Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


021-bensi | beric-compl | compo-elimi | emitt-imbot | imbro-mante | manto-parav | pardo-rasia | raspa-schis | schit-spunt | spuss-varda | vardo-zupeg

                                                            grassetto = Testo principale
     Favola                                                 grigio = Testo di commento
4505 287 | sgorgonà de aqua che la spussa de freschin co i bai che 4506 112 | gavarìa o parfumà o fato spussar tuta la sfornà del pan. 4507 148 | le faséa i peocini, no le spussava, no le se ingrumava, le 4508 217 | par de mesi de sfadigade squasi da spacarse el fil de la 4509 037 | gavarìa podesto tornar indrìo srodolàndose. La cavessagna la gera larga 4510 287 | asinum frictat” 3, precisa st’altro. “Asini asinum scabunt4, 4511 237(1b)| tributo di sangue a Minotauro, stabilì con Egeo che avrebbe inalberato 4512 225 | girar co ela pi del tenpo stabilìo par lu. La gran rua la sarà 4513 Appe | aggettivo, pronome, ecc.) per stabilire con un termine precedente 4514 034 | peloso del conéjo el se stacava come che el fusse stà na 4515 Appe | per indicare la pronuncia staccata dei due suoni lo scrivo, 4516 Appe | scritto in te (due termini staccati). (I oòmini i ze inte i 4517 Appe | scrivere pal (senza lo stacco). (Belloni, pag. 50, 51, 4518 Aut | seguendo l’avvicendarsi delle stagioni, osservando le fasi lunari, 4519 | Stai 4520 127 | separà division: do case, do stale, do tèze 2, do pòrteghi, 4521 283 | mas-cio sarà drento el staloto! Elo el rumava invanamente 4522 Appe | veneto’ sia riportato su stampa con faciloneria da improvvisati ‘ 4523 Aut | trasferire la parlata su carta stampata. Con questo ideale, proseguo 4524 Appe | qua e , in vari testi stampati).~Se vogliamo salvaguardare 4525 Appe | j~Trascrivo quanto trovo stampato a pag. 33 della Grafia Veneta 4526 Appe | gera straco morto. = Era stanchissimo.~El xe mojo negà. = E’ completamente 4527 037(15)| mesarólo s. m. = it. palo, stanga, noale. Sostegno posto fra 4528 | stanno 4529 112 | che le fusse stà fate col stanpo. Le ‘colonbéte’ le dovéa 4530 021 | altro la gera che on gran stanson spartìo i tre fete. La prima 4531 | starà 4532 | starò 4533 Appe | tale parziale vitalità e starsene con le mani in mano ma, 4534 Aut | viveva in modi pressoché statici, ripetitivi, seguendo l’ 4535 071(4) | stèca, tòco, porsiòn, (misure 4536 071 | caròbole 2, stracaganasse 3, stéche 4 de mandolato 5, tòchi 4537 037 | ben tirà tegnendo fermo on steco e parando torno quel’altro 4538 015 | de i alieni, a le guere stelari, a i conpiuter, a le e-mail... 4539 283(2) | tafferia, sul quale si stende la polenta cotta. (panaro 4540 283(4) | attrezzo che serviva per stendere e spianare la pasta a sfoglia 4541 112 | Cussì la pasta la podéa stenprarse e conpòndarse 11 puìto, 4542 246 | Vurìssito, furse, farli morir de stenti?” E tute ste bele parole 4543 167(4) | rùsse, s. f. = it., rovi, sterpi spinosi. (Candiago-Romanato, 4544 037 | de sòlito a la so metà du stichi incrosà, el vegnéa ben tirà 4545 Appe | Anche l’italiano, lo bello stilo, come lo chiamava Dante, 4546 287 | tuti i ghe dimonstrava stima, reverenza e sogession. 4547 077(2) | 2) tegnere in conto. = Stimare, avere una buona reputazione. 4548 147(1) | distorsioni, contusioni, fratture, stiramenti ecc. (Candiago-Romanato, 4549 112 | podéa ficàrseghe drento! I stissi che i servìa par inpissar 4550 071 | corpo da colo a pié. La stofa de la veste la gera de color 4551 113 | sora la tònega mora, la stola viola sora la cota e su 4552 287 | che ’l fusse. Par elo tuto stordìo, emossionà e za vanti co 4553 Appe | Pensandoci bene, virtualmente e storicamente tale rango già lo possiede, 4554 Aut | sta vivendo un momento storico magico e, forse, unico. 4555 147(2) | 29, 30). Nota. A me go storto na caecia. = Mi sono slogato 4556 112 | vecia ancor tacà. Se finìa stosàndolo pi volte co pesse nete. 4557 Appe | che usa il suffisso ...stra e sono contentissimo (stracontento, 4558 039 | Dopo che elo el se gera stracà de sto ciupegar 11, el sarava 4559 071 | de bagigi 1, caròbole 2, stracaganasse 3, stéche 4 de mandolato 5, 4560 071(3) | stracaganàsse s. f. = it., castagne secche. ( 4561 084 | fervor e a conclusion de tuto strachi ma felissi se nava finamente 4562 Appe | Sono annoiatissimo.~El gera straco morto. = Era stanchissimo.~ 4563 147 | ma na me caìcia la se ga stracolà! On me zio el me ga portà 4564 Appe | stra e sono contentissimo (stracontento, dial.) di riportare (scritti 4565 Appe | vecchio.