Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • N° 217
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

217

EL TORO DE BRONZO *

Vivéa pi de domila ani fa on omo pi che cativo, cussì tanto cativo che quei del so tenpo i lo ga soranominà 'el tiran'. Par darve na idea de che pasta de peste che gera sto omo, basta ca savì che, dopo de gaver vinto i soldà de l’esèrcito de i Leontini, el li ga sgiaraventà vivi drento la boca de la busa del vulcan Etna. El so nome? Falàride 1. Bastava sentirlo mensonar e tuti i se metéa a tremar co le foje e i incrosava i déi par scantonar la mala sorte. Se, invesse, i lo gavéa davanti i ghe faséa la riverensa e na tiritera de conplimenti e rufianamenti. Sto omo pèso de on castelan 2 el ghe ne faséa de tuti i coluri. No ’l gavéacossiensamisericordia par nissun e se podarìa dir che no ’l nava in leto felisse e contento se no el gavéa prima copà qualchedun. In do parole el gera on baron 3 che ’l voléa gaver tuto lu e comandar altro che elo. Varda on po’ ti, a sto candalòstrega tute le robe le ghe nava senpre ben! Na volta de le so tante volte in guera e vinso el se ga ciapà tute le robe bele e de valor e in pi el ga fato presonieri i tusiti, le done e i òmeni. Sicome sto pòpolo el gavéa fato na gran batalia a l’invasor lu, el Falàride tuto inrabià, el se gavéa messo in suca de fàrghela pagar cara e ne la manera, la pi mora e de gran patir. Co ste intenzion el gavéa ligà co grosse caéne tacà  a de le s-cione inmurà i òmeni e ogni matina el nava sbraitàndoghe in facia: "Xe inùtil ca pianzì, ca speré, ca domandé pietà: mi ve coparò un par volta pena ca me vegnarà na bela e bona idea". Cussì, par fàrghene una pèso del diàolo, el ga indìo na gara mandando in tuto el so reame de i banditori fidà, che i dovéa farla cognòssar. Eco cossa che diséa el bando. “Mi, Falàride vostro Governador ve órdino: ‘Forsa, metive sóto, deve da far e inventè la manera pi tremenda par far crepar i me presonieri! Parola mia: el vinsitor el gavarà on incredìbil premio’ ”. Tuti, sperando in chissà mai quanti sachiti inpienà de òro, i se ga a studiar e a laorar de gran lena giorno e note. Al tiran, parò, nissuna invenzion la ghe piaséa. On se ga presentà on pi che conossùo ingegnero e inventor, on serto Perìlo 4. Sto qua co la so sbàtola 5 el ga inmacacà l'omo birbo, che sfregàndose le man el ghe ga el cónpito de métar a puntin el projeto. Desso ve conto discorso e invenzion de sto siensà. “O Divino Falàride, o Miràbil Splendor de tuti i Sieli, o Luse del Mondo, o Granda pi che mai Sapiensa de tuti i Universi, o Padre de la Bontà, o Jùdice de la Retitùdine (e altre sviolinade de sto tipo), mi meto a i to pié e al to benèvol judissio sta me pensada. Se fassa on gran toro tuto de bronzo co na gran tripa voda. Da la parte de drio, propio al de sóto de la coa, sia lassà on buso bastante grando par far passar on omo. Sto buso el gavarà la so portèla fata a ramà. Coa alsà: buso verto; coa sbassà: buso sarà. Drento el vodo de la pansa del toro sarà spintonà un par volta quei porsèi tui e mii nemici. Na volta calà el bajardèlo 6 e a porteséla sarà se ga da inpissar el fogo de sóto de la trocia 7 del bestion. El bronzo scaldàndose leme leme el rivarà a infogarse come na brasa 8 rostendo, a fogo lento, l'omo sarà ". A sta descrission de malegrassie, che la gavarìa fato drissar i cavei anca a on morto, el primo a bàtar le man xe stà Falàride e i altri i ghe xe drio, fasendo conpagno. Finìa la baraonda e el batiman, Falàride el se ga svoltà verso el gran sapienton e el ghe ga dito: "Brao. Ti si ca te sì on vèro siensà. Se tuto narà par ben dopo mi te darò na mancia che gnanca ti te te la sogni!" E tuti a sbecar: "Viva Falàride, viva Perìlo, longa vita a..." ec. ec. . Falàride e Perìlo i gurgujava fasendo la rua come du piti 9. Passà on par de mesi de sfadigade squasi da spacarse el fil de la schena finamente l’artista el se vivo co Falàride e el ghe dise: "El toro de bronzo el xe belo che fato. Vuto vèdarlo"? E co gran sòno de tronbe e rulìo de tanburi i ga tirà la valansana 10 discoerzendo la scultura. Mariavé, la gera propio na maraveja de l’altro mondo! El tiran: "Caro Perìlo mio, sito securo che sto bestion el funziona a la perfession"? "Pi che securo, o gran Falàride". " istrussion a i inservienti sul da farse e dopo vegnarà fata l'inaugurassion. Spiega tuto par filo e par segno". E el Perìlo el ga tignù la so lession: “Sia messo sóto la scultura on bel strato de rìssoli de pesso, na fraca de sbrancà de foje seche e na mota de fassine de rame minùe. Dessora vegna messe stèle de moraro, de nogara e de ròvare. Prima de inpissar el fogo se meta drento el presoniero presselto in manera che i inservienti no i se sòfega col fumo. Na volta sbassà la coa del toro e a canseleto sarà, vegna intacà le vanpe e dopo bastarà spetar che pian pianelo tuto el deventa na brasa. Me sonti spiegà ben, brava jente?” "Siii...."! 

