021-bensi | beric-compl | compo-elimi | emitt-imbot | imbro-mante | manto-parav | pardo-rasia | raspa-schis | schit-spunt | spuss-varda | vardo-zupeg
grassetto = Testo principale
Favola grigio = Testo di commento
3503 283 | on toso gera on altro a raspar caldier e méstola 4. Poareto
3504 112 | gnaro 8 drento el forno, se raspava e scoava via tuta la pòlvare
3505 289 | invéntatene una degna de la to rassa!” Ela la xe corsa a postarse
3506 021 | mezane e longhe, scaleti, rastèi, forche, picuni, baìli,
3507 015 | al sol. La sera no ’l se rastèla, ben a fato, metàndolo prima
3508 021 | de la stala, spicava na rastreliera indove vegnéa tacà sù i
3509 015(9) | tagliata con la falce e poi rastrellata in linea e, quindi, con
3510 088 | brusava la strossa, la vosse rauca, el muso infiamà e te te
3511 112(16)| ràvio v. rust., s. m. = it., pala
3512 065 | porsel de tenpo no ’l ne raza tuto e che no ’l schissa
3513 034 | sto raconto, pa ’l so cruo realismo, el xe sconsilià a i boce
3514 Aut | osservando le fasi lunari, realizzando cantilene, detti e proverbi
3515 Appe | Lo strumento chiave per realizzare tale obiettivo è l’essermi
3516 Ring | collaborazione con EUROPE IMAGE ha realizzato un documentario “VOLGA 16” (
3517 217 | gara mandando in tuto el so reame de i banditori fidà, che
3518 127 | bianca, la ghe ga verto la so rebaltela e, ciapà la sèssola 10,
3519 148 | aria la parte descateià, de rebàtarla quando che la stava ancor
3520 127 | la me ga ben inbacucà le rece co le reciare 5, la testa
3521 127 | de i confini limità da la recension de la propietà, come in
3522 Ring | per l’ambita e gradita recensione UN TAXI VENETO PER LE VIE
3523 Ring | cortesia di onorarmi con recensioni ed interviste e precisamente:~-
3524 Ring | PD) per aver gentilmente recensito i miei libri e per aver
3525 127 | la xe vegnù tacà a na me recia e la me ga pispolà co on
3526 127 | ben inbacucà le rece co le reciare 5, la testa col bareto col
3527 127(5) | reciàre v. rust., s. f. = it., piccola
3528 287(16)| parte migliore e più curata) recintato, solitamente vicino all’
3529 065(5) | múnega. Lo scaldino era il recipiente nel quale si tenevano le
3530 283(4) | addirittura, a più monconi di rami recisi. \-/ Non confondere con
3531 077(7) | do rechie pa ’l morto. = Recitiamo alcune preghiere per il
3532 Ring | luglio 01; il COMUNE DI RECOARO TERME (Assessorato alla
3533 Appe | diression, processo, nassion, redassion, associasson, assion, ringrassiare,
3534 Ring | vespro.it ); IL GAZZETTINO (Redazione di Vicenza) – (più volte);
3535 148 | sóra le tole o sóra la rede, prima on stramasso inpienà
3536 Let | quest’opera, diciamo, di redenzione del nostro vero “Io” e grazie
3537 039 | porte, a tirava de quei rèfoli 5, che i gavarìa fato male
3538 039(5) | rèfolo, s. m., v. rust. = it.,
3539 080 | vissina de casa, la ne gavéa regalà. Vardàndome ela co la coa
3540 284 | co tute le so robe a la regia del re Polimnestore. Sto
3541 Appe | frequente nelle scritture regionali di tutta l’Italia medievale.
3542 Ring | CAPITALE (internet: www.regionre.veneto.it ), Veneti nel
3543 Ring | dicembre 2002. ~- il regista Arezki Ait Saadi, che in
3544 244 | da tuto el so regno, da i regni arente al suo e anca da
3545 Appe | eccezione (che conferma la regola) della cosiddetta doppia
3546 037 | tanto in tanto a intervai regolar stava inpiantà de i ontan 5
3547 015 | mandava zó le sgorgonà a culpi regolari ghe se gunfiava le canàgole
3548 225 | riciapa vita, secondo le so règole. El regno mineral par che ’
3549 Appe | Chi (pron. dim. e pron. rel.) = chi.(Chi no lavora no
3550 Ring | fra forma espressa e la relativa concettualità dell’immagine. ~-
3551 Aut | straordinarie scoperte, con le relative applicazioni in ogni campo,
3552 Appe | maggioranza super. assoluto super. relativo~bón pi bón, mejo pi che