~El riso el xe oramai stracoto. = Il riso è completamente 4566 113 | a rivà in corte da la stradela privà e ela la stava caminando 4567 Appe | pumi ca a go magnà i gera strafati. = Le mele che ho mangiato 4568 285 | ànena al diàolo pur de far straje de dani e, se fusse stà 4569 148 | el gera stimà el pi brao stramassaro par descatejar la lana o 4570 112 | me paréa l’invension pi stranba e conplicà che podéa esìstar 4571 148 | pissegava i oci e la te faséa stranuare. ~Sti fati i vegnéa considerà 4572 Aut | susseguirsi d’innumerevoli e straordinarie scoperte, con le relative 4573 289 | fusse propio intiera, me strapiasarìa se, bontà tua, te te degnassi 4574 237(8) | E’ una roccia a picco -strapiombo- sul mare.). Se riferito 4575 037 | tajar l’erba in sto teren in strapionbo, i brontolava senpre parché 4576 287 | svoltarse verso de lu e, strasecuro, par no far far scossuni 4577 246 | ribàtare e te sbranemo come na strassa!” Gèsu Maria, la pora sfratà, 4578 034 | pi vanti fusse passà el strassaro la se la ghe gavarìa vendù. 4579 246 | Lela la gavéa parecià na strategia pimejo de on general par 4580 147 | fato far on mezo giro co on straton seco. On s-cioco de la me 4581 287 | nova de trinca el lo streja tuto par ben e on altro 4582 019 | òmeni i lo ga ridoto al stremo. E elo, pur anca bandonà, 4583 127 | finché a ghe la go fata a strénzar on bel ramo tuto on fior. 4584 030 | e de far atenzion de no strènzarle massa fisso, ma pian pianelo, 4585 Appe | veniamo e al quale siamo strettamente legati, il mondo dei nostri 4586 Appe | (verbo èssare, suono stretto, accento acuto) visentin. 4587 287(11)| stréja s. f. = it. striglia. (Candiago-Romanato, pag. 4588 019(4) | tròdo, s. m.(v. rust.) stròdo, tròdo = it., sentiero. ( 4589 287(3) | asinum fricat”. (Un asino strofina un altro asino). (HOEPLI, 4590 284 | poro Polidoro la xe stà stroncà, l’infelisse Priamo el ga 4591 065 | pomari, nogare, visele, stropari e anca le piante selvàdeghe 4592 037 | man na sésta 16 fata co le stròpe de salgàro intressà o portando 4593 021 | massi de stropuni, strope, stropete, matasse de corde, musaróle, 4594 019 | qua el nava a sfinarse in stroséti, via via senpre pi striti, 4595 289 | ca cato, nando da tane in strosi, i scomete che ti te sì 4596 225 | ciapava on curto e streto stroso inbusà drento el bosco. 4597 088 | roseghìn che ’l te brusava la strossa, la vosse rauca, el muso 4598 019(4) | stròso, stròzo, tròdo, s. m.(v. rust.) 4599 127 | ghe fusse calchedun. Dopo, strucàndome l’ocio e meténdose on déo 4600 Appe | costumi e tradizioni. Lo strumento chiave per realizzare tale 4601 088(3) | monotono. / Canzone che stucchi. (G. Boerio, pag. 130). 4602 080 | altro tochetelo?” Resto de stuco e sicome on proverbio el 4603 Appe | dobbiamo iniziare conoscendolo, studiandolo, apprezzandolo, riportandolo 4604 217 | inpienà de òro, i se ga a studiar e a laorar de gran lena 4605 112(1) | che si è visto, vissuto, studiato, sperimentato)”. (HOEPLI, 4606 Appe | poco, impegnandomi nello studio del buon scrivere in vernacolo 4607 Appe | come consigliano molti studiosi, inserendo un trattino ( - ) 4608 Ring | plurilaureato, umanista, studioso di filosofia del linguaggio, 4609 Appe | camicia sporchissima.~A stufo agro. = Sono annoiatissimo.~ 4610 Let | per la sua dolcissima e stupenda fatica, e ancora grazie 4611 237(9) | sbalordito, profondamente stupito (dal verbo it. sbalordire). ( 4612 167 | garòfalo e mi me sentìo suà come on fornaro davanti 4613 167 | mato patoco. Puareto, el suava, el gavéa i trèmiti e i 4614 Appe | progetto, potrebbe esistere una subdola trappola: quella di scrivere 4615 Appe | par (it. = per) a volte subisce troncamento. Es.: El xe 4616 285 | come el vento rivando subitamente a Lissàndria 3. Come che 4617 071(8) | ligorìssia, ligurìssia, súcaro gorìssia ecc. s. f. – s. 4618 Appe | eccezione i verbi capitare e succedere che usano l’ausiliare èssare. 4619 Appe | sucesso on barufon. = È successa una grossa baruffa. (Belloni, 4620 Appe | regole grammaticali, non sufficientemente conosciute, dando adito 4621 148 | bachete e el parava torno i sufi in aria: par tuti el gera 4622 287 | ben e on altro omo el lo suga co na mota de morbie sugaman 4623 287 | suga co na mota de morbie sugaman nete de broa. La roba pi 4624 084 | stava a peto nudo par far sugar el suór de la pele pi in 4625 015 | forcheto sóra i pra par farlo sugàr al sol. La sera no ’l se 4626 034 | sgiossasse del tuto e el se sugasse par ben, el conejo el restava 4627 084 | alto parché se no ’l se sugava a la perfession el podéa 4628 Appe | ecc. \-/ sùcaro, (((sùsta, sùgo, narànsa, creànsa, pànsa ( 4629 030 | la se mantegnéa mòrbia e sugosa. Altra gente la lo ciamava4630 283(10)| it., salsiccia di sangue suino. (Candiago-Romanato, pag. 4631 | sull’ 4632 | sulle 4633 037(13)| racòlto, racòlta, com., sunà v. rust., s. f. / s. m. = 4634 030(1) | fimàre, v. rust., com. sunàre, simàre = it. cimare, levare 4635 276 | caval par chi che gavesse superà na data prova. La prova 4636 Appe | consonante x è sembrata a molti superata, anacronistica, una ‘reliquia 4637 Appe | particolari comparativi e superlativi.