Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • N° 65
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

65

LA TENPESTA

Faséa caldo, gera giorno, splendéa el sol. In cao oltra 1 se sentìa on brontolar de tenporal, ma indove ca me catavo mi, gera tuto seren. Nel manco de n’ora, de scavesson, se ga onbrià el mondo. El siel el ga fato ato de inuvolarse e ga prinsipià on tanbrar lontan lontano. Dopo, senpre pi tacà, pi forte, pi continuà se sentìa on tonesar 2 e se vedéa on lanpesar che ’l te faséa vegner la pele de oca. No se stava drio a contar i sbiansi e tuto sventava minosoquanto 3. Paréa che s-ciopasse tuto! Mi, picinin, pi che de gaver paura e de tremar no podéo far gnent’altro. Me nona la diséa: “Pori i me tusi ancor ne i canpi, co sto tenpo co i bafi incrosà. Sperem che i ghe la fassa de rivar casa suti vanti che el tenpo el se meta pilacar!” Da la corte le galine le gera incoatarse drento el punaro, le vache in stala le burlava, i porsei ne i staloti i rumava, el musso ligà nel sotopòrtego el sapegava e i osèi i gera sercar scanpo drento el frondame pi fisso. Altro che le oche e le arne le paréa beate. Ele le ga na tal mota de pene che zamè l’aqua la riva a bagnarghe la pele e fasendo le sgrandessone, verzendo e sbatendo le ale, paréa le ciauscasse 4: “Sperem che ghin vegna a secie roverse, cussì l’aqua smarsa de la vasca la se lava par ben da i schiti e dal paltan e podemo, fintraménte, sguaratarse par ben”. In volta par la corte no se vedéa n’ànema viva, pi deserta de on simitero in na note orba de luna. Me nona, poareta, a on serto momento la me ga dito: “Bison ca rabonem el Signor disendo orassión, ca dimandemo pardon pa’ i nostri pecati. Brusem, sguelti, de i rameti de ulivo benedìo”. Ela la ga ciapà na foghera 5, la ghe ga messo drento on par de spaletà de sénare co de le bronse inpissà, la ghe ga slargà parsóra, a fato, na sbrancà de fojéte de ulivo gavù da l’ansiprete el de le Palme, in cesa, par doprarlo quando che ghe fusse stà la bisogna. La nona la ga posà la fogara justo a óro 6 de la casa co la corte, dessóra el scalin grosso de piera bianca, propio in sentro el van de la porta spalancà. La stava tenta che le foje no le ciapasse vanpa parché el fogo el le gavarìa arse in pressa, sensa darghe el tenpo de far fumo. Invesse, la bronsa la le gavarìa rosegà de lento e cussì se sarìa possudo far gran mota de fumo, che ’l xe bon par l’Altìssimo co quel de l’incenso. Chissà quante altre porte contadine le stava fumando come la nostra! Mi sofrìa la me parte de batarela, me nona, in pi che par ela, la spasemava anca par i fioi e par la canpagna e la diséa criando: “Sperem che sto porsel de tenpo no ’l ne raza tuto e che no ’l schissa el formento e l’erba. Se el el malsestà e la ne va mal, par noialtri poareti, la xe fame mora. Co sto bruto muso par che ’l ne voja far morir de carestia!” E ancor la diséa: Tonio, supia pian pianèlo sora le bronse ca se fassa na mota de fumo e chissà mai che la Madona no la ne veda e la interceda al cospeto de Dio par jutar noialtri porican!” La nona la se faséa segni de crose e la ressitava el rosario. “Prega anca ti -la continuava- furse qualche Santo el te scolta, ti che ti sì ancor inossente!” E dopo na scaregà de tóni e de saéte ca no dirve, dopo on scravasson de giosse grosse xe vegnù la tenpesta, a seco, fasendo levro tuto torno de giarin 7 de giasso. La ga durà poco ma la xe stà on flagelo! Quando che sto finimondo el se ga sfantà e le nuvolasse le se ga sbalà via, se ga verto na gran s-ciarassana e tuto se ga presentà ne la so desgrassia trista! La frasa 8 la gavéa pelà tuto: morari, cassie, onari, castagnari, figari, salgari, saresare, pomari, nogare, visele, stropari e anca le piante selvàdeghe del bosco. El formento el gera tuto inzenocià e l’erba schissà! Che desperassion!…

