Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


021-bensi | beric-compl | compo-elimi | emitt-imbot | imbro-mante | manto-parav | pardo-rasia | raspa-schis | schit-spunt | spuss-varda | vardo-zupeg

                                                            grassetto = Testo principale
     Favola                                                 grigio = Testo di commento
3003 065 | disendo orassión, ca dimandemo pardon pa’ i nostri pecati. Brusem, 3004 285 | ghe ga credù. Par farse pardonar ognun el ga vossù pagarghe 3005 285 | cantando, ridendo e la se parecia par montar su la barca. 3006 034 | sbilenco, dosso el muro pareciando cussì on posto còmodo par 3007 237 | par longo, el voléa tanto pareciar la strada par so fiol parché, 3008 112 | e àssida e co sta chì la pareciava el so levà. I pi moderni 3009 084 | ruar i ingranaji co tuto el parecio de quel gran marchingegno. 3010 030 | mandava de strangolon, parendo quasi mati e pal godamento 3011 Appe | spiegarsi, un ‘PRIMUS INTER PARES’ (primo fra uguali). Purtroppo, 3012 246 | sistemarse e far nàsser i so pargoleti. Soratuto, poareta, ela 3013 015 | In barba a i Jurassick park, a le invasion de i alieni, 3014 287(5) | tante favole di Fedro, che parlano dell’asino, cito solamente 3015 167 | fato l’omo, insoma, a voléa parlarghe de ste realtà resservà. 3016 148 | l voléa che nissun ghe parlasse o che ’l ghe stasesse massa 3017 Appe | Veneto, quando pensavo o parlavo in veneto non mi ero mai 3018 Appe | appoggiamo la voce quando parliamo. Le vocali sono cinque: 3019 287 | vardava par ben, che le parlotava fra de lore, che le faséa 3020 065 | inpissà, la ghe ga slargà parsóra, a fato, na sbrancà de fojéte 3021 Appe | dialetto. Personalmente, partendo da questo punto di vista, 3022 237(1b)| erano ribellati. ~Quando poi partì per Creta per liberare gli 3023 285 | el batel al ‘sète’ no ’l partìa: “ par oto…; tanto a go 3024 Appe | movimento non si usa la particella (detta ‘proclitica’) a. 3025 Appe | preposizioni, aggettivi, particelle ecc. possono assumere il 3026 167(1) | la vérsa (di verza) e in particolar de la panocia (della pannocchia) 3027 237(2) | volendo salvare un vocabolo particolarmente significativo, attribuisce 3028 246 | Canis parturiens” (La cagna partoriente). Sto raconto el parte 3029 246 | de Fedro, el xe: “Canis parturiens” (La cagna partoriente). 3030 Appe | crogiolandosi per tale parziale vitalità e starsene con 3031 Ring | vicentino ‘doc’ nato in Via Pasini, 13 (ora 15) – (VI), 3032 Let | ricambiando gli auguri pasquali, ben oltre il breve tempo 3033 084 | formento, se lassava on streto passajo par poder, de tanto in tanto, 3034 283(4) | mamma, spesso, mi diceva: ‘pàssame la méstola ca giro la polenta’ = 3035 283(4) | méstola ca giro la polenta’ = Passami il mestolo che giro la polenta). 3036 Appe | dialetto veneto’ e si dipanano passando ad altro idioma).~ ~ Particolarità 3037 084 | faje portà da la catasta passàndosele de forcà in forcà, come 3038 Appe | lo chiamava Dante, con il passare del tempo (se non si difenderà) 3039 113 | che ’l prete el stava par passarme davanti, come che se constumava 3040 113 | scoltar la ‘messa prima’, ma passarò par casa sua quando ca tornarò 3041 Let | nostra terra, quella vita passata, tutta semplicità e saggezza, 3042 148 | considerà come de i bei passatenpi e se ghe faséa sóra i comenti: 3043 Aut | differenti da quelle dei tempi passati. La gente, del tempo che 3044 015 | Conpìo el primo servissio, passavo al secondo. Na volta a me 3045 Appe | palasson, pantasso, grassie, passiensa, organizassion, procession, 3046 015 | faséa inténdar de èssar passùe. Mi lora ghe comandavo: “ 3047 030 | scarsela. Lora, par tegner ben passùi sti animai se ghe dava da 3048 283(5) | it. beverone, intruglio, pastone o bevanda liquida per bovini 3049 113 | la salata, i pissacan, le patate lesse o altre verdure. I 3050 113 | Co na man el tegnéa la patena o, furse, el strenzéa la 3051 237 | de desperassion de l’amor paterno del re Egèo, la xe restà 3052 039 | svilupo, el nostro picinin el patìa senpre fame e, quando che 3053 217 | manera, la pi mora e de gran patir. Co ste intenzion el gavéa 3054 167 | catarme e el me xe parso mato patoco. Puareto, el suava, el gavéa 3055 285 | donato da una nobile famiglia patrizia veneta. (Mio libero rifacimento).