~ ~Positivo comp. di maggioranza 4638 Aut | cambiamento: È ESPLOSA LA SUPERTECONOLOGIA! Il susseguirsi d’innumerevoli 4639 065 | ancor la diséa: “Tonio, supia pian pianèlo sora le bronse 4640 Aut | distrattamente affrontato o supinamente acquisito, produrrebbe una 4641 080 | piato, ela vardàndome co far suplichévole la dise co vosse angèlica: “ 4642 237(2) | avvalorato, convalidato, supportato. Gavere le scarsele fodrà 4643 Aut | LA SUPERTECONOLOGIA! Il susseguirsi d’innumerevoli e straordinarie 4644 Aut | ancor oggi, almeno in parte, sussistono in forme varianti di luogo 4645 Appe | cussì ecc. \-/ sùcaro, (((sùsta, sùgo, narànsa, creànsa, 4646 080 | ga senpre da vìvar co sto susto 2 del si o del , se fidarse 4647 080(2) | sùsto s. m. = it. agitazione nervosa, 4648 065 | ghe la fassa de rivar casa suti vanti che el tenpo el se 4649 148 | i tusi parché i se gavéa svagà, i veci parché i gavéa parlà 4650 147 | viajo el sarìa stà on bel svago e me sarìa sentìo pi che 4651 Aut | che sta inesorabilmente svanendo, dovremmo essere così sensibili 4652 285 | come mati, i lo toléa par svanìo e, cussì, l’omo tuto inrabià 4653 019(9) | sfantàrse, v. rifl. = it., svanire, scomparire, dissolversi. 4654 Appe | scrivo nel mio dialetto~In svariate occasioni, ho avuto modo 4655 Appe | dialetti), si sono avvicendati svariati mutamenti che riguardano 4656 287(6) | prestavano attenzione, ma che si svegliarono subito quando promise di 4657 225 | luse la va vanti, tuti i se sveja e tuto riciapa vita, secondo 4658 039 | sóra la paja. Mi, pa’ no svejarlo, ghe gratavo par n’altra 4659 285 | che robe brute. Le gavéa svendù l’ànena al diàolo pur de 4660 084 | corte. Eh, si! Se dovéa sventar el ris-cio de no far in 4661 065 | contar i sbiansi e tuto sventava minosoquanto 3. Paréa che 4662 237 | propi oci, el ga visto che sventolava el vessilo moro el se ga 4663 039 | èssari viventi in via de svilupo, el nostro picinin el patìa 4664 217 | de la Retitùdine (e altre sviolinade de sto tipo), mi meto a 4665 285 | par farli contenti, el svodava tuti i goti inpienà de vin 4666 021 | inpacà, a mezavia el gavéa na svolta in pian su la qual se posava 4667 287 | stéla la se gera degnà de svoltarse verso de lu e, strasecuro, 4668 Appe | piàntola, stròpa ecc. (corno svuotato, piccola incudine, ramo 4669 287 | gera in tanti a tor via el tabaro da le so spale par slargarlo 4670 019(1) | s. m. = it., capitello, tabernacolo, edicola (religiosa). In 4671 015(6) | barbigli, in particolare dei tacchini. (Candiago-Romanato, pag. 4672 246 | l’inferno, la ga girà i tachi nando via de spessegon, 4673 283(2) | panàro, s. m. = it., tafferia, sul quale si stende la 4674 112(17)| tajapàn s. m. = it., tagliapane. Nota. Era un attrezzo che 4675 112(17)| un attrezzo che serviva a tagliare il pane raffermo. (Candiago-Romanato, 4676 015(9) | lunga striscia di erba tagliata con la falce e poi rastrellata 4677 283(2) | panaro de la polenta = tagliere della polenta). (Candiago-Romanato, 4678 283(4) | fora la méscola ca femo le tajadele. = Prendi il mattarello 4679 112 | duro bisognava tajarlo col tajapan 17. ~Eh si, cari mii, bei 4680 112(17)| tajapàn s. m. = it., tagliapane. 4681 112 | deventava vecio e duro bisognava tajarlo col tajapan 17. ~Eh si, 4682 112 | ciapàndola par na bela tana, i podéa ficàrseghe drento! 