Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • N° 287
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

287

L’ÀSENO E L’ÌDOLO

Asinus in cathedra1, dise on dito latin. “Asinus in tegulis2, conta on altro. “Asinus asinum frictat3, precisa st’altro. “Asini asinum scabunt4, zonta quel’altro. “Asinus ad lyram5 ga scrito Fedro riciapando na storiela de Esopo. “De asini umbra6, xe el tìtolo de on fatarelo contà da Apuleio quando che ’l discoréa de Demòstene e de i tenpi sui. E chì me fermo, ma de storie, che le parla de l’àseno ghe ne xe tante ancor. Òstrega, savìo cossa ca ve digo? Visto che tanti i ga parlà de l’àseno desso ve conto na storiela ca a go sentìo contar no me ricordo né da chi né indove né quando e, varda ti, propio de on àseno.

 “Ghe gera na volta on àseno che, porocan, el gera rivà a la fin de la so vita sensa gaver mai vissù na bela giornata. Tuti i pèso lauri e i pi grossi pési i tocava a elo, el paron no ’l lo lassava mai sponsarse on fià e ghe tocava senpre el magnar tirà, mastegà de pressa e mandà de strangolon. Lu, poareto, el se lagnava in continuassion parché el se ritegnéa èssar nato sóto na stéla cativa che de pi no se pol e, parò, no ’l gavéa perso tute le speranse de poder vìvar on bel giorno, apunto, on bel giorno.

Varda on po’ ti, quando che na volta el stava de corda pi del so sòlito e no ’l voléa gnanca mandar la scarsa rassion de paja, che el paron el ghe gavéa passà par quel , a on serto momento el ga visto de le persone, che le ghe vegnéa rente, che le lo vardava par ben, che le parlotava fra de lore, che le faséa de i ati stranbi e che, a la fin, le ga posà de le robe par tera propio tacà a lu. On omo sensa darghe le sòlite peà 7 a le so caécie 8 ma co bel sèsto 9 e vosse dolse el lo alsarse in pié, on altro omo el ghe taja le onge massa longhe e el ghe incioda de i feri nuvi fiamanti, on altro omo el lo insaona co saon parfumà, on altro omo co on mòrbio bruscheto 10 el ghe grata via la rogna, on altro omo el lo rasenta co aqua pura da sima a fondo, on altro omo co na stréja 11 nova de trinca el lo streja tuto par ben e on altro omo el lo suga co na mota de morbie sugaman nete de broa. La roba pi bela, parò, pal nostro àseno gera che on bocia el ciapava da na gran zerla 12 de le sbrancà de bon fen metàndoghele una drio l’altra sóto el muso. Al nostro àseno no ghe paréa vèro che tute ste bele robe insperà le ghe stasesse capitando propio a lu e el stava intontonìo ma felisse vedéndose cussì ben servìo e riverìo. A sentirse far tuti quei tocamenti delicà, ghe paréa che i ghe stasesse fasendo le gatele 13 e el tegnéa massèle sarà e denti striti par no s-ciopar a rìdar. Elo, pian pianelo, ne ’l so sarvèl el nava convinséndose che, fintramente, i òmeni i gavéa capìo el so valor e come che l’intendéa vìvar la so vita. Montàndose la suca senpre pi, el ga sentìo de incarnar el dito latin: “Saepe summa ingenia in occulto latent14. Pi convinto che mai de sto fato, el se diséa gongolando: “Sta chì si che la xe na bela vita. Doman pretendarò a colassion erba de primo tajo de pra 15, a pranso strafojo de brólo 16 tegnù ben sbiansà, a sena on marèlo de erba spagna, quela slevà tacà a la ròza17 e inte l’albio 18 i dovarà senpre métarme aqua fresca de sorgente”. Fintantoché el nostro àseno el rumegava tute ste bele robe, on omo el lo tegnéa co sèsto par la brija e no ’l la finiva mai de gratarghe el cragno e de caressarghe la musagna. Intanto, altri òmeni i ghe posava pian pianelo parsora de la schena on baldachin ligàndoghelo ben fisso co de le grosse sengie 19 de corame blocàndole sóto de la pansa co fibie de assal 20 e, ancor, on altro omo el coerzéa tute ste robe co on bel drapo de veludo rosso. A la fin, ben quatro òmeni i comodava sóra el veludo de sóra el baldachin de sóra la so gropa on gran péso che no ’l savéa cossa che ’l fusse. Par elo tuto stordìo, emossionà e za vanti co i ani, sta carga la gera sul pesante ma el la portava co cor lesiero dal momento che ghe stava capitando tuti sti bei avenimenti. Finìa sta ùltima operassion, tuti quei torno de elo i se ga inzenocià, i se ga prostrà a facia tera e co gran respeto i ghe parlava, i ghe cantava canzon, i ghe trava dosso massi de fiuri e, ‘incredibile dictu’ (incredìbile a dirse), i gera in tanti a tor via el tabaro da le so spale par slargarlo dove elo el gavarìa posà i so sòcoli ferà de fresco. Insoma par scurtarla, tuti i ghe dimonstrava stima, reverenza e sogession. Elo el gera pi che securo che fintramente na bona stéla la se gera degnà de svoltarse verso de lu e, strasecuro, par no far far scossuni al carico el se movéa co anda solene, cadensà, co i passi tuti conpagni. Gavendo capìo la so novela inportansa, el trava la melona de qua e de come par saludar e ringrassiar. “Che belo, el se diséa nel so cor! Eco la vita che mi voléo e vojo vìvar e che, mejo tardi che mai, me xe stà fintramente ricognossù par i me gran mèriti. Eh si, anca sa scanparò altri sento ani, mi mai pi mastegarò on sol fil de paja seca, vecia e dissavia e, gnanca, bevarò in eterno na sola sgorgonà de aqua che la spussa de freschin co i bai che i ghe noa drento !”

