021-bensi | beric-compl | compo-elimi | emitt-imbot | imbro-mante | manto-parav | pardo-rasia | raspa-schis | schit-spunt | spuss-varda | vardo-zupeg
grassetto = Testo principale
Favola grigio = Testo di commento
2002 077(4) | intivàre, v. = it., azzeccare, imbroccare, indovinare. A gavemo intivà
2003 077(4) | strada iusta! = Abbiamo imbroccato la strada justa! (Candiago-Romanato,
2004 088(8) | busaràre v. = it., imbrogliare, raggiare, buggerare. (Candiago-Romanato,
2005 021(9) | pevera o imbottavino (grosso imbuto, in rame o in legno, usato
2006 Appe | passà, discussion, fassare, imigrassion, diression, processo, nassion,
2007 Let | per le dediche, come può immaginare, graditissime, ricambiando
2008 Ring | relativa concettualità dell’immagine. ~- il prof. dott.
2009 Let | ricava dalla lettura dei suoi impareggiabili libri! Vorrei avere ancora
2010 112(15)| varie forme, che serve a chi impasta per battere e assodare la
2011 112(14)| par far el pan = madia per impastare il pane). (Candiago-Romanato,
2012 Appe | difficoltà ma, a poco a poco, impegnandomi nello studio del buon scrivere
2013 Appe | da loro ereditato senza impegnarci a salvaguardarlo per tramandarlo
2014 Appe | volenterosi che volessero impegnarsi in questo appassionante
2015 Appe | èssare), tutti gli scrittori impegnati nel comporre in ‘dialetto
2016 Appe | autorità costituite all’impegnato scrittore in vernacolo)
2017 Aut | piacevole anche se faticoso impegno di salvaguardare il patrimonio
2018 015(8) | e precisamente del tempo imperativo 2a pers. sing.: I! (lat.) =
2019 Appe | Belloni, pag. 192) ~- I verbi impersonali, nel ‘dialetto veneto’,
2020 021(14)| incudine, che il falciatore impianta per terra (o su altro sostegno)
2021 Appe | ago della bilancia” e non imponendo alcunché ad alcuno, dopo
2022 Appe | riportata non è mia intenzione imporre le mie idee ad alcuno, ma
2023 287(6) | quando mentre parlava di cose importanti non prestavano attenzione,
2024 Ring | loro scuola sul tema ‘L’importanza del dialetto’) dalle quali
2025 Ring | forma da ritenersi errata o imprecisa o settoriale è semplicemente
2026 080(4) | due parti, ma che lascia impregiudicati i diritti e le pretese dell’
2027 Appe | d'oggi, dall’operaio all’imprenditore, avere la benché minima
2028 Appe | sui banchi di scuola, l’impresa di dare dignità al ‘dialetto
2029 Aut | forme assolutamente nuove e imprevedibili. In questa eccezionale e
2030 Appe | stampa con faciloneria da improvvisati ‘scrittori’. Ora, non atteggiandomi
2031 285(5) | it., improvvisamente, all’improvviso. (Durante-Basso, pag. 112); (
2032 237(1b)| stabilì con Egeo che avrebbe inalberato al ritorno della nave una
2033 088 | par ciapar schei, par far inamorar na dòna o on omo e cussì
2034 019 | quel’altra man, co on déo inanelà da la véra de òro, la slungava
2035 217 | farse e dopo vegnarà fata l'inaugurassion. Spiega tuto par filo e
2036 127 | mia, me nona la me ga ben inbacucà le rece co le reciare 5,
2037 246 | cor de pana la se ga lassà inbanbolar: “Vójo contentar ti e anca
2038 246 | sentìa tuta na vergogna, inbaucà, co i giramenti de suca
2039 080 | sta spetacolar so dota la inbaùca tuti i òmeni. Me sconbate
2040 088(2) | incanàrse, rabiàrse, inrabiàrse, inbissàrse ecc. v. = it., arrabbiarsi. (
2041 127 | traversar la strada maestra par inbocar la cavessagna de i Possa
2042 030 | la matina se se gavarìa inbonbìi de la rosà 4, a s-ciapi
2043 015 | el fen no ’l se gavarìa inbonbìo de sguàssa 10. El catà sù
2044 084 | e i polsini de la camisa inbotonà par no far passar la bula 8
2045 246 | casa. La Lela, che la voléa inbotonar la veciota, la se gera inparà
2046 Appe | E’ magrissimo.~El gera inbriago spolpo (sfato, inciocà). =
2047 088 | falo belo?” “Par inmagar e inbrojar i cristiani”. “Dove zelo?” “
2048 246 | pimejo de on general par inbrojare la veciota. On dito nudo
2049 225 | on curto e streto stroso inbusà drento el bosco. Se un el
2050 084 | l’aqua la gavarìa possudo inbusàrsese drento, smarséndola tuta.
2051 088 | par torlo in giro e farlo incanarse 2 seitavimo a sigar a tuto
2052 088(2) | incanàrse, rabiàrse, inrabiàrse, inbissàrse
2053 Appe | bellissimo.~El xe magro incandìo. = E’ magrissimo.~El gera
2054 289 | quando ti te canti, no sol te incanti i animai che i te scolta,
2055 071(6) | sùcaro brusà, sùcaro incaramelà s. m. = it., zucchero caramellato. (
2056 084 | teto del machinario. On incaricà el disligava le strope de
2057 287 | senpre pi, el ga sentìo de incarnar el dito latin: “Saepe summa
2058 039(1) | costipassión, s. f., cassaménto, incassaménto, saramènto, s. m. = it.,
2059 037 | fero in pi el vegnéa come incatejà torno a un de i du paleti.
