Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • N° 15
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

15

LE VACHE A LA SORGENTE

Ciapo el cao de quando sul far de la sera me menavo drio le vache portàndole a la vale par farle bévar a la so vasca, che la rancurava l’aqua de la sorgente dita: “La sorgente de i Pieri”. El conpito de menar le vache a bévar a le vasche, lo faséo pi d’istà quando i laori ne i canpi no i finisse mai e i me zii e zie i dovéa laorar de fisso fin quando che vegnéa scuro. A sera fata, rivava da i canpi i zii, cioè i ‘tusi’ (come che la li ciamava me nona) e luri i nava driti defilà ne la parte in fondo de la cusina (la sbratacusina) par bévarse na cassa de aqua fresca. A i ‘tusi’(na volta che i se gavéa ben lavà man, brassi, asséle e muso) sentà a tola me nona la ghe menestrava ne le scudèle on par de menestri de late caldo macià co on giosso de cafè. Sto cafè me nona la lo faséa brustolando col brusìn, formento, avena e grani de cafè. Mi che la zontava, anca, foje e seménse de pianteromàtiche che, parò, gera el so secreto. Tuti i pociava drento el cafelate de la so gamèla na ciòpa de pan biscoto o do fete de polenta. Anca mi me magnavo la me scodèla de cafelate. Cossa vulìo: gera la séna! Quando che i ‘tusi’ i tardigava pi del so sòlito, me nona, che la pensava senpre a tuto e a tuti, sentendo burlàr le vache in stala, la me diséa: “Tonio, fame el piassér de menar le bestie a le fontane par farle sbevàrar. No stà gaver paura, ché le xe bone. Prima mena la Bisa e la Binda, dopo la Morèla e la Rosa. Puarete, le ga sé”. Ciò, mi me sentìo inportante come i me zii! Dopo de gaver ciapà na stropa 1 de salgaro, dopràndola come che la fusse na scuriéta 2, navo in stala e disligavo la caéna tacà al palo alto, quelo che ’l scubiava 3 el buso de la gripia 4 dal leto de le bestie. Dopo metéo la cavéssa torno el colo de l’animal. Inpiravo 5 la corda prima pi in de la punta del corno de e istessa òpra par la parte del corno de qua. Tegnendo striti i du cai (le vache le gera do) e dopo gaverghe na gratadina a le so bardàgole 6 par ingrassiàrmele le menavo for de la stala. Órpetìna, me sentìo on general in canpo de assion! Le vache le nava sguelte parché assetà e mi le tironavo par el càpio. Rivà a la vale, le menavo a la vasca, quela pena sóto la fontana coèrta (sta chì resservà a i cristiani). Ele le posava i barbìn 7 a pel d’aqua ciucionàndola. Vedéo che quando le mandava le sgorgonà a culpi regolari ghe se gunfiava le canàgole del colo. Me piaséa contar ste sboconà mandà nel ventrìcolo. Quando che le se sentìa sassià le smenava la coa anca se no ghe gera moscuni a sbeconarle e le faséa inténdar de èssar passùe. Mi lora ghe comandavo: “Iii 8, némo casa!” Conpìo el primo servissio, passavo al secondo. Na volta a me go ris-cià de portar el vedeleto de la Morela. Anca se nato da poco el stava in pié e el troterelava ben drito. Par lu no servìa cavessa. El stava senpre col museto tacà al pieto de so mare e no ’l faséa on passo in pi se ela no la lo faséa. I du bo mai a li go menà a le fontane de la vale. El toro lo gavéa altro che la faméja de i Pasqua, che la se catava ne la contrà de ‘i Rasia del Polocognossùa, anca, come la contrà del ‘canceliere’ o, anca, come la contrà de ‘i Pasqua’. Sta contrà la se catava na s-ciantina pi in nando in diression de Castelo. Na volta, co la scusa de far conpagnia al me barba Piereto, a anca mi. Voléa védar cossa che faséa on toro co na vaca. Orpo, che inpression!

