Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • N° 37
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

37

EL FILARO DE UA CRINTO

édarlo desso davanti a i me oci, védarlo in na imàgine se ’l fusse stà fotografà lora, védarlo oncó come che elo el stava a i tenpi sui, par mi xe na roba conpagna. Pian pianelo a co i ani, ma se saro i oci e torno bocia in on giorno qualsiasi, de on mese d’istà, de on ano qualsiasi de quei al de sóto de i me diese ani, vedo el filaro de ua crinto 1, che ’l nava drito come on balin drio l’óro 2 de la scarpà, che la nava a morir a fil de la masiera 3. Sta muraja a seco, a so volta, la tegnéa el sbalzo fra la strada maestra e i canpi de propietà de me nono Toni, dito Piero de i Pieri. Sto filaro el nava paro paro drio la cavessagna 4, che la segnava el confin de la tera, che se podéa lavorar. De tanto in tanto a intervai regolar stava inpiantà de i ontan 5 o de i morari 6 che i tegnéa i fil de fero, che a so volta i tegnéa i cai 7 de le visèle parché, se lassà crèsser da sole, le gavarìa caminà nando raso tera in quanto el so fusto no ’l ghe la a tegnerse in pié. Fusto e cai de le visèle le vegnéa tegnù ligà co stropuni o strope a i fil de fero tirà fra àlbaro e àlbaro e, fin quando che no i se smarsìa, no i vegnéa mai canbià. Par far star el fil de fero senpre sóto tiro, cioè tirà forte e fisso tra poso e poso 8 e portarlo in linea reta, se scominsiava par primo tegnéndolo molo e, dopo, méssoghe de sòlito a la so metà du stichi incrosà, el vegnéa ben tirà tegnendo fermo on steco e parando torno quel’altro ne ’l verso justo. El tòco de fil de fero in pi el vegnéa come incatejà torno a un de i du paleti. Quando che el fil de fer el rivava a tiro bon, se blocava un de i du stechi co na stropa a l’istesso fil de fero. Cussìta no ’l gavarìa podesto tornar indrìo srodolàndose. La cavessagna la gera larga quel tanto che bastava par far passar la barèla, el brento, el caro grando e i altri machinari, che i servìa par laorar la tera. Ela la gavéa le so do ruare indove no tacava on sol fil de erba parché la vegnéa de continuo sacagnà da i serciuni de fero de le rue de i cari, che ghe passava parsora. La parte del teren, quel che ’l nava verso el basso e che ’l funzéa da scarpà ne la parte de drita nando foraman rispeto a la casa de i noni, no la vegnéa mai tocà né col baìle, né col picon e la se lassava come che la stava. Infati lassàndoghe crèssar parsora la gramegna 9 sta chì, che de sóto tera la xe tuta raìse fisse fisse, la gavarìa tegnù ben saldo el teren. Elo, quando che gavesse piovudo massa, el podéa farse paltan e slissegar in strada. Ricordo che i me zii, quando che i nava a tajar l’erba in sto teren in strapionbo, i brontolava senpre parché i faséa fadiga dupia: una par dropar la false e una par fàrghela a star driti. Ma, òstrega, la gera erba anca quela e bisognava rancurarla parché le vache le ga senpre fame! La parte del teren coltivà par drento de la cavessagna, quela che la nava in , par capirse, quela che la vegnéa arà, arpegà, semenà, sapà, la gera confinà co na pìcola cuneta 10, che la gavarìa guidà l’aqua piovana de sorapì verso el punto adatà a sboco e poder, cussì, còrar via sensa ruinar canpi, cavessagna e, anca, la scarpà. Stiani, quando che ghe gera on mucio de problemi che oncó no i ghe xe pi, a tuti i contadini convegnéa tirarse par sóra a le tirele de ua, che frutava mejo par far vin, anca qualche filaro de ua crinto. Lora le dificoltà par la canpagna le gera na mota e in pi, sóra le malatie portà da i bai, podéa zontarse giassade, brentane, tenpesta, suta e altre desgrassie. Par le visèle de ua crinto no ocoréaverderame 11sólfaro 12. In fin de i cunti mantegner ste visèle sarìa costà manco fadiga e el racolto el sarìa stà propio securo, ma i graspi i gera pìcoli, i grani i gera ciari e, cussì, se gavarìa vendemà poca ua da mostar. Co na scarsa butà 13 se inpienava poche bóti e sicome che el teren che un el ga el xe senpre scarso, convegnéa tegner el streto necessario de sta qualità de visèle. L’ua crinto la gera indene da i bai e se le altre visèle le se fusse malà gavarìa salvà la situassion de carestia de vin quel poco de crinto, che se gavéa mostà. Gavendo bison de nissuna cura, convegnéa inpiantar anca na qualche visèla qua e ne i posti pi disparà. Bastava inpiantar on ficon 14  in tera o métar on mesarol 15 fra du àlbari e ligar fusto e cai. Par nar vendemar i graspi de ste visèle foravìa no ocoréa nar col careto ma se portava a man na sésta 16 fata co le stròpe de salgàro intressà o portando col bigòl 17  do séste tacà a i so gansi. El solo atresso che se se dovéa portar drio gera o la fòrbese da brusca 18 o la roncoléta 19.