~ ~ 3056 Ring | presentazione (LIBRINCONTO patrocinato dalla PROVINCIA) del 14 3057 084 | la trebia el gera senpre patuìo a ore, sia parché ghe gera 3058 285 | copa de securo”. E pien de paure e de spavento el stava 3059 015(12)| alla stanza inferiore e da pavimento a quella superiore). (Candiago-Romanato, 3060 065 | dimandemo pardon pa’ i nostri pecati. Brusem, sguelti, de i rameti 3061 Aut | dialetto in lingua italiana. Peccato che un futile disinteresse 3062 287(7) | com. s. m. = it., calcio, pedata. (A furia de peà el ga finìo 3063 287(7) | finìo le scóle = a furia di pedate - di raccomandazioni - ha 3064 019 | metro o poco pi, stava el pedestalo e inmurà in elo na picinina 3065 284 | scheo. ~“El diàolo el le pegnate ma no i coerci” e col passar 3066 287(7) | peià v. rust., peà com. s. m. = 3067 | pel 3068 065 | trista! La frasa 8 la gavéa pelà tuto: morari, cassie, onari, 3069 034 | dir, el corpo. Sto vestito peloso del conéjo el se stacava 3070 021 | formà da on pian in lesiera pendensa e stava i animai. Sta 3071 084 | stechi de l’istessa paja in pendenza verso de fora. No inpacando 3072 021 | stèle, la maja co le so péndole par spacar le soche, spassaóre 3073 289 | che spetacolar, te ghè le péne de on moro che pi moro no 3074 Appe | quarant’anni, chiudo gli occhi, penetro nei meandri della memoria, 3075 Ring | magistrale interprete, con la penna, dei miei racconti.~-         3076 030(3) | simarólo, s. m. = it., il pennacchio della pianta del granoturco. ( 3077 237(5) | s. m., ter. mar.. = it., pennone. (l’asta di legno più grossa 3078 237(5) | penón, s. m., ter. mar.. = it., 3079 217 | benèvol judissio sta me pensada. Se fassa on gran toro tuto 3080 Appe | riconoscimento di LINGUA VENETA. Pensandoci bene, virtualmente e storicamente 3081 Let | d’elezione come Lei, ha pensato di riprendere questa presenza, 3082 Appe | abitavo nel Veneto, quando pensavo o parlavo in veneto non 3083 Appe | nosoquanto pìcolo el pi pìcolo~ ~Pensierin~Quanto che xe belo nar in 3084 283(1) | v. rust., = it., paiuolo (pentola di rame usata soprattutto 3085 Appe | portano l’accento tonico sulla penultima sillaba, non hanno bisogno 3086 077(5) | sbrincolón, avv. = it., penzoloni. (Candiago-Romanato, pag. 3087 148 | che in casa ghe gera do peociare: una nel so leto e l’altra 3088 Appe | marito tradito) \-/ pépe = pepe / pèpe = scarpette (per 3089 034(4) | f. = it., botta, colpo, percossa. (Candiago-Romanato, pag. 3090 148 | le ciàcole le ghe faséa pèrdar la tramontana. El so nome 3091 113 | cognosséa tuta. Problemi de pèrdarse no ghe ne gera parché el 3092 019 | pi striti, che i nava a pèrderse tra fossi e buschi. Desso 3093 Aut | acquisito, produrrebbe una perdita d’identità per le generazioni 3094 Let | da rimpiangerne la quasi perduta identità. Che Dio l'aiuti 3095 Appe | costatiamo che è quasi perduto. Del resto, come potrebbero 3096 037(9) | Nota. Trattasi di erba perenne comune nei campi, con rizoma 3097 Ring | l’amico ALDO PERETTI (di Castello di Arzignano - 3098 Ring | disegnatrice, sig.ra SONIA PERETTI-GATTO, (di Castello di Arzignano - 3099 289 | te ghè na linea pi che perfeta, te ghè on aspeto pi che 3100 276 | rèssita. El Gloria xe stà dito perfeto, l’Ave anca, el Paternostro 3101 217(4) | Perilo (Perillo) el xe stà on pi che famoso 3102 217(4) | Perilo (Perillo) el xe stà on pi 3103 Ring | VICENZA (più volte); il periodico d’informazione della REGIONE 3104 217 | spada ferisse, de spada perisse”. On dito latin el rèssita: “ 3105 Let | lettera, che, con il suo permesso, ben volentieri pubblico.~ ~ 3106 148 | patrimonio. Chi che se lo podéa perméter el doprava adiritura du 3107 Appe | quali fomentano inutili e perniciose discussioni, che sarebbe 3108 112 | la ruava insentrà al so perno girà da i so ingranaji. 3109 147 | slissegà , come on péro smarso 6, da de sóra de 3110 246 | del foro e in sta seconda perorassion, prima de méter el punto 3111 287(5) | XIVa favola de: APPENDIX PEROTTINA. ~ 3112 088 | sercando de riciapar le fòrze perse. ~Quele robe , par noialtri 3113 021 | musaróle, la mèsa 10, on par de persenàri 11, scale mezane e longhe, 3114 Ring | avvalendosi di eccellenti personaggi della cultura e dello spettacolo.~-       3115 276 | le orassion. Sicome sto personajo el se gera presentà ben 3116 246 | riportà in manera molto personal e liberamente varià.~ ~ ~ 3117 037(14)| v. rust.) = it., palo, pertega. (Durante-Basso, pag. 158). 