3553 Appe | precedente una determinata relazione che può essere di tempo,
3554 019(1) | capitello, tabernacolo, edicola (religiosa). In senso scherzoso: osteria (
3555 071 | orassion, se cantava i ini relijosi e se scoltava la prèdica,
3556 Appe | superata, anacronistica, una ‘reliquia della grafia veneta’ (Prati),
3557 Appe | pass. pross. e il pass. rem.); (mi vo o vago casa mia =
3558 237 | natìa, i ga dà man anca a i remi par nar pi sguelti. Tuti
3559 019 | inzenocià el faséa intèndar che, remirando la Mare de Dio e tegnendo
3560 225 | piante, el gavarìa possudo remirar, anca, de le piantine de
3561 Appe | accenti è complesso e per renderlo fluido è necessario conoscerne
3562 284 | drio co gran afeto. Par renforzar sti so modi par ben e par
3563 283 | le sparagagne 13, co le renghe, co i osèi ec. e tuti sti
3564 080 | On altro proverbio el repete: “Fidarse xe ben, no fidarse
3565 246 | convulsion del criar la repetéa: “La gavéa reson la me pora
3566 276 | sentense e diti. El seitava repèter: “Se ga da pregar co fede
3567 Appe | ricordare la SEREMISSIMA REPUBLICA DI VENEZIA: i Dogi governavano
3568 077(2) | Stimare, avere una buona reputazione. 3) Nar sù massa co el conto. =
3569 246 | vivéa la so vita inte na ‘residensa’ bela, còmoda, granda, suta
3570 246 | criar la repetéa: “La gavéa reson la me pora mama quando che
3571 284 | guantarse tute quele richesse no respetando le scadense de i tenpi de
3572 287 | rajonando el ga tirà on fondo respir de solievo. Sicome el bòto 21
3573 084 | co gran fassoleti par no respirar la pòlvare de la paja; ghe
3574 289 | sicome on dito latin el ressita. “Audentes fortuna iuvat”1
3575 246 | On dito nudo e cruo el réssita: “Se te vui farte sior qualchedun
3576 Appe | termini e due termini devono restare! E’ esatto scrivere: Tonio
3577 147 | l’operassion a go vossudo restarghe dessóra par rivar casa belo
3578 019 | pol védar el capitelo ben restaurà.~ ~
3579 080 | na satonà a quel mìsero ‘resto’ vansà de on bon bussolào,
3580 030 | de le bestie. No ocoréa restrelo, forca. Le se butava a brassà
3581 021 | corte la nava senpre pi restrenzéndose dando l’invito par ciapar
3582 019(3) | ritiràre v. = it., restringere, ritirare, diminuire, fare
3583 Appe | all’italiano, consiglia di restringerne l’uso. Essa sostituisce
3584 015(8) | Trattasi di un prezioso retaggio del latino e precisamente
3585 217 | la Bontà, o Jùdice de la Retitùdine (e altre sviolinade de sto
3586 287 | i ghe dimonstrava stima, reverenza e sogession. Elo el gera
3587 Appe | affetto alla terra natia, si riallaccia ai ricordi della fanciullezza
3588 Appe | delle cose ‘vecie’ e mi riallaccio intimamente al parlare della
3589 225 | vana, parché la xe servìa a riapacificar du coresini, che, sepur
3590 Pres | mio avviso ci sollecita a riavviare momenti di riflessione comune
3591 246 | mia e de me fioi. Prova a ribàtare e te sbranemo come na strassa!”
3592 237(1b)| di Pallante, che si erano ribellati. ~Quando poi partì per Creta
3593 Let | immaginare, graditissime, ricambiando gli auguri pasquali, ben
3594 148 | crossè o dal tanburelo de ricamo e el ‘bachetela’ parché,
3595 225 | spropòsito na man, ela la lo ga ricanbià co na bela s-ciafa su na
3596 Let | schietta e pura, che si ricava dalla lettura dei suoi impareggiabili
3597 Appe | dedicato ad una meticolosa ricerca a riguardo dell’ortografia
3598 Appe | scopo preciso è quello di ricercare, chiarire e proporre le
3599 077(3) | interno si metteva ciò che si riceveva dalla questua detta, in
3600 Appe | ss: pressa, situassion, richessa, sucesso, tradission, cognossare,
3601 284 | de guantarse tute quele richesse no respetando le scadense
3602 Appe | morécia ecc.~Riflessione. ~Nel richiamare queste ‘distinzioni unitarie’ (
3603 Appe | tonico sull’ultima sillaba, richiedono l’accento grafico solo se
3604 225 | tuti i se sveja e tuto riciapa vita, secondo le so règole.
