Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • N° 285
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

285

SÈTE STRIE A LISSANDRIA*

Ghe gera na volta sète strie che le ghin faséa de cote e de crue, pèzo de Bartoldo. Ansi, Bartoldo, poareto (mezo mato e mezo san de sarvèl) el faséa anca ati boni, ma ste strie birbe e invelenà de rabie le faséa solo che robe brute. Le gavéa svendù l’ànena al diàolo pur de far straje de dani e, se fusse stà el caso, ele, pi secure che mai, de paca le gavarìa risvendù a quel porsel la so ànema pur de fàrghene anca de pèzo. El fato ca ve stò contando, a mi contà par uténtico, el xe capità a Venessia e de preciso el xe scominsià dal molo de Venessia. Ste sète fémene, come tuti i òmeni e le done de sto mondo, la note le nava dormir ma, ele, quando che gera el punto de la mezanote le se raunava tute quante su le Fondamente Nove 1 e le montava su on batelo, che el gera a la riva. Na volta montà sora el batelo, ele le nava a far striossà par tuto el mondo. Na matina el paron del batelo, che lore le gavéa dropà la note vanti el monta in barca e el vede che la corda no la gavéa el gropo come elo el lo gavéa fato e tra de lu el se dise: “Come zela sta storia qua? Qualchedun stanote el ga doprà el me batel parché no ghé el gropo ca a go fato mi: doman de note vójo star tento e vójo védar chi che xe che lo porta via”. Infati, quando che xe stà sera, invesse de nar casa el se xe incoatà sóto pope del so batel e el xe restà. Quando che xe scocà la mezanote, el sente na conpagnìa a caminar e el sente de le vosse de dòne e elo el dise drento de lu: “Oh, vójo sentìr e védar cossa che ste dòne!” Dunque, ste fémene (che elo el gavéa capìo èssar strie) le mola la corda  e sùito salta par prima la capa e man man faséa la fila le altre par montar . La capa la se mete a contar: “ par una! par do! par tre! par quatro! par sinque! par sié! par sète”! Quando tute sète le xe stà sora el batel (sicome disendo el nùmaro sète el batel el gavarìa dovudo partir par indove che ’l dovéa nar) staolta, invesse, no ’l se movéa. Lora la capa la dise: “Oh, come zela sta storia che no ’l se move?” L’omo sconto sóto pope, oramai pi che securo che quele sète done le gera sète strie, el diséa fra de lu: “Oh, poareto mi! Cossa mai me capitarà se le me pesca? Se le me sgnara le me copa de securo”. E pien de paure e de spavento el stava fermo come morto. La capa la varda de qua, la varda de , la conta de novo e la vede che le xe altro che lore e la dise: “Oh, qulcheduna de voialtre sarà gravia 2! Dunque… :- par oto -”. Quando che la ga dito par oto’, el batelvia e el xe come el vento rivando subitamente a Lissàndria 3. Come che le xe rivà in Lissàndria, tute quante le smonta in tera e le va far le so striossà, che le gavéa da far. L’omo che el gera sóto pope, quando che el sente che le dismontà in tera e che le va de longo, curioso de saver indove mai el stà, el se corajo e pin pianèlo el desmonta anca lu. Na volta rivà in tera e visto che de strie no ghe gera manco l’onbra, rinfrancà: “Ciò, quando che lore le ripartirà vójo ripartir anca mi. Me piasarìa tanto de portarme drio calcossa!” In quel posto gera note e no ’l podéa védar gnente e nando a gatomagnào 4 qua e el cata on gran àlbaro e sùito el ghe destaca na rama co le so foje e fruti frischi. Sguelto sguelto el core a scóndar ste robe sóto pope e, , el se sconde anca lu. Órpetìna, el faséa tuto in pressa parché el gavéa na fifa boia che ste strie le tornasse de colpo 5 e le lo becasse! Passà on bel tòco de tenpo, el sente la conpagnìa che la torna balando, cantando, ridendo e la se parecia par montar su la barca. La capa: “ par una! par do! par tre!” e via cussì fin a sète e, visto che el batel al ‘sète’ no ’l partìa: “ par oto…; tanto a go belo che capìo che calcheduna de voialtre la xe gravia!” Pena dito” ‘ par otoel batelvia e in on batibalen el xe rivà a le Fondamente Nove de Venessia, propio nel posto dove che ’l stava prima. Fato tuto quel che le dovéa far le desmonta, le se saluda e le va tute a ritirarse ne le so tane in tenpo prima che i gali i se meta cantar. L’omo sconto sóto pope quando che ’l sente che tute le xe via el salta fora portàndose drio quela roba che ’l se gavéa rancurà tanto lontan e in sto modo el rajona fra elo e elo: “Corpo de Diana, sta rama chì la xe na rama de dàtoli! 6  Sa no falo sémo in Lissàndria, parché dàtari no ghin nasse in nissun posto via che in Lissàndria”. Co la roba sora na spala el va casa sua. Fàtose jorno el va catar i so amici e el ghe conta che la note vanti el gera stà in Lissàndria. Luri, sganassàndose come mati, i lo toléa par svanìo e, cussì, l’omo tuto inrabià el xe a tor la roba e el ghe la ga monstrà sgnacàndola parsora la tola de l’ostarìa. Quando che i so conpari i ga visto e tastà le foje e i fruti frischi frischi, i ghe ga credù. Par farse pardonar ognun el ga vossù pagarghe da bévare e elo, par farli contenti, el svodava tuti i goti inpienà de vin moro che ghe vegnéa oferti. La conclusion xe stà che a sera fata el nostro ‘eroe’, cicheto 7 drio cicheto, co l’ùltimo cicheto el se ga tirà na bala 8, ma na bala de quele che Dio solo !

