Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


021-bensi | beric-compl | compo-elimi | emitt-imbot | imbro-mante | manto-parav | pardo-rasia | raspa-schis | schit-spunt | spuss-varda | vardo-zupeg

                                                            grassetto = Testo principale
     Favola                                                 grigio = Testo di commento
3503 283 | on toso gera on altro a raspar caldier e méstola 4. Poareto 3504 112 | gnaro 8 drento el forno, se raspava e scoava via tuta la pòlvare 3505 289 | invéntatene una degna de la to rassa!” Ela la xe corsa a postarse 3506 021 | mezane e longhe, scaleti, rastèi, forche, picuni, baìli, 3507 015 | al sol. La sera no ’l se rastèla, ben a fato, metàndolo prima 3508 021 | de la stala, spicava na rastreliera indove vegnéa tacà i 3509 015(9) | tagliata con la falce e poi rastrellata in linea e, quindi, con 3510 088 | brusava la strossa, la vosse rauca, el muso infiamà e te te 3511 112(16)| ràvio v. rust., s. m. = it., pala 3512 065 | porsel de tenpo no ’l ne raza tuto e che no ’l schissa 3513 034 | sto raconto, pal so cruo realismo, el xe sconsilià a i boce 3514 Aut | osservando le fasi lunari, realizzando cantilene, detti e proverbi 3515 Appe | Lo strumento chiave per realizzare tale obiettivo è l’essermi 3516 Ring | collaborazione con EUROPE IMAGE ha realizzato un documentario “VOLGA 16” ( 3517 217 | gara mandando in tuto el so reame de i banditori fidà, che 3518 127 | bianca, la ghe ga verto la so rebaltela e, ciapà la sèssola 10, 3519 148 | aria la parte descateià, de rebàtarla quando che la stava ancor 3520 127 | la me ga ben inbacucà le rece co le reciare 5, la testa 3521 127 | de i confini limità da la recension de la propietà, come in 3522 Ring | per l’ambita e gradita recensione UN TAXI VENETO PER LE VIE 3523 Ring | cortesia di onorarmi con recensioni ed interviste e precisamente:~-         3524 Ring | PD) per aver gentilmente recensito i miei libri e per aver 3525 127 | la xe vegnù tacà a na me recia e la me ga pispolà co on 3526 127 | ben inbacucà le rece co le reciare 5, la testa col bareto col 3527 127(5) | reciàre v. rust., s. f. = it., piccola 3528 287(16)| parte migliore e più curata) recintato, solitamente vicino all’ 3529 065(5) | múnega. Lo scaldino era il recipiente nel quale si tenevano le 3530 283(4) | addirittura, a più monconi di rami recisi. \-/ Non confondere con 3531 077(7) | do rechie pal morto. = Recitiamo alcune preghiere per il 3532 Ring | luglio 01; il COMUNE DI RECOARO TERME (Assessorato alla 3533 Appe | diression, processo, nassion, redassion, associasson, assion, ringrassiare, 3534 Ring | vespro.it ); IL GAZZETTINO (Redazione di Vicenza) – (più volte); 3535 148 | sóra le tole o sóra la rede, prima on stramasso inpienà 3536 Let | quest’opera, diciamo, di redenzione del nostro vero “Io” e grazie 3537 039 | porte, a tirava de quei rèfoli 5, che i gavarìa fato male 3538 039(5) | rèfolo, s. m., v. rust. = it., 3539 080 | vissina de casa, la ne gavéa regalà. Vardàndome ela co la coa 3540 284 | co tute le so robe a la regia del re Polimnestore. Sto 3541 Appe | frequente nelle scritture regionali di tutta l’Italia medievale. 3542 Ring | CAPITALE (internet: www.regionre.veneto.it ), Veneti nel 3543 Ring | dicembre 2002. ~-       il regista Arezki Ait Saadi, che in 3544 244 | da tuto el so regno, da i regni arente al suo e anca da 3545 Appe | eccezione (che conferma la regola) della cosiddetta doppia 3546 037 | tanto in tanto a intervai regolar stava inpiantà de i ontan 5 3547 015 | mandava le sgorgonà a culpi regolari ghe se gunfiava le canàgole 3548 225 | riciapa vita, secondo le so règole. El regno mineral par che ’ 3549 Appe | Chi (pron. dim. e pron. rel.) = chi.(Chi no lavora no 3550 Ring | fra forma espressa e la relativa concettualità dell’immagine. ~-         3551 Aut | straordinarie scoperte, con le relative applicazioni in ogni campo, 3552 Appe | maggioranza super. assoluto super. relativo~bón pi bón, mejo pi che 3553 Appe | precedente una determinata relazione che può essere di tempo, 3554 019(1) | capitello, tabernacolo, edicola (religiosa). In senso scherzoso: osteria ( 3555 071 | orassion, se cantava i ini relijosi e se scoltava la prèdica, 3556 Appe | superata, anacronistica, una ‘reliquia della grafia veneta’ (Prati), 3557 Appe | pass. pross. e il pass. rem.); (mi vo o vago casa mia = 3558 237 | natìa, i ga man anca a i remi par nar pi sguelti. Tuti 3559 019 | inzenocià el faséa intèndar che, remirando la Mare de Dio e tegnendo 3560 225 | piante, el gavarìa possudo remirar, anca, de le piantine de 3561 Appe | accenti è complesso e per renderlo fluido è necessario conoscerne 3562 284 | drio co gran afeto. Par renforzar sti so modi par ben e par 3563 283 | le sparagagne 13, co le renghe, co i osèi ec. e tuti sti 3564 080 | On altro proverbio el repete: “Fidarse xe ben, no fidarse 3565 246 | convulsion del criar la repetéa: “La gavéa reson la me pora 3566 276 | sentense e diti. El seitava repèter: “Se ga da pregar co fede 3567 Appe | ricordare la SEREMISSIMA REPUBLICA DI VENEZIA: i Dogi governavano 3568 077(2) | Stimare, avere una buona reputazione. 