato. ~


1-bongh | bongi-costa | coste-giung | giuns-mette | mezod-prese | preso-squas | ssi-zumba

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License