2060 065 | Altìssimo co fà quel de l’incenso. Chissà quante altre porte
2061 Appe | scrittura incontra non poche incertezze e difficoltà). ~
2062 Appe | radice latina, ha senso incerto se scritto in te (due termini
2063 112 | noselari, caici de visele e se inciavava la boca del forno co na
2064 019 | de depì de sinquant’ani, inciavo i oci e ve conto. Me vedo
2065 Appe | inbriago spolpo (sfato, inciocà). = Era ubriaco fradicio.~
2066 287 | onge massa longhe e el ghe incioda de i feri nuvi fiamanti,
2067 088 | Parché el xe furbo e el s’incoata de drio de le nùvole”. “
2068 285 | invesse de nar casa el se xe incoatà sóto pope del so batel e
2069 246 | trati, la ghe xe nà drio incoatàndose co elo sóto i rami tuti
2070 065 | corte le galine le gera nà incoatarse drento el punaro, le vache
2071 148 | gnente: chi che lo voléa incontrar, el dovéa sercarlo disendo
2072 244 | quando che la gente la se incontrava par la strada la se saludava
2073 Ring | VATICANA / Orizzonti Cristiani (incontri) L’Informalibri e, della
2074 Ring | appassionata lettera di plauso e di incoraggiamento per la mia opera.~-
2075 039 | e caressàndolo. Lu, tuto incorajà, el smenava la coa in tondo
2076 Appe | 4) La s sonora (che incorpora in sé il suono sia quello
2077 217 | el vinsitor el gavarà on incredìbil premio’ ”. Tuti, sperando
2078 287 | dosso massi de fiuri e, ‘incredibile dictu’ (incredìbile a dirse),
2079 287 | e, ‘incredibile dictu’ (incredìbile a dirse), i gera in tanti
2080 019(8) | fìssa, s. f. = it., piega, increspatura. Fame on poche de fisse
2081 127 | da le do strade che le se incrosa. Infati le costrussion le
2082 217 | tremar co fà le foje e i incrosava i déi par scantonar la mala
2083 148 | l’unsineto, le lo vardava incuriosìe. Tuti i stava inmagà vardando
2084 037 | visèle. L’ua crinto la gera indene da i bai e se le altre visèle
2085 Appe | qualcosa o qualcuno, in modo indeterminato. Es.: (un, (on) = un, uno)
2086 Appe | 1a pers. sing., pres, indic. del verbo copàre) / cópo =
2087 065(5) | termine ‘foghéra’, l’autore el ìndica sol na parte, ossia, ‘la
2088 Appe | pratica ho seguito le regole indicate nelle pagine 196, 197, 198,
2089 Appe | ritengo che l’accento sia un’indicazione molto utile per chi non
2090 217 | una pèso del diàolo, el ga indìo na gara mandando in tuto
2091 276 | na ispirassion, quela de indir na gara metando in premio
2092 Ring | Altavilla Vic.na) per avermi indirizzato la Sua appassionata lettera
2093 289 | Cara mia, no stà far l’indormensà e invéntatene una degna
2094 Let | alla Sua Mamma, che la ha indotto a cimentarsi in quest’opera,
2095 077(4) | azzeccare, imbroccare, indovinare. A gavemo intivà la strada
2096 246 | una de le sue. “...e no ne indure in tentassion...” rèssita
2097 147 | vecia, la se gera secà e indurìa e se dovéa farla rinvegner.
2098 Appe | possono assumere il loro ruolo inequivocabile. Ne elenco alcuni fra i
2099 Aut | quel mondo rurale, che sta inesorabilmente svanendo, dovremmo essere
2100 019 | el tòco pi belo de la me infansia! Ne la me memoria el capitel
2101 246 | bona sorte e ruinar sti me infanti?” E anca staolta la Berta
2102 147 | sóra la parte ofesa e la ga infassà tuto a puntin co na longa
2103 071(14)| ramà, inferià s. f. = it. rete metallica. (
2104 015(12)| serve da palco alla stanza inferiore e da pavimento a quella
2105 088 | la vosse rauca, el muso infiamà e te te sentivi tuto on
2106 084 | passava a on altro saco infilàndoghe drento la bocheta del tubo
2107 015(5) | inpiràre v. = it., infilare. Inpirarse la jacheta =
2108 015(5) | Inpirarse la jacheta = Infilarsi la giacca. (Candiago-Romanato,
2109 084 | fil de la base tajà. Se infilava ste bochete drento de i
2110 Ring | miei racconti.~- ed infine la mia carissima ‘mascotte’
2111 Appe | riportare i verbi, nella forma infinita, tronchi (troncamento).
2112 Appe | bel paese e, fra le sue infinite bellezze, vorrei evidenziare
2113 246 | tute ste bele parole la le infiorava co sospiri, pianti e qualche
2114 217 | scaldàndose leme leme el rivarà a infogarse come na brasa 8 rostendo,
2115 246 | co elo sóto i rami tuti infojà de na pianta de saugàro.
2116 167 | tanto studià el gera ben informà, parlando a vosse bassa
2117 Ring | Orizzonti Cristiani (incontri) L’Informalibri e, della medesima emittente,
2118 Ring | più volte); il periodico d’informazione della REGIONE VENETO, per
2119 167 | ga catà mi ca dormìo tuto infredolìo. Come che ela la ga alzà
2120 284 | falsa o traditora o sleal o inganadora da lora se constuma dir: “
2121 019 | pecà! I nostri veci i se ga ingegnà par lassarne bele robe,
2122 287(14)| latent”. (Spesso i sommi ingegni rimangono sconosciuti). (
2123 246 | sà: “El bisogno ’gussa l'ingegno”. La furba Lela la gavéa
2124 088(10)| sinpio.= Quel ragazzo è ingenuo, sempliciotto, scemo. (Candiago-Romanato,
2125 Appe | forse soppiantato da un inglese ridotto. ~L’Italia è ovunque
2126 284 | drento, sicome che ’l gera ingordo, a ghe xe nata la spissa
2127 084 | da suli, no ’l se gavarìa ingossà co quei grani cascà inte
2128 015 | a le so bardàgole 6 par ingrassiàrmele le menavo for de la stala.