3) Nar massa co el conto. = 3569 246 | vivéa la so vita inte naresidensabela, còmoda, granda, suta 3570 246 | criar la repetéa: “La gavéa reson la me pora mama quando che 3571 284 | guantarse tute quele richesse no respetando le scadense de i tenpi de 3572 287 | rajonando el ga tirà on fondo respir de solievo. Sicome el bòto 21 3573 084 | co gran fassoleti par no respirar la pòlvare de la paja; ghe 3574 289 | sicome on dito latin el ressita. “Audentes fortuna iuvat1 3575 246 | On dito nudo e cruo el réssita: “Se te vui farte sior qualchedun 3576 Appe | termini e due termini devono restare! E’ esatto scrivere: Tonio 3577 147 | l’operassion a go vossudo restarghe dessóra par rivar casa belo 3578 019 | pol védar el capitelo ben restaurà.~ ~ 3579 080 | na satonà a quel mìsero ‘resto’ vansà de on bon bussolào, 3580 030 | de le bestie. No ocoréa restrelo, forca. Le se butava a brassà 3581 021 | corte la nava senpre pi restrenzéndose dando l’invito par ciapar 3582 019(3) | ritiràre v. = it., restringere, ritirare, diminuire, fare 3583 Appe | all’italiano, consiglia di restringerne l’uso. Essa sostituisce 3584 015(8) | Trattasi di un prezioso retaggio del latino e precisamente 3585 217 | la Bontà, o Jùdice de la Retitùdine (e altre sviolinade de sto 3586 287 | i ghe dimonstrava stima, reverenza e sogession. Elo el gera 3587 Appe | affetto alla terra natia, si riallaccia ai ricordi della fanciullezza 3588 Appe | delle cose ‘vecie’ e mi riallaccio intimamente al parlare della 3589 225 | vana, parché la xe servìa a riapacificar du coresini, che, sepur 3590 Pres | mio avviso ci sollecita a riavviare momenti di riflessione comune 3591 246 | mia e de me fioi. Prova a ribàtare e te sbranemo come na strassa!” 3592 237(1b)| di Pallante, che si erano ribellati. ~Quando poi partì per Creta 3593 Let | immaginare, graditissime, ricambiando gli auguri pasquali, ben 3594 148 | crossè o dal tanburelo de ricamo e elbachetelaparché, 3595 225 | spropòsito na man, ela la lo ga ricanbià co na bela s-ciafa su na 3596 Let | schietta e pura, che si ricava dalla lettura dei suoi impareggiabili 3597 Appe | dedicato ad una meticolosa ricerca a riguardo dell’ortografia 3598 Appe | scopo preciso è quello di ricercare, chiarire e proporre le 3599 077(3) | interno si metteva ciò che si riceveva dalla questua detta, in 3600 Appe | ss: pressa, situassion, richessa, sucesso, tradission, cognossare, 3601 284 | de guantarse tute quele richesse no respetando le scadense 3602 Appe | morécia ecc.~Riflessione. ~Nel richiamare queste ‘distinzioni unitarie’ ( 3603 Appe | tonico sull’ultima sillaba, richiedono l’accento grafico solo se 3604 225 | tuti i se sveja e tuto riciapa vita, secondo le so règole. 3605 287 | lyram5 ga scrito Fedro riciapando na storiela de Esopo. “De 3606 148 | ela la stava par aria, de riciaparla come che la nava in e 3607 246 | la ga dito che la voléa riciaparse la so abitassion. La Lela, 3608 071 | qualchedun e dopo le se riciapava col palmo de la man par, 3609 113 | fià manco spensierà, a go ricipà el me caminar verso casa 3610 287 | mai, me xe stà fintramente ricognossù par i me gran mèriti. Eh 3611 Ring | vivo piacere e con sincera riconoscenza ringrazio quanti mi sono 3612 Pres | di divulgarle, anche con riconoscimenti significativi.~La particolare 3613 Appe | ridotto. ~L’Italia è ovunque riconosciuta come il bel paese e, fra 3614 Appe | scrittura, possa essere riconosciuto, a tutti gli effettilingua 3615 237(1a)| tolto il regno dell’Attica, riconquistò con i fratelli la regione 3616 237(2) | significato di: rivestito, ricoperto, avvalorato, convalidato, 3617 284 | parò, restà on dito che ’l ricorda sto ato sielerà e quando 3618 Appe | de saludarme Nani? = Vi ricordate di salutarmi Giovanni?). 3619 112 | ne le feste soleni o in ricorenze speciali se voléa magnar 3620 Appe | sibilante intervocalica, ricorro all’espediente di raddoppiare ( 3621 127(3) | tettoia, portico rurale per il ricovero di cose varie. (Candiago-Romanato, 3622 148 | ciapar aria e sol e, prima de ricusir la fodra, zontar qualche 3623 217 | qualchedun? Ben! El Falàride ridaciando sóto i bafi el ciapa la 3624 088 | ste robe da du schei, i te ride drio! Savìo, in barba al 3625 Appe | cong. + el, art. det.) toso ridéa. = Ho visto che il ragazzo 3626 285 | torna balando, cantando, ridendo e la se parecia par montar 3627 039 | contento e, intanto, mi ridéo come on toseto felisse parché 3628 Appe | Ho visto che il ragazzo rideva. (Belloni, pag. 99).