021-bensi | beric-compl | compo-elimi | emitt-imbot | imbro-mante | manto-parav | pardo-rasia | raspa-schis | schit-spunt | spuss-varda | vardo-zupeg
grassetto = Testo principale
Favola grigio = Testo di commento
1502 Ring | Giornali, alle Riviste e alle Emittenti Televisive e Radiofoniche,
1503 Appe | tradission, cognossare, emossion, possìbile, vissin, benessare,
1504 287 | fusse. Par elo tuto stordìo, emossionà e za vanti co i ani, sta
1505 080(1) | racconto di Virgilio nell’Eneide, libro II°, parte prima. ~
1506 088(5) | altro suo coetaneo quando si entrava in lite. Questo gesto era
1507 Appe | fulminante ecc.; oppure del’epèntesi per la quale si inserisce
1508 071 | gnanca che cossa che le xe. Epur, se se gavesse vossudo salvar
1509 015(14)| rust., s. m. = it. Termine equivalente a ‘persenàro’. (vedi la
1510 244(1) | lesando HOEPLI, pag. 378. (Erasmo, p. 1008).~
1511 Appe | el gnaro = il nido \-/ l’erbarolo = l’erbivendolo \-/ el psicòlogo =
1512 Appe | nido \-/ l’erbarolo = l’erbivendolo \-/ el psicòlogo = lo psicologo. \-/
1513 Appe | patrimonio culturale da loro ereditato senza impegnarci a salvaguardarlo
1514 Pres | L’IDENTITÀ~VENETA ~(prof. Ermanno Serrajotto)~ ~
1515 | ero
1516 285 | che a sera fata el nostro ‘eroe’, cicheto 7 drio cicheto,
1517 Ring | qualunque forma da ritenersi errata o imprecisa o settoriale
1518 Appe | talvolta, evidentemente errate. Sono rimasto deluso ed
1519 | Es
1520 065 | mota e, anca se no ’l ga esaudìo le orassion, tanta xe stà (
1521 Appe | sono apprezzabili e si esauriscono nel ‘folclore’ dell’ambito
1522 147(7) | meraviglia o di dolore. Esclamazioni simili: Beata Vergine!,
1523 217(9) | testa e collo muniti di escrescenze carnose, allevato anche
1524 284(1) | poesia greca e latina, corse esecranda la scelleratezza del re
1525 Appe | scritti alla vicentina) alcuni esempi che il prof. S. Belloni
1526 Appe | la sua a finale. Qualche esempio.: na àlbara, na erba, na
1527 276 | parole, i pi bei proverbi e esenpi a no finir. No ’l sparagnava
1528 246 | védar che vivéa na copieta esenplar. Cussì el ghe ne ga pensà
1529 077(7) | f. plur., v. rus. = it., esequie. Disemo do rechie pa ’l
1530 Appe | ghè = c’è / ci sono. Se si esercita come verbo va accentato
1531 Appe | possano risolvere con l’esercitazione.~Dal passaggio dal latino
1532 217 | gaver vinto i soldà de l’esèrcito de i Leontini, el li ga
1533 237(3) | nell’isola di Creta. Esso esigeva, dagli ateniesi, un tributo
1534 037(9) | vuoto, portante in cima un’esile spiga; si propaga rapidamente).~
1535 112 | stranba e conplicà che podéa esìstar al mondo! A casa sua, par
1536 Appe | appassionante progetto, potrebbe esistere una subdola trappola: quella
1537 287 | riciapando na storiela de Esopo. “De asini umbra” 6, xe
1538 Ring | lunghissima (più che ottantennale) esperienza per ottenere l’esatta corrispondenza
1539 Aut | un brusco cambiamento: È ESPLOSA LA SUPERTECONOLOGIA! Il
1540 Appe | La consonante esplosiva sorda velare k~Credo che
1541 Ring | corrispondenza fra forma espressa e la relativa concettualità
1542 112(16)| ravio se xe fruà” ecc., sono espressioni che sentivo e che ancora ‘
1543 Appe | tipico modo veneto d’esprimersi intraducibile) = Ho raccolto
1544 015(4) | mangiatoia. Sta parola la pol éssare doprà par ofèndare: Anca
1545 Let | saggezza, che era la vera essenza dell’anima voluta del nostro
1546 Let | di quel tempo, la parte essenziale delle nostre origini. Grazie
1547 Appe | realizzare tale obiettivo è l’essermi dedicato ad una meticolosa
1548 | essi
1549 Appe | Monumenti d’Italia’, sia esteso anche ai dialetti, di qualunque
1550 Appe | carattere oggi praticamente estraneo anche all’italiano, consiglia
1551 112(16)| s. m. = it., pala per estrarre il pane dal forno. (Candiago-Romanato,
1552 113 | confessar, comunicar e dar l’estrema unsion a on moribondo. Pena
1553 217 | boca de la busa del vulcan Etna. El so nome? Falàride 1.
