Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


021-bensi | beric-compl | compo-elimi | emitt-imbot | imbro-mante | manto-parav | pardo-rasia | raspa-schis | schit-spunt | spuss-varda | vardo-zupeg

                                                            grassetto = Testo principale
     Favola                                                 grigio = Testo di commento
1001 Appe | scrittori impegnati nel comporre in ‘dialetto venetodevono 1002 287(9) | d. = it., garbo, modo, comportamento... molto educato. (Candiago-Romanato, 1003 Appe | verbi servili, nei tempi composti, usano tutti l’ausiliare 1004 Appe | e alle lingue ‘romanze’ (compresi i dialetti), si sono avvicendati 1005 Ring | riguardante la gestione del computer.~-         l’amico ALDO 1006 071 | funsion fate, sonava la banda comunal. Par quel de festa, tuto 1007 113 | che el nava par confessar, comunicar e dar l’estrema unsion a 1008 080 | Sacrossanta de la so Prima Comunion (parò in sto caso col cortelo 1009 112 | portela de fero la dovéa conbaciar cussì ben da no lassar gnanca 1010 021 | nando verso la stala, el conbaciava col solaro de la stala. 1011 244 | par involussion, vuto par conbinassion o chissà mai parché, quando 1012 113 | stava i posseti. In sta conca, de case no ghe ne gera 1013 080(5) | armadio). Far credènsa. = concerdere credito. (Candiago-Romanato, 1014 Appe | questa forma anomala è ‘concessa’ per abitudine acquisita). 1015 Aut | spazio di tempo di vita concessoci si sta evolvendo in situazioni 1016 Ring | forma espressa e la relativa concettualità dell’immagine. ~-         1017 039(4) | leàme, s. m. = it., letame, concime animale. (Candiago-Romanato, 1018 Appe | certo senso, si potrebbe concludere che nel ‘dialetto veneto’ 1019 Ring | novembre 2001 in occasione del concorso FESTIVAL INTERNAZIONALE 1020 Appe | scrittore in vernacolo) concretino il meglio delle loro possibilità 1021 283 | gera la spolentaùra fumante condìa co canela e sùcaro. Ricordo 1022 112(4) | e, grattugiata, serve di condimento ai cibi). (Candiago-Romanato, 1023 Pres | modalità di trascrizione condivise.~ ~L’ASSESSORE ALLE POLITICHE~ 1024 127 | fassinari, do punari, do conejare, do pajari, do luamari, 1025 034 | el se sugasse par ben, el conejo el restava picà via, par 1026 113 | che ciaro che el nava par confessar, comunicar e dar l’estrema 1027 071(9) | bonbòn s. m. = it., confetto. (Candiago-Romanato, pag. 1028 127(5) | striscia di lana, solitamente confezionata a ferri o a uncinetto, che 1029 088(10)| dupio. = Questo maglione è confezionato con un filo unico (singolo) 1030 Appe | la ‘lingua veneta’.~Vi confido un sogno, un sogno forse 1031 037 | arpegà, semenà, sapà, la gera confinà co na pìcola cuneta 10, 1032 037(2) | v. rust.) = it. orlo, confine, limite. (Candiago-Romanato, 1033 127 | pol sforar al de for de i confini limità da la recension de 1034 034(6) | Marchetto-Baretta, pag. 10). Nota. No confòndar co ‘balsina’ s. f., che 1035 Appe | va accentato così da non confondersi con altro ghe = a lui, il 1036 Appe | parole in assoluto, senza confrontarla con quella di un altro termine. ~ 1037 113 | a me go inzenocià, a go congiunte le man, a go ressità na 1038 Appe | di due voci distinte, una congiunzione negativa (non = no) ed un 1039 Appe | Il ‘dialetto veneto’ non coniuga il passato remoto e il trapassato 1040 Appe | veneto’, dobbiamo iniziare conoscendolo, studiandolo, apprezzandolo, 1041 Appe | renderlo fluido è necessario conoscerne a fondo le regole. Sono 1042 Appe | grammaticali, non sufficientemente conosciute, dando adito a difficoltà 1043 065(1) | scrivente si rifà ad un conosciutissimo detto: ‘Medice, cura te 1044 284(1) | ignorant” = “I traci non conoscono il diritto del giuramento”. ( 1045 127(1) | Clorinda Gaiarsa, ma tuti i la conosséa come ‘LA PIERA DE I PIERI’, 1046 217 | se ga presentà on pi che conossùo ingegnero e inventor, on 1047 284 | persone pi fidà, che le dovéa conpagnar so fiol nel viajo finché 1048 284 | insegnava tante robe bele, el lo conpagnava a teatro, el ghe faséa catar 1049 112 | le dovéa risultar tute conpagne parché, dàndole for a chi 1050 015 | volta, co la scusa de far conpagnia al me barba Piereto, a 1051 167 | peta in man a de le brute conpagnie. Nel dopo disnà de oncó, 1052 217 | ghe xe drio, fasendo conpagno. Finìa la baraonda e el 1053 112 | crauti 3, cren 4 o altri conpanàdeghi, parché el pan pena tirà 1054 077 | pan, formajo e salado. Col conpanàdego se portava, in on fiasco 1055 285 | ostarìa. Quando che i so conpari i ga visto e tastà le foje 1056 289 | proteturi parché, mossi a conpassion, i ghe dasesse na man e 1057 088 | e i animai e anca sa me conpatisso na s-cianta par quei zughi 1058 112(12)| it., a pagamento, dietro conpenso. 