3605 287 | lyram” 5 ga scrito Fedro riciapando na storiela de Esopo. “De
3606 148 | ela la stava par aria, de riciaparla come che la nava in zó e
3607 246 | la ga dito che la voléa riciaparse la so abitassion. La Lela,
3608 071 | qualchedun e dopo le se riciapava col palmo de la man par,
3609 113 | fià manco spensierà, a go ricipà el me caminar verso casa
3610 287 | mai, me xe stà fintramente ricognossù par i me gran mèriti. Eh
3611 Ring | vivo piacere e con sincera riconoscenza ringrazio quanti mi sono
3612 Pres | di divulgarle, anche con riconoscimenti significativi.~La particolare
3613 Appe | ridotto. ~L’Italia è ovunque riconosciuta come il bel paese e, fra
3614 Appe | scrittura, possa essere riconosciuto, a tutti gli effetti ‘lingua
3615 237(1a)| tolto il regno dell’Attica, riconquistò con i fratelli la regione
3616 237(2) | significato di: rivestito, ricoperto, avvalorato, convalidato,
3617 284 | parò, restà on dito che ’l ricorda sto ato sielerà e quando
3618 Appe | de saludarme Nani? = Vi ricordate di salutarmi Giovanni?).
3619 112 | ne le feste soleni o in ricorenze speciali se voléa magnar
3620 Appe | sibilante intervocalica, ricorro all’espediente di raddoppiare (
3621 127(3) | tettoia, portico rurale per il ricovero di cose varie. (Candiago-Romanato,
3622 148 | ciapar aria e sol e, prima de ricusir la fodra, zontar qualche
3623 217 | qualchedun? Ben! El Falàride ridaciando sóto i bafi el ciapa la
3624 088 | ste robe da du schei, i te ride drio! Savìo, in barba al
3625 Appe | cong. + el, art. det.) toso ridéa. = Ho visto che il ragazzo
3626 285 | torna balando, cantando, ridendo e la se parecia par montar
3627 039 | contento e, intanto, mi ridéo come on toseto felisse parché
3628 Appe | Ho visto che il ragazzo rideva. (Belloni, pag. 99).~ ~
3629 246 | pena vèrte le massèle par ridomandar la so caseta la Lela, spavalda
3630 065(1) | di creare un pleonasmo (ridondanza di parole, riportando due
3631 077 | quela bela e granda nogàra ridota in quel stato. Chissà mai
3632 Appe | soppiantato da un inglese ridotto. ~L’Italia è ovunque riconosciuta
3633 Appe | sofita par ruscar for e ridropar le robe bele de la nona! (
3634 Appe | completa in sé, derivante dalla riduzione dell’indefinito latino unam >
3635 065(1) | in cao. Lo scrivente si rifà ad un conosciutissimo detto: ‘
3636 285 | patrizia veneta. (Mio libero rifacimento).~ ~
3637 039 | palmonite. I òmeni i ghe rifaséa el leto pi volte al dì parché
3638 112 | trar a le galine. Cussì, de rife o de rafe, quando ca te
3639 112(5) | dato un nome specifico (riferendosi al formato): ciopa, ciopeta,
3640 077(1) | s. f. = it. spanna. Se riferita alla mano: la distanza tra
3641 071 | jardin ressintà co on mureto rifinìo co la ramà 14 de altessa
3642 Ring | fatto stampare alcune loro riflessioni.~- l’amico DAVIDE
3643 246 | tentassion...” rèssita na riga tanto, ma tanto inportante
3644 037(10)| s. f. = it. fossatello, rigagnolo, canaletto per far defluire
3645 080 | storia de nissuna. Parò do righe de una (la sòlita Maria)
3646 Appe | Per altri chiarimenti riguardanti la s, segnalerei il paragrafo: ~
3647 077(2) | 4) Tegnerse da conto. = Riguardarsi, guardare bene alla salute. (
3648 127 | gera in comune. Par quanto riguardava el forno, me par che i lo
3649 039 | al vedeleto. Guernando e riguernando el leto al pìcolo animal,
3650 Appe | grafico. L’accento tonico è rilevabile solamente dal ‘tono’ (la
3651 276 | sèla!~ ~* Stravecio raconto rimanejà.~ ~
3652 Appe | riportare l’anacronistica x rimanga quale eccezione e non la
3653 Appe | dim.) (Mi stò chì. = Io rimango qui. / Sto pomo el xe smarzo. =
3654 287(14)| Spesso i sommi ingegni rimangono sconosciuti). (Plauto. Capt.,
3655 237(1b)| in segno di vittoria. Ma, rimasta poi la vela nera per dimenticanza
3656 283(9) | spolentaùre, s. f. = it. i rimasugli del paiolo della polenta. (
3657 287 | àseno el se sentìa senpre pi rimesso al mondo e el rajonava che,
3658 112 | calor i fusse calà, i se rimetéa drento. Cussì de securo
3659 284 | gabia vissù seren o col rimorso dopo sto sassinio le xe
3660 Let | oggi è lontana nel tempo da rimpiangerne la quasi perduta identità.
3661 127(11)| minaccia. (dal verbo: bravàre = rimproverare). El maestro el me ga bravà. =
3662 127(11)| bravà. = Il maestro mi ha rimproverato. (Candiago-Romanato, pag.
3663 127(11)| bravàda s. f. = it. rimprovero, minaccia. (dal verbo: bravàre =
3664 Let | difficile compito di far rinascere nei cuori dei veneti l'amore
3665 021(5) | agricolo per fare i solchi e rincalzare le colture seminate in file. (
3666 113 | caminar verso casa e a me go rincorà sol có a go visto me mama
3667 088 | drio de le so récie, par rinfaciar al diàolo che elo el gavéa
3668 021 | servìa quando che se dovéa rinforzar el tiro de le bestie. Me
3669 285 | ghe gera manco l’onbra, rinfrancà: “Ciò, quando che lore le
3670 077(8) | a la) avv. = it., alla rinfusa, in modo disordinato. (Candiago-Romanato,