Da lora a desso mi a canbià, tante robe le xe canbià, i tenpi i xe canbià. L’erba no la se taja pi co la false ma co stranbi machinari. El fen no ’l se slarga pi a la matina col forcheto sóra i pra par farlo sugàr al sol. La sera no ’l se rastèla, ben a fato, metàndolo prima in ante 9 e dopo col forcheto inmuciàndolo in marèi. In quela manera ne la note el fen no ’l se gavarìa inbonbìo de sguàssa 10. El catà cargà parsora el caro grando (o, se el gera poco, sóra la barèla) e ben fermà col persenaro 11 ligà col sogato grosso no ’l se porta pi in corte. Na volta che se gera rivà col caro a fil del solaro 12 del pòrtego 13 e molà el longon 14 no se pi el passaman, da pian caro a pian fenara, spostando el fen diretamente da na forca a chel’altra. Desso el vien inpachetà in bale o ròdoli. I capuni i xe robe de medioevo. On bussolà de stiani lo altro che le ‘strie’ o le ‘fade’. Le galine ruspanti le xe storie passà e le cioche no le coa pi i so uvi: i pulzini i nasse in bateria. Eh si, me despiase de védar tute ste robe nar a ramengo! Ebén, savìo, cari mii, come ca la penso? In barba a i Jurassick park, a le invasion de i alieni, a le guere stelari, a i conpiuter, a le e-mail... e a i www... mi ringrassio el Signor, che ’l me ga fato nàsser pena in tenpo par védar e vìvar tante robe bele de stiani e, mensonàndomele, le lustro, le tegno vive e me le godo almanco ne la me memoria!

 

 

 






p. -

1 stròpa s. f. = it., ramo di giunco o di salice selvatico. (Candiago-Romanato, pag. 207).



2 scùria s. f. = it., frusta di cuoio. (G. Boerio, pag. 637). Scuriéta s. f.dim. = it. Piccola frusta.



3 scubiàre v., v. rust. = divìdare com. = it., dividere. (Candiago-Romanato, pag 176).



4 grìpia v. rust. , grépia com., s. f. = it., greppia, mangiatoia. Sta parola la pol éssare doprà par ofèndare: Anca elo el xe na bona gripia. = Anche lui è un approfittatore. (Candiago-Romanato, pag. 82). 



5 inpiràre v. = it., infilare. Inpirarse la jacheta = Infilarsi la giacca. (Candiago-Romanato, pag. 92).



6 bardàgole, barbàgole s. f. = it., pappagorgia, giogaia; giogaia sotto il mento; barbigli, in particolare dei tacchini.  (Candiago-Romanato, pag. 18).



7 barbìn, barbissòlo s. m.; barbòssa, sbèssola s. f. = it., mento. (Candiago-Romanato, pag. 18, 165) – (Marchetto-Baretta, pag. 10).



8 I! v. (lat. inf.ire’; it. inf.andare’; dialetto inf. (’nare’) = it. va, o, vai! Trattasi di un prezioso retaggio del latino e precisamente del tempo imperativo 2a pers. sing.: I! (lat.) = Vai! (it.) = Va, o, vai! (diletto) . Questo verbo era usato dall’uomo (contadino, cocchiere ecc.) come comando quando si voleva far partire l’animale da soma per tirare l’aratro, il carro, il calesse ecc. Vedi, anche, G. Boerio, pag. 322.



9 antàn, antàna, ànta, in ànte, s. m / s. f. = it., lunga striscia di erba tagliata con la falce e poi rastrellata in linea e, quindi, con la forca ordinata in mucchi (marei). (Candiago-Romanato, pag. 13).



10 guàssa, guàsso, sguàssa, sguàsso, aguàsso, rosà s. m. / s. f. = it., rugiada, guazzo. (Candiago-Romanato, pagg. 12, 83, 155, 184).



11 persenàro s. m. = it. Accessorio agricolo usato per stabilizzare i carichi di fieno. (Candiago-Romanato, pag. 135).



12 solàro s. m. = it., solaio. (Soletta o piano che serve da palco alla stanza inferiore e da pavimento a quella superiore). (Candiago-Romanato, pag. 192).



13 pòrtego s. m. = it., portico. Il portico era una costruzione di solito attigua alla casa. Poteva essere ad unica luce: il solo piano terra, oppure, a due luci: piano terra e soppalco (normalmente la parte superiore era ‘la fenara’ = il fienile).



14 longón v. rust., s. m. = it. Termine equivalente a ‘persenàro’. (vedi la nota 11)





Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License