2) còta = it., innamoramento. 1059 276 | i se ga parecià par sta conpetission e a judicar se le orassion 1060 Appe | prep. sem.) ( Tonio, i conpiti. = Antonio, fai i compiti. / 1061 015 | sorgente de i Pieri”. El conpito de menar le vache a bévar 1062 217 | sfregàndose le man el ghe ga el cónpito de métar a puntin el projeto. 1063 015 | a le guere stelari, a i conpiuter, a le e-mail... e a i www... 1064 112 | l’invension pi stranba e conplicà che podéa esìstar al mondo! 1065 112(11)| dire ‘che el lievito el se conpondesse’ su tuta la pasta = ‘che 1066 Appe | consonante r. Es.: cronpare = conprare // drento = dentro o addirittura 1067 127 | abità de drita, invesse, la conpredéa pi fameje. Nissuna de ste 1068 127 | quela de ‘i Pieri’ e la conprendéa le case de i du fradei Toni 1069 112(3) | molto economico e si poteva conservare a lungo, in salamoia. ~ 1070 148 | stranuare. ~Sti fati i vegnéa considerà come de i bei passatenpi 1071 Aut | volant, scripta manent’. Nel considerare che ogni dialetto, se trova 1072 Appe | lingue minori’, ma dev’essere considerata come una realtà in un ambito 1073 Appe | estraneo anche all’italiano, consiglia di restringerne l’uso. Essa 1074 Appe | due suoni lo scrivo, come consigliano molti studiosi, inserendo 1075 039 | piansoto 7, mi ghe navo rente consolàndolo e caressàndolo. Lu, tuto 1076 Appe | rotacismo, che trasforma la consonate l nella consonante r. Es.: 1077 289 | gaverte catà e de poder constatar co i me oci, come quela 1078 127 | la Calpéa’. Ne la parte construìa de i du fradei (‘i Pieri’) 1079 127 | sòlito le crosare co pi case construìe ne i quatro cantuni formà 1080 244 | vardava sta pi che bela construssion, la diséa: “Varda che bela 1081 284 | o inganadora da lora se constuma dir: “Thraces iusiurandum 1082 112 | quei no de fameja, gera constume de far segni co la véra 13 1083 065 | Chissà quante altre porte contadine le stava fumando come la 1084 030 | stava volentiera in corte a contarse le storie e a le volte a 1085 167 | el pòrtego cussì podemo contàrsela stando in disparte a l’onbria 1086 127 | capità sto fato ca stò par contarve se gera a la fin de la stajon 1087 246 | vivéa par l'altra e le se contava fati bei e fati bruti. Mariavè, 1088 Appe | nell’italiano moderno e contemporaneo, tanto k era frequente nelle 1089 148 | gavéa tanti schei el dovéa contentarse sol del stramasso de grena 1090 237 | sguelti. Tuti i mostrava la so contentessa sbacanando, sbrassàndose, 1091 127 | capìo ben?” E mi pien de contentesse a partìo. Na volta 1092 088 | cussìta tanto che, se te ghe conti ste robe da du schei, i 1093 065 | senpre pi tacà, pi forte, pi continuà se sentìa on tonesar 2 e 1094 287 | poareto, el se lagnava in continuassion parché el se ritegnéa èssar 1095 065 | rosario. “Prega anca ti -la continuava- furse qualche Santo el te 1096 077(2) | cónto, s. m. = it., conto; opinione. 1097 112(3) | si usa specialmente per contorno. Ai miei tempi, nel dopoguerra, 1098 | contra 1099 084 | casa sua i gavarìa vudo el contracanbio del piasser da quei che 1100 Appe | grammaticalmente esatte, non contraddittorie, le quali possono essere 1101 Appe | con le mani in mano ma, al contrario, bisogna che tutti (dalle 1102 Appe | forme scritte differenti, contrastanti, e, talvolta, evidentemente 1103 080(4) | due persone, che erano in contrasto; un modo di accomodamento 1104 237(4) | s. m., (v. rust.) (forma contratta di ‘popà’, m. d. d. vicentino), 1105 Appe | inizio (elisione), nel corpo (contrazione) e nel finale (troncamento) 1106 | contro 1107 112 | quei tenpi. Dopo de gaver controlà par ben che calche morécia, 1108 147(1) | che curava distorsioni, contusioni, fratture, stiramenti ecc. ( 1109 237(2) | ricoperto, avvalorato, convalidato, supportato. Gavere le scarsele 1110 Appe | giovani e i meno giovani conversano con naturalezza in dialetto 1111 077(3) | La bisaccia, che il frate converso portava sopra di una spalla, 1112 077 | gente la ciamavael frate converso’, a se ghin dava na mota 1113 287 | ne ’l so sarvèl el nava convinséndose che, fintramente, i òmeni 1114 284 | vèro fiol. Tuti i diséa convinti e maravejà: “Varda el re 1115 Appe | persone care con le quali ho convissuto la mia età dorata. Mi si 1116 237(1b)| arrivò ad Atene, dove Egeo conviveva con Medea. Questa dopo aver 1117 246 | gera in fasso! Ne la convulsion del criar la repetéa: “La 1118 Appe | copàre) / cópo = tegola \-/ còpa (2a pers. sing., pres. ind. 1119 237 | fortuna e de fàrghela de copar quela pi che bruta bestia 