1554 237(1a)| con la figlia di Pittèo, ETRA, lasciando sotto un macigno
1555 037(1) | più di un secolo anche in Europa perché resistente alla fillossera. (
1556 Ring | che in collaborazione con EUROPE IMAGE ha realizzato un documentario “
1557 Let | riprendere questa presenza, quasi evanescente, e preziosa nell’animo di
1558 Appe | apostrofo di che cosa?) Com’è evidente, si tratta di due voci distinte,
1559 Appe | contrastanti, e, talvolta, evidentemente errate. Sono rimasto deluso
1560 Appe | veneto’ / ‘lingua veneta’, evidenzia e conferma la particolare ‘
1561 Appe | particolarità, chiaramente evidenziate dall’applicazione di un’
1562 Appe | scrittori, che sostengono sia da evitare, oltre n’altro, l’uso di
1563 244 | passar de i ani, vuto par evolussion, vuto par involussion, vuto
1564 Aut | di vita concessoci si sta evolvendo in situazioni differenti
1565 | ex
1566 Appe | vulì, ruschévevele fora!~F) Elenco alcune parole
1567 080 | voràla desso?” Ela, co la faceta de na putela, che co le
1568 246 | Vàrdali, amica mia, che facete de ànzoli che i ga! Zeli
1569 Appe | dialetto veneto’ potrà essere facilitata e raggiungere il riconoscimento
1570 015 | altro che le ‘strie’ o le ‘fade’. Le galine ruspanti le
1571 077(6) | fagòto, s. m. = it., fagotto, involto
1572 077(6) | fagòto, s. m. = it., fagotto, involto di pezza o di lana.
1573 217(1) | Falaride el xe stà un de i tirani
1574 021(13)| sésola s. f. = it., falcetto da mietitura. (Candiago-Romanato,
1575 021 | oltre che tegner sù la falda del teto, el funzéa da confin
1576 Appe | e so che suo padre è un falegname.~2) Ti te sè (v., IIa
1577 088(3) | Boerio, pag. 130). Falalèla, falilèla v. rus. = it., Cantilena (
1578 Appe | quod agis’ (Quel che fai, fallo bene). ~Il tempo a disposizione
1579 284 | dir che na persona la xe falsa o traditora o sleal o inganadora
1580 021 | baìli, vangheti, sape, falsi, coari 12, sésole 13, piàntole 14,
1581 147(10)| Culo de bicere. = Gioiello falso. (Candiago-Romanato, pag.
1582 084 | Par sto avenimento le do fameie de i Pieri (quela de i du
1583 285 | stato donato da una nobile famiglia patrizia veneta. (Mio libero
1584 112(3) | presente sulla tavola delle famiglie di ceto modesto. Era di
1585 Appe | oggi attuale nell’ambito familiare, costatiamo che i giovani
1586 Appe | dialetto veneto’, che gode familiarità con l’accentuazione, non
1587 | Fammi
1588 217(4) | Perillo) el xe stà on pi che famoso ingegnero e artista de Atene.
1589 112 | contà, ricordi de la me fanciulessa de i tenpi felissi! De securo
1590 Appe | riallaccia ai ricordi della fanciullezza trascorsa a Castello e ad
1591 225 | s-ciantinela inamorà.~ ~* Na fantasia~ ~
1592 | farà
1593 127 | galine, le oche, le arne, le faraone, i pai, i colunbi ec. .
1594 217 | paga: ti, propio ti, te farè la prova e mi starò a vardar
1595 Ring | il settimanale vicentino FareImpresa; il giornale di Arte e Letteratura
1596 112 | la mufa, el fà i bai o le farfaléte e, lora, el xe bon sol da
1597 065(4) | trauscàre, tauscàre = it., farfugliare, borbottare, blaterare in
1598 088 | volemo védarlo”. “No ghe la farì mai”. “Parché?” “Parché
1599 | farsi
1600 021(4) | versaóro, versóro, varsaóro, farsóro (plur. varsúri) s. m. =
1601 284 | l fiol tante bele robe faséndoghe on coredo degno de on fiol
1602 148 | la stava ancor par aria, faséndola voltolar pi volte. In sta
1603 167 | che el me Pierin el stà faséndose omo e sicome mi vurìa èssar
1604 Appe | una parola. Es.: faséa = faseva, poro = povero ecc.; oppure
1605 Aut | stagioni, osservando le fasi lunari, realizzando cantilene,
1606 Appe | invesse, passà, discussion, fassare, imigrassion, diression,
1607 246 | qualchedun bison ca te lo fassi piànser!” On dì la siora
1608 127 | barchesse 3, do legnare, do fassinari, do punari, do conejare,
1609 217 | foje seche e na mota de fassine de rame minùe. Dessora vegna
1610 246 | sarvél che ’l ghe gera nà in fasso! Ne la convulsion del criar
1611 084 | boca e naso coerti co gran fassoleti par no respirar la pòlvare
1612 077 | fagoto 6 fato co on gran fassoleto co le so coche ingropà.
1613 287 | umbra” 6, xe el tìtolo de on fatarelo contà da Apuleio quando
1614 080 | vojo butar zó contàndove on fatarèlo. Scolteme on fià. Jeri sera
1615 246 | caseta la Lela, spavalda e fàtase forte co torno de ela la
1616 Aut | assumerci il piacevole anche se faticoso impegno di salvaguardare
1617 246 | a catar la mama novela. Fàtoghe na sòrbola de conplimenti,
1618 285 | na spala el va casa sua. Fàtose jorno el va catar i so amici
1619 112(3) | cavoli cappucci tritati e fatti fermentare in fusti di legno. (
1620 246 | mama la gavéa on sarvèl de fatura fina e se sà: “El bisogno ’
1621 287(5) | solamente il titolo della XIVa favola de: APPENDIX PEROTTINA. ~
1622 287(5) | Nella serie delle tante favole di Fedro, che parlano dell’
1623 246 | original, cavà da la mota de le fàvole de Fedro, el xe: “Canis
1624 112 | che el fusse stà premià o favorìo e a quelo che ghe vegnéa
1625 289 | i àlbari de la vale e te fè vegner le sgrìsole anca
1626 127 | fiuri i sbocia fra zenaro e febraro. Sia i fiuri che i rami
1627 112(13)| véra, v. rust., com. féde s. f. = it., anello matrimoniale. (
1628 Appe | come dal punto di vista di fedeltà alla tradizione veneta.
1629 088 | primo dì de l’ano, la xe na fémena, ghe xe chi el torna indrìo
1630 Appe | Vanno, invece, apostrofati i femminili con l’art. ind. (un'amica =
1631 127(2) | intèndare anca: barchéssa, fenàro, fenìle. (Candiago-Romanato,
1632 021 | Come che el fen rente al fenaról el finìa, se nava a tor
1633 021 | ghe gera on buso, ciamà fenarólo. Traverso de sto vodo se
1634 021 | parte lì, ghe gera de le fenestrele par dar aria a i animai
1635 127(2) | anca: barchéssa, fenàro, fenìle. (Candiago-Romanato, pag.