4683 065 | inuvolarse e ga prinsipià on tanbrar lontan lontano. Dopo, senpre 4684 148 | gucia o dal crossè o dal tanburelo de ricamo e elbachetela’ 4685 217 | sòno de tronbe e rulìo de tanburi i ga tirà la valansana 10 4686 147(8) | tra il rosso e il nero - tanè -). (Candiago-Romanato, 4687 080 | i òmeni. Me sconbate on tantinèl el cor e cognosséndola ben 4688 015 | séna! Quando che i ‘tusi’ i tardigava pi del so sòlito, me nona, 4689 127 | la me ga fato segno de tasere e de narghe drio. La ga 4690 Appe | tase = tace (v. tàsere o tasère) / tasse = tasse \-/ caso = 4691 Appe | genere) \-/ tase = tace (v. tàsere o tasère) / tasse = tasse \-/ 4692 147(10)| it., bicchiere, goto, tassa, ónbra. Culo de bicere. = 4693 Ring | VOLGA 16” (la mia sigla come tassista) su di me tassista-scrittore 4694 Ring | come tassista) su di me tassista-scrittore presentandolo ad Amsterdam 4695 285 | so conpari i ga visto e tastà le foje e i fruti frischi 4696 039 | déo. Na man la faséa da ‘tata’ e quel’altra man da ‘mama’ 4697 030 | fisso, ma pian pianelo, co tato, parché la parte de sóto 4698 065(4) | v. (v. rust.), trauscàre, tauscàre = it., farfugliare, borbottare, 4699 Appe | serve): casa = casa / tola = tavolo / mantile = tovaglia / cuciaro = 4700 Ring | e gradita recensione UN TAXI VENETO PER LE VIE DELLA 4701 284 | bele, el lo conpagnava a teatro, el ghe faséa catar in tola 4702 Ring | di San Bonifacio -VR-) il tecnico del mio sito internet e 4703 112(4) | crèn s. m. (dal ted. kren) = it., cren, crenno, 4704 127(2) | tésa, téza com.; téda v. rust., s. f. = it., fienile. 4705 034(4) | stéca, téga, pàca, bòta, sìcola ecc., 4706 283(11)| era fritto nell’olio in un tegame. (Candiago-Romanato, pag. 4707 037 | se scominsiava par primo tegnéndolo molo e, dopo, méssoghe de 4708 127 | metendo in vanti la man ca tegnéo sconta de drio de la schena: “ 4709 077 | e le vache e no sol par tegnerli de ocio, ma anca par farli 4710 Appe | del verbo copàre) / cópo = tegola \-/ còpa (2a pers. sing., 4711 147 | palo, quelo de traverso del telaro, de la bricicheta da omo 4712 Ring | volte); RETE AZZURRA (PD); TELE CHIARA (PD); RAI 3 (rete 4713 Appe | telèfoname. (= Quando arrivi, telefonami). ecc. ~Particolarità. ‘ 4714 Appe | telèfono (quando) rivo. = Ti telefono quando arrivo). (Belloni, 4715 Appe | quando (cong.) = quando. (Te telèfono (quando) rivo. = Ti telefono 4716 Ring | Italia!); TELESALUTE (Lazio); Teleradio diffusione Bassano BASSANO 4717 Ring | Mille ed una Italia!); TELESALUTE (Lazio); Teleradio diffusione 4718 Ring | più volte);~-         le televisioni: TVA (VI) – (più volte); 4719 Ring | Riviste e alle Emittenti Televisive e Radiofoniche, che mi hanno ‘ 4720 284 | Vivéa na volta on bel, bon e telijente tosato, che ’l gavéa davanti 4721 Ring | incontro nella loro scuola sul tema ‘L’importanza del dialetto’) 4722 080(1) | Danaos et dona ferentes”. (Temo i Danai che portano doni). ( 4723 065(7) | chicchi di ghiaccio della tempesta alla ghiaia sminuzzata. ( 4724 237(1b)| nome. Egeo ebbe un piccolo tempio in Atene.~ 4725 019(9) | tenporal el se ga sfantà = Il temporale si è dissolto. (Candiago-Romanato, 4726 030 | foje) la restava senpre tènara, dolse, fàssile par le bestie 4727 Appe | Una precisazione. Sempre tenendo presente che do la precedenza 4728 Appe | problema ben risolvibile, basta tenere presente la ortografia’( 4729 071(17)| it., pampino, tralcio tenero di vite. (Candiago-Romanato, 4730 065(5) | recipiente nel quale si tenevano le braci. (Candiago-Romanato, 4731 Appe | bo (bò), si (sì) ecc. Tengo a precisare che solamente 4732 077 | Quando che xe finìo sto tenporalasso se xe fora e se ga visto 4733 225 | fra du déi. El toso el ga tentà la carta de la curiosità 4734 246 | sue. “...e no ne indure in tentassion...” rèssita na riga tanto, 4735 Appe | pomo - pumi ecc.. . ~Nel tentativo di vivificare l’armoniosa 4736 237(1b)| Medea. Questa dopo aver tentato di avvelenare Teseo fuggì 4737 065(5) | veniva messa tra le lenzuola, tenute sollevate dalla mùnega, 4738 237(5) | penón, s. m., ter. mar.. = it., pennone. (l’ 4739 Ring | 01; il COMUNE DI RECOARO TERME (Assessorato alla Cultura) 4740 287(7) | di raccomandazioni - ha terminato gli studi). (Candiago-Romanato, 4741 019 | cansèlo, che ’l segnava el tèrmine de la salisadèla de i sassi 4742 237 | Minotauro 3, che ’l gera el teror de tute le genti. Sto bestion, 4743 021 | leto’ de le bestie. La tersa parte la gera formà da le 4744 030 | la giornata ressitando el terseto e, dopo, ognun el nava a 4745 084 | del giorno, se diséa el terséto co pi fervor e a conclusion 4746 Appe | contar...”, a pag. 12 e (terzo, 2000) “Sta sera ve conto...”, 4747 Appe | portano l’accento sulla terzultima sillaba, devono sempre essere 4748 284(1) | di Priamo per rapirgli i tesori a lui mandati affinché lo 4749 284 | quela de portar via el tesoro al toso! Passà el tenpo 4750 039 | pian pianelo el posava la testolina sóra la paja. Mi, pa’ no 4751 287(2) | Un asino che vola sui tetti). (Petronio, Satyric., 63). ( 4752 127(3) | barchéssa s. f. = it., tettoia, portico rurale per il ricovero 4753 127 | division: do case, do stale, do tèze 2, do pòrteghi, do barchesse 3, 4754 019 | Furse el gera San Gaetan da Thiene o pi probàbil Sant’Antonio 4755 284 | da lora se constuma dir: “Thraces iusiurandum ignorant1.