On proverbio el dise: “Chi de spada ferisse, de spada perisse”. On dito latin el rèssita: “Laqueo suo captus est” 11! In on salmo de la Sacra Bibia se lése:  “Incidit in foveam quam fecit12. Sentì, cari mii, come che xe a finir el fato. Ve ricordéo che scominsiando sta storia ve gavéo dito che el tiran no ’l nava sóto i ninsùi sensa prima gaver dito le so orassion - come dir - copà qualchedun? Ben! El Falàride ridaciando sóto i bafi el ciapa la parola e el dise: "Te mensónito, caro e brao Perìlo, ca te gavéo promesso on premio che ti mai te te lo gavarissi sognà?” “Si”. “Écola la to paga: ti, propio ti, te farè la prova e mi starò a vardar che tuto vaga a la perfession”.

 

*    Raconto in parte vèro e, in parte, da mi fantasticà.

 

 






p. -

1 Falaride el xe stà un de i tirani de Agrigento, 570/555 a. C. . Lésare la nota 1) ne la version in talian.



2 castelàn agg. = it., brigante, birbo, scaltro. Fàrghene co on castelan. = Farne di tuti i coluri. (Candiago-Romanato, pag. 36).



3 barón agg. = it., birbante, cattivo. (Candiago-Romanato, pag. 18).



4 Perilo (Perillo) el xe stà on pi che famoso ingegnero e artista de Atene. Lésare la nota 2) ne la version in ’talian.



5 sbàtola, bàtola, bàba, ciàcola, ciàciara, s. f. = it., loquacità, parlantina. El ga na sbàtola! = Ha una parlantina! (Candiago-Romanato, pag. 19).



6 bajardèlo, s. m. = it., catenaccio a saliscendi. (Candiago-Romanato, pag. 16). 



7 tròcia, v. rust., pansa, com., trìpa, bàga, s. f. = it., (grande) ventre / (grande) pancia



8 bràsa, brónsa, brónza, s. f. = it., brace, bragia. (Candiago-Romanato, pag. 25).



9 pìto, pào, s. m. = it., tacchino. (Candiago-Romanato, pagg. 129, 140). Può assumere più significati: 1) Tacchino = Gallinaceo di origine americana, grosso, snello, con testa e collo muniti di escrescenze carnose, allevato anche tra noi per la carne pregiata. 2) Offensivo se diretto a persona: te ghè na suca da pao. = hai un cervello da imbecille.  3) Complimentoso se diretto ad un innamorato: Tonio el vede la Maria el la rua come on pito.  = Antonio quando vede la Maria fa la ruota come un tacchino



10 valansàna, v. rust., covèrta, coèrta, com., quèrta, cuèrta, s. f. = it., coperta. (Durante-Basso, pag. 59) – (Candiago-Romanato, pag. 42, 47).



11Laqueo suo captus est”. (El xe stà ciapà da la so istessa tràpola). (Binder, p. 180). HOEPLI, pag. 289.



12Incidit in foveam quam fecit”. (El xe cascà drento la fossa che elo istesso el gavéa scavà). (Bibia, Salmo 7, 16)). HOEPLI, pag. 451.





Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License