1636 Appe | oggi in disuso) come, il fenomeno dell’afèresi, che accorcia
1637 037 | paleti. Quando che el fil de fer el rivava a tiro bon, se
1638 287 | gavarìa posà i so sòcoli ferà de fresco. Insoma par scurtarla,
1639 217 | proverbio el dise: “Chi de spada ferisse, de spada perisse”. On dito
1640 019(1) | tuti i capitei = si sono fermati a tutte le osterie). (Candiago-Romanato,
1641 112(3) | cappucci tritati e fatti fermentare in fusti di legno. (Candiago-Romanato,
1642 127(5) | solitamente confezionata a ferri o a uncinetto, che copriva
1643 039 | paja anca de le sbrancà de ferume de fulimiero de fen cussiché
1644 112(10)| sfrésa v. rust., s. f. = it., fessura, spiraglio. (Candiago-Romanato,
1645 Ring | in occasione del concorso FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL DOCUMENTARIO ‘
1646 080 | de no gaver visto, che la féta che ela la se gavéa tajà
1647 021 | de fen el vegnéa tajà a fetone, come se el fusse na gran
1648 Appe | bagnato.~El xe nóvo de trinca (fiamante). = E’ nuovo di zecca (nuovissimo,
1649 287 | ghe incioda de i feri nuvi fiamanti, on altro omo el lo insaona
1650 Appe | nuovo di zecca (nuovissimo, fiammante).~El melón el gera bon che
1651 019 | ben rasà e parà torno a i fianchi el gavéa el cordon bianco
1652 Appe | non fa che ‘offrire’ il fianco scoperto a chi sostiene
1653 225 | fradei pi veci i se stava fiapando spanpanàndose e che i so
1654 077 | le istesse foje no le se fiapava mai cussita tanto da lassarse
1655 167 | a finir? Visto che mi no fiatavo, elo el sbòssega come par
1656 084 | de corame, fornìe de na fibia de fero. Quando che se tirava
1657 287 | blocàndole sóto de la pansa co fibie de assal 20 e, ancor, on
1658 127 | só ris-cià de ranpegarme, ficando le punte de le sgàlmare
1659 112 | par na bela tana, i podéa ficàrseghe drento! I stissi che i servìa
1660 246 | quando che la me predicava: ‘Fìcatelo ben in suca, fiola mia:
1661 039 | criar 8 e, lora, mi ghe ficavo in boca on me déo e lu el
1662 037 | disparà. Bastava inpiantar on ficon 14 in tera o métar on mesarol 15
1663 037(14)| ficón s. m., (v. rust.) = it.,
1664 285 | pressa parché el gavéa na fifa boia che ste strie le tornasse
1665 065 | cassie, onari, castagnari, figari, salgari, saresare, pomari,
1666 113 | fato on leto de foje de figaro e dopo, ovo par ovo, la
1667 237(1a)| di Delfi, giacque con la figlia di Pittèo, ETRA, lasciando
1668 019 | grassotei. Tuto torno via de ste figure ghe stava el siel co tante
1669 127 | Scavessà sta meraveja, me la só filà a ganbe levà. Rivà casa
1670 Ring | il prof. dott. FILIBERTO MAZZA jr. (classe 1910,
1671 080(7) | Proverbi di casa nostra. Filippi Editore – Venezia, pag.
1672 037(1) | Europa perché resistente alla fillossera. (Dal nome della località
1673 021 | raunava lì la gente par far el filò. La seconda parte, separà
1674 112(5) | roseta, mica, mantovana, filon, banana, fuassa ecc. fra
1675 Ring | plurilaureato, umanista, studioso di filosofia del linguaggio, di glottologia
1676 030(1) | soncàre, fimàre, v. rust., com. sunàre,
1677 021 | tantinel vecia e suta. La parte final del mucio del fen catastà
1678 Appe | possibilità per tale nobile finalità. Sono convinto che, se sarà
1679 | Finalmente
1680 225 | sotobrasso. Gavìo visto la fine del ciclamin spacon? Puareto,
1681 283 | el tuto el deventava na finessa! Tuti savemo (parché tuti
1682 127 | xe parfumà. I rami i xe fini e le foje le xe de on bel
1683 065 | flagelo! Quando che sto finimondo el se ga sfantà e le nuvolasse
1684 283(4) | che, alle volte, poteva finire (nella punta rivolta verso
1685 287 | par la brija e no ’l la finiva mai de gratarghe el cragno
1686 080 | a go visto, fasendo parò finta de no gaver visto, che la
1687 287 | aqua fresca de sorgente”. Fintantoché el nostro àseno el rumegava
1688 284 | Polimnestore el faséa el finton de voler tanto ben al toso
1689 065 | schiti e dal paltan e podemo, fintraménte, sguaratarse par ben”. In
1690 246 | Fìcatelo ben in suca, fiola mia: fidarse xe ben, no
1691 Appe | dialetto vicentino le parole: fioldoncan, porocan, órcocan, brutocan
1692 246 | prometéa, de far nàsser i fioleti in on posto suto e sóto
1693 071 | picinina. Sia la Mama come el Fioleto i gera incoronà co na corona
1694 127 | strénzar on bel ramo tuto on fior. Scavessà sta meraveja,
1695 Appe | spusi // toso – tusi // fiore – fiuri // dovo – duvi //
1696 034 | séca e dal tajo ussìa, a fioti, na mota de sangue. Dopo
1697 Appe | gruppo, ris-cio = rischio, fis-cio = fischio, s-cioco = schiocco,
1698 Appe | ris-cio = rischio, fis-cio = fischio, s-cioco = schiocco, s-ceto =
1699 019(8) | fìssa, s. f. = it., piega, increspatura.