1120 217 | ca domandé pietà: mi ve coparò un par volta pena ca me 1121 237 | ìsola, el lo brincava, el lo copava e co do sboconà el lo mandava 1122 039 | dovo 2 de sóra de le so cope 3 e, anca, la gavèa na porta 1123 217(10)| quèrta, cuèrta, s. f. = it., coperta. (Durante-Basso, pag. 59) – ( 1124 084 | védar oto bestie in fila copià par do co tuti i so finimenti 1125 084 | metéa sóto tiro le so do copie de bo. Sicome che no bastava 1126 246 | quelo de védar che vivéa na copieta esenplar. Cussì el ghe ne 1127 Appe | indic. del verbo copàre) / cópo = tegola \-/ còpa (2a pers. 1128 Appe | pantofole (di panno) \-/ còpo = ammazzo (1a pers. sing., 1129 039(3) | cópa, s. f. = it., coppa, nuca, la parte superiore 1130 127(5) | ferri o a uncinetto, che copriva mento, orecchie e nuca.~ 1131 034 | for le buèle, el figà, el cór e tute le anemèle 5. Ste 1132 037(16)| sésto s. m. = it. cesta, corbello. (Candiago-Romanato, pag. 1133 019 | a i fianchi el gavéa el cordon bianco co i gropi. El viso 1134 127 | ghe ga streto par ben i corduni fasendo el gropo a àsola 1135 285 | frischi. Sguelto sguelto el core a scóndar ste robe sóto 1136 284 | bele robe faséndoghe on coredo degno de on fiol de re co 1137 039 | la stala, al de for de le corenti d’aria parché no ’l se ciapasse 1138 225 | servìa a riapacificar du coresini, che, sepur i se gera insustà, 1139 112 | fulimiero de la téza o ghe coresse sóra le morecie. El pan 1140 080(9) | coriàndolo com., s. m. = it. coriandolo (di carta). (Candiago-Romanato, 1141 080(9) | curiàndolo, v. rus., coriàndolo com., s. m. = it. coriandolo ( 1142 071 | Fioleto i gera incoronà co na corona de òro co tante geme de 1143 113 | borsa che la gavéa drento el corporal. No se mai, el vento 1144 Appe | pane). Co = come (cong. corr. ). (El coréa co on liévore. = 1145 Appe | possibile estendere detta correlazione: ‘In veneto se scrive come 1146 Aut | nel solo alveo natio, può correre il rischio di avere vita 1147 Appe | meno’ (sempre che sia usato correttamente o quando serve a chiarire 1148 Appe | riportate su carta in forme corrette anche se diverse. Es.: vegno 1149 Appe | co on liévore. = Egli correva come una lepre). (Belloni, 1150 Appe | che non esiste il suono corrispondenteitaliano = dialetto’) diventa: 1151 Ring | esperienza per ottenere l’esatta corrispondenza fra forma espressa e la 1152 284(1) | nella poesia greca e latina, corse esecranda la scelleratezza 1153 034 | ghe tajava la gola co na cortelà séca e dal tajo ussìa, a 1154 037(19)| roncoléta, cortelìna, s. f. = it. piccola roncola. ( 1155 080 | Comunion (parò in sto caso col cortelo in man) la move i lavri 1156 Aut | autore~Gentili lettrici, cortesi lettori,~come per tutti 1157 Ring | sostenuto moralmente’ con la cortesia di onorarmi con recensioni 1158 Appe | conferma la regola) della cosiddetta doppia ss. Tale singolarità, 1159 Appe | una sopraffazione sulle cosiddettelingue minori’, ma dev’ 1160 289 | on proverbio nostran el cosilia ‘Jùtate che ’l siel te juta’, 1161 065 | ne veda e la interceda al cospeto de Dio par jutar noialtri 1162 Appe | Belloni, pag. 92, 93).~Così, cossì, cussì e cussìta (avv.) = 1163 217 | i coluri. No ’l gavéacossiensa né misericordia par nissun 1164 037 | mantegner ste visèle sarìa costà manco fadiga e el racolto 1165 080 | co le man giunte la stà costàndose a l'Ostia Sacrossanta de 1166 Appe | deluso ed amareggiato nel costatare come il ‘dialetto veneto’ 1167 283(13)| sparagàgna, s. f. = it. costicine di maiale, che vanno rosolate 1168 039 | parché no ’l se ciapasse la costipassion 1. La stala la gavéa on 1169 039(1) | costipassión, s. f., cassaménto, incassaménto, 1170 039(1) | saramènto, s. m. = it., costipazione, raffreddore. (Candiago-Romanato, 1171 Appe | che tutti (dalle autorità costituite all’impegnato scrittore 1172 071 | passi da sta stassion e costruìa in canton de la curva de 1173 015(13)| portico. Il portico era una costruzione di solito attigua alla casa. 1174 283 | Dio i se pol magnar crui o coti, col tocio 14 in tecia, 1175 019(8) | on poche de fisse a sta còtola = Fammi qualche piega in 1176 167(3) | m, bonbàsa s. f.. = it., cotone; vuol dire anche agio e 1177 283(2) | quale si stende la polenta cotta. (panaro de la polenta = 1178 Appe | Il riso è completamente cotto.~I pumi ca a go magnà i 1179 283(1) | usata soprattutto per la cottura della polenta). (Candiago-Romanato, 1180 Ring | della Valle D’Aosta CORRIERE COURRIER; il quotidiano L’OSSERVATORE 1181 217(10)| valansàna, v. rust., covèrta, coèrta, com., quèrta, cuèrta, 1182 084(5) | divorava’ gran quantità di covoni). ~ 1183 039 | mamaco gratadine sul so cragneto. Dopo che elo el se gera 1184 287 | finiva mai de gratarghe el cragno e de caressarghe la musagna. 