3671 287 | de là come par saludar e ringrassiar. “Che belo, el se diséa
3672 Appe | redassion, associasson, assion, ringrassiare, pajasso, pajassi, musso,
3673 Let | è dir poco, che desidero ringraziarla per il rapido invio dei
3674 Ring | con sincera riconoscenza ringrazio quanti mi sono stati vicini
3675 Ring | indicazioni.~- il prof. RINO MECENERO (classe 1925, vicentino
3676 112 | de novo e fresco te toca rinpastàrtelo. Ste bele ocasion le gera
3677 030 | fila sùito pi in là e se rinscominsiava (stando al sentro) a simar
3678 287 | altro no ghè restà se no che rintanarse col cor a tòchi ne la so
3679 Appe | stessi sono stati negletti o rintuzzati, alcuni languono, altri
3680 127 | piante, che a primavera le rinvien e le buta. Quando ca se
3681 037(1) | Vitis lambrusca’ e la ‘Vitis riparia’ coltivata da più di un
3682 285 | che lore le ripartirà vójo ripartir anca mi. Me piasarìa tanto
3683 285 | Ciò, quando che lore le ripartirà vójo ripartir anca mi. Me
3684 Appe | Personalmente preferisco ripetere il pron. personale. Es.:
3685 Aut | modi pressoché statici, ripetitivi, seguendo l’avvicendarsi
3686 Appe | lingua, la ‘lingua veneta’. Ripeto qui quanto ho già più volte
3687 021(12)| del falciatore usato per riporre la cote. (Candiago-Romanato,
3688 Appe | dialetto e se oggi lo si riporta di continuo è per assuefazione
3689 Appe | studiandolo, apprezzandolo, riportandolo sulla carta con dignità
3690 Appe | in ‘dialetto veneto’, che riportasse le doppie o sempre o mai,
3691 Appe | auspicherei che i vocabolari riportassero, oltre alle abituali indicazioni,
3692 Appe | avuto modo di leggere testi riportati in ‘dialetto veneto’ e mi
3693 077(7) | il morto. Rèchie = it., riposo, quiete, tranquillità. Finamente
3694 Let | come Lei, ha pensato di riprendere questa presenza, quasi evanescente,
3695 276 | ben che ’l gera disposto a ris-ciar tuta la so sostansa. In
3696 065(5) | sollevate dalla mùnega, per riscaldare il letto. La foghéra era
3697 287 | tòchi ne la so vecia grota e riscominsiar a piànzar e a rosegarse
3698 030 | sinque sié file, i stava a rìsego de la cavessagna 5, in postassion
3699 225 | pace, ma ela la faséa la risentìa e la tirava drito senza
3700 071 | de la man par, de novo, risgiaventarle lontan), le raganele 11
3701 287 | e saluda de là, smena e rismena la coa a la fin el xe rivà
3702 Appe | sarebbe auspicabile fossero risolte una volta per sempre. Infatti,
3703 080 | on far tra el tìmido e el risolùo la se taja metà del tòco
3704 080(4) | per indicare una forma di risoluzione transitoria fra due persone,
3705 Appe | le difficoltà si possano risolvere con l’esercitazione.~Dal
3706 Appe | fittizio’ problema ben risolvibile, basta tenere presente la
3707 Appe | doppie~Come fanno i più, risolvo questo problema nella forma
3708 077(2) | 1) Tegnere da conto. = Risparmiare. 2) tegnere in conto. =
3709 Appe | presenta quattro forme, rispetto alle sei dell’italiano.
3710 237 | Tesèo a tute le prove el rispondéa: “Boia scheo, sta roba qua
3711 112(7) | isàrda v. rust. , rissarda, rissàrdola, birissàrdola,
3712 112(7) | isàrda v. rust. , rissarda, rissàrdola, birissàrdola, borétola,
3713 Appe | tasse, casso, messa, risso, rissi, masso, massi, posso, palasso,
3714 217 | scultura on bel strato de rìssoli de pesso, na fraca de sbrancà
3715 Appe | nobile missione è molto ristretto. Per gli scrittori volenterosi
3716 112 | Le ‘colonbéte’ le dovéa risultar tute conpagne parché, dàndole
3717 285 | mai, de paca le gavarìa risvendù a quel porsel là la so ànema
3718 287 | continuassion parché el se ritegnéa èssar nato sóto na stéla
3719 019(3) | ritiràre v. = it., restringere, ritirare, diminuire, fare più piccolo. (
3720 019(3) | ritiràre v. = it., restringere, ritirare,
3721 285 | se saluda e le va tute a ritirarse ne le so tane in tenpo prima
3722 019 | de i Pieri’. Da lì la se ritirava 3 deventando stròso 4. Sto
3723 Appe | difenderà) potrebbe diventare un ritornello che nessuno canta più, forse
3724 237(1b)| che avrebbe inalberato al ritorno della nave una vela bianca
3725 Appe | bello andare in soffitta per ritrovare e riusare le cose belle
3726 Appe | soffitta per ritrovare e riusare le cose belle della nonna!).~ ~
3727 034 | bestióla, l’operassion la riussìa fàssile. No me xe ciaro
3728 217 | scaldàndose leme leme el rivarà a infogarse come na brasa 8
3729 077 | nogàra noialtri tusi, ca rivàvimo senpre par primi, se stava
3730 034 | mensono par ben, parché rivavo senpre on fià massa tardi,
3731 Ring | grammaticali, sono disponibile a rivedere i miei scritti adottando
3732 Appe | veneto, essa si è subito rivelata come una notevole difficoltà
3733 217 | gavéa davanti i ghe faséa la riverensa e na tiritera de conplimenti
3734 287 | vedéndose cussì ben servìo e riverìo. A sentirse far tuti quei
3735 237(2) | fodrà’ il significato di: rivestito, ricoperto, avvalorato,
3736 289 | bosco fito fito. ~ ~ ~* Me rivisitassion de la XIII fàvola, “La volpe
3737 Ring | ringraziamenti ai Giornali, alle Riviste e alle Emittenti Televisive
3738 Let | nell’animo di pochi per far rivivere di quel tempo, la parte
3739 Appe | Te telèfono có (quando) rivo. = Ti telefono quando arrivo). (
3740 Let | racconti.~Non è facile per me rivolgersi a una persona che ha messo
3741 283(4) | poteva finire (nella punta rivolta verso la polenta) a forcella
3742 037(9) | perenne comune nei campi, con rizoma sottile e ramoso, caule
3743 147 | inpaco, che la spalmava sul roan 8. Infati se diséa che mególa
3744 147(8) | roàn agg. = it., livido (di colore
3745 284 | el se ga godesto el mal robà. Che ’l Polimnestore el
3746 021(3) | a due ruote, con sponde robuste. (Candiago-Romanato, pag.
3747 084(9) | tutto d’un pezzo e in legno robusto e poteva essere lungo anche
3748 Ring | arzignanoestatefestival) nella rocca di Castello del 19 luglio
3749 237(8) | pico sul mare. = E’ una roccia a picco -strapiombo- sul
3750 015 | vien inpachetà in bale o ròdoli. I capuni i xe robe de medioevo.
3751 287(17)| ròza, ròsa, s. f. = it., roggia, piccolo corso d’acqua. (
3752 287 | bruscheto 10 el ghe grata via la rogna, on altro omo el lo rasenta
3753 071(1) | noccioline americane. (Candiago- Romanato, pag. 16).~
3754 Ring | quotidiano L’OSSERVATORE ROMANO, anno CXLI – N. 24 del 31.
3755 Appe | latino volgare e alle lingue ‘romanze’ (compresi i dialetti),
3756 015 | foje e seménse de piante ’romàtiche che, parò, gera el so secreto.