Quela volta de ulivo benedìo ghin ga fumà gran mota e, anca se no ’l ga esaudìo le orassion, tanta xe stà (e ancor la xe) la speranza ne l’ànema de la gente!

 

Precisassion general valida par tute le note: in sto me quarto libro meto l’acento su tuti i vocàboli (tronchi, piani, sdruccioli, bisdruccioli), come se el fusse on normal dissionario.

 

 

 






p. -

1 In cào óltra, m. d. d. vic.v. rust. avv. di luogo = it., laggiù. (Marchetto-Baretta, pag. 34). L’autore, pur sapendo di creare un pleonasmo (ridondanza di parole, riportando due sinonimi), preferisce egualmente questa forma rafforzativa invece della semplice forma: óltra. (Marchetto-Barretta, pag. 36), oppure, il generico: in cao. Lo scrivente si rifà ad un conosciutissimo detto: ‘Medice, cura te ipsum’. = Medico, cura te stesso. (San Luca,  4, 23)



2 tonesàre, tonedàre, sburnàre, s-ciocàre, tonàre, tonezàre, tontonàre, tunàr, tunedàr v. = it., tuonare. (Da LASAPIENZA DEI NOSTRI PADRI, ACCADEMIA OLIMPICA, Vicenza, 2002, pag. 482).



3 mìnosoquànto, avv. = it., (lett.) io non so quanto). In ‘dialetto veneto’, tale forma avverbiale, può essere scritta anche in un’unica parola. (Belloni, pag. 186). Oppure, sempre in forma dialettale corretta, può essere scritta separata: mi no quanto.



4 ciauscàre, v. (v. rust.), trauscàre, tauscàre = it., farfugliare, borbottare, blaterare in modo tronfio e narcisista. (Candiago-Romanato, pagg., 39, 222) – (Marchetto-Baretta, pag. 20).



5 foghéra,. (v. rust.), fogàra (com.) s. f., scaldìn s. m. = it., caldana, piccolo braciere, scaldaletto: la fogara veniva messa tra le lenzuola, tenute sollevate dalla mùnega, per riscaldare il letto. La foghéra era una delle due parti che formava la ‘múnega’ o ‘mònega’. Col terminefoghéra’, l’autore el ìndica sol na parte, ossia, ‘la foghéra’, cioè, ‘el scaldinvèro e proprio fato, de sòlito, de ‘tera crea’ o de ‘porcelana’ o de ‘fero smaltàpar tegner separà le do parti che le forma la ‘mònega’ (una elscaldin’ e l’altra elcasteletofato de legno). Casteleto e scaldin i la múnega. Lo scaldino era il recipiente nel quale si tenevano le braci. (Candiago-Romanato, pag. 70) – (Marchetto-Baretta, pag. 28) - (Durante-Basso, pag. 206).



6 óro (acc. acu.), s. m., (v. rust.); órlo (com.) = it., orlo. \-/ Invece: òro (acc. grave), s. m. = it., oro - il metallo prezioso -); osservare gli accenti. (Candiago-Romanato, pag. 125).



7 giarìn, (com.), jarìn (v. rust.), s. m. = it., ghiaietta, ghiaia minuta, ghiaia spezzata. In questo caso l’autore paragona i chicchi di ghiaccio della tempesta alla ghiaia sminuzzata. (Candiago-Romanato, pag.78).



8 fràsa,  s. f., v. rust. = it., grandine minuta, gragnuola. (Candiago-Romanato, pag. 72)





Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License