1185 112(3) | cràuti s. m. plur. = it., crauti, 1186 065(5) | fato, de sòlito, de ‘tera crea’ o de ‘porcelana’ o de ‘ 1187 284 | fiol el vegnesse co bona creansa e ben studià, el ga pensà 1188 Appe | sùsta, sùgo, narànsa, creànsa, pànsa (essendo parole piane 1189 Appe | chiarificante scriverle separate, ho creato un apposito PARADIGMA. Qui 1190 Let | dell’anima voluta del nostro Creatore, e che oggi è lontana nel 1191 Let | assieme a qualche altra creatura d’elezione come Lei, ha 1192 284 | el tenpo bastante par far crèdar a tuti che elo, el Polimnestore, 1193 237(1b)| arrivo della nave in porto, credendo che il figlio fosse morto, 1194 080 | che ’l te dise de gaver credensa 5 nel prossimo tuo. Mi de 1195 080(5) | credénsa, cardénsa s. f. = it., fede, 1196 080(5) | credenza (armadio). Far credènsa. = concerdere credito. ( 1197 080(5) | fiducia; vuol dire, anche, credenza (armadio). Far credènsa. = 1198 080(5) | Far credènsa. = concerdere credito. (Candiago-Romanato, pag. 1199 285 | frischi frischi, i ghe ga credù. Par farse pardonar ognun 1200 Appe | che talvolta l’elisione crei inutili problematiche. Per 1201 112(4) | crèn s. m. (dal ted. kren) = 1202 112(4) | ted. kren) = it., cren, crenno, rafano maggiore, rapano, 1203 246 | inparà a memoria on discorso crepacor, na sùplica, che la gavarìa 1204 217 | manera pi tremenda par far crepar i me presonieri! Parola 1205 237(1a)| sandali che il nascituro - cresciuto in età - avrebbe dovuto 1206 019 | ricamà. Le còtole, tute na crespa, le rivava fin tera, coerséndoGhe 1207 037 | stava. Infati lassàndoghe crèssar parsora la gramegna 9 sta 1208 037 | visèle parché, se lassà crèsser da sole, le gavarìa caminà 1209 065 | par la canpagna e la diséa criando: “Sperem che sto porsel 1210 039(8) | criàre v. (v. rust.) = it., piangere, 1211 037(1) | crìnto, clìnto, clìnton com, grìnto ( 1212 244 | del vin drento na copa de cristalo. Quando che xe finìa la 1213 019 | candelieri 5 co insentrà on crocefisso. Sti tri ogeti i sluséa 1214 112(4) | barbaforte (pianta delle Crocifere, la radice della quale ha 1215 Appe | atteggiarsi a compiaciuti, crogiolandosi per tale parziale vitalità 1216 Appe | borsa piena. / Tonio el ga cronpà on chilo de cola (s. f.). = 1217 167 | che ’l xe al marcà par cronpar on bròcolo col boton, quando 1218 Appe | della consonante r. Es.: cronpare = conprare // drento = dentro 1219 237(8) | it. piccone. (Bison ca me cronpi on pico novo. = Bisogna 1220 127 | le case che le formava la crosà, le gera da tuti cognossùe 1221 148 | feri o da la gucia o dal crossè o dal tanburelo de ricamo 1222 Appe | Stai qui. / Sta ua la xe crua. = Quest’uva è acerba) \-/ 1223 112(3) | italiano della pianta delle Crucifere (Brassica oleracea). É un 1224 285 | ghin faséa de cote e de crue, pèzo de Bartoldo. Ansi, 1225 283 | ben de Dio i se pol magnar crui o coti, col tocio 14 in 1226 Appe | mantile = tovaglia / cuciaro = cucchiaio \-/ Es. (serve) sòto = zoppo, 1227 285(7) | cichéto, cuchéto, gòto, bicère s. m. = it., 1228 283(3) | it., paiolo in rame per cucinare la polenta. (Candiago-Romanato, 1229 112(11)| conpòndarse v. rifl. = it. (lett.) cucinarsi a fuoco lento. Nota. In 1230 Appe | contentissimo.~El xe vecio come el cuco. = E’ vecchissimo. ecc..~ ~ 1231 217(10)| covèrta, coèrta, com., quèrta, cuèrta, s. f. = it., coperta. ( 1232 | cui 1233 287 | on altro na bastonà su na culata e tuti i lo spintonava via 1234 147(10)| bicchiere, goto, tassa, ónbra. Culo de bicere. = Gioiello falso. ( 1235 015 | mandava le sgorgonà a culpi regolari ghe se gunfiava 1236 Pres | riflessione comune fra i cultori della materia, che possa 1237 021(6) | per zappare la terra nelle culture disposte a file. (Candiago-Romanato, 1238 037(10)| cunéta s. f. = it. fossatello, 1239 037 | sólfaro 12. In fin de i cunti mantegner ste visèle sarìa 1240 Let | compito di far rinascere nei cuori dei veneti l'amore per questa 1241 077 | se portasse via tuto: i cupi de le case, le tirèle de 1242 147 | do medessine pimejo par curar le macaùre. Passà altri 1243 147(1) | s. m. = it. Praticone che curava distorsioni, contusioni, 1244 147 | la gavéa bisogno de le so cure. El justaossi ben volontiera 1245 225 | ga tentà la carta de la curiosità de le fémene e el ga dito: “ 1246 225 | ma longa o se ciapava on curto e streto stroso inbusà drento 1247 127 | fata co tochi de pele mora cusìi fra de luri e, na volta 1248 112 | piasser o a còta 12 de poderse cusinar del so pan, sto chì el dovéa 1249 112 | ciassosi de quando che se cusinava e se