Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • N° 112
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

112

I SFORNA EL PAN

In latin se dise: "Scire est reminisci" 1. Sto dito el xe vèro come xe vèro che mi desso stò contàndove un de i fati vissù tanti ani indrìo e rivivo i tenpi alegri e ciassosi de quando che se cusinava e se sfornava el pan. Sto fato el capitava a tenpi fissi parché, sicome ca se magna tuti i giorni, el pan fato el finisse in pressa e, se ’l se tien massa tenpo drento la cassa del pan, o el diventa vecio patòco o el vien séco come on legno. Se, pèso de pèso, el ciapa l’umidità, el la mufa, el i bai o le farfaléte e, lora, el xe bon sol da trar a le galine. Cussì, de rife o de rafe, quando ca te ghin vui de novo e fresco te toca rinpastàrtelo. Ste bele ocasion le gera tante, ma ogni volta gera come che se la fusse la prima e la pi bela. In quei , tuti i magnava a bobana 2 pan fresco, bon, scrocante, fumante, che ciapàndolo in man el te scotava i déi. No ocoréa magnarlo zontàndoghe lardo, salado, formajo, nose, fighi, mostarda, marmelata, sardele, ton, crauti 3, cren 4 o altri conpanàdeghi, parché el pan pena tirà for da la boca del forno el gera bon come on bussolào e se podéa magnarlo da solo. Par i boce, che i spetava co l’aquolina in boca che el pan el fusse coto, ghe gera la sorpresa de la ‘colonbéta5. Chi che inpastava el pan, chi che ’l fusse, el dovéa star ben tento de far le formete de stidolsi’ come che le fusse stà fate col stanpo. Le ‘colonbéte’ le dovéa risultar tute conpagne parché, dàndole for a chi pi pìcola a chi pi granda, gera na roba che la podéa far nàssar barufe e gelosìe. Infati, a quelo che ghe vegnéa la pi grossa parèa che el fusse stà premià o favorìo e a quelo che ghe vegnéa la pi pìcola paréa che el fusse stà castigà o trascurà. El giorno vanti de la panificassion la parona de casa la se faséa dar da calche so comare na s-ciantina de levà, che ’l gera on bel pugno de pasta de pan lievità e àssida e co sta chì la pareciava el so levà. I pi moderni i faséa montar la pasta col liévito de bira: na roba nova, par quei tenpi. Dopo de gaver controlà par ben che calche morécia, calche bisso 6 o calche isarda 7 no i fusse a farse el gnaro 8 drento el forno, se raspava e scoava via tuta la pòlvare e la sénare 9 vecia ancor tacà. Se finìa stosàndolo pi volte co pesse nete. Fate tute ste robe, se inmuciava drento el forno la misura justa de bachetele de russe, biancospin, noselari, caici de visele e se inciavava la boca del forno co na pesante e gran lamiera de fero posàndoghela dosso par ben, a paro muro. Sta portela de fero la dovéa conbaciar cussì ben da no lassar gnanca el pi picinin sbacio 10. Chissà mai, de i animai ne la note, ciapàndola par na bela tana, i podéa ficàrseghe drento! I stissi che i servìa par inpissar el fogo, i gaveva da èssar ben sichi par poder ciapar sùito vanpa e no far fumo. I dovéa èssar de legno sielto parché se diséa che el primo odore el gavarìa o parfumà o fato spussar tuta la sfornà del pan. Quando ca gera ancor note e vanti de tacar a mónzar le vache, qualchedun el nava a inpissar el fogo drento el forno. Cussì, pena che la fusse spuntà la stéla boara e se fusse fata l’alba, se podéa nar tor da la stala le tòle co posà parsora le forme del pan levà, ben coerte co le so canevasse parché no ghe cascasse dosso el fulimiero de la téza o ghe coresse sóra le morecie. El pan inpastà de fresco, infati, el se tegnéa , par tuta la note, ben al securo e, specie d’inverno, parché el stasesse al caldin del fià de le bestie. Cussì la pasta la podéa stenprarse e conpòndarse 11 puìto, a fato e par ben. De sòlito el forno el gera padronal e se qualchedun el dimandava par piasser o a còta 12 de poderse cusinar del so pan, sto chì el dovéa gaver o forme de i paneti difarenti o gaver ciari segni particolari. Par quei no de fameja, gera constume de far segni co la véra 13  una o pi volte. Quando che ne le feste soleni o in ricorenze speciali se voléa magnar del pan de lusso, quelo a l’ojo o quelo a la farina dita a dupio zero, se nava torlo al forno grande del paese. I me ricordi i ghe la a farme tornar indrìo fin lora e mi me mensono de quando, spetando el me turno e stando rente al bancon de la botega del fornaro de Castelo, podévo védar l’inpastadora de fero, che la ruava insentrà al so perno girà da i so ingranaji. Orpo, mi stavo inmagà a vardarla parché la me paréa l’invension pi stranba e conplicà che podéa esìstar al mondo! A casa sua, par ognun gera tuto pi fàssile. Par primo se inpastava la farina ne la meseta 14 e dopo se domava el paston co la gràmola 15. Fata sta operassion se spartìa el paston in tanti muceti conpagni e i se faséa ruare co le man sóra na gran tòla spolveràndoli, de tanto in tanto, co pugni de farina bianca parché no i se inpastelasse a l’istessa tòla. Portà a on spessor come che i fusse de i gran bigoluni, opur, come che i fusse de i longhi saladi i se tajava a tochi de misura adata a le forme, che se voléa dar al pan. L’operassion de métar el pan cruo drento el forno e de tirarlo fora coto, la gera fata co na longa e fina pala de legno bon. Sto atresso lo sentìo ciamarravio16. Se se voléa farse del pan biscoto se lassava quela parte che la se voléa biscotà par pi tenpo a cusinarse drento el forno. Par far sta òpra, se ’l forno el gera massa infogà, se tirava fora i paneti, che se voléa i fusse biscotà e, quando che i gradi de calor i fusse calà, i se rimetéa drento. Cussì de securo i paniti no i gavarìa possudo brusarse. Quando che ’l pan el deventava vecio e duro bisognava tajarlo col tajapan 17.