2129 148 | no le spussava, no le se ingrumava, le restava senpre morbie
2130 071 | le orassion, se cantava i ini relijosi e se scoltava la
2131 Appe | dialetto veneto’, dobbiamo iniziare conoscendolo, studiandolo,
2132 Appe | quando qualche anno fa ho iniziato a scrivere in veneto, essa
2133 237(9) | pass. del verbo (dial.) inmacacare) = it. sbalordito, profondamente
2134 148 | come on fioco lesiero e inmacolà. I boce i stava tuti torno
2135 088 | Parcossa se falo belo?” “Par inmagar e inbrojar i cristiani”. “
2136 289 | animai che i te scolta, ma te inmaghi i àlbari de la vale e te
2137 289 | peto!” El corvo, del tuto inmatonìo, che col sarvel el gera
2138 015 | ante 9 e dopo col forcheto inmuciàndolo in marèi. In quela manera
2139 Appe | Es.: aradio = radio // inmuciare = muciare // inamente =
2140 030 | sia zoncarle, catarle sù, inmuciarle, butarle ne la gripia de
2141 112(12)| conpenso. 2) còta = it., innamoramento. 3) còta = sopravveste da
2142 217(9) | Complimentoso se diretto ad un innamorato: Tonio có el vede la Maria
2143 Aut | SUPERTECONOLOGIA! Il susseguirsi d’innumerevoli e straordinarie scoperte,
2144 065 | scolta, ti che ti sì ancor inossente!” E dopo na scaregà de tóni
2145 084 | pendenza verso de fora. No inpacando ben la paja, l’aqua la gavarìa
2146 015 | chel’altra. Desso el vien inpachetà in bale o ròdoli. I capuni
2147 147 | ciara de on ovo par far on inpaco, che la spalmava sul roan 8.
2148 289 | che ghe stava parlando e inpanpinà da tante bele lodi el se
2149 112 | sóra le morecie. El pan inpastà de fresco, infati, el se
2150 112 | Castelo, podévo védar l’inpastadora de fero, che la ruava insentrà
2151 112 | farina bianca parché no i se inpastelasse a l’istessa tòla. Portà
2152 084(3) | rust., com. spaventàrse, inpaurirse. El musso el se ga onbrà. =
2153 167 | fresco”. Lu el parte tuto inpetìo e mi ghe vo drìo, lu el
2154 037 | Co na scarsa butà 13 se inpienava poche bóti e sicome che
2155 039 | mare o al ciucioto de goma inpirà nel canolin del secio de
2156 015(5) | inpiràre v. = it., infilare. Inpirarse
2157 015(5) | inpiràre v. = it., infilare. Inpirarse la jacheta = Infilarsi la
2158 015 | torno el colo de l’animal. Inpiravo 5 la corda prima pi in là
2159 287 | Gavendo capìo la so novela inportansa, el trava la melona de qua
2160 021 | par guidar el tajafen. Par inpossìbile, ma el strato de fen el
2161 113 | a far el giro e la me ga inposto de no sforar de oltra. Fati
2162 015 | toro co na vaca. Orpo, che inpression! ~Da lora a desso mi a só
2163 246 | tantinel, la ga deciso de inprestàrghela disèndose: “Te vedarè che
2164 088(2) | incanàrse, rabiàrse, inrabiàrse, inbissàrse ecc. v. = it.,
2165 237(2) | fodrà, pièn, còlmo, insacà, agg. = it., lett. ‘’foderato’.
2166 077 | mota anca a lu, che ’l le insacava drento la so bisaca 3. Mi
2167 283(11)| indica un tipo particolare d’insaccato, con abbondante lardo tritato. (
2168 287 | fiamanti, on altro omo el lo insaona co saon parfumà, on altro
2169 283(11)| bollire con altre verdure per insaporire il minestrone oppure era
2170 284 | Polimnestore. La storia la xe inscominsià a Troia e i tenpi i gera,
2171 088 | tanti. Qualchedun el te insegna robe ùtili, qualchedun el
2172 113 | sié-setesento metri. Ela la me ga insegnà da indove scominsiar a far
2173 080 | cìvico ‘modus vivendi’ 4 e l'insegnamento cristian che ’l te dise
2174 276 | vèdar che ’l gera stà bon de insegnar a la gente come se faséa
2175 284 | gran amico parché el ghe insegnasse le bone manere del reto
2176 284 | portava de qua e de là, el ghe insegnava tante robe bele, el lo conpagnava
2177 246 | passa par la suca, vecia inseminia. La casa la xe mia e de
2178 077 | che no i gera stà del tuto insenerìi da la sita 9. El trnco 10
2179 Appe | consigliano molti studiosi, inserendo un trattino ( - ) s-c. Es.:
2180 Appe | z), ecc.~La consonante g inserita all’interno di un vocabolo
2181 285(2) | èsser) in stato o (èsser) insinta, se riferito a donna = it.,
2182 084 | testa par no ciaparse l’ìnsolassion; tuti i tegnéa boca e naso
2183 287 | vèro che tute ste bele robe insperà le ghe stasesse capitando