3118 127 | sierpa, le ganbe co le braghe pesanti, el corpo col paltò 6, i 3119 285 | mai me capitarà se le me pesca? Se le me sgnara le me copa 3120 127 | bravade 11 de i paruni se i te pescava a far sto ato! Tuti i tornava 3121 287 | pèso lauri e i pi grossi pési i tocava a elo, el paron 3122 071 | tanti zugàtoli, le balete de pessa (dite ) inpienà de 3123 127 | la Cina. I fiuri i ga i pètali, de la parte in fora, de 3124 287(2) | asino che vola sui tetti). (Petronio, Satyric., 63). (HOEPLI, 3125 021(9) | lòra s. f. = it., pevera o imbottavino (grosso imbuto, 3126 077(6) | it., fagotto, involto di pezza o di lana. Far fagoto. m. 3127 Appe | uso mai se è inutile: pi (), pra (prà), bo (bò), si ( 3128 167 | on anzoleto. Suor Maria Pia, invesse, la me confidà 3129 080(3) | cuique placet”. (Ad ognuno piacciono le cose sue). (Plinio, Natur. 3130 Appe | te piase, studia. = Se ti piace, studia.). (Belloni, pag. 3131 Ring | Ringraziamenti~Con vivo piacere e con sincera riconoscenza 3132 Aut | sensibili da assumerci il piacevole anche se faticoso impegno 3133 112(3) | ceto modesto. Era di gusto piacevolmente agro-dolce, era molto economico 3134 225 | continua a girar e pian pianel el ragio che ’l stava in 3135 039(8) | criàre v. (v. rust.) = it., piangere, lamentarsi, gemere, singhiozzare. ( 3136 065 | tuti i vocàboli (tronchi, piani, sdruccioli, bisdruccioli), 3137 147(3) | accordatura: non scordare il pianoforte. Me go scordà i nervi de 3138 039 | aqua e late in pólvare, el pianséa come on putel. Ahi, el me 3139 246 | qualchedun bison ca te lo fassi piànser!” On la siora parona, 3140 039 | Quando che ’l smeolava 6 col piansoto 7, mi ghe navo rente consolàndolo 3141 039(7) | piansòto, piansotón, s. m. = it., 3142 039(7) | piansòto, piansotón, s. m. = it., flusso di 3143 246 | le infiorava co sospiri, pianti e qualche lagrimeta, che 3144 030 | o ‘ sorgo salbègo’. Sta piantina, rivà a na serta altessa, 3145 225 | possudo remirar, anca, de le piantine de ciclamin co i so ciclamini 3146 021 | falsi, coari 12, sésole 13, piàntole 14, la pria 15 col so cavaleto, 3147 287 | vecia grota e riscominsiar a piànzar e a rosegarse el figà ciapàndosela 3148 088 | el 17, ghe xe chi el pianze se ’l ronpe on specio, ghe 3149 167 | foje, mi a go scominsià a piànzere e ela, gavendo capìo che 3150 217 | in facia: "Xe inùtil ca pianzì, ca speré, ca domandé pietà: 3151 276 | stava al sentro de na gran piassa, ghe xe vegnù na ispirassion, 3152 276 | cese, par crosare, pontare, piasse e na volta, propio quando 3153 015 | me diséa: “Tonio, fame el piassér de menar le bestie a le 3154 Appe | prep.) = sopra. (Meti i piati su la tola = Posa i piatti 3155 034 | ben, el conejo el restava picà via, par aria, co le so 3156 034 | cussì on posto còmodo par picar via el conéjo, de picolon. 3157 034 | Rivà a sto punto, se picava via la pele ben slargà e 3158 Let | terra che era fatta di tante piccole cose semplici, ma gigantesche 3159 Appe | fa, lo scrittore Iseppo Pichi a riguardo del veneziano 3160 237(8) | pìco, s. m., v. rust. = it. picco, 3161 037 | tocà né col baìle, né col picon e la se lassava come che 3162 284 | inpacà de schei, sia de quei pìculi sia de quei grossi. “Orpetina, 3163 021 | scaleti, rastèi, forche, picuni, baìli, vangheti, sape, 3164 147(7) | prof. S. Belloni riportata a piè della medesima pagina -del 3165 237(2) | fodrà, pièn, còlmo, insacà, agg. = it., 3166 237(2) | schei. = Avere le tasche piene di soldi. (Candiago-Romanato, 3167 246 | gera fati grandi e grossi, pieni de forsa e de salute, co 3168 021(15)| prìa s. f., v. rust.; com. pièra, mòla. = it., Pietra particolare 3169 284 | i gioiei, i argenti e le piere pressiose inmucià drento, 3170 015 | far conpagnia al me barba Piereto, a anca mi. Voléa 3171 015 | senpre col museto tacà al pieto de so mare e no ’l faséa 3172 147 | giosso de ojo bon inte na pignatela e la lo ga versà dessora 3173 037(5) | amenti fruttiferi simili a pigne).~ 3174 077 | contar, l’aqua la vegnéa pilacando e el vento no ’l dava segni 3175 065 | che el tenpo el se meta pilacar!” Da la corte le galine 3176 019 | quarèi scuerti e rosegà, i pilastri i scorla, el pian de marmo 3177 019 | l stava propio rente al pilastro del cansèlo, che ’l segnava 3178 237(1a)| figlio di Pandione e di Pilia, fratello di Pallante, Niso 3179 127 | vardàndose torno ancor pimèjo, la xe vegnù tacà a na me 3180 285 | el stà, el se corajo e pin pianèlo el desmonta anca 3181 077(5) | picolón (de picolón), pincolón, sbrincolón, avv. = it., 3182 080 | verde del verde de na verde pineta pena lavà da la piova e 3183 084(6) | pag. 81). Era detta anche ‘pinpinèla’. (Marchetto-Baretta, pag. 3184 276 | reto no gera sol che l’omo pio, ma tuta la gente, che la 3185 