sfornava el pan. Sto 1250 039 | ferume de fulimiero de fen cussiché la bestióla no la gavarìa 1251 077 | foje no le se fiapava mai cussita tanto da lassarse cascar 1252 244 | sénare ela, volendo a tuti i custi far calcossa, che ’l lo 1253 Ring | OSSERVATORE ROMANO, anno CXLI – N. 24 del 31.01.02, pag. 1254 | da’ 1255 | dagli 1256 Appe | affermava: ‘Un aviso ve dago par scurtarla: se scrive 1257 127(8) | sgàlmara, com.; dàlmeda, sgiàvara, v. rust., s. 1258 080 | le dòne! Co sta spada de Dàmocle sóra la melona dovemo star 1259 080(1) | dona ferentes”. (Temo i Danai che portano doni). (Vigilio, 1260 084 | inmuciava, ben a fato, la paja dàndoghe el verso justo. Infati, 1261 112 | risultar tute conpagne parché, dàndole for a chi pi pìcola a chi 1262 127 | mama brassàndome forte e dàndome on baseto: “Grassie, Togneto 1263 285 | diàolo pur de far straje de dani e, se fusse stà el caso, 1264 Appe | forme di scrittura che si danno per esatte, ma che non lo 1265 080 | sostien: “Chi dise dòna, dise dano!” On altro proverbio el 1266 Appe | stilo, come lo chiamava Dante, con il passare del tempo ( 1267 113 | mama che i schei la me li darà doménega che vien. Mi narò 1268 225 | ga pensà de torlo par dàrghelo a la tosa. Cussì el ga pensà, 1269 077 | pan a volontà, se podéa dàrghene a chi no ghin gavéa e, me 1270 217 | narà par ben dopo mi te darò na mancia che gnanca ti 1271 284 | savarìa dirve de pèso. Ma daromai no ghe gera pi gnente da 1272 217 | soranominà 'el tiran'. Par darve na idea de che pasta de 1273 289 | mossi a conpassion, i ghe dasesse na man e sicome on dito 1274 285(6) | dàtolo v. rust., dàtaro, dàtero com., s. m. = it., 1275 285(6) | dàtolo v. rust., dàtaro, dàtero com., s. m. = it., dattero. ( 1276 285 | rama chì la xe na rama de dàtoli! 6 Sa no falo sémo in 1277 285(6) | dàtolo v. rust., dàtaro, dàtero 1278 285(6) | dàtero com., s. m. = it., dattero. (Candiago-Romanato, pag. 1279 225 | Càspita, a propio par davèro el pi che belo! Orpetina, 1280 Ring | riflessioni.~-         l’amico DAVIDE BAGARIA (di San Bonifacio - 1281 084 | fermà nel posto justo e a dèbita distanza, na volta tacà 1282 289 | de gaver sentrà el lato débole del corvo e la va vanti: “ 1283 Appe | si dovesse prendere una decisione definitiva per un unitario 1284 Ring | anche se talvolta prendo decisioni diverse).~-         il presidente 1285 Pres | particolare attenzione da lui dedicata al problema della corretta 1286 Appe | tale obiettivo è l’essermi dedicato ad una meticolosa ricerca 1287 Let | e ancora grazie per le dediche, come può immaginare, graditissime, 1288 Appe | dovesse prendere una decisione definitiva per un unitario scrivere 1289 Pres | che possa portare alla definizione di modalità di trascrizione 1290 037(10)| rigagnolo, canaletto per far defluire le acque lungo i margini 1291 287 | na bona stéla la se gera degnà de svoltarse verso de lu 1292 289 | strapiasarìa se, bontà tua, te te degnassi de farme sta grassia pi 1293 284 | robe faséndoghe on coredo degno de on fiol de re co tanti 1294 237(1a)| spiegare un oscuro oracolo di Delfi, giacque con la figlia di 1295 Appe | sorda velare k~Credo che la delucidazione più chiara, a riguardo di 1296 Appe | evidentemente errate. Sono rimasto deluso ed amareggiato nel costatare 1297 080 | gran piasser. Ela la xe na democràtica (cussì ela la sostien) e 1298 Appe | una realtà in un ambito democratico, per spiegarsi, un ‘PRIMUS 1299 237 | bela e bona ocasion par demonstrar le so propie virtù. Tesèo 1300 287(6) | Allude alla novelletta che Demostene disse agli ateniesi quando 1301 287 | quando che ’l discoréa de Demòstene e de i tenpi sui. E chì 1302 037(6) | originaria dell’Asia, con foglie dentate, glabre, delle quali si 1303 246 | assale, co le onge ’gusse e i dentini bei forti. So mama la gavéa 1304 019 | buschi. Desso torno indrìo de depì de sinquant’ani, inciavo 1305 Aut | potrebbe essere l’ultima depositaria di quel mondo rurale, che 1306 Appe | dell’elisione, perché non deriva dall’italiano, ma direttamente 1307 Appe | una parola completa in sé, derivante dalla riduzione dell’indefinito 1308 Appe | unica parola) lo si può far derivare direttamente dalla lingua 1309 287(12)| zèrla, zèrlo, sèrla com.; dèrlo v. rust. = it., gerla; cesta 1310 Appe | un soldo al bisognoso).