2184 Appe | porsel. = Il bambino si è insudiciato moltissimo.~Tonio el xe
2185 088 | védar dal diàolo e farlo insustar 1, cussì che ’l ghe la molasse
2186 088(1) | insustàrse v. rifl. = it., irritarsi,
2187 Appe | nei campi. // A lo go leto int’el giornale. = L’ho letto
2188 217 | a canseleto sarà, vegna intacà le vanpe e dopo bastarà
2189 Appe | persona o al luogo ma che non intaccano il ‘dialetto veneto’ nella
2190 Appe | dialetto veneto’ nella sua integrità ed unità.~
2191 015 | a sbeconarle e le faséa inténdar de èssar passùe. Mi lora
2192 019 | Santo inzenocià el faséa intèndar che, remirando la Mare de
2193 127(2) | f. = it., fienile. Se pol intèndare anca: barchéssa, fenàro,
2194 287 | el so valor e come che l’intendéa vìvar la so vita. Montàndose
2195 244 | la bona volontà par farse intènder a la fin, dai e dai, a ga
2196 021 | fen, che la se ciapava le intenperie, la se gavarìa smarsìa,
2197 276 | co fede s-ceta, co reta intension, co cor sincero, co spìrito
2198 Appe | uniscono’), sarebbe mio intento evidenziare alcune particolarità
2199 217 | e de gran patir. Co ste intenzion el gavéa ligà co grosse
2200 Appe | sotto riportata non è mia intenzione imporre le mie idee ad alcuno,
2201 Appe | óldoncan ecc. sono attributi o intercalari locali e, come tanti altri
2202 065 | Madona no la ne veda e la interceda al cospeto de Dio par jutar
2203 276 | gropa del cavalo. Lora, tuto interessà: “Anca la sèla, vero?” Ahi,
2204 Appe | Da qualche tempo mi sto interessando dei dialetti ed in specifico
2205 Pres | ve conto”:~ ~Saluto con interesse e simpatia la nuova fatica
2206 Ring | occasione del concorso FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL DOCUMENTARIO ‘IDFA’.~-
2207 084(5) | vorrebbe indicare il ‘vuoto interno’ della trebbia, che ‘divorava’
2208 Appe | termini o con l’accento o per intero augurandomi, in tal modo,
2209 Appe | in tal modo, di meglio interpretare la parlata la quale ha,
2210 Ring | Precisazione~Ovviamente, diversità ’interpretazione del dialetto, particolarità
2211 Ring | Arzignano -VI-) magistrale interprete, con la penna, dei miei
2212 Aut | generazioni venture una catena interrotta, perché mancante del nostro
2213 Ring | onorarmi con recensioni ed interviste e precisamente:~-
2214 289 | felissità la fusse propio intiera, me strapiasarìa se, bontà
2215 Appe | vecie’ e mi riallaccio intimamente al parlare della mamma e
2216 147(9) | maglia di sotto, maglia da intimo.~
2217 283(14)| rust., pòcio, (com.) = it., intingolo. (Candiago-Romanato, 140).~
2218 Appe | inviterei a leggere il paragrafo intitolato GLI ACCENTI. Alcune diversità
2219 077 | inpiantà o nata da sola intivando 4 qualche vena de aqua soteranea
2220 289 | qua e de là sperando de intivar in calcossa de bon da mastegar.
2221 077(4) | intivàre, v. = it., azzeccare, imbroccare,
2222 287 | capitando propio a lu e el stava intontonìo ma felisse vedéndose cussì
2223 Appe | inter’ = in mezzo /// ‘intra’ = nell’interno. Inte (parola
2224 021 | ne la parte de sanca pena intrà in stala, ghe gera on buso,
2225 Appe | modo veneto d’esprimersi intraducibile) = Ho raccolto un...). (
2226 088(10)| invece, con un filo doppio (intrecciato). Es.: Chel toso el xe sinpio.=
2227 037 | co le stròpe de salgàro intressà o portando col bigòl 17
2228 Pres | Presentazione~Introduzione al progettato volume di
2229 283(5) | sberaòto s. m. = it. beverone, intruglio, pastone o bevanda liquida
2230 Appe | direttamente dalla lingua latina: ‘intus’ = all’interno /// ‘inter’ =
2231 217 | sbraitàndoghe in facia: "Xe inùtil ca pianzì, ca speré, ca
2232 Appe | ma non lo uso mai se è inutile: pi (pì), pra (prà), bo (
2233 065 | El siel el ga fato ato de inuvolarse e ga prinsipià on tanbrar
2234 283 | el staloto! Elo el rumava invanamente spetando de védarse trar
2235 015 | a i Jurassick park, a le invasion de i alieni, a le guere
2236 217 | fato na gran batalia a l’invasor lu, el Falàride tuto inrabià,
2237 285 | boni, ma ste strie birbe e invelenà de rabie le faséa solo che
2238 112 | vardarla parché la me paréa l’invension pi stranba e conplicà che
2239 289 | no stà far l’indormensà e invéntatene una degna de la to rassa!”