285(8) | in), ciòca, ciùca, sìmia, piónba s. f. = it., sbornia. (Candiago-Romanato, 3186 088 | vèro, el gera quelo che, piovéa e splendéa el sol ne l’istesso 3187 Appe | Es.: ga piovudo. = ha (è) piovuto. ecc. (Belloni, pag. 167) 3188 147 | farla rinvegner. Cussì col piron ela la la schissava e la 3189 283 | doprando el sculiero o el pirón, el netava el fondo del 3190 127 | a na me recia e la me ga pispolà co on fil de vosse: “ 3191 148 | te sporcava tuto, la te pissegava i oci e la te faséa stranuare. ~ 3192 283 | canèla in cana e quatro bei pissegoti de sùcaro: el tuto el deventava 3193 113 | o, furse, el strenzéa la pìsside. Cossa che fusse, el gera 3194 217 | gurgujava fasendo la rua come du piti 9. Passà on par de mesi 3195 217(9) | Maria el la rua come on pito. = Antonio quando vede la 3196 217(9) | pìto, pào, s. m. = it., tacchino. ( 3197 088 | al diàolo la baja 4 o la pitona 5 trando for la lengua 3198 088(5) | pitòna s. f., v. rust. = L’atto ( 3199 244 | bravi architeti, ingegneri, pitori, scalpelini, laoranti i 3200 Appe | mancanza di buona volontà, ma, piuttosto, alla nebulosa conoscenza 3201 080(3) | pag. 670. // “Suum cuique placet”. (Ad ognuno piacciono le 3202 Ring | appassionata lettera di plauso e di incoraggiamento per 3203 287(14)| rimangono sconosciuti). (Plauto. Capt., 165). HOEPLI, pag. 3204 065(1) | pur sapendo di creare un pleonasmo (ridondanza di parole, riportando 3205 080(3) | piacciono le cose sue). (Plinio, Natur. Hist., 14, 8, 10). 3206 Ring | 13 (ora 15) – (VI), plurilaureato, umanista, studioso di filosofia 3207 289 | Sa no magno gnanca oncó, poaracagna mi, doman a sarò na volpe 3208 244 | morto el re e la regina, poaréta, la xe restà sola e desperà. 3209 | poca 3210 | pochi 3211 015 | gera el so secreto. Tuti i pociava drento el cafelate de la 3212 283(14)| tòcio, s. m. , v. rust., pòcio, (com.) = it., intingolo. ( 3213 244 | tonba che pi mejo no se podèa far. I pi bravi architeti, 3214 065 | gaver paura e de tremar no podéo far gnent’altro. Me nona 3215 Appe | poso - posso (v. potere = podere) e pósso (s. m., pozzo dell’ 3216 284 | quando che ghe xe parso de poderla far franca, el ga menà el 3217 113 | mandà in serca de uvi par poderli magnar co la salata, i pissacan, 3218 167 | scoèrzerghe el scataron 1 e poderlo tajar, la ga catà mi ca 3219 112 | par piasser o a còta 12 de poderse cusinar del so pan, sto 3220 112 | del fornaro de Castelo, podévo védar l’inpastadora de fero, 3221 088 | Dove zelo?” “Mariavè, no podì mia védarlo!” “Parché?” “ 3222 284(1) | Dei barbari traci, nella poesia greca e latina, corse esecranda 3223 148 | inpienà co le piume de i polastri, de i capuni e de le galine. 3224 Appe | magnà le ale (s. f.) del polastro. = Antonio si è mangiato 3225 283 | varda on po’, i xe ciamàpolentuni’) che la polenta (freda, 3226 Pres | condivise.~ ~L’ASSESSORE ALLE POLITICHE~PER LA CULTURA E L’IDENTITÀ~ 3227 077(1) | del mignolo a quella del pollice nella mano compiutamente 3228 Appe | si è mangiato le ali del pollo. ecc. (vedi il PARADIGMA)~ 3229 015 | la contrà de ‘i Rasia del Polocognossùa, anca, come la 3230 084 | che stava col coleto e i polsini de la camisa inbotonà par 3231 065 | figari, salgari, saresare, pomari, nogare, visele, stropari 3232 Appe | Era ubriaco fradicio.~Sto pómo el xe smarso patòco. = Questa 3233 088 | mato 7 ne la corte e se ponpava aqua a tuto spian sercando 3234 276 | case, cese, par crosare, pontare, piasse e na volta, propio 3235 084 | strada maestra fasendo la pontaréta. Na volta portà le bestie 3236 246 | corajo de tirar via da le me pópe sti poareti? Ma che cor 3237 285 | da: LE STRIGHE - LEGGENDE POPOLARI VENEZIANE - raccolte da 3238 Aut | profondamente radicati in popolazioni viciniori, variavano ed 3239 244 | e la maraveja de tuti i pòpoli de torno via. On bruto giorno, 3240 034 | la testa del conéjo che, porabestia, ne la so sacrossanta lota 3241 246 | senpre efeto. Berta, poracagna, la se sentìa tuta na vergogna, 3242 065(5) | sòlito, de ‘tera crea’ o de ‘porcelana’ o de ‘fero smaltà’ par 3243 065 | altro. Me nona la diséa: “Pori i me tusi ancor ne i canpi, 3244 065 | de Dio par jutar noialtri porican!” La nona la se faséa segni 3245 287 | spintonava via da bravàndolo! ~Pòrodisgrassià e infelisse de àseno! Come 3246 127 | in mezo, de color rosso pórpora. Sti fiuri i sbocia fra 3247 217 | spintonà un par volta quei porsèi tui e mii nemici. Na volta 3248 Appe | vocaboli. Es.: porsel = porselo, onbrelin = onbrelino, jardin = 3249 