1700 112 | fato el capitava a tenpi fissi parché, sicome ca se magna
1701 084 | misi indrìo la gera stà fità. Da na contrà a l’altra,
1702 Appe | art.) rappresentano un ‘fittizio’ problema ben risolvibile,
1703 065 | durà poco ma la xe stà on flagelo! Quando che sto finimondo
1704 Appe | complesso e per renderlo fluido è necessario conoscerne
1705 039(7) | piansotón, s. m. = it., flusso di pianto. (Candiago-Romanato,
1706 237(2) | insacà, agg. = it., lett. ‘’foderato’. L’autore, volendo salvare
1707 034 | come che el fusse stà na fòdra. A operassion finìa la pele
1708 113 | dopo, ovo par ovo, la li fodrava co le pi bele foje fresche
1709 065(5) | foghéra,. (v. rust.), fogàra (com.) s. f., scaldìn s.
1710 065 | benedìo”. Ela la ga ciapà na foghera 5, la ghe ga messo drento
1711 Ring | nazionale – 21.02.00 – Ma il foglio di carta serve ancora?);
1712 113 | ga visto, la ga magnà la foja e la me ga dito: “Sito vegnù
1713 065 | parsóra, a fato, na sbrancà de fojéte de ulivo gavù da l’ansiprete
1714 039(5) | s. m., v. rust. = it., folata, soffiodi vento, buffo di
1715 Appe | valorizzare tale particolare ‘folcrore’ nostrano, credo sia necessario
1716 Appe | alcune difficoltà le quali fomentano inutili e perniciose discussioni,
1717 Appe | sette, perché sette sono i fonemi possibili: a, i, o (ò aperta,
1718 Appe | parole. Anche la pronuncia (fonologia) dei termini che usiamo
1719 030 | Par tirar sù sto tipo de foragio mensono che i semenava qualche
1720 021 | ste chì ghe se trava el foràjo. Da quela parte lì, ghe
1721 037 | vendemar i graspi de ste visèle foravìa no ocoréa nar col careto
1722 021(15)| particolare per affilare coltelli, forbici ecc. (Candiago-Romanato,
1723 283(4) | rivolta verso la polenta) a forcella o, addirittura, a più monconi
1724 021 | longhe, scaleti, rastèi, forche, picuni, baìli, vangheti,
1725 Appe | gente = jénte ecc.; gg – formaggio = formajo, maggio = majo
1726 Appe | l’articolo determinativo, formano le PREPOSIZIONI ARTICOLATE.
1727 077(3) | quasi a toccar terra. Era formata da due grandi tasche: una
1728 Appe | preposizioni articolate sono formate dall’unione di una preposizione
1729 112(5) | specifico (riferendosi al formato): ciopa, ciopeta, paneto,
1730 112 | star ben tento de far le formete de sti ‘dolsi’ come che
1731 084 | forti sengie de corame, fornìe de na fibia de fero. Quando
1732 Ring | veneto nel Veneto, fossero fornite, da chi di dovere, definitive
1733 246 | degna de on prìnsipe del foro e in sta seconda perorassion,
1734 289 | stà propio tanto, tanto fortunà de gaverte catà e de poder
1735 084 | quele pi in ganba. Fasendo forza co sta infilà de animai,
1736 088 | sercando de riciapar le fòrze perse. ~Quele robe lì, par
1737 071(16)| fòssa s. f. = it., buca per la
1738 037(10)| cunéta s. f. = it. fossatello, rigagnolo, canaletto per
1739 019 | che i nava a pèrderse tra fossi e buschi. Desso torno indrìo
1740 021 | del pòrtego ghe stava on fotìo de robe, ma gnente gera
1741 037 | imàgine se ’l fusse stà fotografà lora, védarlo oncó come
1742 225 | spanpanàndose e che i so fradèi pi picinini i gera scolorìi
1743 Appe | inciocà). = Era ubriaco fradicio.~Sto pómo el xe smarso patòco. =
1744 127 | chimonanthus praecox o fragrans) esiste do specie: Grandiflorus,
1745 037(1) | uva era detta, anche, ‘úa frànboa’, detto che voleva significare ‘
1746 037(1) | Candiago-Romanato, pag. 224) – (frànbua, Marchetto-Baretta, pag.
1747 284 | xe parso de poderla far franca, el ga menà el toso in on
1748 Ring | segue. ~- l’amico FRANCESCO DAL PEZZO (di Isola Vic.
1749 147(11)| frànco s. m. = it., lira italiana.