2240 Appe | plurale, non sono da me inventati bensì letti qua e là, in
2241 217 | metive sóto, deve da far e inventè la manera pi tremenda par
2242 217 | che conossùo ingegnero e inventor, on serto Perìlo 4. Sto
2243 167 | no stà far el tìmido e no invergognarte, dime: cossa xe che te vui
2244 Appe | avviene la trasposizione o inversione della consonante r. Es.:
2245 Let | in data 21.04.2001, mi ha inviato una graditissima lettera,
2246 Let | ringraziarla per il rapido invio dei suoi meravigliosi racconti.~
2247 Aut | mio dialetto, desidererei invitare altri scrittori amanti della
2248 021 | pi restrenzéndose dando l’invito par ciapar la cavessagna,
2249 077(6) | fagòto, s. m. = it., fagotto, involto di pezza o di lana. Far
2250 084(8) | del guscio o cascame dell’involucro dei chicchi del frumento. (
2251 244 | par evolussion, vuto par involussion, vuto par conbinassion o
2252 037(1) | della città di Clinton nello Iowa, dell’America sett.). Ricordo
2253 | ipse
2254 | ipsum
2255 Appe | cussì = così / inrabià = irato ecc. Non portano, invece,
2256 015(8) | I! v. (lat. inf. ‘ire’; it. inf. ‘andare’; dialetto
2257 Appe | sta mutando con velocità irrefrenabili e in modi globali. Se noi
2258 030(6) | s. f. = it., piccolo ed irregolare appezzamento di terreno. (
2259 088(1) | insustàrse v. rifl. = it., irritarsi, arrabbiarsi, seccarsi.
2260 037(11)| rame sciolto in acqua per irrorare le viti. (Candiago-Romanato,
2261 112 | calche bisso 6 o calche isarda 7 no i fusse nà a farse
2262 112(7) | isàrda v. rust. , rissarda, rissàrdola,
2263 Appe | e mezzo fa, lo scrittore Iseppo Pichi a riguardo del veneziano
2264 289 | vardàndolo drito drito ne i oci islanguidìi, la ga capìo de gaver sentrà
2265 084 | òmeni che i stava ne le case isolà de torno via o ne l’istessa
2266 276 | piassa, ghe xe vegnù na ispirassion, quela de indir na gara
2267 Appe | termine. ~Il suffisso ...issimo, molto usato in italiano,
2268 030 | parte. Sto chì el cedéa a l’istante, co on s-cioco, senza ruinar
2269 077 | maneghéto de le so foje e le istesse foje no le se fiapava mai
2270 217 | securo, o gran Falàride". "Dà istrussion a i inservienti sul da farse
2271 077(4) | gavemo intivà la strada iusta! = Abbiamo imbroccato la
2272 015(5) | infilare. Inpirarse la jacheta = Infilarsi la giacca. (
2273 065(7) | giarìn, (com.), jarìn (v. rust.), s. m. = it.,
2274 Appe | giorno = jorno, gente = jénte ecc.; gg – formaggio = formajo,
2275 Appe | all’inizio di parola:~jèri (gèri) ‘ieri’, judissio (
2276 Appe | gioventù = dial. gioventù, joventù, zoventù; it. giardino =
2277 Ring | prof. dott. FILIBERTO MAZZA jr. (classe 1910, vicentino ‘
2278 276 | par sta conpetission e a judicar se le orassion le vegnéa
2279 217 | o Padre de la Bontà, o Jùdice de la Retitùdine (e altre
2280 Appe | judissio (anche: giudizio, judizio – in questo caso trattasi
2281 276 | inzenocià, che co le man junte e i oci al siel el nava
2282 015 | ca la penso? In barba a i Jurassick park, a le invasion de i
2283 080(3) | 1. 10, § 1, De just. et jure). HOEPLI, pag. 670. // “
2284 080(3) | Ulpiano, 1. 10, § 1, De just. et jure). HOEPLI, pag.
2285 147(1) | giustaòssi, justaòssi, tiraòssi s. m. = it. Praticone
2286 084 | da quei che luri i gavéa jutà prima. Cussì se constumava
2287 289 | proverbio nostran el cosilia ‘Jùtate che ’l siel te juta’, la
2288 084 | zugar, i tusi pi grandeti i jutava a portar la paja al pajaro
2289 Ring | il direttore sig. MARIO KLEIN del mensile “Quatro Ciàcoe” (
2290 112(4) | crèn s. m. (dal ted. kren) = it., cren, crenno, rafano
2291 Appe | confondere CHEL con CHE EL o CHE ’L. Es.: Anca mi a go visto
2292 Appe | capra // làvaro (lavro) = labbro ecc.; oppure della metàtesi
2293 283(6) | àlbio, àbio, làbio (plur. àlbij), s. m. = it.,
2294 065(1) | rust. avv. di luogo = it., laggiù. (Marchetto-Baretta, pag.
2295 246 | sospiri, pianti e qualche lagrimeta, che la fà senpre efeto.
2296 021 | punta de sóto se catava la lama che la servìa par tranciar
2297 037(1) | ibrido naturale fra la ‘Vitis lambrusca’ e la ‘Vitis riparia’ coltivata
2298 030 | parché elo el tajava come na lameta. Par tirar sù sto tipo de
2299 112 | forno co na pesante e gran lamiera de fero posàndoghela dosso
2300 Appe | scintilla, s-ciantiso = lampo, s-ciona = anello ecc.~4)
2301 088(6) | grido. Trar on sbèco. = Lanciare un grido. (Candiago-Romanato,
2302 Appe | negletti o rintuzzati, alcuni languono, altri si sono spenti. Anche
2303 065 | tonesar 2 e se vedéa on lanpesar che ’l te faséa vegner la
2304 148 | stando sentà su le careghe laorando a i feri o a l’unsineto,
2305 148 | gnente e, quando che ’l laorava, no ’l voléa che nissun
2306 065(2) | tunedàr v. = it., tuonare. (Da LASAPIENZA DEI NOSTRI PADRI, ACCADEMIA
2307 088(1) | star, el se ga insustà! = Lascialo perdere, si è seccato! (
2308 237(1a)| figlia di Pittèo, ETRA, lasciando sotto un macigno la spada
2309 Appe | alfabetiche che l’uso ha lasciato cadere.~ ~Non si apostrofano
2310 084 | parte verso el pòrtego, lassando pena el spassio parché podesse
2311 037 | come che la stava. Infati lassàndoghe crèssar parsora la gramegna 9
2312 112 | conbaciar cussì ben da no lassar gnanca el pi picinin sbacio 10.