071(4) | stèca, tòco, porsiòn, (misure varie) s. f.3250 071(10)| caramello. (sa te a la sagra pòrtame casa na s-cianta de tiramòla = 3251 071(10)| tiramòla = se vai alla sagra portami a casa un po’ di caramello). ( 3252 015 | me menavo drio le vache portàndole a la vale par farle bévar 3253 285 | xe via el salta fora portàndose drio quela roba che ’l se 3254 037(9) | caule cilindrico vuoto, portante in cima un’esile spiga; 3255 113 | Me mama la me ga dito de portàrghene casa tanti”. “Voialtri sì 3256 285 | mi. Me piasarìa tanto de portarme drio calcossa!” In quel 3257 113 | vento el gavarìa possudo portàrselo via, scoerzendo la partìcola 3258 077 | Somejava che ’l vento el se portasse via tuto: i cupi de le case, 3259 077 | giorni d’istà noialtri tusi portàvimo a i laoranti ne i canpi 3260 127 | do stale, do tèze 2, do pòrteghi, do barchesse 3, do legnare, 3261 112 | par ben, a paro muro. Sta portela de fero la dovéa conbaciar 3262 217 | Sto buso el gavarà la so portèla fata a ramà. Coa alsà: buso 3263 Appe | disémoghelo = diciamoglielo / portémoghene = portiamogliene ecc. ~ ~ 3264 217 | calà el bajardèlo 6 e a porteséla sarà se ga da inpissar el 3265 Appe | diciamoglielo / portémoghene = portiamogliene ecc. ~ ~Poiché ritengo che 3266 039 | La stala la gavéa on porton grando par far nar for i 3267 112 | pesante e gran lamiera de fero posàndoghela dosso par ben, a paro muro. 3268 147 | giorni mi a no gero bon de posar el pié in tera gnanca par 3269 Appe | lèto = letto \-/ póso (v. posàre) = appoggio / posso (v. 3270 039 | for i bo missi a copia par posarghe el dovo 2 de sóra de le 3271 148 | bachete, vanti che la se posasse sóra el pian de le do tole. 3272 030 | Sima dopo sima, te te le posavi parsora el brasso verto 3273 Appe | comparativi e superlativi.~ ~Positivo comp. di maggioranza super. 3274 Appe | aiutare’ ~-         in posizione intervocalica tra due vocali 3275 Appe | sostituisce la i solo in due posizioni, quando può alternare nella 3276 Appe | riporto con una sola s. Es.: pòso = appoggio, case = case, 3277 | possano 3278 Appe | perché sette sono i fonemi possibili: a, i, o (ò aperta, evidenziata 3279 Appe | storicamente tale rango già lo possiede, basti ricordare la SEREMISSIMA 3280 Appe | posso (v. potere = podere) e pósso (s. m., pozzo dell’acqua) // 3281 Appe | la s in doppia ss. Es.: pòsso = posso, casse = casse, 3282 | POST 3283 289 | rassa!” Ela la xe corsa a postarse propio sóto e a fil del 3284 Appe | salvaguardarlo per tramandarlo ai posteri. ~“Chi ha tempo, non aspetti 3285 077(3) | tasche: una anteriore ed una posteriore. All’interno si metteva 3286 030(1) | levare la cima, capitozzare, potare (in genere). (Candiago-Romanato, 3287 037(18)| particolare adatta per la potatura delle viti, delle siepi 3288 077 | s-cioco cussì tacà e cussì potente che ’l parèa che ’l se fusse 3289 Appe | posso, tosse ecc.) per poterla distinguere dalla esse sonora 3290 | potrebbero 3291 | potuta 3292 | potuto 3293 Appe | faséa = faseva, poro = povero ecc.; oppure la pròstesi 3294 Appe | podere) e pósso (s. m., pozzo dell’acqua) // doso - dosso 3295 127 | calicanto (lat.: chimonanthus praecox o fragrans) esiste do specie: 3296 287 | primo tajo de pra 15, a pranso strafojo de brólo 16 tegnù 3297 Appe | reliquia della grafia veneta’ (Prati), tanto da essere sostituita 3298 Appe | ma il suo carattere oggi praticamente estraneo anche all’italiano, 3299 Appe | Veneto, non ho più potuto praticare la parlata dialettale e, 3300 147(1) | justaòssi, tiraòssi s. m. = it. Praticone che curava distorsioni, 3301 Appe | tenendo presente che do la precedenza per l’accentuazione ai verbi 3302 080 | pi de domila ani fa el ga precisà: “Timeo Danaos et dona ferentes”! 1 3303 Appe | bò), si (sì) ecc. Tengo a precisare che solamente usando l’accento, 3304 065 | ne l’ànema de la gente!~ ~Precisassion general valida par tute 3305 071 | relijosi e se scoltava la prèdica, che de sòlito la gera tignù 3306 246 | pora mama quando che la me predicava: ‘Fìcatelo ben in suca, 3307 Appe | se, a mio modesto parere, preferirei scrivere, come oggigiorno 3308 Appe | del dialetto veneto, ho preferito riportare i verbi, nella 3309 065 | la ressitava el rosario. “Prega anca ti -la continuava- 3310 237 | dito: “Caro fiol mio, mi pregarò i dèi che i te juta e i 3311 289 | na volpe morta”. Ela la pregava co tuto el so fervor i so 3312 113 | le man, a go ressità na preghiera e, pena che ’l prete el 3313 077(7) | morto. = Recitiamo alcune preghiere per il morto. Rèchie = it., 3314 217(9) | anche tra noi per la carne pregiata. 