~ ~ 3629 246 | pena vèrte le massèle par ridomandar la so caseta la Lela, spavalda 3630 065(1) | di creare un pleonasmo (ridondanza di parole, riportando due 3631 077 | quela bela e granda nogàra ridota in quel stato. Chissà mai 3632 Appe | soppiantato da un inglese ridotto. ~L’Italia è ovunque riconosciuta 3633 Appe | sofita par ruscar for e ridropar le robe bele de la nona! ( 3634 Appe | completa in sé, derivante dalla riduzione dell’indefinito latino unam > 3635 065(1) | in cao. Lo scrivente si rifà ad un conosciutissimo detto: ‘ 3636 285 | patrizia veneta. (Mio libero rifacimento).~ ~ 3637 039 | palmonite. I òmeni i ghe rifaséa el leto pi volte al parché 3638 112 | trar a le galine. Cussì, de rife o de rafe, quando ca te 3639 112(5) | dato un nome specifico (riferendosi al formato): ciopa, ciopeta, 3640 077(1) | s. f. = it. spanna. Se riferita alla mano: la distanza tra 3641 071 | jardin ressintà co on mureto rifinìo co la ramà 14 de altessa 3642 Ring | fatto stampare alcune loro riflessioni.~-         l’amico DAVIDE 3643 246 | tentassion...” rèssita na riga tanto, ma tanto inportante 3644 037(10)| s. f. = it. fossatello, rigagnolo, canaletto per far defluire 3645 080 | storia de nissuna. Parò do righe de una (la sòlita Maria) 3646 Appe | Per altri chiarimenti riguardanti la s, segnalerei il paragrafo: ~ 3647 077(2) | 4) Tegnerse da conto. = Riguardarsi, guardare bene alla salute. ( 3648 127 | gera in comune. Par quanto riguardava el forno, me par che i lo 3649 039 | al vedeleto. Guernando e riguernando el leto al pìcolo animal, 3650 Appe | grafico. L’accento tonico è rilevabile solamente dal ‘tono’ (la 3651 276 | sèla!~ ~* Stravecio raconto rimanejà.~ ~ 3652 Appe | riportare l’anacronistica x rimanga quale eccezione e non la 3653 Appe | dim.) (Mi stò chì. = Io rimango qui. / Sto pomo el xe smarzo. = 3654 287(14)| Spesso i sommi ingegni rimangono sconosciuti). (Plauto. Capt., 3655 237(1b)| in segno di vittoria. Ma, rimasta poi la vela nera per dimenticanza 3656 283(9) | spolentaùre, s. f. = it. i rimasugli del paiolo della polenta. ( 3657 287 | àseno el se sentìa senpre pi rimesso al mondo e el rajonava che, 3658 112 | calor i fusse calà, i se rimetéa drento. Cussì de securo 3659 284 | gabia vissù seren o col rimorso dopo sto sassinio le xe 3660 Let | oggi è lontana nel tempo da rimpiangerne la quasi perduta identità. 3661 127(11)| minaccia. (dal verbo: bravàre = rimproverare). El maestro el me ga bravà. = 3662 127(11)| bravà. = Il maestro mi ha rimproverato. (Candiago-Romanato, pag. 3663 127(11)| bravàda s. f. = it. rimprovero, minaccia. (dal verbo: bravàre = 3664 Let | difficile compito di far rinascere nei cuori dei veneti l'amore 3665 021(5) | agricolo per fare i solchi e rincalzare le colture seminate in file. ( 3666 113 | caminar verso casa e a me go rincorà sol a go visto me mama 3667 088 | drio de le so récie, par rinfaciar al diàolo che elo el gavéa 3668 021 | servìa quando che se dovéa rinforzar el tiro de le bestie. Me 3669 285 | ghe gera manco l’onbra, rinfrancà: “Ciò, quando che lore le 3670 077(8) | a la) avv. = it., alla rinfusa, in modo disordinato. (Candiago-Romanato, 3671 287 | de come par saludar e ringrassiar. “Che belo, el se diséa 3672 Appe | redassion, associasson, assion, ringrassiare, pajasso, pajassi, musso, 3673 Let | è dir poco, che desidero ringraziarla per il rapido invio dei 3674 Ring | con sincera riconoscenza ringrazio quanti mi sono stati vicini 3675 Ring | indicazioni.~-         il prof. RINO MECENERO (classe 1925, vicentino 3676 112 | de novo e fresco te toca rinpastàrtelo. Ste bele ocasion le gera 3677 030 | fila sùito pi in e se rinscominsiava (stando al sentro) a simar 3678 287 | altro no ghè restà se no che rintanarse col cor a tòchi ne la so 3679 Appe | stessi sono stati negletti o rintuzzati, alcuni languono, altri 3680 127 | piante, che a primavera le rinvien e le buta. Quando ca se 3681 037(1) | Vitis lambrusca’ e la ‘Vitis riparia’ coltivata da più di un 3682 285 | che lore le ripartirà vójo ripartir anca mi. Me piasarìa tanto 3683 285 | Ciò, quando che lore le ripartirà vójo ripartir anca mi. Me 3684 Appe | Personalmente preferisco ripetere il pron. personale. Es.: 3685 Aut | modi pressoché statici, ripetitivi, seguendo l’avvicendarsi 3686 Appe | lingua, la ‘lingua veneta’. Ripeto qui quanto ho già più volte 3687 021(12)| del falciatore usato per riporre la cote. (Candiago-Romanato, 3688 Appe | dialetto e se oggi lo si riporta di continuo è per assuefazione 3689 Appe | studiandolo, apprezzandolo, riportandolo sulla carta con dignità 3690 Appe | in ‘dialetto veneto’, che riportasse le doppie o sempre o mai, 3691 Appe | auspicherei che i vocabolari riportassero, oltre alle abituali indicazioni, 3692 Appe | avuto modo di leggere testi riportati in ‘dialetto veneto’ e mi 3693 077(7) | il morto. Rèchie = it., riposo, quiete, tranquillità. Finamente 3694 Let | come Lei, ha pensato di riprendere questa presenza, quasi evanescente, 3695 276 | ben che ’l gera disposto a ris-ciar tuta la so sostansa. In 3696 065(5) | sollevate dalla mùnega, per riscaldare il letto. La foghéra era 3697 287 | tòchi ne la so vecia grota e riscominsiar a piànzar e a rosegarse 3698 030 | sinque sié file, i stava a rìsego de la cavessagna 5, in postassion 3699 225 | pace, ma ela la faséa la risentìa e la tirava drito senza 3700 071 | de la man par, de novo, risgiaventarle lontan), le raganele 11 3701 287 | e saluda de , smena e rismena la coa a la fin el xe rivà 3702 Appe | sarebbe auspicabile fossero risolte una volta per sempre. Infatti, 3703 080 | on far tra el tìmido e el risolùo la se taja metà del tòco 3704 080(4) | per indicare una forma di risoluzione transitoria fra due persone, 3705 Appe | le difficoltà si possano risolvere con l’esercitazione.~Dal 3706 Appe | fittizio’ problema ben risolvibile, basta tenere presente la 3707 Appe | doppie~Come fanno i più, risolvo questo problema nella forma 3708 077(2) | 1) Tegnere da conto. = Risparmiare. 2) tegnere in conto. = 3709 Appe | presenta quattro forme, rispetto alle sei dell’italiano. 3710 237 | Tesèo a tute le prove el rispondéa: “Boia scheo, sta roba qua 3711 112(7) | isàrda v. rust. , rissarda, rissàrdola, birissàrdola, 3712 112(7) | isàrda v. rust. , rissarda, rissàrdola, birissàrdola, borétola, 3713 Appe | tasse, casso, messa, risso, rissi, masso, massi, posso, palasso, 3714 217 | scultura on bel strato de rìssoli de pesso, na fraca de sbrancà 3715 Appe | nobile missione è molto ristretto. Per gli scrittori volenterosi 3716 112 | Le ‘colonbéte’ le dovéa risultar tute conpagne parché, dàndole 3717 285 | mai, de paca le gavarìa risvendù a quel porsel la so ànema 3718 287 | continuassion parché el se ritegnéa èssar nato sóto na stéla 3719 019(3) | ritiràre v. = it., restringere, ritirare, diminuire, fare più piccolo. ( 3720 019(3) | ritiràre v. = it., restringere, ritirare, 3721 285 | se saluda e le va tute a ritirarse ne le so tane in tenpo prima 3722 019 | de i Pieri’. Da la se ritirava 3 deventando stròso 4. Sto 3723 Appe | difenderà) potrebbe diventare un ritornello che nessuno canta più, forse 3724 237(1b)| che avrebbe inalberato al ritorno della nave una vela bianca 3725 Appe | bello andare in soffitta per ritrovare e riusare le cose belle 3726 Appe | soffitta per ritrovare e riusare le cose belle della nonna!).~ ~ 3727 034 | bestióla, l’operassion la riussìa fàssile. No me xe ciaro 3728 217 | scaldàndose leme leme el rivarà a infogarse come na brasa 8 3729 077 | nogàra noialtri tusi, ca rivàvimo senpre par primi, se stava 3730 034 | mensono par ben, parché rivavo senpre on fià massa tardi, 3731 Ring | grammaticali, sono disponibile a rivedere i miei scritti adottando 3732 Appe | veneto, essa si è subito rivelata come una notevole difficoltà 3733 217 | gavéa davanti i ghe faséa la riverensa e na tiritera de conplimenti 3734 287 | vedéndose cussì ben servìo e riverìo. A sentirse far tuti quei 3735 237(2) | fodrà’ il significato di: rivestito, ricoperto, avvalorato, 3736 289 | bosco fito fito. ~ ~ ~* Me rivisitassion de la XIII fàvola, “La volpe 3737 Ring | ringraziamenti ai Giornali, alle Riviste e alle Emittenti Televisive 3738 Let | nell’animo di pochi per far rivivere di quel tempo, la parte 3739 Appe | Te telèfono (quando) rivo. = Ti telefono quando arrivo). ( 3740 Let | racconti.~Non è facile per me rivolgersi a una persona che ha messo 3741 283(4) | poteva finire (nella punta rivolta verso la polenta) a forcella 3742 037(9) | perenne comune nei campi, con rizoma sottile e ramoso, caule 3743 147 | inpaco, che la spalmava sul roan 8. Infati se diséa che mególa 3744 147(8) | roàn agg. = it., livido (di colore 3745 284 | el se ga godesto el mal robà. Che ’l Polimnestore el 3746 021(3) | a due ruote, con sponde robuste. (Candiago-Romanato, pag. 3747 084(9) | tutto d’un pezzo e in legno robusto e poteva essere lungo anche 3748 Ring | arzignanoestatefestival) nella rocca di Castello del 19 luglio 3749 237(8) | pico sul mare. = E’ una roccia a picco -strapiombo- sul 3750 015 | vien inpachetà in bale o ròdoli. I capuni i xe robe de medioevo. 