3757 Ring | emittente LA 9 dell’editore ROMI OSTI per l’intervista del
3758 284(1) | del re Polimnestore che, rompendo la fede più sacra, uccise
3759 037(19)| cortelìna, s. f. = it. piccola roncola. (Candiago-Romanato, pag.
3760 237 | ocio el mar, el guardian de ronda el ga visto spuntar na maceta
3761 246 | brava e bona come ca ti si, rónpar sta bona sorte e ruinar
3762 127 | uvi e de star tenta de no rónparli quando ca te li serchi co
3763 088 | ghe xe chi el pianze se ’l ronpe on specio, ghe xe chi el
3764 246 | el fil de la cuneta de na rósa tacà a la siésa la xe intivà,
3765 287(17)| ròza, ròsa, s. f. = it., roggia, piccolo
3766 287 | riscominsiar a piànzar e a rosegarse el figà ciapàndosela co
3767 088 | forsa de sbèchi 6, col roseghìn che ’l te brusava la strossa,
3768 112(5) | savata, pagnota, montasù, roseta, mica, mantovana, filon,
3769 Appe | nissun = nessuno / osmarin = rosmarino ecc. .~B) Le parole
3770 283(13)| costicine di maiale, che vanno rosolate in padella o arrostite sulla
3771 088 | catava co la gola seca e rossà a forsa de sbèchi 6, col
3772 217 | infogarse come na brasa 8 rostendo, a fogo lento, l'omo sarà
3773 283 | nel tocio de la lecarda, rostìa al forno, brustolà a la
3774 283 | tecia, cusinà al forno, rostìi a i feri: come a ognun pi
3775 113 | che paréa el te volesse rostir. Nando verso casa mia, pena
3776 Appe | lora (alora), opà (popà), rosto (arosto); oppure, del rotacismo,
3777 Appe | rosto (arosto); oppure, del rotacismo, che trasforma la consonate
3778 019 | nicia 6 co la parte alta rotondà e de altessa de on omo.
3779 217 | de moraro, de nogara e de ròvare. Prima de inpissar el fogo
3780 283 | SPOLENTAÙRA~Quando che se roversava la polenta cusinà ne la
3781 065 | che ghin vegna zó a secie roverse, cussì l’aqua smarsa de
3782 167(4) | rùsse, s. f. = it., rovi, sterpi spinosi. (Candiago-Romanato,
3783 019 | che on moncon. Xe tuto on rovinasso: le malte molà, i quarèi
3784 112 | inpastadora de fero, che la ruava insentrà al so perno girà
3785 217 | tiritera de conplimenti e rufianamenti. Sto omo pèso de on castelan 2
3786 289 | formajo e co la vosse pi rufianesca de sto mondo la ga scominsià: “
3787 Appe | pulzin = pulcino, rùzene = ruggine, sórze = sorcio ecc. ~5)
3788 019 | me go ingropà. Tuto xe na ruina. Sarìa stà mejo ca no fussi
3789 225 | la so belessa la lo ga ruinà! Parò ela no la xe stà del
3790 077 | fora e se ga visto tuta la ruìna che gavéva fato sto tenporal
3791 217 | co gran sòno de tronbe e rulìo de tanburi i ga tirà zó
3792 287 | Fintantoché el nostro àseno el rumegava tute ste bele robe, on omo
3793 Appe | situazioni, gli odori, i rumori, i sapori, quel ‘tran-tran’
3794 Appe | possono assumere il loro ruolo inequivocabile. Ne elenco
3795 217(9) | quando vede la Maria fa la ruota come un tacchino~
3796 237(1b)| fosse morto, salì su una rupe e si gettò nel mare che
3797 Appe | xe belo nar in sofita par ruscar for e ridropar le robe bele
3798 Appe | quel’altre, sa le vulì, ruschévevele fora!~F) Elenco alcune
3799 015 | o le ‘fade’. Le galine ruspanti le xe storie passà e le
3800 030 | sóto de le foje la gera ruspia e la te garìa rosegà la
3801 167(4) | rùsse, s. f. = it., rovi, sterpi
3802 127 | de buti e de fiuri zali e russi. Sta pianta la se catava
3803 071(7) | s. m., v. rust. = dolci rustici (locali) a base di mandole
3804 080(8) | it., ciambella, dolce rustico. (Candiago-Romanato, pag.
3805 Appe | angelo, pulzin = pulcino, rùzene = ruggine, sórze = sorcio
3806 276 | Se ga da pregar co fede s-ceta, co reta intension, co cor
3807 Appe | fischio, s-cioco = schiocco, s-ceto = schietto, s-ciafa = schiaffo,
3808 080 | ga fato sto dito vangelo s-cèto. “Gnam gnam, quanto che ’
3809 225 | gera insustà, i gera za na s-ciantinela inamorà.~ ~* Na fantasia~ ~
3810 Appe | schiarito, s-ciuma = schiuma, s-ciantisa = scintilla, s-ciantiso =
3811 Appe | s-ciantisa = scintilla, s-ciantiso = lampo, s-ciona = anello
3812 065 | via, se ga verto na gran s-ciarassana e tuto se ga presentà ne
3813 167 | convinto finché no le se ga s-ciarìe da sole. Ben, dìteve tute
3814 Appe | schietto, s-ciafa = schiaffo, s-ciario = schiarito, s-ciuma = schiuma,
3815 167 | elo el sbòssega come par s-ciarirse la vosse e dopo el me dise: “
3816 065(2) | tonesàre, tonedàre, sburnàre, s-ciocàre, tonàre, tonezàre, tontonàre,
3817 Appe | scintilla, s-ciantiso = lampo, s-ciona = anello ecc.~4) La
3818 Appe | maschio, s-cianta = un poco, s-ciopa = schioppo, s-ciapo = gruppo,
3819 077 | on fià. Ben, na volta xe s-ciopà on tenporal, on tenporal
3820 Appe | schiaffo, s-ciario = schiarito, s-ciuma = schiuma, s-ciantisa =
3821 Ring | il regista Arezki Ait Saadi, che in collaborazione con
3822 019 | bel strato de giara e de sabia; quela a sinistra la gera
3823 037 | parché la vegnéa de continuo sacagnà da i serciuni de fero de
3824 112(12)| sopravveste da cerimonia per sacerdoti. (Candiago-Romanato, pag.