2) Offensivo se diretto 3315 Appe | Gli accenti~Breve preliminare.~L’appropriato uso dell’ 3316 Appe | preposizioni articolate~Breve premessa. ~Si dicono preposizioni 3317 112 | grossa parèa che el fusse stà premià o favorìo e a quelo che 3318 217 | el gavarà on incredìbil premio’ ”. Tuti, sperando in chissà 3319 088(4) | offensivo. Darghe la baja. = Prenderlo in giro. (Candiago-Romanato, 3320 283(4) | méscola ca femo le tajadele. = Prendi il mattarello che prepariamo 3321 Ring | annotazioni (anche se talvolta prendo decisioni diverse).~-         3322 284 | drio roba par roba a tuti i preparativi parché el voléa èssar securo 3323 283(4) | Prendi il mattarello che prepariamo le tagliatelle. (Marchetto-Baretta, 3324 Appe | formate dall’unione di una preposizione semplice con l’articolo 3325 237(1b)| gettò nel mare che da lui prese il nome. Egeo ebbe un piccolo 3326 Appe | articolo determinativo veneto presenta quattro forme, rispetto 3327 Ring | di me tassista-scrittore presentandolo ad Amsterdam nel novembre 3328 Appe | scrivere in vernacolo per poter presentare i miei scritti in un corretto ‘ 3329 Let | pensato di riprendere questa presenza, quasi evanescente, e preziosa 3330 237(1b)| anni con la madre e l’avo, presi i segni di riconoscimento, 3331 Ring | decisioni diverse).~-         il presidente sig. VITTORIO INGEGNERI 3332 285(8) | ciapà na bala acuta = ha preso una solenne sbornia. (Durante-Basso, 3333 225 | dir “ahi!” e el se xe catà presonero fra du déi. El toso el ga 3334 217 | el fogo se meta drento el presoniero presselto in manera che 3335 237(6) | spessegón (de), de prèssa, de scapón, avv. = it., 3336 Appe | cimenti, la faciloneria o il pressapochismo mai produranno buoni frutti. ~ ~ 3337 084 | sgualivà e che el se catava pressapoco a vinti sentìmetri sóra 3338 217 | meta drento el presoniero presselto in manera che i inservienti 3339 284 | gioiei, i argenti e le piere pressiose inmucià drento, sicome che ’ 3340 | presso 3341 Aut | tempo che fu, viveva in modi pressoché statici, ripetitivi, seguendo 3342 127 | el forno, me par che i lo prestasse, drio qualche scheo, anca 3343 287(6) | parlava di cose importanti non prestavano attenzione, ma che si svegliarono 3344 246 | la ghe la ga dimandà in prestio justo el tenpo, la prometéa, 3345 287 | la xe na bela vita. Doman pretendarò a colassion erba de primo 3346 080(4) | impregiudicati i diritti e le pretese dell’una e dell’altra parte. 3347 287 | stà el caso, el gavarìa preteso, anca, na stala de tuto 3348 Appe | scrittura e di pronuncia prettamente locali (esistenti nel ‘dialetto 3349 285 | TIPOGRAFIA ANTONELLI, I874. (Prezzo £. 1.00). Detto libro proviene 3350 021 | sésole 13, piàntole 14, la pria 15 col so cavaleto, la cavra 3351 021(15)| prìa s. f., v. rust.; com. pièra, 3352 077 | ca rivàvimo senpre par primi, se stava a spetar che rivasse 3353 Appe | seguito riporto solamente i principi di detta scelta.~1) - prep. 3354 Appe | punto di vista, adotto il principio ‘nel dubbio meglio un accento 3355 019 | vale de sóto. La strada prinsipal la gera in tera batùa e 3356 065 | fato ato de inuvolarse e ga prinsipià on tanbrar lontan lontano. 3357 080 | on bon bussolào, che al prinsipio el gera intiero, dopo mezo, 3358 113 | in corte da la stradela privà e ela la stava caminando 3359 285 | proviene da una biblioteca privata e mi è stato donato da una 3360 019 | San Gaetan da Thiene o pi probàbil Sant’Antonio de Pàdova parché 3361 Aut | trasformazione è possibile un probabile spaccato o vuoto, che, se 3362 285(3) | Lissandria (probabilmente Alessandria d’Egitto?). 3363 Appe | imigrassion, diression, processo, nassion, redassion, associasson, 3364 Appe | usa la particella (dettaproclitica’) a. Es.: vago casa = vado 3365 Appe | o il pressapochismo mai produranno buoni frutti. ~ ~Attenzione 3366 Aut | o supinamente acquisito, produrrebbe una perdita d’identità per 3367 Appe | xe parfumà. = La rosa è profumata). (avv. di luogo) = . ( 3368 Pres | Presentazione~Introduzione al progettato volume di Antonio Balsemin “ 3369 Appe | in questo appassionante progetto, potrebbe esistere una subdola 3370 287 | contento, volendo realizar el programa maurà ne ’l so sarvel, el 3371 071 | gavarìssela fato a ostacolar elprogresso’ se la se lassava , a 3372 217 | cónpito de métar a puntin el projeto. Desso ve conto discorso 3373 225 | baseto?” “Mi te lo , ma ti prométeme che no te me tiraré pi 3374 287(6) | svegliarono subito quando promise di raccontare la nota barzelletta). ( 3375 Appe | Sono convinto che, se sarà promossa una possibile diffusione 3376 030 | leto par sponsarse e èssar pronto pal laoro del dopo.