3751 287(17)| ròza, ròsa, s. f. = it., roggia, piccolo corso d’acqua. ( 3752 287 | bruscheto 10 el ghe grata via la rogna, on altro omo el lo rasenta 3753 071(1) | noccioline americane. (Candiago- Romanato, pag. 16).~ 3754 Ring | quotidiano L’OSSERVATORE ROMANO, anno CXLI – N. 24 del 31. 3755 Appe | latino volgare e alle lingueromanze’ (compresi i dialetti), 3756 015 | foje e seménse de pianteromàtiche che, parò, gera el so secreto. 3757 Ring | emittente LA 9 dell’editore ROMI OSTI per l’intervista del 3758 284(1) | del re Polimnestore che, rompendo la fede più sacra, uccise 3759 037(19)| cortelìna, s. f. = it. piccola roncola. (Candiago-Romanato, pag. 3760 237 | ocio el mar, el guardian de ronda el ga visto spuntar na maceta 3761 246 | brava e bona come ca ti si, rónpar sta bona sorte e ruinar 3762 127 | uvi e de star tenta de no rónparli quando ca te li serchi co 3763 088 | ghe xe chi el pianze se ’l ronpe on specio, ghe xe chi el 3764 246 | el fil de la cuneta de na rósa tacà a la siésa la xe intivà, 3765 287(17)| ròza, ròsa, s. f. = it., roggia, piccolo 3766 287 | riscominsiar a piànzar e a rosegarse el figà ciapàndosela co 3767 088 | forsa de sbèchi 6, col roseghìn che ’l te brusava la strossa, 3768 112(5) | savata, pagnota, montasù, roseta, mica, mantovana, filon, 3769 Appe | nissun = nessuno / osmarin = rosmarino ecc. .~B)        Le parole 3770 283(13)| costicine di maiale, che vanno rosolate in padella o arrostite sulla 3771 088 | catava co la gola seca e rossà a forsa de sbèchi 6, col 3772 217 | infogarse come na brasa 8 rostendo, a fogo lento, l'omo sarà 3773 283 | nel tocio de la lecarda, rostìa al forno, brustolà a la 3774 283 | tecia, cusinà al forno, rostìi a i feri: come a ognun pi 3775 113 | che paréa el te volesse rostir. Nando verso casa mia, pena 3776 Appe | lora (alora), opà (popà), rosto (arosto); oppure, del rotacismo, 3777 Appe | rosto (arosto); oppure, del rotacismo, che trasforma la consonate 3778 019 | nicia 6 co la parte alta rotondà e de altessa de on omo. 3779 217 | de moraro, de nogara e de ròvare. Prima de inpissar el fogo 3780 283 | SPOLENTAÙRA~Quando che se roversava la polenta cusinà ne la 3781 065 | che ghin vegna a secie roverse, cussì l’aqua smarsa de 3782 167(4) | rùsse, s. f. = it., rovi, sterpi spinosi. (Candiago-Romanato, 3783 019 | che on moncon. Xe tuto on rovinasso: le malte molà, i quarèi 3784 112 | inpastadora de fero, che la ruava insentrà al so perno girà 3785 217 | tiritera de conplimenti e rufianamenti. Sto omo pèso de on castelan 2 3786 289 | formajo e co la vosse pi rufianesca de sto mondo la ga scominsià: “ 3787 Appe | pulzin = pulcino, rùzene = ruggine, sórze = sorcio ecc. ~5)      3788 019 | me go ingropà. Tuto xe na ruina. Sarìa stà mejo ca no fussi 3789 225 | la so belessa la lo ga ruinà! Parò ela no la xe stà del 3790 077 | fora e se ga visto tuta la ruìna che gavéva fato sto tenporal 3791 217 | co gran sòno de tronbe e rulìo de tanburi i ga tirà 3792 287 | Fintantoché el nostro àseno el rumegava tute ste bele robe, on omo 3793 Appe | situazioni, gli odori, i rumori, i sapori, quel ‘tran-tran’ 3794 Appe | possono assumere il loro ruolo inequivocabile. Ne elenco 3795 217(9) | quando vede la Maria fa la ruota come un tacchino~ 3796 237(1b)| fosse morto, salì su una rupe e si gettò nel mare che 3797 Appe | xe belo nar in sofita par ruscar for e ridropar le robe bele 3798 Appe | quel’altre, sa le vulì, ruschévevele fora!~F)        Elenco alcune 3799 015 | o le ‘fade’. Le galine ruspanti le xe storie passà e le 3800 030 | sóto de le foje la gera ruspia e la te garìa rosegà la 3801 167(4) | rùsse, s. f. = it., rovi, sterpi 3802 127 | de buti e de fiuri zali e russi. Sta pianta la se catava 3803 071(7) | s. m., v. rust. = dolci rustici (locali) a base di mandole 3804 080(8) | it., ciambella, dolce rustico. (Candiago-Romanato, pag. 3805 Appe | angelo, pulzin = pulcino, rùzene = ruggine, sórze = sorcio 3806 276 | Se ga da pregar co fede s-ceta, co reta intension, co cor 3807 Appe | fischio, s-cioco = schiocco, s-ceto = schietto, s-ciafa = schiaffo, 3808 080 | ga fato sto dito vangelo s-cèto. “Gnam gnam, quanto che ’ 3809 225 | gera insustà, i gera za na s-ciantinela inamorà.