~ ~* 4756 112 | finisse in pressa e, se ’l se tien massa tenpo drento la cassa 4757 237 | sventolar na bandiera mora. Tiéntilo ben inamente!” Tesèo pena 4758 084 | doprando i finimenti (duvi, timonsei, s-cione, caene, corde ec.) 4759 021 | vedéa, anca, le scurie, i timonsèi, le caéne, le cavésse, i 4760 113 | rivà , a go sentìo on tintinìo de canpanel de cesa e, vardando 4761 Appe | difficoltà). ~Due sono i tipi d’accento: accento tonico 4762 Ring | dialetto, particolarità tipicamente locali, alcune scelte grammaticali 4763 Appe | molto mature.~Altre forme tipiche~El ga on putelo belo ca 4764 Appe | Alcuni modi tipici di scrittura~(in ordine 4765 Appe | A go catà on.... (tipico modo veneto d’esprimersi 4766 285 | GIUSEPPE BERNONI, VENEZIA, TIPOGRAFIA ANTONELLI, I874. (Prezzo £. 4767 283(4) | per fare le tagliatelle. Tira fora la méscola ca femo 4768 071 | leca-leca, i bonbon 9, el tiramola 10, màndole, nose, nosele, 4769 276 | gavarìa podesto far ma, tirando na sboconà de fià par dirsù 4770 217(1) | Falaride el xe stà un de i tirani de Agrigento, 570/555 a. 4771 147 | la vosse che gera rivà el tiraossi dal fiol de l’Aneta de i 4772 147(1) | giustaòssi, justaòssi, tiraòssi s. m. = it. Praticone che 4773 015(8) | partire l’animale da soma per tirare l’aratro, il carro, il calesse 4774 225 | ti prométeme che no te me tiraré pi le còtole”. “Promesso”. 4775 112 | cruo drento el forno e de tirarlo fora coto, la gera fata 4776 037 | tuti i contadini convegnéa tirarse par sóra a le tirele 4777 021(2) | senza cappotta a soffietto, tirato da un solo cavallo. (Candiago-Romanato, 4778 Appe | mòleghemoléghe // tìrela – tirèla // paràriapararìa // 4779 Appe | mòleghemoléghe // tìrela – tirèla // paràriapararìa // 4780 037 | tirarse par sóra a le tirele de ua, che frutava mejo 4781 077 | tuto: i cupi de le case, le tirèle de le visèle, le piante 4782 088(3) | tiritèra, falalèla, cantilèna, s. 4783 034 | satele de sóto. Fato tuto se tironava co forsa, ma pian pianelo 4784 015 | sguelte parché assetà e mi le tironavo par el càpio. Rivà a la 4785 225 | scolorìi e i paréa quasi tìsici. Lora, elo el se ga montà 4786 287(5) | asino, cito solamente il titolo della XIVa favola de: APPENDIX 4787 Appe | vèrzavérza // tòco // bècobéco // pépe – 4788 112 | vui de novo e fresco te toca rinpastàrtelo. Ste bele 4789 037 | i noni, no la vegnéa mai tocà né col baìle, né col picon 4790 287 | A sentirse far tuti quei tocamenti delicà, ghe paréa che i 4791 Appe | pers. sing., pres. Ind. di ‘tocare’) chel tòco (s. m.) de pan 4792 Appe | vena) \-/ tóco = tocco (v. tocàre) / tòco = pezzo (mi no tóco 4793 077(3) | capace e arrivava quasi a toccar terra. Era formata da due 4794 Appe | non possono né vedere né toccareusare tali oggetti e 4795 225 | suo, le gavéa fato el so tochetel de giro. Da poco gera passà 4796 283(14)| tòcio, s. m. , v. rust., pòcio, ( 4797 127(10)| paletta (di legno) per togliere farina, crusca e altro dalla 4798 127 | dàndome on baseto: “Grassie, Togneto mio”!~ ~ ~* El calicanto. 4799 Appe | sémosèmo // tòlatóla e ... e par finir sta solfa, 4800 112 | podéa nar tor da la stala le tòle co posà parsora le forme 4801 285 | sganassàndose come mati, i lo toléa par svanìo e, cussì, l’omo 4802 088 | avenimenti stranbi e le vegnéa tolte come spunti par zugar a 4803 237(1a)| quale i Metronidi avevano tolto il regno dell’Attica, riconquistò 4804 127(8) | it., zoccolo di legno con tomaia di cuoio molto andante a 4805 289 | quela volta ga fato San Tomaso col so déo, la sacrossanta 4806 112 | mostarda, marmelata, sardele, ton, crauti 3, cren 4 o altri 4807 065(2) | tonedàre, sburnàre, s-ciocàre, tonàre, tonezàre, tontonàre, tunàr, 4808 071 | el tegnéa in man na bala tonda, rapresentante el mondo, 4809 084 | o quatro bochete de tubi tondi. Ste bochete le vegnéa sarà 4810 065(2) | tonesàre, tonedàre, sburnàre, s-ciocàre, tonàre, 4811 113 | el gera vestìo co la so tonegheta mora e la còta bianca. Sto 4812 065 | pi continuà se sentìa on tonesar 2 e se vedéa on lanpesar 4813 065(2) | tonesàre, tonedàre, sburnàre, s-ciocàre, 4814 065(2) | sburnàre, s-ciocàre, tonàre, tonezàre, tontonàre, tunàr, tunedàr 4815 065 | inossente!” E dopo na scaregà de tóni e de saéte ca no dirve, 4816 019(7) | s. f. = it., chierica, tonsura. (Candiago-Romanato, pag. 4817 065(2) | s-ciocàre, tonàre, tonezàre, tontonàre, tunàr, tunedàr