~Desà, za (avv.) = già. (Sito 1311 019 | tònega maron, i pié i gera descalzi co i sàndali, la testa la 1312 148 | gaver butà par aria la parte descateià, de rebàtarla quando che 1313 148 | pi brao stramassaro par descatejar la lana o la grena de i 1314 217 | lento, l'omo sarà ". A sta descrission de malegrassie, che la gavarìa 1315 065 | se vedéa n’ànema viva, pi deserta de on simitero in na note 1316 065 | se ga presentà ne la so desgrassia trista! La frasa 8 la gavéa 1317 077 | gavéva fato sto tenporal desgrassià e quando a sera mi a go 1318 037 | tenpesta, suta e altre desgrassie. Par le visèle de ua crinto 1319 246 | Soratuto, poareta, ela la desiderava na caseta pi granda. Sa 1320 Aut | salvaguardare il mio dialetto, desidererei invitare altri scrittori 1321 Let | grande, ed è dir poco, che desidero ringraziarla per il rapido 1322 088 | tri, diese, vinti, par far despeto al diàolo se metìvimo a 1323 021 | dessora. Infati, ne la parte dessóto, ghe dovéa star na mucia 1324 285 | gran àlbaro e sùito el ghe destaca na rama co le so foje e 1325 019 | de i careti; quela a la destra, invesse, la gera salisà 1326 Appe | unica) ha senso chiaro se desunto dalla radice latina, ha 1327 Appe | un termine precedente una determinata relazione che può essere 1328 Appe | solamente usando l’accento, determinati termini come: verbi, preposizioni, 1329 225 | ben, femo la pace”. “Me lo deto on baseto?” “Mi te lo , 1330 Appe | pratica e a tutti gli effetti, dette due vocali possono avere 1331 Aut | realizzando cantilene, detti e proverbi che, profondamente 1332 Appe | cosiddette ‘lingue minori’, ma dev’essere considerata come una 1333 019 | Da la se ritirava 3 deventando stròso 4. Sto qua el nava 1334 019 | segno de crose, vuto par devossion, vuto par respeto, vuto 1335 Ring | più volte); il MENSILE IN DIALETO DE CULTURA E TRADISSION 1336 Appe | tutti, sono chiari termini dialettali come: goto, mantile, carega 1337 285 | fra elo e elo: “Corpo de Diana, sta rama chì la xe na rama 1338 Ring | per l’intervista del 9 dicembre 2002. ~-       il regista 1339 Appe | fanno e si giustificano dicendo: “Cussì i i altri”) riportare 1340 Ring | infanzia. Fin d’ora, però, dichiaro che, se, in nome dell’unità 1341 Let | cimentarsi in quest’opera, diciamo, di redenzione del nostro 1342 Appe | accentate. Es.: disémoghelo = diciamoglielo / portémoghene = portiamogliene 1343 Appe | articolate~Breve premessa. ~Si dicono preposizioni quei segni 1344 287 | de fiuri e, ‘incredibile dictu’ (incredìbile a dirse), 1345 | dieci 1346 112(12)| s. f. = it., a pagamento, dietro conpenso. 2) còta = it., 1347 147 | torno via el sarìa parso difarente e pi belo. Come sarala stà, 1348 Appe | passare del tempo (se non si difenderà) potrebbe diventare un ritornello 1349 Appe | Nazionale Italiana per la difesa dei Paesaggi e Monumenti 1350 Appe | troviamo una sostanziale differenza riguardante le vocali o - 1351 Let | Dio l'aiuti in questo suo difficile compito di far rinascere 1352 037 | filaro de ua crinto. Lora le dificoltà par la canpagna le gera 1353 021 | inpacà del tuto, a deventava difìssile manegiarlo co la forca e, 1354 167 | ca dovemo parlar de robe difissili da omo a omo. Te vala?” “ 1355 113 | inganbararte. Va casa drito. Dighe a to mama che i schei la 1356 Appe | consonante intervocalica g, i digrammi gl e gg~La consonante intervocalica 1357 015(8) | Vai! (it.) = Va, o, vai! (diletto) . Questo verbo era usato 1358 Ring | mia opera.~-         la diligente scolaresca della classe 1359 246 | sol. La Lela la ghe la ga dimandà in prestio justo el tenpo, 1360 246 | la xe tornà tuta pinpante dimandando de gaver indrìo la so casa. 1361 167 | no me mai ris-cià de dimandar spiegassion su sto fato, 1362 065 | Signor disendo orassión, ca dimandemo pardon pa’ i nostri pecati. 1363 080 | cor e cognosséndola ben me dimando: “Orcocan, cossa mai voràla 1364 167 | tìmido e no invergognarte, dime: cossa xe che te vui saver?”~ ~ 1365 285(7) | bicchierino - se di piccola dimensione - (riempito di liquori vari).~ 1366 237(1b)| rimasta poi la vela nera per dimenticanza di Teseo, Egeo prima dell’ 1367 Appe | agevolare colui che non ha dimestichezza o non conosce a fondo il 1368 019(3) | restringere, ritirare, diminuire, fare più piccolo. (Durante-Basso, 1369 287 | par scurtarla, tuti i ghe dimonstrava stima, reverenza e sogession. 1370 Appe | ste, se sono aggettivi dimostrativi, non vanno accentati). ( 1371 034 | operassion finìa la pele la dindolava ancor tacà pal colo, tuta 1372 284(1) | ZENOBIO, Prov. gr., 4, 32; DIOGENIANO, 5, 25) – HOEPLI, pag. 246. 1373 Appe | solo ‘dialetto veneto’ e si dipanano passando ad altro idioma).