1750 065 | so desgrassia trista! La frasa 8 la gavéa pelà tuto: morari,
1751 065(8) | fràsa, s. f., v. rust. = it.,
1752 071(15)| martèlo s. m. = it., bosso. (frasca de martèlo = rametto di
1753 289 | xe sparìa fra le freche frasche del bosco fito fito. ~ ~ ~*
1754 080(1) | 164. Questa celeberrima frase è tratta dal racconto di
1755 Appe | idioma).~ ~ Particolarità di frasi a senso compiuto: ~1)
1756 Ring | it) Il prof. F. Mazza ha fraternamente collaborato usando la sua
1757 034(5) | al plur.) m. d. d. = it., frattaglie, in generale.~
1758 147(1) | distorsioni, contusioni, fratture, stiramenti ecc. (Candiago-Romanato,
1759 289 | salti, la xe sparìa fra le freche frasche del bosco fito fito. ~ ~ ~*
1760 Appe | freda. = Questa minestra è fredda) / (Ste margarite le xe
1761 021 | anca, quando che faséa fredo se raunava lì la gente par
1762 Appe | contemporaneo, tanto k era frequente nelle scritture regionali
1763 113 | fodrava co le pi bele foje fresche de visèla. El sestin el
1764 287 | de aqua che la spussa de freschin co i bai che i ghe noa drento !” ~
1765 237(6) | avv. = it., di fretta, frettolosamente. (Candiago-Romanato, pag.
1766 287(3) | Asinus asinum fricat”. (Un asino strofina un
1767 287 | on altro. “Asinus asinum frictat” 3, precisa st’altro. “Asini
1768 039(6) | lamentarsi, miagolare, frignare. (Candiago-Romanato, pag.
1769 283 | polenta (freda, calda, a fete, frisà in tecia, ontà nel tocio
1770 283(11)| ancor fumante, oppure, era fritto nell’olio in un tegame. (
1771 065 | sercar scanpo drento el frondame pi fisso. Altro che le oche
1772 112(16)| xe spacà, el ravio se xe fruà” ecc., sono espressioni
1773 037 | sóra a le tirele de ua, che frutava mejo par far vin, anca qualche
1774 246 | sbocià e i stava maurando el fruto. Anca i cucioleti i se gera
1775 Appe | pressapochismo mai produranno buoni frutti. ~ ~Attenzione a non confondere
1776 037(5) | chioma, foglie ovate e amenti fruttiferi simili a pigne).~
1777 112(5) | mantovana, filon, banana, fuassa ecc. fra i quali la nostra ‘
1778 237(1b)| tentato di avvelenare Teseo fuggì ed Egeo divise il trono
1779 077 | che la nogàra la gera stà fulminà. Al so posto ghe stava on
1780 Appe | bicicleta // furminante = fulminante ecc.; oppure del’epèntesi
1781 077(9) | saéta, s. f. = it., saetta, fulmine. (Candiago-Romanato, pagg.
1782 246 | Inmagà dal so mantel rosso fulvo, sedota da i so nóbili trati,
1783 065 | de ulivo benedìo ghin ga fumà gran mota e, anca se no ’
1784 065 | porte contadine le stava fumando come la nostra! Mi sofrìa
1785 148 | i veci i stava a vardar fumàndose el toscan e le vece, spetegolando,
1786 071 | de fora. Mensóno che, a funsion fate, sonava la banda comunal.
1787 217 | securo che sto bestion el funziona a la perfession"? "Pi che
1788 112(11)| it. (lett.) cucinarsi a fuoco lento. Nota. In questo caso
1789 276 | par sta distrassion el furbeto orante el ga perso la scomessa,
1790 088 | Parché?” “Parché el xe furbo e el s’incoata de drio de
1791 Appe | bicicreta = bicicleta // furminante = fulminante ecc.; oppure
1792 071 | Madoneta Mora’, granda fursi sinquanta/sessanta sentìmetri,
1793 019(5) | pianta o piede; 2) colona o fuso = il fusto della colonnetta;
1794 019 | ruina. Sarìa stà mejo ca no fussi mai nà. A se ga sfantà 9
1795 088 | Lora, noialtri tusi, ca fussimo stà in tri, diese, vinti,
1796 112(3) | tritati e fatti fermentare in fusti di legno. (Candiago-Romanato,
1797 Aut | italiana. Peccato che un futile disinteresse d'oggi possa
1798 Appe | corretta documentazione a... futura memoria!~
1799 Aut | identità per le generazioni future. Sono convinto che i figli
1800 Let | una traccia per il nostro futuro, ma che il benessere e il
1801 039(12)| I jera i du gnochi de i futuru corni). ~
1802 019 | zenocion. Furse el gera San Gaetan da Thiene o pi probàbil
1803 127(1) | mojer la se ciamava Clorinda Gaiarsa, ma tuti i la conosséa come ‘
1804 071(1) | bagìgi s. m., galetìne s. f., v. rust. = it. arachidi,
1805 225 | el ga scominsià a far el galeto e, quando che ’l ga slungà
1806 285 | tane in tenpo prima che i gali i se meta cantar. L’omo
1807 Appe | Venezia 1995, EDITRICE LA GALIVERNA, userò (fra le tante forme
1808 167(2) | Galòsso, s. m. = it., galletto. (Marchetto-Baretta, pag.
1809 217(9) | significati: 1) Tacchino = Gallinaceo di origine americana, grosso,
1810 167(2) | invece, come s. m. = it., gallo giovane. (Candiago-Romanato,
1811 167 | l stà trando la vosse a galosso 2 e pi volte sto me amico
1812 127(7) | calzerotto, calzettone a mezza gamba. (Candiago-Romanato, pag.
1813 015 | drento el cafelate de la so gamèla na ciòpa de pan biscoto
1814 225 | na bela s-ciafa su na so ganassa. Nando vanti, elo el voléa
1815 084(1) | buono, accondiscendente, garbato, disponibile. (El xe on
1816 287(9) | sèsto m. d. d. = it., garbo, modo, comportamento...
