N° 217
EL TORO DE BRONZO *
Vivéa pi de domila ani fa on omo
pi che cativo, cussì tanto cativo che quei del so tenpo i lo ga soranominà 'el tiran'.
Par darve na idea de che pasta de peste che gera sto omo, basta ca savì che,
dopo de gaver vinto i soldà de l’esèrcito de i Leontini, el li ga sgiaraventà
vivi drento la boca de la busa del vulcan Etna. El so nome? Falàride 1. Bastava sentirlo
mensonar e tuti i se metéa a tremar co fà le foje e i incrosava i déi par
scantonar la mala sorte. Se, invesse, i lo gavéa davanti i ghe faséa la
riverensa e na tiritera de conplimenti e rufianamenti. Sto omo pèso de on
castelan 2 el ghe
ne faséa de tuti i coluri. No ’l gavéa né cossiensa né misericordia par nissun
e se podarìa dir che no ’l nava in leto felisse e contento se no el gavéa prima
copà qualchedun. In do parole el gera on baron 3 che ’l voléa gaver tuto lu e comandar altro che
elo. Varda on po’ ti, a sto candalòstrega tute le robe le ghe nava senpre ben!
Na volta de le so tante volte nà in guera e vinso el se ga ciapà tute le robe
bele e de valor e in pi el ga fato presonieri i tusiti, le done e i òmeni.
Sicome sto pòpolo el gavéa fato na gran batalia a l’invasor lu, el Falàride
tuto inrabià, el se gavéa messo in suca de fàrghela pagar cara e ne la manera,
la pi mora e de gran patir. Co ste intenzion el gavéa ligà co grosse caéne
tacà a de le s-cione inmurà i òmeni e
ogni matina el nava sbraitàndoghe in facia: "Xe inùtil ca pianzì, ca
speré, ca domandé pietà: mi ve coparò un par volta pena ca me vegnarà na bela e
bona idea". Cussì, par fàrghene una pèso del diàolo, el ga indìo na gara
mandando in tuto el so reame de i banditori fidà, che i dovéa farla cognòssar.
Eco cossa che diséa el bando. “Mi, Falàride vostro Governador ve órdino:
‘Forsa, metive sóto, deve da far e inventè la manera pi tremenda par far crepar
i me presonieri! Parola mia: el vinsitor el gavarà on incredìbil premio’ ”.
Tuti, sperando in chissà mai quanti sachiti inpienà de òro, i se ga dà a
studiar e a laorar de gran lena giorno e note. Al tiran, parò, nissuna
invenzion la ghe piaséa. On dì se ga presentà on pi che conossùo ingegnero e
inventor, on serto Perìlo 4.
Sto qua co la so sbàtola 5
el ga inmacacà l'omo birbo, che sfregàndose le man el ghe ga dà el cónpito de
métar a puntin el projeto. Desso ve conto discorso e invenzion de sto siensà.
“O Divino Falàride, o Miràbil Splendor de tuti i Sieli, o Luse del Mondo, o
Granda pi che mai Sapiensa de tuti i Universi, o Padre de la Bontà, o Jùdice de
la Retitùdine (e altre sviolinade de sto tipo), mi meto a i to pié e al to
benèvol judissio sta me pensada. Se fassa on gran toro tuto de bronzo co na gran
tripa voda. Da la parte de drio, propio al de sóto de la coa, sia lassà on buso
bastante grando par far passar on omo. Sto buso el gavarà la so portèla fata a
ramà. Coa alsà: buso verto; coa sbassà: buso sarà. Drento el vodo de la pansa
del toro sarà spintonà un par volta quei porsèi tui e mii nemici. Na volta calà
el bajardèlo 6 e
a porteséla sarà se ga da inpissar el fogo de sóto de la trocia 7 del bestion. El
bronzo scaldàndose leme leme el rivarà a infogarse come na brasa 8 rostendo, a fogo
lento, l'omo sarà sù". A sta descrission de malegrassie, che la gavarìa
fato drissar i cavei anca a on morto, el primo a bàtar le man xe stà Falàride e
i altri i ghe xe nà drio, fasendo conpagno. Finìa la baraonda e el batiman,
Falàride el se ga svoltà verso el gran sapienton e el ghe ga dito: "Brao.
Ti si ca te sì on vèro siensà. Se tuto narà par ben dopo mi te darò na mancia
che gnanca ti te te la sogni!" E tuti a sbecar: "Viva Falàride, viva
Perìlo, longa vita a..." ec. ec. . Falàride e Perìlo i gurgujava fasendo
la rua come du piti 9.
Passà on par de mesi de sfadigade squasi da spacarse el fil de la schena
finamente l’artista el se fà vivo co Falàride e el ghe dise: "El toro de
bronzo el xe belo che fato. Vuto vèdarlo"? E co gran sòno de tronbe e
rulìo de tanburi i ga tirà zó la valansana 10
discoerzendo la scultura. Mariavé, la gera propio na maraveja de l’altro mondo!
El tiran: "Caro Perìlo mio, sito securo che sto bestion el funziona a la
perfession"? "Pi che securo, o gran Falàride". "Dà
istrussion a i inservienti sul da farse e dopo vegnarà fata l'inaugurassion.
Spiega tuto par filo e par segno". E el Perìlo el ga tignù la so lession:
“Sia messo sóto la scultura on bel strato de rìssoli de pesso, na fraca de
sbrancà de foje seche e na mota de fassine de rame minùe. Dessora vegna messe
stèle de moraro, de nogara e de ròvare. Prima de inpissar el fogo se meta
drento el presoniero presselto in manera che i inservienti no i se sòfega col
fumo. Na volta sbassà la coa del toro e a canseleto sarà, vegna intacà le vanpe
e dopo bastarà spetar che pian pianelo tuto el deventa na brasa. Me sonti
spiegà ben, brava jente?” "Siii...."!
On proverbio el dise: “Chi de
spada ferisse, de spada perisse”. On dito latin el rèssita: “Laqueo suo captus
est” 11! In on
salmo de la Sacra Bibia se lése:
“Incidit in foveam quam fecit” 12.
Sentì, cari mii, come che xe nà a finir el fato. Ve ricordéo che scominsiando
sta storia ve gavéo dito che el tiran no ’l nava sóto i ninsùi sensa prima
gaver dito le so orassion - come dir - copà qualchedun? Ben! El Falàride
ridaciando sóto i bafi el ciapa la parola e el dise: "Te mensónito, caro e
brao Perìlo, ca te gavéo promesso on premio che ti mai te te lo gavarissi
sognà?” “Si”. “Écola la to paga: ti, propio ti, te farè la prova e mi starò a
vardar che tuto vaga a la perfession”.
* Raconto in parte vèro e, in parte, da mi
fantasticà.
|