~ ~ 1374 Ring | VITTORIO INGEGNERI e il direttore sig. MARIO KLEIN del mensile “ 1375 237 | nissun el catava el corajo de dirghe el color. Quando che elo, 1376 127 | e propio in on so canton dirinpéto la strada se catava sto 1377 080(4) | lascia impregiudicati i diritti e le pretese dell’una e 1378 284(1) | I traci non conoscono il diritto del giuramento”. (ZENOBIO, 1379 289 | gavesse tanto sercà par dìrmele!” La volpe, vardàndolo drito 1380 287 | incredibile dictu’ (incredìbile a dirse), i gera in tanti a tor 1381 217 | tirà la valansana 10 discoerzendo la scultura. Mariavé, la 1382 167 | on massa curioso o par on dìscolo e, no se mai, èssar messo 1383 225 | Nando vanti, elo el voléa discórar par far pace, ma ela la 1384 287 | da Apuleio quando che ’l discoréa de Demòstene e de i tenpi 1385 Appe | parcossa, invesse, passà, discussion, fassare, imigrassion, diression, 1386 Appe | fomentano inutili e perniciose discussioni, che sarebbe auspicabile 1387 289 | bèco cussì belo che ’l par disegnà e el so color el xe de on 1388 Ring | vicentino.~-         la disegnatrice, sig.ra SONIA PERETTI-GATTO, ( 1389 077(7) | v. rus. = it., esequie. Disemo do rechie pal morto. = 1390 Appe | sempre essere accentate. Es.: disémoghelo = diciamoglielo / portémoghene = 1391 246 | deciso de inprestàrghela disèndose: “Te vedarè che co sto fato 1392 289 | brava e bona e onesta e disinteressà volpe no la me gavesse tanto 1393 Aut | italiana. Peccato che un futile disinteresse d'oggi possa far trovare 1394 Appe | grammaticalmente esatto (anche se molti disinvoltamente lo fanno e si giustificano 1395 084 | machinario. On incaricà el disligava le strope de le faje una 1396 015 | scuriéta 2, navo in stala e disligavo la caéna tacà al palo alto, 1397 285 | quando che el sente che le dismontà in tera e che le va de longo, 1398 167 | brute conpagnie. Nel dopo disnà de oncó, sto me amico el 1399 077(8) | alla rinfusa, in modo disordinato. (Candiago-Romanato, pag. 1400 080(3) | proprie sono belle). (Cic., Disp. Tusc., 5, 22, 63). HOEPLI, 1401 037 | visèla qua e ne i posti pi disparà. Bastava inpiantar on ficon 14 1402 167 | podemo contàrsela stando in disparte a l’onbria e al fresco”. 1403 077 | moro e carbonizà. ~Ghe ga dispiasso a tuti e anca a mi de védar 1404 021(6) | zappare la terra nelle culture disposte a file. (Candiago-Romanato, 1405 276 | de pregar ben che ’l gera disposto a ris-ciar tuta la so sostansa. 1406 088(5) | sporgere la propria lingua in disprezzo di altro suo coetaneo quando 1407 287(6) | De asini umbra”. (Disputa dell’ombra dell’asino). ( 1408 287 | fil de paja seca, vecia e dissavia e, gnanca, bevarò in eterno 1409 287(6) | novelletta che Demostene disse agli ateniesi quando mentre 1410 065 | come se el fusse on normal dissionario. ~ ~ 1411 019(9) | sfantà = Il temporale si è dissolto. (Candiago-Romanato, pag. 1412 019(9) | it., svanire, scomparire, dissolversi. El tenporal el se ga sfantà = 1413 244 | arente al suo e anca da queli distanti i pi bravi artisti del so 1414 077(1) | compiutamente slargata e distesa. Nel caso specifico riportato 1415 Appe | tosse ecc.) per poterla distinguere dalla esse sonora o dolce 1416 147(1) | it. Praticone che curava distorsioni, contusioni, fratture, stiramenti 1417 Aut | spaccato o vuoto, che, se distrattamente affrontato o supinamente 1418 Appe | un tempo comuni, oggi in disuso) come, il fenomeno dell’ 1419 167 | ga s-ciarìe da sole. Ben, dìteve tute ste bele informassion 1420 Appe | assurgere al rango di LINGUA diventando la LINGUA NAZIONALE. Il 1421 Appe | uguale, ma con significato diverso e che, solamente con l’espediente 1422 284 | so età: el zugava e ’l se divertìa co i so conpagni. So popà, 1423 015(3) | scubiàre v., v. rust. = divìdare com. = it., dividere. (Candiago-Romanato, 1424 015(3) | divìdare com. = it., dividere. (Candiago-Romanato, pag 1425 283(15)| mano); dèo, dèi = dio, dei (divinità pagane). (Belloni, pag. 1426 217 | invenzion de sto siensà. “O Divino Falàride, o Miràbil Splendor 1427 237(1b)| avvelenare Teseo fuggì ed Egeo divise il trono di Atene con il 1428 127 | tuto gera spartìo in separà division: do case, do stale, do tèze 2, 1429 084(5) | interno’ della trebbia, che ‘divoravagran quantità di covoni). ~ 1430 Pres | nostra cultura e a cercare di divulgarle, anche con riconoscimenti 1431 Appe | utopico: quando e come posso divulgo l’auspicio che il motto ‘ 1432 237(5) | alta della nave). (Vedi: DIZIONARIO DEL DIALETTO VENEZIANO, 1433 Ring | classe 1910, vicentinodocnato in Via Pasini, 13 ( 1434 Aut | spazio di vita, agganci documentati del passato. Poiché la nostra 1435 Appe | tramandare una corretta documentazione a... futura memoria!