~ ~* Na fantasia~ ~ 3810 Appe | schiarito, s-ciuma = schiuma, s-ciantisa = scintilla, s-ciantiso = 3811 Appe | s-ciantisa = scintilla, s-ciantiso = lampo, s-ciona = anello 3812 065 | via, se ga verto na gran s-ciarassana e tuto se ga presentà ne 3813 167 | convinto finché no le se ga s-ciarìe da sole. Ben, dìteve tute 3814 Appe | schietto, s-ciafa = schiaffo, s-ciario = schiarito, s-ciuma = schiuma, 3815 167 | elo el sbòssega come par s-ciarirse la vosse e dopo el me dise: “ 3816 065(2) | tonesàre, tonedàre, sburnàre, s-ciocàre, tonàre, tonezàre, tontonàre, 3817 Appe | scintilla, s-ciantiso = lampo, s-ciona = anello ecc.~4)      La 3818 Appe | maschio, s-cianta = un poco, s-ciopa = schioppo, s-ciapo = gruppo, 3819 077 | on fià. Ben, na volta xe s-ciopà on tenporal, on tenporal 3820 Appe | schiaffo, s-ciario = schiarito, s-ciuma = schiuma, s-ciantisa = 3821 Ring | il regista Arezki Ait Saadi, che in collaborazione con 3822 019 | bel strato de giara e de sabia; quela a sinistra la gera 3823 037 | parché la vegnéa de continuo sacagnà da i serciuni de fero de 3824 112(12)| sopravveste da cerimonia per sacerdoti. (Candiago-Romanato, pag. 3825 217 | sperando in chissà mai quanti sachiti inpienà de òro, i se ga 3826 088 | on specio, ghe xe chi el sacramenta se el primo cristian che 3827 077(9) | sìta, saéta, s. f. = it., saetta, fulmine. (Candiago-Romanato, 3828 Let | passata, tutta semplicità e saggezza, che era la vera essenza 3829 237 | presentà a fil orizonte la sàgoma de la tera natìa, i ga 3830 112 | che i fusse de i longhi saladi i se tajava a tochi de misura 3831 112(3) | poteva conservare a lungo, in salamoia. ~ 3832 113 | par poderli magnar co la salata, i pissacan, le patate lesse 3833 030 | trava ne la gripia sto sorgo salbego, le vache e i bo i snaresava 3834 030 | sorgo selvàdego’ o ‘ sorgo salbègo’. Sta piantina, rivà a na 3835 037 | fisse, la gavarìa tegnù ben saldo el teren. Elo, quando che 3836 065 | onari, castagnari, figari, salgari, saresare, pomari, nogare, 3837 037 | fata co le stròpe de salgàro intressà o portando col 3838 237(1b)| che il figlio fosse morto, salì su una rupe e si gettò nel 3839 019 | destra, invesse, la gera salisà co i cògoli 2 mori finché 3840 019 | segnava el tèrmine de la salisadèla de i sassi mori e da 3841 217(6) | s. m. = it., catenaccio a saliscendi. (Candiago-Romanato, pag. 3842 127 | gavéa sul so davanti el saliso de cimento e el gera ressintà 3843 147 | gavéa slungà, elo el xe saltà dessora la so bricicheta 3844 Appe | zugar = zugare, saltar = saltare ecc. Così anche per i vocaboli. 3845 113 | tornarò indrìo da la cesa. Salùdamela tanto”. E mi a partìo 3846 084 | gavéa voja de scherzar, tuti saludàndose i se scapelava e i se dava 3847 287 | de qua e de come par saludar e ringrassiar. “Che belo, 3848 Appe | pron.) (Ve ricordéo de saludarme Nani? = Vi ricordate di 3849 244 | incontrava par la strada la se saludava e la dimandava: “Indove 3850 Appe | Nani? = Vi ricordate di salutarmi Giovanni?). = andate. ( 3851 Pres | Balsemin “Desso ve conto”:~ ~Saluto con interesse e simpatia 3852 Appe | una parte del tutto che sì salvaguardia il ‘dialetto veneto’, ma 3853 Appe | che il dialetto d'oggi, salvaguardo le ‘raise vènete’ del dialetto 3854 237(2) | foderato’. L’autore, volendo salvare un vocabolo particolarmente 3855 019 | marmo bianco co na scrita: “Sancta Maria, ora pro nobis”. De 3856 237(1a)| un macigno la spada e i sandali che il nascituro - cresciuto 3857 077(8) | sanfassòn (a la) avv. = it., alla 3858 019 | on rosario. El viso de la Santìssima el vardava in , in linea 3859 113 | scoerzendo la partìcola del Santìssimo. Da calche parte el dovéa 3860 287 | altro omo el lo insaona co saon parfumà, on altro omo co 3861 283 | che i fusse, la polenta pi saorìa la gera la spolentaùra fumante 3862 077 | na spala o la forca o la sapa o el baìle o el rastèlo 3863 037 | vegnéa arà, arpegà, semenà, sapà, la gera confinà co na pìcola 3864 021 | picuni, baìli, vangheti, sape, falsi, coari 12, sésole 13, 3865 065 | ligà nel sotopòrtego el sapegava e i osèi i gera sercar 3866 065(1) | pag. 34). L’autore, pur sapendo di creare un pleonasmo ( 3867 217 | Mondo, o Granda pi che mai Sapiensa de tuti i Universi, o Padre 3868 217 | ga svoltà verso el gran sapienton e el ghe ga dito: "Brao. 3869 039(4) | Anca: grassa, mist. (LA SAPIENZA DEI NOSTRI PADRI, ACCADEMIA 3870 112(4) | radice della quale ha forte sapore di senape e, grattugiata, 3871 Appe | gli odori, i rumori, i sapori, quel ‘tran-tran’ delle 3872 Appe | armoniosi del mondo.~ ~Tutti sappiamo che i grafemi vocalici, 3873 Appe | sénare = senàre \-/ sàralo = saràlo \-/ ecc.~(Nella parlata 3874 Appe | sénare = senàre \-/ sàralo = saràlo \-/ ecc.~(Nella 3875 039(1) | cassaménto, incassaménto, saramènto, s. m. = it., costipazione, 3876 039 | stracà de sto ciupegar 11, el sarava i oci e pian pianelo el 3877 Appe | lunghissimo.