v. = it., 4818 Appe | amigo; it. sorcio (piccolo topo) = dial. morégia, moréja, 4819 021(8) | tòrcolo, torsón, s. m. = it., torchio. (Candiago-Romanato, pag. 4820 021 | sapatóre 6, la gràmola 7, el torcio 8, la lora 9, séste, sestèi, 4821 021(8) | tòrcio, tòrcolo, torsón, s. m. = 4822 021(8) | tòrcio, tòrcolo, torsón, s. m. = it., torchio. ( 4823 080 | co vosse angèlica: “Posso torme on altro tochetelo?” Resto 4824 285 | note ai matini xe andae e tornae da Lissandria. Racconto 4825 237 | che, quando che la nave la tornarà indrìo, se le robe le xe 4826 237 | me sol fiol e se ti no te tornarè san e salvo, sarà come sa 4827 113 | passarò par casa sua quando ca tornarò indrìo da la cesa. Salùdamela 4828 285 | fifa boia che ste strie le tornasse de colpo 5 e le lo becasse! 4829 127 | pescava a far sto ato! Tuti i tornava a la sconta a torse quei 4830 167(1) | scatarón, tórso, tùrso (v. rust.), s. m. = 4831 167(1) | v. rust.), s. m. = it. torsolo o tuto. El scataron el pol 4832 021(8) | tòrcio, tòrcolo, torsón, s. m. = it., torchio. ( 4833 148 | stava a vardar fumàndose el toscan e le vece, spetegolando, 4834 Ring | Network - Lazio/Umbria/Toscana) – (più volte); RAI 3 (rete 4835 039 | intanto, mi ridéo come on toseto felisse parché godéo par 4836 Appe | mangiato moltissimo.~El toséto el se ga onto come on porsel. = 4837 019 | lumeto a ojo, co la so bela tovaja ricamà, che la sbordava 4838 Let | avevano segnato nel tempo una traccia per il nostro futuro, ma 4839 284(1) | Traces iusiurandum ignorant” = “ 4840 284 | on posto foraman e , a tradimento, el lo ga copà. La vita 4841 Appe | maschio della capra o marito tradito) \-/ pépe = pepe / pèpe = 4842 284 | na persona la xe falsa o traditora o sleal o inganadora da 4843 Appe | di vista di fedeltà alla tradizione veneta. Infatti questa x 4844 Appe | termini distinti, vanno tradotti in no el (due parole distinte) 4845 Aut | inviterei gli autori a tradurre, a fronte, il loro dialetto 4846 021(6) | attrezzo agricolo (al traino) per zappare la terra nelle 4847 037 | altro no xe se no che de tramandar a quei che ancor ‘no i xe’, 4848 Appe | lingua veneta’ e, spero di tramandare una corretta documentazione 4849 Appe | impegnarci a salvaguardarlo per tramandarlo ai posteri. ~“Chi ha tempo, 4850 148 | ciàcole le ghe faséa pèrdar la tramontana. El so nome de batezo pol 4851 034 | sdivincolarse. Na volta tramortìo el conéjo, l’omo el ghe 4852 071 | la so bela stassion del tran lètrico. A du passi da sta 4853 Appe | rumori, i sapori, quel ‘tran-tran’ delle cose ‘vecie’ e mi 4854 071(4) | m. = it. pezzo, taglio, trancia di... (Candiago-Romanato, 4855 021 | la lama che la servìa par tranciar el fen massa inpacà, a mezavia 4856 246 | te sì na vèra amica. Stà tranquila, Berta mia, la casa la xe 4857 077(7) | Rèchie = it., riposo, quiete, tranquillità. Finamente on fià de rechie! = 4858 080(4) | una forma di risoluzione transitoria fra due persone, che erano 4859 Appe | coniuga il passato remoto e il trapassato remoto, che è sostituito 4860 217(11)| stà ciapà da la so istessa tràpola). (Binder, p. 180). HOEPLI, 4861 Appe | potrebbe esistere una subdola trappola: quella di scrivere e di 4862 071 | trava al rosa e la gera tuta trapuntà de pànpani 17 dorà, che 4863 Appe | ricordi della fanciullezza trascorsa a Castello e ad Arzignano, 4864 Appe | semiconsonante anteriore j~Trascrivo quanto trovo stampato a 4865 Pres | definizione di modalità di trascrizione condivise.~ ~L’ASSESSORE 4866 112 | che el fusse stà castigà o trascurà. El giorno vanti de la panificassion 4867 Aut | fare del loro meglio per trasferire la parlata su carta stampata. 4868 Appe | oppure, del rotacismo, che trasforma la consonate l nella consonante 4869 225 | invesse, el xe in continua trasformassion a scominsiar da i fiuri 4870 Aut | questa eccezionale e radicale trasformazione è possibile un probabile 4871 Appe | per la quale avviene la trasposizione o inversione della consonante 4872 244 | la ga òrdine parché i trasse na tonba che pi mejo 4873 289 | piasarìa sentir se ti te trassi anca on soldo’ de peto!” 4874 284 | Polimnestore come che ’l trata ben el fiol de Priamoopur “ 4875 127 | mio”!~ ~ ~* El calicanto. Tràtase de na pianta, che la vien 4876 276 | presentà ben securo, tuti i trategnéa el fià e i stava a vardar 4877 246 | fulvo, sedota da i so nóbili trati, la ghe xe drio incoatàndose 4878 244 | Che bel MAUSOLÈOl se ga trato l’inperator Adrian! 