Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • N° 80
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

80

L'ÚLTIMA FETA DE  BUSSOLÀO

Ghe xe on proverbio che ’l sostien: “Chi dise dòna, dise dano!” On altro proverbio el repete: “Fidarse xe ben, no fidarse xe mejo!” Parlando del fidarse on gran scritor vissùo pi de domila ani fa el ga precisà: “Timeo Danaos et dona ferentes”! 1 Mariavè, come la vita la va vanti amara! Se ga senpre da vìvar co sto susto 2 del si o del , se fidarse o no fidarse de la dòna. Precisa on proverbio latin: “Unicuique suum!” 3, dito che ’l val sia par i òmeni che par le dòne! Co sta spada de Dàmocle sóra la melona dovemo star tenti a barcamenarse par salvar el cìvicomodus vivendi4 e l'insegnamento cristian che ’l te dise de gaver credensa 5 nel prossimo tuo. Mi de dòne ghe ne cognosso na fraca e no me meto a spiferar la storia de nissuna. Parò do righe de una (la sòlita Maria) le vojo butar contàndove on fatarèlo. Scolteme on fià. Jeri sera mi e la Maria se ghémo parecià na senétatête a tête6 a lume de candela e col fogo che ’l s-ciocava nel camin. Mi, quando ca magno, vago pi pianelo de ela e, quando ca stavo pena scominsiando el secondo, ela la gera za rivà al dolse, che ’l gera la metà de na torta che la siora Nina, na vissina de casa, la ne gavéa regalà. Vardàndome ela co la coa de l’ocio e co on far tra el tìmido e el risolùo la se taja metà del tòco de torta e la se lo mete nel so piato e, gnam gnam, la se lo papa co gran piasser. Ela la xe na democràtica (cussì ela la sostien) e la vol che tute le robe le sia senpre fate ben e ben spartìe. Parò sentì come che xe a finir sta storiela dal momento che, par quela volta , xe stà la gola a far da parona. Mi a go oci boni e a go visto, fasendo parò finta de no gaver visto, che la féta che ela la se gavéa tajà la gera ben pi granda de quela che la restava de sóra el panaréto. Quando ca stavo par finir el secondo piato, ela vardàndome co far suplichévole la dise co vosse angèlica: “Posso torme on altro tochetelo?” Resto de stuco e sicome on proverbio el dise: “Chi tase, consente7, ela la ga fato sto dito vangelo s-cèto. “Gnam gnam, quanto che ’l xe bon sto bussolào 8 ” e, intanto, altri du bei bocuni i gavéa catàpace’ ne la so panseta. Pulìo de nóvo el piato, vedo che i so oci i stà par trar al slànguido e quando che i so oci i buta al slànguido vol dir che i deventa verdi de on verde pi verde del verde de na verde pineta pena lavà da la piova e iluminà dal sol a pico. Ela, furba, co sta spetacolar so dota la inbaùca tuti i òmeni. Me sconbate on tantinèl el cor e cognosséndola ben me dimando: “Orcocan, cossa mai voràla desso?” Ela, co la faceta de na putela, che co le man giunte la stà costàndose a l'Ostia Sacrossanta de la so Prima Comunion (parò in sto caso col cortelo in man) la move i lavri par dir calcossa. Ma da la so bela boca, visto el me ato, no xe ussìo verbo alcun. Infati, mi, pi velosse de on gato, a go na satonà a quel mìseroresto’ vansà de on bon bussolào, che al prinsipio el gera intiero, dopo mezo, ancor dopo on quarto e via via sensa scrùpoli e sensa pietà de la Maria a forsa de taji e contro taji el xe stà ridoto a na partìcola poco pi granda de on curiàndolo! 9

 

 






p. -

1Timeo Danaos et dona ferentes”. (Temo i Danai che portano doni). (Vigilio, Aen., 2, 49); HOEPLI, pag. 164. Questa celeberrima frase è tratta dal racconto di Virgilio nell’Eneide, libro II°, parte prima.



2 sùsto s. m. = it. agitazione nervosa, affanno. (Candiago-Romanato, 210).



3Unicuique suum” (Ad ognuno il suo). HOEPLI, pag. 722. // “Cuique suum”. (A ciascuno il suo). (Ulpiano, 1. 10, § 1, De just. et jure). HOEPLI, pag. 670. // “Suum cuique placet”. (Ad ognuno piacciono le cose sue). (Plinio, Natur. Hist., 14, 8, 10). HOEPLI, pag. 36. // “Suum cuique pulchrum est”. (Ad ognuno le cose proprie sono belle). (Cic., Disp. Tusc., 5, 22, 63). HOEPLI, pag. 36.



4Modus vivendi”. (Un modo di vivere). Si usa per indicare una forma di risoluzione transitoria fra due persone, che erano in contrasto; un modo di accomodamento fra due stati, che accontenta per il momento le due parti, ma che lascia impregiudicati i diritti e le pretese dell’una e dell’altra parte. HOEPLI, pag. 694.



5 credénsa, cardénsa s. f. = it., fede, fiducia, dar fiducia; vuol dire, anche, credenza (armadio). Far credènsa. = concerdere credito. (Candiago-Romanato, pag. 34).



6 a quattr’occhi.



7 “Chi tase, consente”. (Chi tace, acconsente); (G. Marangon, Proverbi di casa nostra. Filippi EditoreVenezia, pag. 61). Altro detto è: “Chi tase, no dise gnente”. (Chi tace, non dice niente).



8 bussolà, bussolào, s. m. = it., ciambella, dolce rustico. (Candiago-Romanato, pag. 29) – (Marcheto-Baretta, pag. 15)..



9 curiàndolo, v. rus., coriàndolo com., s. m. = it. coriandolo (di carta). (Candiago-Romanato, pag. 46).





Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License