2313 019 | veci i se ga ingegnà par lassarne bele robe, noialtri no sémo
2314 077 | fiapava mai cussita tanto da lassarse cascar de picolon 5 come
2315 088(1) | arrabbiarsi, seccarsi. Làsselo star, el se ga insustà! =
2316 019 | inmurà in elo na picinina lastra de marmo bianco co na scrita: “
2317 030 | ghe ne vendi na parte al lataro, i xe schei che i te vien
2318 289 | capìo de gaver sentrà el lato débole del corvo e la va
2319 065 | smarsa de la vasca la se lava par ben da i schiti e dal
2320 283(7) | sbròdego, s. m. = it. resto del lavaggio dei piatti. (Belloni, pag.
2321 167 | de l’aula, de drio de la lavagna. Parò, gavendo sentìo sonar
2322 127 | bévar le bestie o quela par lavar le robe, la vasca scavà
2323 Appe | càvara (cavra) = capra // làvaro (lavro) = labbro ecc.; oppure
2324 034(6) | rame, che el servìa par lavarse le man e che el se tegnéa,
2325 037 | de la tera, che se podéa lavorar. De tanto in tanto a intervai
2326 Appe | particolare che serviva per la lavorazione delle carni del maiale non
2327 080 | cortelo in man) la move i lavri par dir calcossa. Ma da
2328 Appe | cavra) = capra // làvaro (lavro) = labbro ecc.; oppure della
2329 039(4) | loàme, luàme, leàme, s. m. = it., letame, concime
2330 071 | carbon dolse, la lucamara, i leca-leca, i bonbon 9, el tiramola 10,
2331 283 | tecia, ontà nel tocio de la lecarda, rostìa al forno, brustolà
2332 Appe | quale siamo strettamente legati, il mondo dei nostri Avi,
2333 285 | tratto da: LE STRIGHE - LEGGENDE POPOLARI VENEZIANE - raccolte
2334 Appe | solitamente, le parole si leggono come sono scritte. Due secoli
2335 Appe | VENEZIA: i Dogi governavano e legiferavano in veneto!~
2336 127 | pòrteghi, do barchesse 3, do legnare, do fassinari, do punari,
2337 084(9) | pàla de légno s. f. = it. pala. (Candiago-Romanato,
2338 244 | distante, se catava rasse e léngue difarenti e cussì, anca
2339 019 | de tegner testa a la so lenta agonia. Che pecà! I nostri
2340 148 | el grumo sóra le tole par lentarlo on fià e par secondo, dopo
2341 065(5) | fogara veniva messa tra le lenzuola, tenute sollevate dalla
2342 217 | soldà de l’esèrcito de i Leontini, el li ga sgiaraventà vivi
2343 Appe | Egli correva come una lepre). (Belloni, pag. 92, 93).~
2344 244(1) | Fato e nomi catà lesando HOEPLI, pag. 378. (Erasmo,
2345 088(9) | padovano). (Belloni, pag. 213. Lèsare anca la so nota n° 1, riportà
2346 Appe | scrive come se parla e se lese come xe scrito’ (In veneto
2347 217 | salmo de la Sacra Bibia se lése: “Incidit in foveam quam
2348 021 | gera formà da on pian in lesiera pendensa e lì stava i animai.
2349 Appe | spalla, secchi e ceste) \-/ leso (v- lésare – léso mi) =
2350 Appe | ceste) \-/ leso (v- lésare – léso mi) = leggo / lesso = lesso \-/
2351 084 | sberle de formajo e uvi lessà. Tanti laoranti i portava
2352 113 | salata, i pissacan, le patate lesse o altre verdure. I sarìa
2353 217 | Perìlo el ga tignù la so lession: “Sia messo sóto la scultura
2354 039(4) | luàme, leàme, s. m. = it., letame, concime animale. (Candiago-Romanato,
2355 Appe | go léto tuto) = letto / lèto = letto \-/ póso (v. posàre) =
2356 071 | so bela stassion del tran lètrico. A du passi da sta stassion
2357 Appe | trova fra due vocali e va letta quale esse sorda intervocalica
2358 Appe | sono da me inventati bensì letti qua e là, in vari testi
2359 Aut | Gentili lettrici, cortesi lettori,~come per tutti gli autori
2360 Aut | Lettera dell’autore~Gentili lettrici, cortesi lettori,~come per
2361 030(1) | sunàre, simàre = it. cimare, levare la cima, capitozzare, potare (
2362 084 | grani de formento che i se levava da suli da le spighe i sarìa
2363 084 | stà colmà se spenszéa la leveta in drento. Na volta inpienà
2364 065 | tenpesta, a seco, fasendo levro tuto torno de giarin 7 de
2365 084 | cussì, traverso de sti vodi libarà, cascava drento el saco
2366 034 | roversà a du ciodi, a l’aria lìbara, parché la podesse secarse
2367 287 | via e a catar on canton lìbaro e fora man el se ga messo
2368 246 | raconto el fà parte del ‘liber primus’ e, de preciso, la
2369 246 | manera molto personal e liberamente varià.~ ~ ~
2370 237(1b)| poi partì per Creta per liberare gli ateniesi dal tributo
2371 285 | famiglia patrizia veneta. (Mio libero rifacimento).~ ~
2372 019 | Madona comodà su on trono librà in aria e sto trono el gera
2373 Ring | Cultura) per la presentazione (LIBRINCONTO patrocinato dalla PROVINCIA)
2374 147(7) | medesima pagina -del medesimo libro- a riguardo degli accenti. ~
2375 237(1a)| fratello di Pallante, Niso e Lico. Dopo la morte di Pandione,
2376 112 | bel pugno de pasta de pan lievità e àssida e co sta chì la
2377 112 | faséa montar la pasta col liévito de bira: na roba nova, par
2378 Appe | corr. ). (El coréa co fà on liévore. = Egli correva come una
2379 237 | Tesèo. Sguelto co fà on lièvore el xe corso a dir sta bela
2380 287 | de la schena on baldachin ligàndoghelo ben fisso co de le grosse
2381 147 | sóto, i gavarìa possudo ligarlo par ben co la corda a i
2382 071(8) | ligorìssia, ligurìssia, súcaro gorìssia
2383 071 | amareti 7, bastonsini de ligurissia 8, carbon dolse, la lucamara,
2384 071(8) | ligorìssia, ligurìssia, súcaro gorìssia ecc. s.