4 ”~ ~ ~ * 4879 Appe | molti studiosi, inserendo un trattino ( - ) s-c. Es.: mas-cio = 4880 065(4) | ciauscàre, v. (v. rust.), trauscàre, tauscàre = it., farfugliare, 4881 021(9) | usato nelle cantine per travasare il vino). (Candiago-Romanato, 4882 246 | Maria, la pora sfratà, co le travégole a i oci, come che la gavesse 4883 113 | co na man, l’orlo de la traversa indove la gavèa rancurà 4884 088 | on gato moro el ghe la ga traversà prima de lu e davanti de 4885 021 | catava el solaro fato co travi e tole de legno. L’altessa 4886 Aut | applicazioni in ogni campo, sta travolgendo ed oscurando il passato 4887 084(5) | il ‘vuoto interno’ della trebbia, che ‘divorava’ gran quantità 4888 084(2) | rust., s. f./s. m. = it. trebbiatrice. Trattasi di una grande 4889 084(2) | ruote, che serve per la trebbiatura del frumento. (Durante-Basso, 4890 084 | drento el saco el fromento trebià. Quando che el saco el gera 4891 084(2) | trébia, com; tribatòjo v. rust., 4892 217 | far e inventè la manera pi tremenda par far crepar i me presonieri! 4893 167 | Puareto, el suava, el gavéa i trèmiti e i oci i gera sbalucà. 4894 237(1a)| andato da Pittèo, re di Tresène, per farsi spiegare un oscuro 4895 084(2) | trébia, com; tribatòjo v. rust., s. f./s. m. = 4896 113 | su la testa el portava el tricorno col so fioco. Co na man 4897 Ring | Ciàcoe” (più volte); il trimestrale, Organo ufficiale per la 4898 217 | tuto de bronzo co na gran tripa voda. Da la parte de drio, 4899 217(7) | v. rust., pansa, com., trìpa, bàga, s. f. = it., (grande) 4900 065 | presentà ne la so desgrassia trista! La frasa 8 la gavéa pelà 4901 237 | parché tuti i cognossesse sto triste fato e tuti i lo mensonasse 4902 112(3) | crauti, cavoli cappucci tritati e fatti fermentare in fusti 4903 283(11)| insaccato, con abbondante lardo tritato. (Candiago-Romanato, pag. 4904 077 | insenerìi da la sita 9. El trnco 10 la parèa on gran palo 4905 284 | storia la xe inscominsià a Troia e i tenpi i gera, pi o manco, 4906 077 | de la tera. Le saéte e i tròn no i se podéa contar, l’ 4907 217 | vèdarlo"? E co gran sòno de tronbe e rulìo de tanburi i ga 4908 077(10)| bòra, s. f. = it., ceppo, tronco. (Candiago-Romanato, pag. 4909 077(10)| trònco, s. m. - bòra, s. f. = it., 4910 065(4) | borbottare, blaterare in modo tronfio e narcisista. (Candiago-Romanato, 4911 | troppo 4912 015 | poco el stava in pié e el troterelava ben drito. Par lu no servìa 4913 Aut | disinteresse d'oggi possa far trovare alle generazioni venture 4914 Appe | segnalare il posto ove dovrebbe trovarsi una o più lettere alfabetiche 4915 Appe | userò (fra le tante forme trovate qua e : xé, xè, xe; §é, § 4916 Appe | ma, nel nostro dialetto, troviamo una sostanziale differenza 4917 Appe | anteriore j~Trascrivo quanto trovo stampato a pag. 33 della 4918 Appe | mùsica = musica / bùbola = truciolo ecc.~D)       Le parole 4919 283(6) | m. = it., abbeveratoio, truogolo, mangiatoia. (Candiago-Romanato, 4920 084 | infilàndoghe drento la bocheta del tubo arente. I òmeni pi forti 4921 | tue 4922 Appe | auspicio che il motto ‘PULCHRA TUERI’ (Proteggere le cose belle) 4923 | tui 4924 065(2) | tonàre, tonezàre, tontonàre, tunàr, tunedàr v. = it., tuonare. ( 4925 065(2) | tonezàre, tontonàre, tunàr, tunedàr v. = it., tuonare. (Da LASAPIENZA 4926 | tuoi 4927 065(2) | tunàr, tunedàr v. = it., tuonare. (Da LASAPIENZA DEI NOSTRI 4928 167(1) | scatarón, tórso, tùrso (v. rust.), s. m. = it. 4929 080(3) | sono belle). (Cic., Disp. Tusc., 5, 22, 63). HOEPLI, pag. 4930 | tuttavia 4931 Ring | le televisioni: TVA (VI) – (più volte); RETE 4932 Appe | singolare al plurale in u. Es.: sposo – spusi // toso – 4933 037(1) | di uva era detta, anche, ‘úa frànboa’, detto che voleva 4934 Appe | sfato, inciocà). = Era ubriaco fradicio.~Sto pómo el xe 4935 Appe | orologio = on orolojo / un uccello = on osèlo). Vanno, invece, 4936 284(1) | rompendo la fede più sacra, uccise il giovane Polidoro figlio 4937 Ring | il trimestrale, Organo ufficiale per la LETTERATURA GIOVANILE ( 4938 276 | El brao omo el parlava a ùgnole persone, a s-ciapi de gente, 4939 088(10)| sìnpio, sénpio, úgnolo agg. = it., semplice, unico, 4940 Appe | INTER PARES’ (primo fra uguali). Purtroppo, i dialetti 4941 080(3) | A ciascuno il suo). (Ulpiano, 1. 