Eh si, cari mii, bei ricordi sti qua, che desso ve go contà, ricordi de la me fanciulessa de i tenpi felissi! De securo anca lora ghe sarà stà le so magagne, ma tante robe le nava lissie e mi me porto drio on mondo de fati e situassion vissù tacà la tera e i animai.

 

 

 






p. -

1Scire est reminisci”. = “Sapere è ricordare (quello che si è visto, vissuto, studiato, sperimentato)”. (HOEPLI, pag. 362).



2 bobàna, babàna, bubàna s. f. = it., abbondanza. (Candiago-Romanato, pagg. 16, 23).



3 cràuti s. m. plur. = it., crauti, cavoli cappucci tritati e fatti fermentare in fusti di legno. (Candiago-Romanato, pag. 48). Nota. Cavolo o crauti (scritti sempre al plurale) è il nome italiano della pianta delle Crucifere (Brassica oleracea). É un ottimo alimento, soprattutto d’inverno, e si usa specialmente per contorno. Ai miei tempi, nel dopoguerra, tale alimento era spesso presente sulla tavola delle famiglie di ceto modesto. Era di gusto piacevolmente agro-dolce, era molto economico e si poteva conservare a lungo, in salamoia.



4 crèn s. m. (dal ted. kren) = it., cren, crenno, rafano maggiore, rapano, barbaforte (pianta delle Crocifere, la radice della quale ha forte sapore di senape e, grattugiata, serve di condimento ai cibi). (Candiago-Romanato, pag. 48). Nota. Tute le dòne e anca me mama le lo mantegnéa senpre fresco tegnù sóto asedo.



5colonbéta’ s. f. = it., ‘piccola colomba’ (fatta di pane). Nota. Al pane, nome generico, veniva dato un nome specifico (riferendosi al formato): ciopa, ciopeta, paneto, savata, pagnota, montasù, roseta, mica, mantovana, filon, banana, fuassa ecc. fra i quali la nostra ‘colonbéta’.



6 bìsso s. m. = it., serpe, verme.(Candiago-Romanato, pag. 23).



7 isàrda v. rust. , rissarda, rissàrdola, birissàrdola, borétola, marissòrbola v. an. = it., lucertola. (Candiago-Romanato, pag. 153).



8 gnàro s. m. = it., nido. (Candiago-Romanato, pag. 79).



9 sénare, com.; sénere, zénare; séndre, senìse v. rust. = it., cenere. (Candiago-Romanato, pag. 178).



10 sbàcio s. m. com.; sfésa, sfrésa v. rust., s. f. = it., fessura, spiraglio. (Candiago-Romanato, pagg. 163, 181).



11 conpòndarse v. rifl. = it. (lett.) cucinarsi a fuoco lento. Nota. In questo caso l’autore vuole dire ‘che el lievito el se conpondesse’ su tuta la pasta = ‘che il lievito si spandesse su tuta la pasta’.



12 còta. Può avere più significati: 1) còta s. f. = it., a pagamento, dietro conpenso. 2) còta = it., innamoramento. 3) còta = sopravveste da cerimonia per sacerdoti. (Candiago-Romanato, pag. 47).



13 véra, v. rust., com. féde s. f. = it., anello matrimoniale. (Candiago-Romanato, pag. 227).



14 meséta v. f. = it., piccola mesa. Mesa s. f. = it., madia. (Mesa par far el pan = madia per impastare il pane). (Candiago-Romanato, pag. 112).



15 gràmola s. f. = it., gramola. (Candiago-Romanato, pag. 81). Nota. Trattasi di un arnese di varie forme, che serve a chi impasta per battere e assodare la pasta.



16 ràvio v. rust., s. m. = it., pala per estrarre il pane dal forno. (Candiago-Romanato, pag. 150). Nota. “El ravio se xe brusà, el ravio se xe spacà, el ravio se xe fruà” ecc., sono espressioni che sentivo e che ancora ‘vivono’ nei miei ricordi d’infanzia.



17 tajapàn s. m. = it., tagliapane. Nota. Era un attrezzo che serviva a tagliare il pane raffermo. (Candiago-Romanato, pag. 212).





Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License