~ ~ 3377 037(9) | cima un’esile spiga; si propaga rapidamente).~ 3378 237 | Quando che elo, co i so propi oci, el ga visto che sventolava 3379 237 | ocasion par demonstrar le so propie virtù. Tesèo a tute le prove 3380 | proprie 3381 Aut | avete aperto questo libro, proseguiste nella lettura. Vi dico subito 3382 Aut | stampata. Con questo ideale, proseguo come se stessi scrivendo 3383 Appe | ndà vale per il pass. pross. e il pass. rem.); (mi vo 3384 Appe | povero ecc.; oppure la pròstesi per motivo del quale viene 3385 287 | se ga inzenocià, i se ga prostrà a facia tera e co gran respeto 3386 Appe | il motto ‘PULCHRA TUERI’ (Proteggere le cose belle) adottata 3387 084 | cascà ne l’istesso posto proteto. Co sta astussia el polame, 3388 289 | el so fervor i so santi proteturi parché, mossi a conpassion, 3389 039(12)| gnóco com., s. m. = it., protuberanza, bernoccolo. (I jera i du 3390 284(1) | del giuramento”. (ZENOBIO, Prov. gr., 4, 32; DIOGENIANO, 3391 237 | propie virtù. Tesèo a tute le prove el rispondéa: “Boia scheo, 3392 285 | Prezzo £. 1.00). Detto libro proviene da una biblioteca privata 3393 Ring | LIBRINCONTO patrocinato dalla PROVINCIA) del 14 agosto 01.~-       3394 Appe | erbivendolo \-/ el psicòlogo = lo psicologo. \-/ l’òmo = l’uomo. Es.: ( 3395 Appe | erbarolo = l’erbivendolo \-/ el psicòlogo = lo psicologo. \-/ l’òmo = 3396 071(12)| púa, bànbola s. f. = it., bambola. ( 3397 015 | dopo la Morèla e la Rosa. Puarete, le ga sé”. Ciò, mi me sentìo 3398 Let | permesso, ben volentieri pubblico.~ ~Altavilla Vic., 21.4. 3399 084 | fusse stà vinta na lotaria pùblica. Tuti i gera manivi 1, tuti 3400 071 | colorà e gunfià col gas, le pue 12 par le femenete e le 3401 112 | spolveràndoli, de tanto in tanto, co pugni de farina bianca parché 3402 112 | levà, che ’l gera on bel pugno de pasta de pan lievità 3403 112 | stenprarse e conpòndarse 11 puìto, a fato e par ben. De sòlito 3404 084(8) | bùla s. f. = it. pula, loppa, lolla. Trattasi 3405 Appe | l’auspicio che il mottoPULCHRA TUERI’ (Proteggere le cose 3406 080(3) | pag. 36. // “Suum cuique pulchrum est”. (Ad ognuno le cose 3407 Appe | ànzolo = angelo, pulzin = pulcino, rùzene = ruggine, sórze = 3408 084(4) | cuoio per far girare le pulegge. (Candiago-Romanato, pag. 3409 084 | la gavarìa fato girar la puleja, che, par conto suo, la 3410 080 | pace’ ne la so panseta. Pulìo de nóvo el piato, vedo che 3411 Appe | bronzo, ànzolo = angelo, pulzin = pulcino, rùzene = ruggine, 3412 015 | no le coa pi i so uvi: i pulzini i nasse in bateria. Eh si, 3413 127 | legnare, do fassinari, do punari, do conejare, do pajari, 3414 030 | gnanca de fadiga. Bastava puntar, da la to parte, el déo 3415 127 | de ranpegarme, ficando le punte de le sgàlmare ne i busi 3416 Ring | VENETI A ROMA (Roma) per aver puntualmente e brillantemente presentato 3417 | puoi 3418 244 | tute le robe le finisse e, purtropo, a finir massa in pressa 3419 167 | verso justo e far nàsser i putei quando che xe el so tenpo. 3420 039 | pólvare, el pianséa come on putel. Ahi, el me faséa tanto 3421 080 | Ela, co la faceta de na putela, che co le man giunte la 3422 Appe | Altre forme tipiche~El ga on putelo belo ca no . = Ha un bambino 3423 | qualcheduna 3424 | qualcuno 3425 | Quant’ 3426 | quanta 3427 Appe | spicco un volo di oltre quarant’anni, chiudo gli occhi, penetro 3428 019 | rovinasso: le malte molà, i quarèi scuerti e rosegà, i pilastri 3429 Appe | portano l’accento sulla quart’ultima sillaba, devono sempre 3430 021 | la menava a i canpi. La quarta parte del pòrtego, quela 3431 080(6) | a quattr’occhi.~ 3432 | quattro 3433 244 | arente al suo e anca da queli distanti i pi bravi artisti 3434 | quell’ 3435 | quelle 3436 217(10)| covèrta, coèrta, com., quèrta, cuèrta, s. f. = it., coperta. ( 3437 Appe | di vista di una semplice questione di... gusto, come dal punto 3438 285 | che lore e la dise: “Oh, qulcheduna de voialtre sarà gravia 2! 3439 | quod 3440 Aut | patrimonio culturale della vita quotidiana degli usi, costumi, tradizioni 3441 Appe | dei termini che usiamo quotidianamente ha subito adattamenti diversi 3442 Appe | addirittura la consonante r viene eliminata. Es.: propio = 3443 084 | de tanto in tanto, nar a rabaltarlo co la pala 9 de legno o 3444 088(2) | incanàrse, rabiàrse, inrabiàrse, inbissàrse 3445 285 | strie birbe e invelenà de rabie le faséa solo che robe brute. 