~ 1436 Appe | REPUBLICA DI VENEZIA: i Dogi governavano e legiferavano 1437 071(7) | amaréti s. m., v. rust. = dolci rustici (locali) a base 1438 Let | miei complimenti per la sua dolcissima e stupenda fatica, e ancora 1439 147(7) | sorpresa o di meraviglia o di dolore. Esclamazioni simili: Beata 1440 112 | de far le formete de stidolsi’ come che le fusse stà fate 1441 285 | VENEZIANE - raccolte da DOM. GIUSEPPE BERNONI, VENEZIA, 1442 217 | ca pianzì, ca speré, ca domandé pietà: mi ve coparò un par 1443 112 | ne la meseta 14 e dopo se domava el paston co la gràmola 15. 1444 113 | che i schei la me li darà doménega che vien. Mi narò scoltar 1445 Ring | volte); il settimanale LA DOMENICA DI VICENZA (più volte); 1446 167 | càndidi gili de Sant’Antonio. Don Piero, che gavendo tanto 1447 285 | biblioteca privata e mi è stato donato da una nobile famiglia patrizia 1448 080(1) | Temo i Danai che portano doni). (Vigilio, Aen., 2, 49); 1449 112(3) | contorno. Ai miei tempi, nel dopoguerra, tale alimento era spesso 1450 015 | na stropa 1 de salgaro, dopràndola come che la fusse na scuriéta 2, 1451 084 | ma qualche volta ocoréa doprar anca o i cavai o i bo. Quando 1452 065 | de le Palme, in cesa, par doprarlo quando che ghe fusse stà 1453 Appe | ho convissuto la mia età dorata. Mi si perdoni se scrivendo, 1454 167 | tajar, la ga catà mi ca dormìo tuto infredolìo. Come che 1455 Appe | m., pozzo dell’acqua) // doso - dosso e... e quel’altre, 1456 080 | furba, co sta spetacolar so dota la inbaùca tuti i òmeni. 1457 Appe | belo), quel (quelo), dotor (dotore) ecc. La prep. par (it. = 1458 287 | e inte l’albio 18 i dovarà senpre métarme aqua fresca 1459 Appe | in ordine alfabetico)~Mia doverosa precisazione: nell’elencazione 1460 Appe | z (è = ‘’). Ora, se si dovesse prendere una decisione definitiva 1461 039(2) | dóvo, s. m. , (v. rust.). = it., 1462 Appe | per segnalare il posto ove dovrebbe trovarsi una o più lettere 1463 Aut | inesorabilmente svanendo, dovremmo essere così sensibili da 1464 285 | sète el batel el gavarìa dovudo partir par indove che ’l 1465 Appe | esatti. (La variazione è dovuta ‘o al luogo o a i tenpi 1466 237(1a)| cresciuto in età - avrebbe dovuto prendere e portare con sé 1467 287 | tute ste robe co on bel drapo de veludo rosso. A la fin, 1468 167 | tuto inpetìo e mi ghe vo drìo, lu el se senta e mi me 1469 217 | malegrassie, che la gavarìa fato drissar i cavei anca a on morto, 1470 285 | batelo, che lore le gavéa dropà la note vanti el monta in 1471 037 | faséa fadiga dupia: una par dropar la false e una par fàrghela 1472 Appe | Candiago-Romanato, pag. 176). Se (part. dub.) = se. (Se te piase, studia. = 1473 Appe | adotto il principio ‘nel dubbio meglio un accento in più 1474 037(20)| lingua batte dove il dente duole”~ 1475 065 | giarin 7 de giasso. La ga durà poco ma la xe stà on flagelo! 1476 088 | Chi che ghe la faséa a durar de pi in sta òpra de busarar 8 1477 225 | e dopo on altro, finché durarà el tenpo. Eco la storia 1478 112 | pan el deventava vecio e duro bisognava tajarlo col tajapan 17. ~ 1479 015 | stelari, a i conpiuter, a le e-mail... e a i www... mi ringrassio 1480 | Ebbene 1481 015 | ste robe nar a ramengo! Ebén, savìo, cari mii, come ca 1482 Ring | capitale avvalendosi di eccellenti personaggi della cultura 1483 Aut | imprevedibili. In questa eccezionale e radicale trasformazione 1484 Appe | uso mai le doppie (fatta eccezzione, come più volte detto, per 1485 | Ecco 1486 147 | contento de gaver conpìo on ato ecessional bon par mi, belo par i altri, 1487 217 | gavarissi sognà?” “Si”. “Écola la to paga: ti, propio ti, 1488 112(3) | piacevolmente agro-dolce, era molto economico e si poteva conservare a 1489 037 | EL FILARO DE UA CRINTO~édarlo desso davanti a i me oci, 1490 019(1) | capitello, tabernacolo, edicola (religiosa). In senso scherzoso: 1491 Ring | medesima emittente, Panorama editoriale di “Orizzonti Cristiani” 1492 Appe | del Veneto, Venezia 1995, EDITRICE LA GALIVERNA, userò (fra 1493 287(9) | comportamento... molto educato. (Candiago-Romanato, pag. 1494 246 | lagrimeta, che la senpre efeto. Berta, poracagna, la se 1495 285(3) | probabilmente Alessandria d’Egitto?). Riporto com’è scritto 1496 Let | Altavilla Vic., 21.4.2001~Egr. Sig. Balsemin,~è con una 1497 Appe | alterato, grado comparativo di eguaglianza). (Tonio el xe bon co 1498 Let | qualche altra creatura d’elezione come Lei, ha pensato di 1499 Appe | altro (l’elisione che cosa elide?). L’articolo indeterminativo 1500 Appe | nostrano, credo sia necessario eliminare lo scusante paravento “inportante 1501 Appe | addirittura la consonante r viene eliminata. Es.: propio = proprio ecc.;


021-bensi | beric-compl | compo-elimi | emitt-imbot | imbro-mante | manto-parav | pardo-rasia | raspa-schis | schit-spunt | spuss-varda | vardo-zupeg

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License