3825 217 | sperando in chissà mai quanti sachiti inpienà de òro, i se ga
3826 088 | on specio, ghe xe chi el sacramenta se el primo cristian che
3827 077(9) | sìta, saéta, s. f. = it., saetta, fulmine. (Candiago-Romanato,
3828 Let | passata, tutta semplicità e saggezza, che era la vera essenza
3829 237 | presentà a fil orizonte la sàgoma de la tera natìa, i ga dà
3830 112 | che i fusse de i longhi saladi i se tajava a tochi de misura
3831 112(3) | poteva conservare a lungo, in salamoia. ~
3832 113 | par poderli magnar co la salata, i pissacan, le patate lesse
3833 030 | trava ne la gripia sto sorgo salbego, le vache e i bo i snaresava
3834 030 | sorgo selvàdego’ o ‘ sorgo salbègo’. Sta piantina, rivà a na
3835 037 | fisse, la gavarìa tegnù ben saldo el teren. Elo, quando che
3836 065 | onari, castagnari, figari, salgari, saresare, pomari, nogare,
3837 037 | fata co le stròpe de salgàro intressà o portando col
3838 237(1b)| che il figlio fosse morto, salì su una rupe e si gettò nel
3839 019 | destra, invesse, la gera salisà co i cògoli 2 mori finché
3840 019 | segnava el tèrmine de la salisadèla de i sassi mori e da lì
3841 217(6) | s. m. = it., catenaccio a saliscendi. (Candiago-Romanato, pag.
3842 127 | gavéa sul so davanti el saliso de cimento e el gera ressintà
3843 147 | gavéa slungà, elo el xe saltà dessora la so bricicheta
3844 Appe | zugar = zugare, saltar = saltare ecc. Così anche per i vocaboli.
3845 113 | tornarò indrìo da la cesa. Salùdamela tanto”. E mi a só partìo
3846 084 | gavéa voja de scherzar, tuti saludàndose i se scapelava e i se dava
3847 287 | de qua e de là come par saludar e ringrassiar. “Che belo,
3848 Appe | pron.) (Ve ricordéo de saludarme Nani? = Vi ricordate di
3849 244 | incontrava par la strada la se saludava e la dimandava: “Indove
3850 Appe | Nani? = Vi ricordate di salutarmi Giovanni?). Vè = andate. (
3851 Pres | Balsemin “Desso ve conto”:~ ~Saluto con interesse e simpatia
3852 Appe | una parte del tutto che sì salvaguardia il ‘dialetto veneto’, ma
3853 Appe | che il dialetto d'oggi, salvaguardo le ‘raise vènete’ del dialetto
3854 237(2) | foderato’. L’autore, volendo salvare un vocabolo particolarmente
3855 019 | marmo bianco co na scrita: “Sancta Maria, ora pro nobis”. De
3856 237(1a)| un macigno la spada e i sandali che il nascituro - cresciuto
3857 077(8) | sanfassòn (a la) avv. = it., alla
3858 019 | on rosario. El viso de la Santìssima el vardava in zó, in linea
3859 113 | scoerzendo la partìcola del Santìssimo. Da calche parte el dovéa
3860 287 | altro omo el lo insaona co saon parfumà, on altro omo co
3861 283 | che i fusse, la polenta pi saorìa la gera la spolentaùra fumante
3862 077 | na spala o la forca o la sapa o el baìle o el rastèlo
3863 037 | vegnéa arà, arpegà, semenà, sapà, la gera confinà co na pìcola
3864 021 | picuni, baìli, vangheti, sape, falsi, coari 12, sésole 13,
3865 065 | ligà nel sotopòrtego el sapegava e i osèi i gera nà sercar
3866 065(1) | pag. 34). L’autore, pur sapendo di creare un pleonasmo (
3867 217 | Mondo, o Granda pi che mai Sapiensa de tuti i Universi, o Padre
3868 217 | ga svoltà verso el gran sapienton e el ghe ga dito: "Brao.
3869 039(4) | Anca: grassa, mist. (LA SAPIENZA DEI NOSTRI PADRI, ACCADEMIA
3870 112(4) | radice della quale ha forte sapore di senape e, grattugiata,
3871 Appe | gli odori, i rumori, i sapori, quel ‘tran-tran’ delle
3872 Appe | armoniosi del mondo.~ ~Tutti sappiamo che i grafemi vocalici,
3873 Appe | sénare = senàre \-/ sàralo = saràlo \-/ ecc.~(Nella parlata
3874 Appe | sénare = senàre \-/ sàralo = saràlo \-/ ecc.~(Nella
3875 039(1) | cassaménto, incassaménto, saramènto, s. m. = it., costipazione,
3876 039 | stracà de sto ciupegar 11, el sarava i oci e pian pianelo el
3877 Appe | lunghissimo.~El se magro come na sardèla. = E’ magrissimo.~A só pien
3878 112 | fighi, mostarda, marmelata, sardele, ton, crauti 3, cren 4 o
3879 021(2) | biròcio, sarè s. m., barachìna s. f. =
3880 065 | castagnari, figari, salgari, saresare, pomari, nogare, visele,
3881 037 | só nà sù co i ani, ma se saro i oci e torno bocia in on
3882 | sarò
3883 246 | cor che ’l sconbatéa e el sarvél che ’l ghe gera nà in fasso!