3446 065 | la me ga dito: “Bison ca rabonem el Signor disendo orassión, 3447 285 | LEGGENDE POPOLARI VENEZIANE - raccolte da DOM. GIUSEPPE BERNONI, 3448 Appe | motto e un detto latino raccomanda ‘Age quod agis’ (Quel che 3449 Appe | b di onbrela = ombrello.~Raccomandazione. Credo sarebbe ottima prassi, 3450 287(7) | a furia di pedate - di raccomandazioni - ha terminato gli studi). ( 3451 287(6) | subito quando promise di raccontare la nota barzelletta). (HOEPLI, 3452 037(13)| butà, racòlto, racòlta, com., sunà v. rust., s. 3453 037 | costà manco fadiga e el racolto el sarìa stà propio securo, 3454 037(13)| butà, racòlto, racòlta, com., sunà v. 3455 113 | vegnù quasi inpienà. “Me racomando de no còrar par la strada 3456 Appe | veneti (nello scrivere) non raddoppiano le consonanti, salvo l’eccezione ( 3457 Appe | ricorro all’espediente di raddoppiare (unica eccezione per il 3458 Appe | consonante, che deve essere raddoppiata, è la s sorda sibilante!~ 3459 Appe | unica eccezione per il raddoppio delle consonanti in veneto) 3460 Aut | In questa eccezionale e radicale trasformazione è possibile 3461 Appe | particolarità che sono profondamente radicate o alla persona o al luogo 3462 Aut | proverbi che, profondamente radicati in popolazioni viciniori, 3463 Appe | i = i, gli) i radici = i radicchi \-/ i sciafuni = gli schiaffoni. 3464 Appe | anatra. Es.: (i = i, gli) i radici = i radicchi \-/ i sciafuni = 3465 Ring | alle Emittenti Televisive e Radiofoniche, che mi hanno ‘sostenuto 3466 112(4) | kren) = it., cren, crenno, rafano maggiore, rapano, barbaforte ( 3467 112 | galine. Cussì, de rife o de rafe, quando ca te ghin vui de 3468 112(17)| serviva a tagliare il pane raffermo. (Candiago-Romanato, pag. 3469 065(1) | egualmente questa forma rafforzativa invece della semplice forma: 3470 039(1) | m. = it., costipazione, raffreddore. (Candiago-Romanato, pag. 3471 071(11)| raganèla, ranèla s. f. = it. raganella. ( 3472 071 | risgiaventarle lontan), le raganele 11 par far bacan, i balonsini 3473 071(11)| raganèla, ranèla s. f. = it. raganella. (Candiago-Romanato, pag. 3474 088(8) | busaràre v. = it., imbrogliare, raggiare, buggerare. (Candiago-Romanato, 3475 Appe | potrà essere facilitata e raggiungere il riconoscimento di LINGUA 3476 127 | serchi co le man”. Ela, tuta ragiante: “Signore, te ringrassio. 3477 225 | a girar e pian pianel el ragio che ’l stava in basso, verso 3478 Appe | d'oggi, salvaguardo le ‘raise vènete’ del dialetto del 3479 037 | de sóto tera la xe tuta raìse fisse fisse, la gavarìa 3480 285 | lontan e in sto modo el rajona fra elo e elo: “Corpo de 3481 246 | caseta e, dopo de gaver rajonà on tantinel, la ga deciso 3482 287 | par far giàcomo”. Cussì rajonando el ga tirà on fondo respir 3483 287 | pi rimesso al mondo e el rajonava che, pena sarìa stà el caso, 3484 015 | védar tute ste robe nar a ramengo! Ebén, savìo, cari mii, 3485 071(15)| bosso. (frasca de martèlo = rametto di bosso). (Candiago-Romanato, 3486 283 | la polenta cusinà ne la ramina 1 par slargarla par ben 3487 037(9) | campi, con rizoma sottile e ramoso, caule cilindrico vuoto, 3488 148 | ninsolo neto a la so sanca par rancurar la lana sbachetà. Dopo co 3489 037 | erba anca quela e bisognava rancurarla parché le vache le ga senpre 3490 019 | sémo stà boni gnanca de rancuràrsele!…~ ~* Raconto de na roba 3491 071(11)| raganèla, ranèla s. f. = it. raganella. ( 3492 127 | mureta, a me ris-cià de ranpegarme, ficando le punte de le 3493 112(4) | crenno, rafano maggiore, rapano, barbaforte (pianta delle 3494 037(9) | un’esile spiga; si propaga rapidamente).~ 3495 Let | desidero ringraziarla per il rapido invio dei suoi meravigliosi 3496 284(1) | Polidoro figlio di Priamo per rapirgli i tesori a lui mandati affinché 3497 Appe | articolate (prep. art.) rappresentano un ‘fittizio’ problema ben 3498 071 | tegnéa in man na bala tonda, rapresentante el mondo, co sóra na crose 3499 088(3) | anche, it.: cantafèra - voce rara - (cantilena noiosa). Canto 3500 019 | gavéa na gran sèrega 7 ben rasà e parà torno a i fianchi 3501 287 | rogna, on altro omo el lo rasenta co aqua pura da sima a fondo, 3502 015 | catava ne la contrà de ‘i Rasia del Polo’ cognossùa, anca,


021-bensi | beric-compl | compo-elimi | emitt-imbot | imbro-mante | manto-parav | pardo-rasia | raspa-schis | schit-spunt | spuss-varda | vardo-zupeg

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License