Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • N° 284
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

284

PORO POLIDORO! *

Vivéa na volta on bel, bon e telijente tosato, che ’l gavéa davanti de elo tuta la so vita da vìvar. Come tuti i tusi de sto mondo, anca elol faséa le robe de la so età: el zugava e ’l se divertìa co i so conpagni. So popà, che ’l ghe voléa on ben de l’ànema e che ’l voléa che sto so fiol el vegnesse co bona creansa e ben studià, el ga pensà de mandarlo da on so gran amico parché el ghe insegnasse le bone manere del reto vìvar. El toso el se ciamava Polidoro, el popà Priamo e l’amico Polimnestore. La storia la xe inscominsià a Troia e i tenpi i gera, pi o manco, intel otavo sècolo, vanti che nassesse Cristo. Desso ve conto de come che xe le robe.

Come ca ve go pena dito, el Priamo el bramava che sto so fiol el fusse slevà ne la manera pimejo. Elo el ga parecià pal fiol tante bele robe faséndoghe on coredo degno de on fiol de re co tanti bei vestiti, sàndali, cinghie e altro. El ghe ga , anca, na grossa borsa inpacà de schei, sia de quei pìculi sia de quei grossi. “Orpetina, el se diséa el Priamo, a me fiol no ga da mancarghe gnente par poder vìvar ben par quei ani che ’l starà distante da casa mia”. Na volta che tuto gera a puntin, Priamo el ga sielto le persone pi fidà, che le dovéa conpagnar so fiol nel viajo finché no ’l fusse rivà a l’abitassion del so caro amico Polimnestore. El Priamo el gera stà drio roba par roba a tuti i preparativi parché el voléa èssar securo che a so fiol, na volta lontan, no ghe mancasse gnente. Na matina, el popà, dopo basi e abrassi e dopo gaverghe la so benedission, el ga fato partir el fiolo. El viajo el xe ben e el tosato el xe rivà san e salvo co tute le so robe a la regia del re Polimnestore. Sto amico de Priamo, quando che ’l ga visto el toso, el ghe ga fato na bela e bona acoliensa e el ghe ga fato tante feste ca no savarìa dirve. Tuto paréa che nasesse lissio come l’ojo. Invesse al Polimnestore, che ’l gera restà co tanto de oci dopo che ’l gavéa verto el casson e visto tuti i òri, i gioiei, i argenti e le piere pressiose inmucià drento, sicome che ’l gera ingordo, a ghe xe nata la spissa de guantarse tute quele richesse no respetando le scadense de i tenpi de le rete mese par mese, ma de ciaparse tuto e sùito. Indove che ’l nava, co chi che ’l stava, in tuti i àtimi el Polimnestore el faséa el finton de voler tanto ben al toso e de starghe drio co gran afeto. Par renforzar sti so modi par ben e par salvar el muso de fronte al toso e a la gente, el lo portava de qua e de , el ghe insegnava tante robe bele, el lo conpagnava a teatro, el ghe faséa catar in tola i mejo magnar, insoma, el lo tratava come se el fusse on so vèro fiol. Tuti i diséa convinti e maravejà: “Varda el re Polimnestore come che ’l trata ben el fiol de PriamoopurVarda on po’ ti quanto ben el re Polimnestore el vol a Polidoroopur “Quanto che ’l xe brao e bon el re Polimnestore co Polidoro” e altre robe de sta qualità. Ma, órcocàn, nel so cor el Polimnestore el coava na bruta e cativa idèa, quela de portar via el tesoro al toso! Passà el tenpo bastante par far crèdar a tuti che elo, el Polimnestore, el gera on vèro benefator, on giorno, quando che ghe xe parso de poderla far franca, el ga menà el toso in on posto foraman e , a tradimento, el lo ga copà. La vita del poro Polidoro la xe stà stroncà, l’infelisse Priamo el ga pianto fin che ’l xe scanpà e chissà mai se quel’inbrojon de Polimnestore el se ga godesto el mal robà. Che ’l Polimnestore el gabia vissù seren o col rimorso dopo sto sassinio le xe robe sue, ma na roba xe secura: che no ’l se  portà a l’aldelà gnanca on scheo.

El diàolo el le pegnate ma no i coerci” e col passar del tenpo se xe vegnù a saver de sto fato bruto ca no savarìa dirve de pèso. Ma daromai no ghe gera pi gnente da far. Xe, parò, restà on dito che ’l ricorda sto ato sielerà e quando che se vol dir che na persona la xe falsa o traditora o sleal o inganadora da lora se constuma dir: “Thraces iusiurandum ignorant 1.

 

* Raconto in parte vèro e in parte fantasticà.

 

 






p. -

1Traces iusiurandum ignorant” = “I traci non conoscono il diritto del giuramento”. (ZENOBIO, Prov. gr., 4, 32; DIOGENIANO, 5, 25) – HOEPLI, pag. 246. Nota. Dei barbari traci, nella poesia greca e latina, corse esecranda la scelleratezza del re Polimnestore che, rompendo la fede più sacra, uccise il giovane Polidoro figlio di Priamo per rapirgli i tesori a lui mandati affinché lo ospitasse e lo nutrisse.





Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License