Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • N° 077
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

077

LA SAÉTA E LA NOGÀRA

In on canton de na spana 1 de tera de propietà de i me noni ‘i Pieri’, pena for de la contrà, nando drio la strada che la menava e la mena a la vale bassa, sùito dopo le vasche che le rancurava l’aqua de la sorgente, justo sul limitar del bosco, ghe gera na bela e vecia nogàra pi alta de na casa. La se tegnéa tanto da conto 2 parché, co le nose catà , a ghe la se faséa a inpienar na mota de séste. Se podéa magnarle da sole o col pan a volontà, se podéa dàrghene a chi no ghin gavéa e, me mensono che, passava el frate sercanton, che la gente la ciamavael frate converso’, a se ghin dava na mota anca a lu, che ’l le insacava drento la so bisaca 3. Mi credo e cussì tuti i pensava che sta nogàra la fusse stà inpiantà o nata da sola intivando 4 qualche vena de aqua soteranea parché, par quanto che la fusse forte e lunga la suta de l’istà, ela la gera senpre de on verde ben nutrìo e el maneghéto de le so foje e le istesse foje no le se fiapava mai cussita tanto da lassarse cascar de picolon 5 come che gera par tute le altre piante. Ne i giorni d’istà noialtri tusi portàvimo a i laoranti ne i canpi el magnar del mezodì sarà drento on fagoto 6 fato co on gran fassoleto co le so coche ingropà. Drento ghe gera pan, formajo e salado. Col conpanàdego se portava, in on fiasco fodrà co la paja o co le strope propio minùe de salgaro, anca del vin pìcolo parché quelo grosso in on primo momento el te tirava si par on poco, ma dopo el te gavarìa tajà le ganbe. Cussì se diséa. De sóto l’onbrìa de sta gran nogàra noialtri tusi, ca rivàvimo senpre par primi, se stava a spetar che rivasse i òmeni da i canpi, che i se portava drio sóra na spala o la forca o la sapa o el baìle o el rastèlo a seconda de i laori che i stava fasendo. Se i stava arando i lassava l’araro nel canpo ma i se portava drio i bo e le vache e no sol par tegnerli de ocio, ma anca par farli sbeverar a la fontana e par farli sponsar on fià. Ben, na volta xe s-ciopà on tenporal, on tenporal ca no ve digo! Somejava che ’l vento el se portasse via tuto: i cupi de le case, le tirèle de le visèle, le piante del bosco, insoma, tuto quel che stava de sóra de la facia de la tera. Le saéte e i tròn no i se podéa contar, l’aqua la vegnéa pilacando e el vento no ’l dava segni de rechie 7. A on serto momento se ga sentìo on s-cioco cussì tacà e cussì potente che ’l parèa che ’l se fusse scargà in cusina. Tuti i xe restà de sasso ma, par fortuna, in casa no xe capità gnente. Quando che xe finìo sto tenporalasso se xe fora e se ga visto tuta la ruìna che gavéva fato sto tenporal desgrassià e quando a sera mi a go conpagnà le vache a le vasche de la vale par farle sbevarar a go visto che la nogàra la gera stà fulminà. Al so posto ghe stava on gran vodo e par tera se catava a la sanfasson 8 quei rami che no i gera stà del tuto insenerìi da la sita 9. El trnco 10 la parèa on gran palo spacà par longo e da na parte el gera tuto moro e carbonizà.

Ghe ga dispiasso a tuti e anca a mi de védar quela bela e granda nogàra ridota in quel stato. Chissà mai sa vedarò ancor n’altra nogàra conpagna. E parché ? Na volta o l’altra la podarìa èssar la volta bona, almanco vurìa sperar.

 

 

 






p. -

1 spàna, s. f. = it. spanna. Se riferita alla mano: la distanza tra la punta del mignolo a quella del pollice nella mano compiutamente slargata e distesa. Nel caso specifico riportato nel testo vuole significare: piccolo appezzamento di terreno. (G. Boerio, pag. 682).



2 cónto, s. m. = it., conto; opinione. Può assumere vari significati: 1) Tegnere da conto. = Risparmiare. 2) tegnere in conto. = Stimare, avere una buona reputazione. 3) Nar massa co el conto. = Spendere troppo. 4) Tegnerse da conto. = Riguardarsi, guardare bene alla salute. (Candiago-Romanato, pag. 45).



3 bisàca, bissàca s. f. = it., bisaccia. (Candiago-Romanato, pag. 22). La bisaccia, che il frate converso portava sopra di una spalla, era molto capace e arrivava quasi a toccar terra. Era formata da due grandi tasche: una anteriore ed una posteriore. All’interno si metteva ciò che si riceveva dalla questua detta, in dialetto: la sérca. A xe passà el frate de la serca. = E’ passato il frate della questua. (Candiago-Romanato, pag. 179).



4 intivàre, v. = it., azzeccare, imbroccare, indovinare. A gavemo intivà la strada iusta! = Abbiamo imbroccato la strada justa! (Candiago-Romanato, pag. 95).



5 picolón (de picolón), pincolón, sbrincolón, avv. = it., penzoloni. (Candiago-Romanato, pag. 137).



6 fagòto, s. m. = it., fagotto, involto di pezza o di lana. Far fagoto. m. d. d. = Partire. (Candiago-Romanato, pagg. 63/64).



7 rèchie, s. f. plur., v. rus. = it., esequie. Disemo do rechie pal morto. = Recitiamo alcune preghiere per il morto. Rèchie = it., riposo, quiete, tranquillità. Finamente on fià de rechie! = Finalmente un po’ di quiete! (Candiago-Romanato, pag. 150).



8 sanfassòn (a la) avv. = it., alla rinfusa, in modo disordinato. (Candiago-Romanato, pag. 160).



9 sìta, saéta,  s. f. = it., saetta, fulmine. (Candiago-Romanato, pagg. 158, 187).



10 trònco, s. m. - bòra, s. f. = it., ceppo, tronco. (Candiago-Romanato, pag. 24).    





Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License