3884 246 | gnente, la capìa nel so sarveleto che la stava par métar sù
3885 015 | Quando che le se sentìa sassià le smenava la coa anca se
3886 284 | seren o col rimorso dopo sto sassinio le xe robe sue, ma na roba
3887 034 | Vérte che de pi no se pol le sate a la bestióla, l’operassion
3888 080 | velosse de on gato, a go dà na satonà a quel mìsero ‘resto’ vansà
3889 287(2) | vola sui tetti). (Petronio, Satyric., 63). (HOEPLI, pag. 273).~
3890 246 | tuti infojà de na pianta de saugàro. Fato el fato, se sà, nasse
3891 112(5) | ciopa, ciopeta, paneto, savata, pagnota, montasù, roseta,
3892 287 | gropa on gran péso che no ’l savéa cossa che ’l fusse. Par
3893 113 | da far gera la casa de i Savegnago e lì a só nà. Quel dì, a
3894 283 | deventava na finessa! Tuti savemo (parché tuti gavemo magnà,
3895 Appe | i tonti).~Verbo sapere = savére. Sò (mi sò che… = io so
3896 167 | mi gero pi che securo de savèrghene una de pi de i me conpagni
3897 148 | de batezo pol darse ca lo savessi, ma no me lo mensono pi
3898 217 | che gera sto omo, basta ca savì che, dopo de gaver vinto
3899 289 | Càspita, mi mai e mai gavarìa savudo de ste me bele qualità se
3900 237 | mostrava la so contentessa sbacanando, sbrassàndose, balando,
3901 148 | sanca par rancurar la lana sbachetà. Dopo co le do bachete el
3902 148 | che un el pensava de far sbachetar i so stramassi e altre robe
3903 112 | lassar gnanca el pi picinin sbacio 10. Chissà mai, de i animai
3904 112(10)| sbàcio s. m. com.; sfésa, sfrésa
3905 Appe | quando scrivo. Credo di non sbagliarmi affermando che con le regole
3906 065 | e le nuvolasse le se ga sbalà via, se ga verto na gran
3907 030 | gninte, le foje pa ’l verso sbalià, parché elo el tajava come
3908 237(9) | profondamente stupito (dal verbo it. sbalordire). (Tonio, quando che el
3909 237(9) | dial.) inmacacare) = it. sbalordito, profondamente stupito (
3910 167 | i trèmiti e i oci i gera sbalucà. Eco cossa che ’l me ga
3911 037 | so volta, la tegnéa sù el sbalzo fra la strada maestra e
3912 276 | cussì un par volta i vegnéa sbandù. Dai e dai, a la fin se
3913 034 | ancor viva, gera i du oci sbarà come che i gavesse pena
3914 225 | prime lusi de l’alba el sbate le ale e el se mete a cantar
3915 147 | gnente, ogni matina ela la sbatéa la ciara de on ovo par far
3916 065 | sgrandessone, verzendo e sbatendo le ale, paréa le ciauscasse 4: “
3917 217 | te te la sogni!" E tuti a sbecar: "Viva Falàride, viva Perìlo,
3918 015 | se no ghe gera moscuni a sbeconarle e le faséa inténdar de èssar
3919 283(5) | sbeverón, sbevaròto, sbeveràto, sberaòto s. m. = it. beverone, intruglio,
3920 Appe | dialetto, con s-c, s-ciafa = sberla). 4) - LA ‘S’ SONORA = ‘
3921 084 | salado, fete de sopressa, sberle de formajo e uvi lessà.
3922 015(7) | barbissòlo s. m.; barbòssa, sbèssola s. f. = it., mento. (Candiago-Romanato,
3923 077 | vasche de la vale par farle sbevarar a go visto che la nogàra
3924 015 | bestie a le fontane par farle sbevàrar. No stà gaver paura, ché
3925 283(5) | sbevarón, sbeverón, sbevaròto, sbeveràto,
3926 283 | spetando de védarse trar el sbevaroto 5 ne l’albio 6 fato co la
3927 283(5) | sbevarón, sbeverón, sbevaròto, sbeveràto, sberaòto s.
3928 077 | ocio, ma anca par farli sbeverar a la fontana e par farli
3929 283(5) | sbevarón, sbeverón, sbevaròto, sbeveràto, sberaòto s. m. = it. beverone,
3930 283(5) | sbevarón, sbeverón, sbevaròto, sbeveràto, sberaòto
3931 287 | strafojo de brólo 16 tegnù ben sbiansà, a sena on marèlo de erba
3932 065 | se stava drio a contar i sbiansi e tuto sventava minosoquanto 3.