“La lengua bate dove el dente mal20, rèssita on vecio dito. Mi, ma penso anca tanti altri, pi de qualche volta me cato a mensonar i bei tenpi andà. Soi mi, furse, un “Laudator temporis acti”? 21 Mi sperarìa propio de , ansi, quel ca scrivendo vurìa realizar altro no xe se no che de tramandar a quei che ancor ‘no i xe’, no la storia de mi vecioto, ma le storie de la storia dei Veci mii e anca sui.

 

 

 






p. -

1 crìnto, clìnto, clìnton com, grìnto (v. rust.), s. m.  = it. clinto. (Candiago-Romanato, pagg. 41, 48). Nota. Vitigno ibrido naturale fra la ‘Vitis lambrusca’ e la ‘Vitis ripariacoltivata da più di un secolo  anche in Europa perché resistente alla fillossera. (Dal nome della località della città di Clinton nello Iowa, dell’America sett.). Ricordo perfettamente che questo tipo di uva era detta, anche, ‘úa frànboa’, detto che voleva significareuva americana’. (Candiago-Romanato, pag. 224) – (frànbua, Marchetto-Baretta, pag. 29; clinto, clintòn, crinto, pag.21).



2 óro s. m., (v. rust.) = it. orlo, confine, limite. (Candiago-Romanato, pag. 125)



3 masièra s. f. = it. muro a secco di sostegno. (Candiago-Romanato, pag. 109).



4 cavessàgna, caveàgna, cavedàgna, caviàgna s. f. = it. capitagna, strada campestre. Nota. Largo sentiero campestre o lista di terreno fra campo e campo o fra proprietà e proprietà  per consentire il passaggio di carri agricoli od altro. (Candiago-Romanato, pag. 37) – (Marchetto-Baretta, pag. 19).



5 onàro, (v. rust.), ontàn -com.-, s. m. = it. ontano. (Candiago-Romanato, pag. 124); (Durante-Basso, pag. 153). (Nota. Albero delle Betullacee, con larga chioma, foglie ovate e amenti fruttiferi simili a pigne).



6 moràro s. m. = it., gelso. (Candiago-Romanato, pag. 116). (Nota. Gelso (dal lat. cèlsus = alto) pianta delle Moracee, originaria dell’Asia, con foglie dentate, glabre, delle quali si nutrono i bachi da seta).



7 cào s. m., (v. rust.) = it., capo, cima, bandolo. (Cao de visela. = Tralcio di vite). (Candiago-Romanato, pag.33) – (Marchetto-Baretta, pag. 17).



8 póso s. m. = it., sostegno delle viti. (Durante-Basso, pag. 227).



9 gramégna com. s. f.; giaón (v. rust.) s. m. = it. gramigna. (Candiago-Romanato, pagg. 78, 81). (Nota. Trattasi di erba perenne comune nei campi, con rizoma sottile e ramoso, caule cilindrico vuoto, portante in cima un’esile spiga; si propaga rapidamente).



10 cunéta s. f. = it. fossatello, rigagnolo, canaletto per far defluire le acque lungo i margini delle strade (in questo caso: dei campi). (Candiago-Romanato, pag. 50).



11 verderàme s. m. = it. solfato di rame sciolto in acqua per irrorare le viti. (Candiago-Romanato, pag. 227)



12 sólfaro v. rust., sólfre com., s. m. = it. zolfo. (Candiago-Romanato, 193).



13 butà, racòlto, racòlta, com., sunà v. rust., s. f. / s. m. = it. raccolto. (Candiago-Romanato, pag. 147); (Durante-Basso, pag. 183).



14 ficón s. m., (v. rust.) = it., palo, pertega. (Durante-Basso, pag. 158). Palo di sostegno per un’altra pianta.



15 mesarólo s. m. = it. palo, stanga, noale. Sostegno posto fra pianta e pianta. (Burante-Basso, pag, 158).



16 sésta s. f., sésto s. m. = it. cesta, corbello. (Candiago-Romanato, pag. 180).



17 bigòlo s. m. = it., arconcello, arnese per portare cesti o secchi a spalla. (Candiago-Romanato, pag. 22).



18 fòrbese da brùsca (o da siesa) s. f. = it. forbice (la). Trattasi di una forbice particolare adatta per la potatura delle viti, delle siepi e delle piante. (Candiago-Romanato, pag. 71).



19 roncoléta, cortelìna, s. f. = it. piccola roncola. (Candiago-Romanato, pag. 155)- (brìtola, Marchetto-Barretta, pag. 14).



20 “La lingua batte dove il dente duole



21Laudator temporis acti”. = “Lodatore del tempo passato”. (Orazio, Ars., 173). HOEPLI, pag. 585





Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License