 

*   El tìtolo original xe: De sete strighe che dal punto de la meza note ai matini xe andae e tornae da Lissandria. Racconto tratto da: LE STRIGHE - LEGGENDE POPOLARI VENEZIANE - raccolte da  DOM. GIUSEPPE BERNONI, VENEZIA, TIPOGRAFIA ANTONELLI, I874. (Prezzo £. 1.00). Detto libro proviene da una biblioteca privata e mi è stato donato da una nobile famiglia patrizia veneta.  (Mio libero rifacimento).

 

 






p. -

1 Fondamente Nove (riporto com’è scritto nel testo originale).



2 gràvia agg. (la vaca xe gravia o la vaca xe piena), se riferito ad animali; (èsser) in stato o (èsser) insinta, se riferito a donna = it., donna in dolce attesa. (Candiago-Romanato, pag. 81).



3 Lissandria (probabilmente Alessandria d’Egitto?). Riporto com’è scritto nel testo originale.



4 gatomagnào, gatognào avv. di modo = it., (andare) a carponi. (Candiago-Romanato, pag.77); (Belloni, pag. 178).



5 de cólpo, de bòta, de brùto, a brusacamìsa avv. di modo = it., improvvisamente, all’improvviso. (Durante-Basso, pag. 112); (Belloni, pag. 179).



6 dàtolo v. rust., dàtaro, dàtero com., s. m. = it., dattero. (Candiago-Romanato, pag. 52); (Durante-Basso, pag. 67).



7 cichéto, cuchéto, gòto, bicère s. m. = it., bicchiere (riempito di vino); bicchierino - se di piccola dimensione - (riempito di liquori vari).



8 bàla, balòta, cerìna, cìncia, cìnbarli (nar in), ciòca, ciùca, sìmia, piónba s. f. = it., sbornia. (Candiago-Romanato, pagg. 16, 17, 40, 41, 138). Bala acuta (el ga ciapà na bala acuta = ha preso una solenne sbornia. (Durante-Basso, pag. 205).





Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License