1817 030 | foje la gera ruspia e la te garìa rosegà la pele. Anca no
1818 167 | lu el par fresco come on garòfalo e mi me sentìo suà come
1819 071 | balonsini colorà e gunfià col gas, le pue 12 par le femenete
1820 039(10)| gatarìssole, càre-càre, gàte-gàte, càte-càte, s. m. plur. =
1821 287 | ghe stasesse fasendo le gatele 13 e el tegnéa massèle sarà
1822 021 | sotopòrtego anca on par de gati parché i se magnasse i sorze
1823 285(4) | gatomagnào, gatognào avv. di modo = it., (andare)
1824 Ring | mascotte’ AURORA-CATERINA GATTO.~Sento vivissimo, inoltre,
1825 287(13)| gatarìssole, catarìgole, gatússole s. f. (termine usato sempre
1826 071 | gera tanto picinina e come gavarìssela fato a ostacolar el ‘progresso’
1827 167 | gavendo capìo che mi a gavèo tanta fame, la me ga dà
1828 147 | tuti. A la fin, dopo de gavérse sugà el suór, canbià el
1829 021 | spero, par voialtri, de no gaverve fato vegnér la barba longa.~ ~
1830 112 | par inpissar el fogo, i gaveva da èssar ben sichi par poder
1831 077 | visto tuta la ruìna che gavéva fato sto tenporal desgrassià
1832 Appe | noialtri gavemo, vuialtri gavì, luri i ga]~Verbo dare =
1833 225 | xe nà vanti sotobrasso. Gavìo visto la fine del ciclamin
1834 065 | sbrancà de fojéte de ulivo gavù da l’ansiprete el dì de
1835 Ring | internet: www.vespro.it ); IL GAZZETTINO (Redazione di Vicenza) – (
1836 112 | podéa far nàssar barufe e gelosìe. Infati, a quelo che ghe
1837 071 | na corona de òro co tante geme de tanti coluri. I me ga
1838 039(8) | piangere, lamentarsi, gemere, singhiozzare. (Candiago-Romanato,
1839 148 | na gucia da basto e de i gemi de gavéta fina fina. Elo
1840 034(5) | d. = it., frattaglie, in generale.~
1841 Appe | e ad Arzignano, fino al gennaio del 1960. Da quella data,
1842 237 | gera el teror de tute le genti. Sto bestion, quando che
1843 Aut | Lettera dell’autore~Gentili lettrici, cortesi lettori,~
1844 Ring | Quatro Ciàcoe” (PD) per aver gentilmente recensito i miei libri e
1845 Appe | all’inizio di parola:~jèri (gèri) ‘ieri’, judissio (giudissio) ‘
1846 283 | che ’l gera, pi contenti gerimo noialtri tusiti parché quela
1847 287(12)| dèrlo v. rust. = it., gerla; cesta a spalle. (Candiago-Romanato,
1848 Ring | comparata e di semantica. Germanista, slavista. (vedi sito internet:
1849 Ring | collaborazione riguardante la gestione del computer.~-
1850 088(5) | entrava in lite. Questo gesto era sempre accompagnato
1851 246 | sbranemo come na strassa!” Gèsu Maria, la pora sfratà, co
1852 Appe | mettere il dito). Trà = getta, gettato. (El dado xe stà
1853 Appe | mettere il dito). Trà = getta, gettato. (El dado xe stà trà = Il
1854 237(1b)| morto, salì su una rupe e si gettò nel mare che da lui prese
1855 285 | doprà el me batel parché no ghé el gropo ca a go fato mi:
1856 080 | Jeri sera mi e la Maria se ghémo parecià na senéta ‘tête
1857 065(7) | autore paragona i chicchi di ghiaccio della tempesta alla ghiaia
1858 065(7) | v. rust.), s. m. = it., ghiaietta, ghiaia minuta, ghiaia spezzata.
1859 015(5) | la jacheta = Infilarsi la giacca. (Candiago-Romanato, pag.
1860 287 | ganbe le me stava par far giàcomo”. Cussì rajonando el ga
1861 237(1a)| oscuro oracolo di Delfi, giacque con la figlia di Pittèo,
1862 037(9) | gramégna com. s. f.; giaón (v. rust.) s. m. = it. gramigna. (
1863 019 | sgualivà co on bel strato de giara e de sabia; quela a sinistra
1864 065 | fasendo levro tuto torno de giarin 7 de giasso. La ga durà
1865 065(7) | giarìn, (com.), jarìn (v. rust.),
1866 037 | da i bai, podéa zontarse giassade, brentane, tenpesta, suta
1867 Let | piccole cose semplici, ma gigantesche nella vita dei nostri nonni,
1868 167 | pi bianche de i càndidi gili de Sant’Antonio. Don Piero,
1869 039(2) | m. , (v. rust.). = it., giogo per buoi. (Candiago-Romanato,
1870 284 | casson e visto tuti i òri, i gioiei, i argenti e le piere pressiose
1871 244(2) | prezioso); plur. òri (ori, gioielli). (Candiago-Romanato, pag.