~El se magro come na sardèla. = E’ magrissimo.~A pien 3878 112 | fighi, mostarda, marmelata, sardele, ton, crauti 3, cren 4 o 3879 021(2) | biròcio, sarè s. m., barachìna s. f. = 3880 065 | castagnari, figari, salgari, saresare, pomari, nogare, visele, 3881 037 | co i ani, ma se saro i oci e torno bocia in on 3882 | sarò 3883 246 | cor che ’l sconbatéa e el sarvél che ’l ghe gera in fasso! 3884 246 | gnente, la capìa nel so sarveleto che la stava par métar 3885 015 | Quando che le se sentìa sassià le smenava la coa anca se 3886 284 | seren o col rimorso dopo sto sassinio le xe robe sue, ma na roba 3887 034 | Vérte che de pi no se pol le sate a la bestióla, l’operassion 3888 080 | velosse de on gato, a go na satonà a quel mìsero ‘resto’ vansà 3889 287(2) | vola sui tetti). (Petronio, Satyric., 63). (HOEPLI, pag. 273).~ 3890 246 | tuti infojà de na pianta de saugàro. Fato el fato, se , nasse 3891 112(5) | ciopa, ciopeta, paneto, savata, pagnota, montasù, roseta, 3892 287 | gropa on gran péso che no ’l savéa cossa che ’l fusse. Par 3893 113 | da far gera la casa de i Savegnago e a . Quel , a 3894 283 | deventava na finessa! Tuti savemo (parché tuti gavemo magnà, 3895 Appe | i tonti).~Verbo sapere = savére. (mi che… = io so 3896 167 | mi gero pi che securo de savèrghene una de pi de i me conpagni 3897 148 | de batezo pol darse ca lo savessi, ma no me lo mensono pi 3898 217 | che gera sto omo, basta ca savì che, dopo de gaver vinto 3899 289 | Càspita, mi mai e mai gavarìa savudo de ste me bele qualità se 3900 237 | mostrava la so contentessa sbacanando, sbrassàndose, balando, 3901 148 | sanca par rancurar la lana sbachetà. Dopo co le do bachete el 3902 148 | che un el pensava de far sbachetar i so stramassi e altre robe 3903 112 | lassar gnanca el pi picinin sbacio 10. Chissà mai, de i animai 3904 112(10)| sbàcio s. m. com.; sfésa, sfrésa 3905 Appe | quando scrivo. Credo di non sbagliarmi affermando che con le regole 3906 065 | e le nuvolasse le se ga sbalà via, se ga verto na gran 3907 030 | gninte, le foje pal verso sbalià, parché elo el tajava come 3908 237(9) | profondamente stupito (dal verbo it. sbalordire). (Tonio, quando che el 3909 237(9) | dial.) inmacacare) = it. sbalordito, profondamente stupito ( 3910 167 | i trèmiti e i oci i gera sbalucà. Eco cossa che ’l me ga 3911 037 | so volta, la tegnéa el sbalzo fra la strada maestra e 3912 276 | cussì un par volta i vegnéa sbandù. Dai e dai, a la fin se 3913 034 | ancor viva, gera i du oci sbarà come che i gavesse pena 3914 225 | prime lusi de l’alba el sbate le ale e el se mete a cantar 3915 147 | gnente, ogni matina ela la sbatéa la ciara de on ovo par far 3916 065 | sgrandessone, verzendo e sbatendo le ale, paréa le ciauscasse 4: “ 3917 217 | te te la sogni!" E tuti a sbecar: "Viva Falàride, viva Perìlo, 3918 015 | se no ghe gera moscuni a sbeconarle e le faséa inténdar de èssar 3919 283(5) | sbeverón, sbevaròto, sbeveràto, sberaòto s. m. = it. beverone, intruglio, 3920 Appe | dialetto, con s-c, s-ciafa = sberla). 4) - LA ‘S’ SONORA = ‘ 3921 084 | salado, fete de sopressa, sberle de formajo e uvi lessà. 3922 015(7) | barbissòlo s. m.; barbòssa, sbèssola s. f. = it., mento. (Candiago-Romanato, 3923 077 | vasche de la vale par farle sbevarar a go visto che la nogàra 3924 015 | bestie a le fontane par farle sbevàrar. No stà gaver paura, ché 3925 283(5) | sbevarón, sbeverón, sbevaròto, sbeveràto, 3926 283 | spetando de védarse trar el sbevaroto 5 ne l’albio 6 fato co la 3927 283(5) | sbevarón, sbeverón, sbevaròto, sbeveràto, sberaòto s. 3928 077 | ocio, ma anca par farli sbeverar a la fontana e par farli 3929 283(5) | sbevarón, sbeverón, sbevaròto, sbeveràto, sberaòto s. m. = it. beverone, 3930 283(5) | sbevarón, sbeverón, sbevaròto, sbeveràto, sberaòto 3931 287 | strafojo de brólo 16 tegnù ben sbiansà, a sena on marèlo de erba 3932 065 | se stava drio a contar i sbiansi e tuto sventava minosoquanto 3. 3933 034 | posava la scala longa, de sbilenco, dosso el muro pareciando 3934 127 | rosso pórpora. Sti fiuri i sbocia fra zenaro e febraro. Sia 3935 127 | buta. Quando ca se vede sbociar quele mace zale, vol dir 3936 037 | sorapì verso el punto adatà a sboco e poder, cussì, còrar via 3937 019 | bela tovaja ricamà, che la sbordava da la piera de marmo. De 3938 167 | che mi no fiatavo, elo el sbòssega come par s-ciarirse la vosse 3939 217 | òmeni e ogni matina el nava sbraitàndoghe in facia: "Xe inùtil ca 3940 237 | de ocio el lo ga fato a sbrandei. Conpìo el pi che grando 3941 246 | fioi. Prova a ribàtare e te sbranemo come na strassa!” Gèsu Maria, 3942 237 | contentessa sbacanando, sbrassàndose, balando, cantando