3933 034 | posava la scala longa, de sbilenco, dosso el muro pareciando
3934 127 | rosso pórpora. Sti fiuri i sbocia fra zenaro e febraro. Sia
3935 127 | buta. Quando ca se vede sbociar quele mace zale, vol dir
3936 037 | sorapì verso el punto adatà a sboco e poder, cussì, còrar via
3937 019 | bela tovaja ricamà, che la sbordava da la piera de marmo. De
3938 167 | che mi no fiatavo, elo el sbòssega come par s-ciarirse la vosse
3939 217 | òmeni e ogni matina el nava sbraitàndoghe in facia: "Xe inùtil ca
3940 237 | de ocio el lo ga fato a sbrandei. Conpìo el pi che grando
3941 246 | fioi. Prova a ribàtare e te sbranemo come na strassa!” Gèsu Maria,
3942 237 | contentessa sbacanando, sbrassàndose, balando, cantando e, orcocan,
3943 015 | in fondo de la cusina (la sbratacusina) par bévarse na cassa de
3944 077(5) | de picolón), pincolón, sbrincolón, avv. = it., penzoloni. (
3945 Appe | El sòto (s. m.) el xe sbrissià sóto (avv. modificante)
3946 127 | inganbararte e de no farte sbrissiar la sporta da le man. Pena
3947 283(7) | sbrodegaùra, s. f., sbròdego, s. m. = it. resto del lavaggio
3948 148 | drita e el scuminsiava a sbrojar i gnochi de la lana. La
3949 065(2) | tonesàre, tonedàre, sburnàre, s-ciocàre, tonàre, tonezàre,
3950 284 | richesse no respetando le scadense de i tenpi de le rete mese
3951 039 | roba, che la bestiola la scagotava, la nava lì su l’istesso
3952 147 | mególa. Na me zia la ga scaldà on giosso de ojo bon inte
3953 065(5) | caldana, piccolo braciere, scaldaletto: la fogara veniva messa
3954 217 | del bestion. El bronzo scaldàndose leme leme el rivarà a infogarse
3955 065(5) | fogàra (com.) s. f., scaldìn s. m. = it., caldana, piccolo
3956 065(5) | scaldin i fà la múnega. Lo scaldino era il recipiente nel quale
3957 021 | on par de persenàri 11, scale mezane e longhe, scaleti,
3958 021 | scale mezane e longhe, scaleti, rastèi, forche, picuni,
3959 127 | i pié e le caìcie co i scalfaroti 7 drento le sgàlmare 8,
3960 127(7) | scalfaròto, scalsaròto, scalzaròto,
3961 244 | architeti, ingegneri, pitori, scalpelini, laoranti i se ga aplicà
3962 127(7) | scalfaròto, scalsaròto, scalzaròto, sgalfaròto
3963 217(2) | it., brigante, birbo, scaltro. Fàrghene co fà on castelan. =
3964 127(7) | scalfaròto, scalsaròto, scalzaròto, sgalfaròto s. m. = it.
3965 071 | On caro ricordo aromai scancelà.~ ~ ~
3966 284 | ga pianto fin che ’l xe scanpà e chissà mai se quel’inbrojon
3967 287 | gran mèriti. Eh si, anca sa scanparò altri sento ani, mi mai
3968 148 | fulimiero verso de ti o te scanpavi via o te te spostavi parché
3969 065 | i osèi i gera nà sercar scanpo drento el frondame pi fisso.
3970 217 | e i incrosava i déi par scantonar la mala sorte. Se, invesse,
3971 084 | scherzar, tuti saludàndose i se scapelava e i se dava la man. Che
3972 237(6) | spessegón (de), de prèssa, de scapón, avv. = it., di fretta,
3973 065 | ancor inossente!” E dopo na scaregà de tóni e de saéte ca no
3974 077 | l parèa che ’l se fusse scargà in cusina. Tuti i xe restà
3975 030 | fato massa pesante, el se scargava dessora el mucio grando,
3976 287 | òro. ~Cussì, poro àseno scarognà, gavendo capìo el ‘qui pro
3977 Appe | pépe = pepe / pèpe = scarpette (per bambini) \-/ òdio =
3978 Appe | un chiodo \-/ un (on) scarpon = uno scarpone. L’articolo
3979 Appe | un (on) scarpon = uno scarpone. L’articolo un (on), non
3980 237(2) | convalidato, supportato. Gavere le scarsele fodrà de schei. = Avere
3981 037 | che un el ga el xe senpre scarso, convegnéa tegner el streto
3982 148 | sóra el pajon inpienà de scartossi de le panocie del sorgo
3983 167(1) | scatarón, tórso, tùrso (v. rust.),
3984 127 | on bel ramo tuto on fior. Scavessà sta meraveja, me la só filà
3985 030 | co on colpo seco, te lo scavessavi da na parte. Sto chì el
3986 065 | Nel manco de n’ora, de scavesson, se ga onbrià el mondo.
3987 284(1) | latina, corse esecranda la scelleratezza del re Polimnestore che,
3988 Ring | tipicamente locali, alcune scelte grammaticali da me adottate
3989 Ring | dalle quali lettere ho scelto e fatto stampare alcune
3990 287(8) | invece,: cavicchio, piolo, scheggia). (Candiago-Romanato, pag.
3991 084 | soridéa, tuti i gavéa voja de scherzar, tuti saludàndose i se scapelava
3992 088(4) | bàja s. f. = it., burla, scherzo offensivo. Darghe la baja. =
3993 019(1) | edicola (religiosa). In senso scherzoso: osteria (i se ga fermà
3994 Appe | s-ceto = schietto, s-ciafa = schiaffo, s-ciario = schiarito, s-ciuma =
3995 Appe | radicchi \-/ i sciafuni = gli schiaffoni. Es.: (le = le) le careghe =
3996 Appe | s-ciafa = schiaffo, s-ciario = schiarito, s-ciuma = schiuma, s-ciantisa =
3997 Let | grazie per i momenti di gioia schietta e pura, che si ricava dalla
3998 Appe | s-cioco = schiocco, s-ceto = schietto, s-ciafa = schiaffo, s-ciario =
3999 Appe | fis-cio = fischio, s-cioco = schiocco, s-ceto = schietto, s-ciafa =
4000 Appe | s-cianta = un poco, s-ciopa = schioppo, s-ciapo = gruppo, ris-cio =
4001 065 | ne raza tuto e che no ’l schissa el formento e l’erba. Se
4002 065 | tuto inzenocià e l’erba schissà! Che desperassion!…~Quela
4003 147 | Cussì col piron ela la la schissava e la xe nà vanti finché
|