1872 147(10)| ónbra. Culo de bicere. = Gioiello falso. (Candiago-Romanato,
1873 Ring | i miei ringraziamenti ai Giornali, alle Riviste e alle Emittenti
1874 030 | lauri gera senpre caldo e le giornate le gera longhe. Se se stava
1875 065 | dirve, dopo on scravasson de giosse grosse xe vegnù zó la tenpesta,
1876 Ring | ufficiale per la LETTERATURA GIOVANILE (nazionale) PAGINE GIOVANI (
1877 Appe | Vi ricordate di salutarmi Giovanni?). Vè = andate. (2a per,
1878 Appe | scrivere in dialetto, oltre che giovarsi dell’affetto alla terra
1879 246 | vergogna, inbaucà, co i giramenti de suca e co l’ànemo streto
1880 084(4) | cinghia di cuoio per far girare le pulegge. (Candiago-Romanato,
1881 Ring | per l’intervista del 14 giugno 02 in Padova – la tv MEDIOLANUM
1882 015(1) | stròpa s. f. = it., ramo di giunco o di salice selvatico. (
1883 080 | na putela, che co le man giunte la stà costàndose a l'Ostia
1884 237(5) | DEL DIALETTO VENEZIANO, GIUNTI, 1998, G. Boerio, pag. 489)~
1885 289 | vosse pi che bela. Tuti i giura che quando ti te canti,
1886 284(1) | conoscono il diritto del giuramento”. (ZENOBIO, Prov. gr., 4,
1887 285 | VENEZIANE - raccolte da DOM. GIUSEPPE BERNONI, VENEZIA, TIPOGRAFIA
1888 147(1) | giustaòssi, justaòssi, tiraòssi s.
1889 Appe | disinvoltamente lo fanno e si giustificano dicendo: “Cussì i fà i altri”)
1890 Appe | giudissio) ‘giudizio’, jutar(e) (giutare) ‘aiutare’ ~- in
1891 037(6) | Asia, con foglie dentate, glabre, delle quali si nutrono
1892 Appe | irrefrenabili e in modi globali. Se noi abbiamo avuto la
1893 Ring | filosofia del linguaggio, di glottologia comparata e di semantica.
1894 112(8) | gnàro s. m. = it., nido. (Candiago-Romanato,
1895 065 | e de tremar no podéo far gnent’altro. Me nona la diséa: “
1896 148 | la nava vanti finché el gnoco de lana ingrumà no ’l vegnéa
1897 039(12)| bitórsolo, m. d. d., (v. rust.); gnóco com., s. m. = it., protuberanza,
1898 030 | parendo quasi mati e pa ’l godamento del magnar i smenava la
1899 039 | on toseto felisse parché godéo par le gatèle 10 che ’l
1900 Appe | la fortuna di usufruire e godere di quel mondo dal quale
1901 284 | de Polimnestore el se ga godesto el mal robà. Che ’l Polimnestore
1902 015 | lustro, le tegno vive e me le godo almanco ne la me memoria!~ ~ ~
1903 021 | tòchi da musèo. Mi a me só godù e spero, par voialtri, de
1904 Appe | commediografo veneziano Carlo Goldoni e da molti altri grandi
1905 039 | so mare o al ciucioto de goma inpirà nel canolin del secio
1906 287 | de sto fato, el se diséa gongolando: “Sta chì si che la xe na
1907 071(8) | ligorìssia, ligurìssia, súcaro gorìssia ecc. s. f. – s. m. = it.,
1908 285(7) | cichéto, cuchéto, gòto, bicère s. m. = it., bicchiere (
1909 217 | bando. “Mi, Falàride vostro Governador ve órdino: ‘Forsa, metive
1910 Appe | REPUBLICA DI VENEZIA: i Dogi governavano e legiferavano in veneto!~
1911 284(1) | giuramento”. (ZENOBIO, Prov. gr., 4, 32; DIOGENIANO, 5,
1912 283 | al forno, brustolà a la gradela) la se spósa co tanti magnari:
1913 112 | biscotà e, quando che i gradi de calor i fusse calà, i
1914 Ring | REGIONE VENETO, per l’ambita e gradita recensione UN TAXI VENETO
1915 Let | 2001, mi ha inviato una graditissima lettera, che, con il suo
1916 Let | dediche, come può immaginare, graditissime, ricambiando gli auguri
1917 Appe | dell’alfabeto e sono i segni grafici sui quali appoggiamo la
1918 065(8) | it., grandine minuta, gragnuola. (Candiago-Romanato, pag.
1919 037 | lassàndoghe crèssar parsora la gramegna 9 sta chì, che de sóto tera
1920 037(9) | gramégna com. s. f.; giaón (v. rust.)
1921 037(9) | giaón (v. rust.) s. m. = it. gramigna. (Candiago-Romanato, pagg.
1922 084(9) | frumento, sorgo o altre granaglie, si usala la ‘pala’, un
1923 084(9) | Candiago-Romanato, pag. 127). In granaio, per smuovere frumento,
1924 084 | e i nava a slalgarlo in granaro. El strato del formento (
1925 084 | vardar e a zugar, i tusi pi grandeti i jutava a portar la paja
1926 127 | fragrans) esiste do specie: Grandiflorus, co i fiuri grandi e Luteus,
1927 065(8) | s. f., v. rust. = it., grandine minuta, gragnuola. (Candiago-Romanato,
1928 244 | cata de fronte a na tonba grandiosa, no i pensa manco par sogno
1929 030(3) | pennacchio della pianta del granoturco. (Candiago-Romanato, pag.
1930 039(4) | Candiago-Romanato, pag., 100). Anca: grassa, mist. (LA SAPIENZA DEI
1931 246 | Zeli o no zeli bei, niti, grassi e grossi? Vurìssito, brava
1932 019 | spale da na mota de anzoleti grassotei. Tuto torno via de ste figure
1933 287 | mòrbio bruscheto 10 el ghe grata via la rogna, on altro omo
1934 015 | do) e dopo gaverghe dà na gratadina a le so bardàgole 6 par
1935 039 | quel’altra man da ‘mama’ co gratadine sul so cragneto. Dopo che
1936 287 | e no ’l la finiva mai de gratarghe el cragno e de caressarghe
1937 039 | Mi, pa’ no svejarlo, ghe gratavo par n’altra s-ciantina i
1938 283(13)| padella o arrostite sulla graticola. (Candiago-Romanato, pag.