2385 077 | de la sorgente, justo sul limitar del bosco, ghe gera na bela
2386 037(2) | rust.) = it. orlo, confine, limite. (Candiago-Romanato, pag.
2387 071 | vossudo salvar sta modesta e linda ceseta, mi credo che la
2388 Ring | studioso di filosofia del linguaggio, di glottologia comparata
2389 Appe | preposizioni quei segni linguistici che si mettono davanti ad
2390 237 | toso el gavéa on cor da lion e el bramava de deventar
2391 071(8) | ecc. s. f. – s. m. = it., liquerizia. (Candiago-Romanato, pag.
2392 283(5) | intruglio, pastone o bevanda liquida per bovini e maiali. (Candiago-Romanato,
2393 285(7) | dimensione - (riempito di liquori vari).~
2394 147(11)| camicia costa quaranta mila lire. / Franco agg. = Es.: Tonio
2395 112 | magagne, ma tante robe le nava lissie e mi me porto drio on mondo
2396 284 | Tuto paréa che nasesse lissio come l’ojo. Invesse al Polimnestore,
2397 037(4) | Largo sentiero campestre o lista di terreno fra campo e campo
2398 088(5) | coetaneo quando si entrava in lite. Questo gesto era sempre
2399 019 | quela a sinistra la gera livelà co la so propia tera e se
2400 147(8) | roàn agg. = it., livido (di colore tra il rosso
2401 039(4) | loàme, luàme, leàme, s. m. = it.,
2402 037(1) | fillossera. (Dal nome della località della città di Clinton nello
2403 037(21)| Laudator temporis acti”. = “Lodatore del tempo passato”. (Orazio,
2404 289 | inpanpinà da tante bele lodi el se ga dito: “Ciò, vìdito
2405 084(8) | s. f. = it. pula, loppa, lolla. Trattasi del guscio o cascame
2406 015 | del pòrtego 13 e molà el longon 14 no se fà pi el passaman,
2407 015(14)| longón v. rust., s. m. = it. Termine
2408 Let | nostro Creatore, e che oggi è lontana nel tempo da rimpiangerne
2409 065 | prinsipià on tanbrar lontan lontano. Dopo, senpre pi tacà, pi
2410 084(8) | bùla s. f. = it. pula, loppa, lolla. Trattasi del guscio
2411 217(5) | ciàciara, s. f. = it., loquacità, parlantina. El ga na sbàtola! =
2412 021(9) | lòra s. f. = it., pevera o imbottavino (
2413 034 | porabestia, ne la so sacrossanta lota par la soravivenza no la
2414 084 | o che fusse stà vinta na lotaria pùblica. Tuti i gera manivi 1,
2415 127 | conejare, do pajari, do luamari, do buse par la trina de
2416 021 | passar el cariolon cargà de luame par portarlo al luamaro. ~
2417 065(1) | Medico, cura te stesso. (San Luca, 4, 23)~
2418 071 | ligurissia 8, carbon dolse, la lucamara, i leca-leca, i bonbon 9,
2419 015(13)| Poteva essere ad unica luce: il solo piano terra, oppure,
2420 112(7) | marissòrbola v. an. = it., lucertola. (Candiago-Romanato, pag.