e, orcocan, 3943 015 | in fondo de la cusina (la sbratacusina) par bévarse na cassa de 3944 077(5) | de picolón), pincolón, sbrincolón, avv. = it., penzoloni. ( 3945 Appe | El sòto (s. m.) el xe sbrissià sóto (avv. modificante) 3946 127 | inganbararte e de no farte sbrissiar la sporta da le man. Pena 3947 283(7) | sbrodegaùra, s. f., sbròdego, s. m. = it. resto del lavaggio 3948 148 | drita e el scuminsiava a sbrojar i gnochi de la lana. La 3949 065(2) | tonesàre, tonedàre, sburnàre, s-ciocàre, tonàre, tonezàre, 3950 284 | richesse no respetando le scadense de i tenpi de le rete mese 3951 039 | roba, che la bestiola la scagotava, la nava su l’istesso 3952 147 | mególa. Na me zia la ga scaldà on giosso de ojo bon inte 3953 065(5) | caldana, piccolo braciere, scaldaletto: la fogara veniva messa 3954 217 | del bestion. El bronzo scaldàndose leme leme el rivarà a infogarse 3955 065(5) | fogàra (com.) s. f., scaldìn s. m. = it., caldana, piccolo 3956 065(5) | scaldin i la múnega. Lo scaldino era il recipiente nel quale 3957 021 | on par de persenàri 11, scale mezane e longhe, scaleti, 3958 021 | scale mezane e longhe, scaleti, rastèi, forche, picuni, 3959 127 | i pié e le caìcie co i scalfaroti 7 drento le sgàlmare 8, 3960 127(7) | scalfaròto, scalsaròto, scalzaròto, 3961 244 | architeti, ingegneri, pitori, scalpelini, laoranti i se ga aplicà 3962 127(7) | scalfaròto, scalsaròto, scalzaròto, sgalfaròto 3963 217(2) | it., brigante, birbo, scaltro. Fàrghene co on castelan. = 3964 127(7) | scalfaròto, scalsaròto, scalzaròto, sgalfaròto s. m. = it. 3965 071 | On caro ricordo aromai scancelà.~ ~ ~ 3966 284 | ga pianto fin che ’l xe scanpà e chissà mai se quel’inbrojon 3967 287 | gran mèriti. Eh si, anca sa scanparò altri sento ani, mi mai 3968 148 | fulimiero verso de ti o te scanpavi via o te te spostavi parché 3969 065 | i osèi i gera sercar scanpo drento el frondame pi fisso. 3970 217 | e i incrosava i déi par scantonar la mala sorte. Se, invesse, 3971 084 | scherzar, tuti saludàndose i se scapelava e i se dava la man. Che 3972 237(6) | spessegón (de), de prèssa, de scapón, avv. = it., di fretta, 3973 065 | ancor inossente!” E dopo na scaregà de tóni e de saéte ca no 3974 077 | l parèa che ’l se fusse scargà in cusina. Tuti i xe restà 3975 030 | fato massa pesante, el se scargava dessora el mucio grando, 3976 287 | òro. ~Cussì, poro àseno scarognà, gavendo capìo el ‘qui pro 3977 Appe | pépe = pepe / pèpe = scarpette (per bambini) \-/ òdio = 3978 Appe | un chiodo \-/ un (on) scarpon = uno scarpone. L’articolo 3979 Appe | un (on) scarpon = uno scarpone. L’articolo un (on), non 3980 237(2) | convalidato, supportato. Gavere le scarsele fodrà de schei. = Avere 3981 037 | che un el ga el xe senpre scarso, convegnéa tegner el streto 3982 148 | sóra el pajon inpienà de scartossi de le panocie del sorgo 3983 167(1) | scatarón, tórso, tùrso (v. rust.), 3984 127 | on bel ramo tuto on fior. Scavessà sta meraveja, me la filà 3985 030 | co on colpo seco, te lo scavessavi da na parte. Sto chì el 3986 065 | Nel manco de n’ora, de scavesson, se ga onbrià el mondo. 3987 284(1) | latina, corse esecranda la scelleratezza del re Polimnestore che, 3988 Ring | tipicamente locali, alcune scelte grammaticali da me adottate 3989 Ring | dalle quali lettere ho scelto e fatto stampare alcune 3990 287(8) | invece,: cavicchio, piolo, scheggia). (Candiago-Romanato, pag. 3991 084 | soridéa, tuti i gavéa voja de scherzar, tuti saludàndose i se scapelava 3992 088(4) | bàja s. f. = it., burla, scherzo offensivo. Darghe la baja. = 3993 019(1) | edicola (religiosa). In senso scherzoso: osteria (i se ga fermà 3994 Appe | s-ceto = schietto, s-ciafa = schiaffo, s-ciario = schiarito, s-ciuma = 3995 Appe | radicchi \-/ i sciafuni = gli schiaffoni. Es.: (le = le) le careghe = 3996 Appe | s-ciafa = schiaffo, s-ciario = schiarito, s-ciuma = schiuma, s-ciantisa = 3997 Let | grazie per i momenti di gioia schietta e pura, che si ricava dalla 3998 Appe | s-cioco = schiocco, s-ceto = schietto, s-ciafa = schiaffo, s-ciario = 3999 Appe | fis-cio = fischio, s-cioco = schiocco, s-ceto = schietto, s-ciafa = 4000 Appe | s-cianta = un poco, s-ciopa = schioppo, s-ciapo = gruppo, ris-cio = 4001 065 | ne raza tuto e che no ’l schissa el formento e l’erba. Se 4002 065 | tuto inzenocià e l’erba schissà! Che desperassion!…~Quela 4003 147 | Cussì col piron ela la la schissava e la xe vanti finché


021-bensi | beric-compl | compo-elimi | emitt-imbot | imbro-mante | manto-parav | pardo-rasia | raspa-schis | schit-spunt | spuss-varda | vardo-zupeg

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License