1939 287(4) | Gli asini – muli – si grattano l’un l’altro). (L’originale
1940 112(4) | forte sapore di senape e, grattugiata, serve di condimento ai
1941 Appe | consonanti, non esistono gravi problemi giacché, solitamente,
1942 285(2) | gràvia agg. (la vaca xe gravia
1943 284(1) | barbari traci, nella poesia greca e latina, corse esecranda
1944 237 | al mondo Cristo, vivéa in Grecia on re che ’l se ciamava
1945 Appe | grillo = grìjo, (plu. grii, griji, grii?) / capello = cavejo, (
1946 Appe | aiji, aii?) / grillo = grìjo, (plu. grii, griji, grii?) /
1947 Appe | plu. aji, aiji, aii?) / grillo = grìjo, (plu. grii, griji,
1948 037(1) | crìnto, clìnto, clìnton com, grìnto (v. rust.), s. m. = it.
1949 019 | gavéa el cordon bianco co i gropi. El viso del Santo inzenocià
1950 287 | tirà zó el gran péso dal so gropon. “Mancomale che i la ga
1951 287 | cor a tòchi ne la so vecia grota e riscominsiar a piànzar
1952 148 | tratava par primo de bàtar el grumo sóra le tole par lentarlo
1953 Appe | s-ciopa = schioppo, s-ciapo = gruppo, ris-cio = rischio, fis-cio =
1954 284 | ghe xe nata la spissa de guantarse tute quele richesse no respetando
1955 127 | ga infilà le me man ne i guanti de lana fati a i feri. Fate
1956 084(7) | guantiéra, vantéra v. rust., s. f. (
1957 084 | done le passava co de le guantiere 7 ben guarnìe de fete de
1958 077(2) | da conto. = Riguardarsi, guardare bene alla salute. (Candiago-Romanato,
1959 021 | can parché el fasesse la guardia. La stala altro la gera
1960 237 | tegner de ocio el mar, el guardian de ronda el ga visto spuntar
1961 084 | co de le guantiere 7 ben guarnìe de fete de pan, fete de
1962 019 | capitelo ben guernà e ben guarnìo de fiuri de canpo frischi,
1963 015(10)| guàssa, guàsso, sguàssa, sguàsso,
1964 015(10)| guàssa, guàsso, sguàssa, sguàsso, aguàsso,
1965 015(10)| s. f. = it., rugiada, guazzo. (Candiago-Romanato, pagg.
1966 217 | le so tante volte nà in guera e vinso el se ga ciapà tute
1967 015 | invasion de i alieni, a le guere stelari, a i conpiuter,
1968 019 | Pieri’. Vedo el capitelo ben guernà e ben guarnìo de fiuri de
1969 039 | tuti, tanto pi al vedeleto. Guernando e riguernando el leto al
1970 021 | lì caminava l’omo che ’l guernava le bestie e, anca, quando
1971 037 | cuneta 10, che la gavarìa guidà l’aqua piovana de sorapì
1972 021 | la servìa da mànego par guidar el tajafen. Par inpossìbile,
1973 287(19)| zéngia s. f. = it., cinghia, guinzaglio. (Candiago-Romanato, 178).~
1974 147 | e la ganba la gera tuta gunfia. Cussì me mama la ga dito
1975 071 | bacan, i balonsini colorà e gunfià col gas, le pue 12 par le
1976 015 | a culpi regolari ghe se gunfiava le canàgole del colo. Me
1977 217 | ec. . Falàride e Perìlo i gurgujava fasendo la rua come du piti 9.
1978 084(8) | loppa, lolla. Trattasi del guscio o cascame dell’involucro
1979 246 | fina e se sà: “El bisogno ’gussa l'ingegno”. La furba Lela
1980 246 | mùscoli de assale, co le onge ’gusse e i dentini bei forti. So
1981 283 | gera roba che la se gavarìa gustà fra puchi minuti. No ocoréa
1982 088(5) | accompagnato da un grido gutturale e cacofonico.~
1983 080(3) | cose sue). (Plinio, Natur. Hist., 14, 8, 10). HOEPLI, pag.
1984 285 | VENEZIA, TIPOGRAFIA ANTONELLI, I874. (Prezzo £. 1.00). Detto
1985 037(1) | 41, 48). Nota. Vitigno ibrido naturale fra la ‘Vitis lambrusca’
1986 Appe | consonante x, nella sua pronuncia ics, d’origine latina, è ormai
1987 284 | coava na bruta e cativa idèa, quela de portar via el
1988 Aut | carta stampata. Con questo ideale, proseguo come se stessi
1989 Ring | INTERNAZIONALE DEL DOCUMENTARIO ‘IDFA’.~- il COMUNE DI CHIAMPO (
1990 Appe | dipanano passando ad altro idioma).~ ~ Particolarità di frasi
1991 Appe | parlata veneta uno degli idiomi più armoniosi del mondo.~ ~
1992 Appe | na àlbara, na erba, na ièna, na òca ecc. Eccezione.
1993 Appe | falegname.~2) Ti te sè (v., IIa pers. sing., Ind. pres.
1994 | Iii
1995 080(1) | Virgilio nell’Eneide, libro II°, parte prima. ~
1996 Ring | collaborazione con EUROPE IMAGE ha realizzato un documentario “
1997 225 | Nissun pol védar sta gran rua imaginaria, nissun pol girar co ela
1998 037 | i me oci, védarlo in na imàgine se ’l fusse stà fotografà
1999 Appe | dialetto veneto’ e mi sono imbattuto in forme scritte differenti,
2000 217(9) | pao. = hai un cervello da imbecille. 3) Complimentoso se diretto
2001 021(9) | lòra s. f. = it., pevera o imbottavino (grosso imbuto, in rame
|