2421 015(13)| piano terra, oppure, a due luci: piano terra e soppalco (
2422 Appe | spaghetto (tipo di pasta) / lugànega = salsiccia / sùcaro = zucchero /
2423 Ring | rocca di Castello del 19 luglio 01; il COMUNE DI RECOARO
2424 080 | senéta ‘tête a tête’ 6 a lume de candela e col fogo che ’
2425 019 | frischi, co senpre inpissà on lumeto a ojo, co la so bela tovaja
2426 039 | nel canolin del secio de luminio, pien de late bon slungà
2427 065 | simitero in na note orba de luna. Me nona, poareta, a on
2428 Aut | stagioni, osservando le fasi lunari, realizzando cantilene,
2429 Appe | alcunché ad alcuno, dopo lunghi ed accurati studi, mi sono
2430 Appe | longo come la fame. = E’ lunghissimo.~El se magro come na sardèla. =
2431 225 | dal galo, che a le prime lusi de l’alba el sbate le ale
2432 112 | voléa magnar del pan de lusso, quelo a l’ojo o quelo a
2433 127 | Grandiflorus, co i fiuri grandi e Luteus, co i fiuri zalo palido. ~ ~
2434 147 | medessine pimejo par curar le macaùre. Passà altri giorni mi a
2435 084(2) | Trattasi di una grande macchina su ruote, che serve per
2436 127 | ca se vede sbociar quele mace zale, vol dir che l’inverno
2437 283(12)| sinque cicionele. = Va dal macellaio per comperare cinque salsicce). ~
2438 237 | ronda el ga visto spuntar na maceta a fil orizonte. Cossa sarala
2439 Appe | atteggiandomi quale “deus ex machina” o quale “ago della bilancia”
2440 Appe | sóto (avv. modificante) na màchina.. (sòto e sóto) = Lo zoppo
2441 084 | fata a tirar sù el gran machinon da la strada maestra fasendo
2442 015 | de menestri de late caldo macià co on giosso de cafè. Sto
2443 237(1a)| ETRA, lasciando sotto un macigno la spada e i sandali che
2444 021(7) | gramola (attrezzo per macinare l’uva). (Candiago-Romanato,
2445 167 | che xe el so tenpo. A le maestre e a i maestri no me só mai
2446 167 | tenpo. A le maestre e a i maestri no me só mai ris-cià de
2447 148 | vardando co quanta bravessa e maestrìa el movéa le do bachete e
2448 112 | lora ghe sarà stà le so magagne, ma tante robe le nava lissie
2449 Appe | gg – formaggio = formajo, maggio = majo ecc. Anche l ed i,
2450 112(4) | it., cren, crenno, rafano maggiore, rapano, barbaforte (pianta
2451 Aut | vivendo un momento storico magico e, forse, unico. Lo spazio
2452 Ring | Castello di Arzignano -VI-) magistrale interprete, con la penna,
2453 088(10)| col filo dupio. = Questo maglione è confezionato con un filo
2454 283 | córar a farse na pi che bona magnada. Màriavè, che bontà che
2455 Appe | troncamento). Es.: magnar = magnare, zugar = zugare, saltar =
2456 283 | gradela) la se spósa co tanti magnari: col bacalà, col formajo
2457 077 | mota de séste. Se podéa magnarle da sole o col pan a volontà,
2458 021 | par de gati parché i se magnasse i sorze e el can parché
2459 015 | fete de polenta. Anca mi me magnavo la me scodèla de cafelate.
2460 283(5) | bevanda liquida per bovini e maiali. (Candiago-Romanato, pag.
2461 021 | par spacar le stèle, la maja co le so péndole par spacar
2462 Appe | formaggio = formajo, maggio = majo ecc. Anche l ed i, talvolta,
2463 088(10)| significati differenti. Es.: Sto majon el se fato col filo sinpio
2464 217 | incrosava i déi par scantonar la mala sorte. Se, invesse, i lo
2465 037 | na mota e in pi, sóra le malatie portà da i bai, podéa zontarse
2466 039 | rèfoli 5, che i gavarìa fato male a tuti, tanto pi al vedeleto.
2467 217 | sù". A sta descrission de malegrassie, che la gavarìa fato drissar
2468 065 | formento e l’erba. Se el fà el malsestà e la ne va mal, par noialtri
2469 019 | Xe tuto on rovinasso: le malte molà, i quarèi scuerti e
2470 021 | longhi, el segon grando, la manara co la so sòca par spacar
2471 Aut | catena interrotta, perché mancante del nostro anello”!...~ ~
2472 Appe | andazzo è da attribuirsi non a mancanza di buona volontà, ma, piuttosto,
2473 237 | volta che ’l fusse vegnù a mancar, el Tesèo el nasesse sul
2474 284 | Priamo, a me fiol no ga da mancarghe gnente par poder vìvar ben
2475 284 | na volta lontan, no ghe mancasse gnente. Na matina, el popà,
2476 217 | par ben dopo mi te darò na mancia che gnanca ti te te la sogni!"
2477 217 | diàolo, el ga indìo na gara mandando in tuto el so reame de i
2478 287 | sòlito e no ’l voléa gnanca mandar zó la scarsa rassion de
2479 071 | nosele, dàtari, naranse, mandarini, fighi sichi, ua passa e
2480 284 | ben studià, el ga pensà de mandarlo da on so gran amico parché
2481 284(1) | rapirgli i tesori a lui mandati affinché lo ospitasse e
2482 071 | stracaganasse 3, stéche 4 de mandolato 5, tòchi de sùcaro brusà 6,
2483 071(5) | mandolàto s. m. = it., mandorlato. (
2484 071(7) | rustici (locali) a base di mandole sgranate con zucchero.~
2485 071 | bonbon 9, el tiramola 10, màndole, nose, nosele, dàtari, naranse,
2486 071(5) | mandolàto s. m. = it., mandorlato. (Candiago-Romanato, pag.
2487 077 | on verde ben nutrìo e el maneghéto de le so foje e le istesse
2488 127 | drio. La ga ciapà par i so màneghi na sporta picinina fata
2489 021 | tuto, a deventava difìssile manegiarlo co la forca e, lora, el
2490 Aut | detto ‘Verba volant, scripta manent’. Nel considerare che ogni
2491 284 | el ghe insegnasse le bone manere del reto vìvar. El toso
2492 Appe | magna. = Chi non lavora non mangia. (Belloni. Pag. 127). Chì (
2493 Appe | vitalità e starsene con le mani in mano ma, al contrario,
2494 084 | lotaria pùblica. Tuti i gera manivi 1, tuti i soridéa, tuti
2495 084(1) | disponibile. (El xe on toso manivo = È un ragazzo docile). ~
2496 084(1) | manìvo agg., m. d. d. = it., docile,
2497 037 | sólfaro 12. In fin de i cunti mantegner ste visèle sarìa costà manco
2498 071 | che la se gavarìa possudo mantegnerla in pié: la gera tanto picinina
2499 246 | prìnsipe azuro. Inmagà dal so mantel rosso fulvo, sedota da i
2500 071 | come che la fusse on gran mantelo, che ’l coerzéa el corpo
2501 Appe | potrebbe essere buona l’idea di mantenerla viva perché è un dato di
|