10, § 1, De just. et 4942 080 | 80 ~L'ÚLTIMA FETA DE BUSSOLÀO~Ghe xe 4943 287 | bei avenimenti. Finìa sta ùltima operassion, tuti quei torno 4944 019 | pi a Arzegnàn e par ste ùltime feste de Natale a go deciso 4945 285 | cicheto 7 drio cicheto, co l’ùltimo cicheto el se ga tirà 4946 Ring | VI), plurilaureato, umanista, studioso di filosofia del 4947 Ring | RETE ORO (Network - Lazio/Umbria/Toscana) – (più volte); 4948 276 | cor sincero, co spìrito ùmile, sensa distrassion, co gran 4949 127(5) | confezionata a ferri o a uncinetto, che copriva mento, orecchie 4950 Appe | articolate sono formate dall’unione di una preposizione semplice 4951 Appe | Maritan ‘distinzioni che uniscono’), sarebbe mio intento evidenziare 4952 Appe | tento di salvaguardarlo unitamente ad usi, costumi e tradizioni. 4953 Appe | richiamare queste ‘distinzioni unitarie’ (parafrasando Maritan ‘ 4954 Appe | decisione definitiva per un unitario scrivere nel nostro Veneto, 4955 217 | che mai Sapiensa de tuti i Universi, o Padre de la Bontà, o 4956 148 | laorando a i feri o a l’unsineto, le lo vardava incuriosìe. 4957 113 | comunicar e dar l’estrema unsion a on moribondo. Pena drio 4958 Appe | i ze inte i canpi. = Gli uomini sono nei campi. // A lo 4959 Appe | un (on) s-cioco, un (on) urlo ecc. Un (on) davanti ad 4960 084(9) | sorgo o altre granaglie, si usala la ‘pala’, un attrezzo dalle 4961 Appe | specifico del DIALETTO VENETO e, usandolo per iscritto, tento di salvaguardarlo 4962 246 | cognossùa par le to bone usanse te gavarissi el corajo de 4963 147(3) | Mi sono slogato (ho fatto uscire dalla propria sede) i nervi 4964 Appe | EDITRICE LA GALIVERNA, userò (fra le tante forme trovate 4965 Appe | fonologia) dei termini che usiamo quotidianamente ha subito 4966 034 | cortelà séca e dal tajo ussìa, a fioti, na mota de sangue. 4967 Appe | scrivere e di far stampare non usufruendo di chiare cognizioni grammaticali 4968 Appe | abbiamo avuto la fortuna di usufruire e godere di quel mondo dal 4969 285 | contando, a mi contà par uténtico, el xe capità a Venessia 4970 Appe | indicazioni che mi sembrano utili per la ‘lingua veneta’ e, 4971 088 | Qualchedun el te insegna robe ùtili, qualchedun el te rìdar, 4972 Appe | un sogno, un sogno forse utopico: quando e come posso divulgo 4973 088 | de pi in primavera o in utuno quando che ’l tenpo el 4974 Appe | secchi e ceste) \-/ leso (v- lésare – léso mi) = leggo / 4975 217 | starò a vardar che tuto vaga a la perfession”. ~ ~* Raconto 4976 080 | Unicuique suum!” 3, dito che ’l val sia par i òmeni che par 4977 167 | difissili da omo a omo. Te vala?” “Va ben, popà, nemo sóto 4978 217 | tanburi i ga tirà la valansana 10 discoerzendo la scultura. 4979 217(10)| valansàna, v. rust., covèrta, coèrta, 4980 Appe | Belloni e a tanti altri valenti scrittori, che sostengono 4981 113 | curva, se gera za rivà ne la valeta indove ca stava i posseti. 4982 225 | tante coline e le tante vali, fra i tanti pra e i tanti 4983 065 | Precisassion general valida par tute le note: in sto 4984 Ring | Mondo, Storie dentro la valigia, storia di Antonio Balsemin, 4985 Ring | volte); il settimanale della Valle D’Aosta CORRIERE COURRIER; 4986 Appe | sette. ~Per evidenziare e valorizzare tale particolare ‘folcrore’ 4987 065 | bianca, propio in sentro el van de la porta spalancà. La 4988 225 | ela no la xe stà del tuto vana, parché la xe servìa a riapacificar 4989 080 | ela la ga fato sto dito vangelo s-cèto. “Gnam gnam, quanto 4990 021 | forche, picuni, baìli, vangheti, sape, falsi, coari 12, 4991 127 | brassi e man! Eh si, gera vani i sighi e le bravade 11 4992 019(6) | it., nicchia, piccolo vano, piccola cavità. (Candiago-Romanato, 4993 276 | muli o àseni, ma gera cussì vanpante la so passion de vèdar che 4994 217 | canseleto sarà, vegna intacà le vanpe e dopo bastarà spetar che 4995 283(8) | vansaùra, s. f. = it., avanzi. (Belloni, 4996 283 | co la sbrodegaùra 7 de le vansaùre 8 del sorgo coto. Le spolentaùre 9 4997 225 | testa e el ga scominsià a vantarse: “Ah, che belo ca a ! 4998 148 | chi che lo gavéa, el se vantava come se el gavesse on pìcolo 4999 084(7) | guantiéra, vantéra v. rust., s. f. (anche cabarè) = 5000 244 | spusi ben afiatà la gera el vanto del so pòpolo e la maraveja 5001 148 | restava senpre morbie e vaporose e bastava na volta a l’ano 5002 246 | punto fermo, la ga ressità: “Vàrdali, amica mia, che facete de 5003 246 | fioi in sèsto de ataco, vardàndola co testa alta e co i oci 5004 289 | par dìrmele!” La volpe, vardàndolo drito drito ne i oci islanguidìi, 5005 127 | farina de formento. Dopo, vardàndose torno ancor pimèjo, la xe 5006 112 | Orpo, mi stavo inmagà a vardarla parché la me paréa l’invension


021-bensi | beric-compl | compo-elimi | emitt-imbot | imbro-mante | manto-parav | pardo-rasia | raspa-schis | schit-spunt | spuss-varda | vardo-zupeg

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License