Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • N° 147
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

147

EL GIUSTAOSSI

Desso ve conto de come na volta el giustaossi 1 (ciamà a i me tenpi: el dotor de i ossi), el me ga messo a posto na me caìcia 2 scordà. 3

Gero bocia e stavo a Castelo e, quando ca podéa, nava da me nona par star ne i canpi, far calcossa de ùtile e far passar el tenpo. Na volta, dopo che se gavéa rastrelà tuto el fen de na macia 4 tegnù a pra ne la vale e el gera stà cargà de sóra el careto grando, mi a montà suso el càrgo de fen par tegner fermo e sentrà el persenaro 5. In sta manera, i me zii, che i stava de sóto, i gavarìa possudo ligarlo par ben co la corda a i so gansi in óro del leto del caro. Finìa l’operassion a go vossudo restarghe dessóra par rivar casa belo còmodo. Par mi quel viajo el sarìa stà on bel svago e me sarìa sentìo pi che felisse vedendo che la strada la vegnéa magnà da i bo. Da sóra, i canpi, le piante, le visele, la cavessagna e tuto quel che gera torno via el sarìa parso difarente e pi belo. Come sarala stà, come no sarala stà, stà de fato che, furse parché na rua del caro la gavéa intivà na busa fonda che mai, el cargo el ga on scosson ca no ve digo. Mi a slissegà , come on péro smarso 6, da de sóra de la mota de fen e a croà de rugolon par tera. Màriavèrgine 7, mancomale ca no me copà, ma na me caìcia la se ga stracolà! On me zio el me ga portà a spale e pena rivà casa el ga spacà na massèla de mas-cio par tirar for la mególa. Na me zia la ga scaldà on giosso de ojo bon inte na pignatela e la lo ga versà dessora la mególa rancurà in on piato parché, dato che la gera vecia, la se gera secà e indurìa e se dovéa farla rinvegner. Cussì col piron ela la la schissava e la xe vanti finché la mególa la xe deventà na papeta. Dopo gaver lavà e sugà a dovere tuta la ganba, la zia la ga spalmà par ben e pian pianelo sta medessina sóra la parte ofesa e la ga infassà tuto a puntin co na longa fassa. Fate tute ste robe, on me zio el me ga conpagnà meténdome sóra el palo, quelo de traverso del telaro, de la bricicheta da omo fin casa, da me mama. Ela, poareta, quando che la me ga visto la se ga messo a criar e la me ga portà a brassocòlo in leto. Sicome el mal no ’l passava par gnente, ogni matina ela la sbatéa la ciara de on ovo par far on inpaco, che la spalmava sul roan 8. Infati se diséa che mególa de mas-cio e ciara de ovo i gera le do medessine pimejo par curar le macaùre. Passà altri giorni mi a no gero bon de posar el pié in tera gnanca par on àtimo e la ganba la gera tuta gunfia. Cussì me mama la ga dito a na persona che par piasser la nasesse dal justaossi tal de i tali, che da tuti el gera cognossù come el pi brao justaossi de tuti i paesi e le contrà de torno via e elo, dopo poche ore, el xe rivà co la so bici. Quando che ’l me ga visto el ga dito: “Corajo! Nissuna paura ché desso ghe penso mi!” Do persone le me ga tegnù fisso pa i brassi e un par la vita e elo, ciapà el me pié malà, el ghe ga fato far on mezo giro co on straton seco. On s-cioco de la me caìcia, on me sigo, on me pianto e el so: “Gheto visto? Tuto a posto!” Come par miràcolo, intanto, se gera sparsa la vosse che gera rivà el tiraossi dal fiol de l’Aneta de i Pieri e cussì xe rivà altra gente, che la gavéa bisogno de le so cure. El justaossi ben volontiera el ga pensà a tuti. A la fin, dopo de gavérse sugà el suór, canbià el pancioto 9, lavà le man, magnà do bele fete de salado bevéndoghe drio on bicere 10 de bon vin moro, che me mama la ghe gavéa slungà, elo el xe saltà dessora la so bricicheta felisse e contento de gaver conpìo on ato ecessional bon par mi, belo par i altri, ùtile par lu parché el se gera messo in scarsela du franchi 11.

 

 






p. -

1 giustaòssi, justaòssi, tiraòssi s. m. = it. Praticone che curava distorsioni, contusioni, fratture, stiramenti ecc. (Candiago-Romanato, pag. 79, 218).



2 caìcia, caécia s. f. (plur. caécie) = it., caviglia. (Candiago-Romanato, pagg. 29, 30). Nota. A me go storto na caecia. = Mi sono slogato una caviglia



3 scordà v. = it. (da corda) Far perdere l’accordatura: non scordare il pianoforte. Me go scordà i nervi de na caecia = Mi sono slogato (ho fatto uscire dalla propria sede) i nervi di una caviglia. Scordare (da ricordo) non ricordare più.



4 màcia. Tale vocabolo in italiano può assumere significati diversi: 1) macia s. f. = it., appezzamento di terreno. 2) macia s. f. = it., macchia. Es.: Me go fato na macia a la camisa. = Ho fatto una macchia alla camicia. 3) macia agg. =  Ma va che anca ti te si na bela macia! = Ma vai che anche tu sei un bel mattacchione!



5 persenàro s. m. = Accessorio agricolo usato per stabilizzare i carichi di fieno. (Candiago-Romanato, pag. 135).



6 smàrso v. rus., màrso com. agg. = it. marcio. (Candiago-Romanato, pagg. 108, 190). 



7 Màriavèrgine! Era ed è un’abituale e non offensiva esclamazione di spavento o di sorpresa o di meraviglia o di dolore. Esclamazioni simili: Beata Vergine!, Gesù Maria!, Madona Santa!, Màriassànta!, Màriavìrgola o Màriavèrgola! (Belloni, pag. 213). Leggere anche la nota del prof. S. Belloni riportata a piè della medesima pagina -del medesimo libro- a riguardo degli accenti.



8 roàn agg. = it., livido (di colore tra il rosso e il nero - tanè -). (Candiago-Romanato, pag. 154).



9 panciòto s. m., v. rus. (locale vic.) = it., maglia di sotto, maglia da intimo.



10 bicère s. m. = it., bicchiere, goto, tassa, ónbra. Culo de bicere. = Gioiello falso. (Candiago-Romanato, pag. 21).  



11 frànco s. m. = it., lira italiana. Sta camisa la costa quaranta mila franchi. = Questa camicia costa quaranta mila lire. / Franco agg. = Es.: Tonio el xe on omo franco = Antonio è un uomo sincero. (Candiago-Romanato, pag. 72).





Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License