Come che sta bela storia la nava vanti, el nostro àseno el se sentìa senpre pi rimesso al mondo e el rajonava che, pena sarìa stà el caso, el gavarìa preteso, anca, na stala de tuto rispeto, degna del so novo rango. Camina e camina, saluda de qua e saluda de , smena e rismena la coa a la fin el xe rivà rente na bela e gran costrussion e , fra canti e batiman, i ghe ga tirà el gran péso dal so gropon. “Mancomale che i la ga capìa ca no ghe la faséa pi e che le ganbe le me stava par far giàcomo”. Cussì rajonando el ga tirà on fondo respir de solievo. Sicome el bòto 21 el gera za sonà, elo tuto contento, volendo realizar el programa maurà ne ’l so sarvel, el stava par vèrzar boca par ordinar na dupia rassion de strafojo, invesse, orcocan, un el ghe ga molà na peà su na caìcia, on altro na bastonà su na culata e tuti i lo spintonava via da bravàndolo!

Pòrodisgrassià e infelisse de àseno! Come che el ghe la ga fata a scanpar via e a catar on canton lìbaro e fora man el se ga messo a vardar cossa che ’l gavesse portà sóra la schena e cossa védelo mai? In mezo a na fraca de gente, che la cantava a tuto fià nando in procession, el ga visto de i òmeni che i portava a spala on gran baldachìn co sóra on bel ìdolo de òro

Cussì, poro àseno scarognà, gavendo capìo el ‘qui pro quo’ 22, altro no ghè restà se no che rintanarse col cor a tòchi ne la so vecia grota e riscominsiar a piànzar e a rosegarse el figà ciapàndosela co la so stéla cativa”.

 

 

 






p. -

1Asinus in cathedra”. (Un asino che fa da maestro). (HOEPLI, pag. 664).



2Asinus in tegulis”. (Un asino che vola sui tetti). (Petronio, Satyric., 63).  (HOEPLI, pag. 273).



3Asinus asinum fricat”. (Un asino strofina un altro asino). (HOEPLI, pag. 664).



4Asini asinum scabunt”. (Gli asinimuli – si grattano l’un l’altro). (L’originale è: mutuum muli scabunt. Varrone, Menipp.; cfr. Otto, p.232). (HOEPLI, pag. 337).



5Asinus ad lyram”. (L’asino e la lira). Nella serie delle tante favole di Fedro, che parlano dell’asino, cito solamente il titolo della XIVa favola de: APPENDIX PEROTTINA.



6 “De asini umbra”. (Disputa dell’ombra dell’asino). (Apuleio. Metam.,  9, 42). Allude alla novelletta che Demostene disse agli ateniesi quando mentre parlava di cose importanti non prestavano attenzione, ma che si svegliarono subito quando promise di raccontare la nota barzelletta). (HOEPLI, pag. 96).



7 peià v. rust., peà com. s. m. = it., calcio, pedata. (A furia de peà el ga finìo le scóle = a furia di pedate - di raccomandazioni - ha terminato gli studi). (Candiago-Romanato, pag. 133).



8 caécia, caìcia, caùcia (plur. caécie) s. f. = it., caviglia (se riferito a persona; se ad oggetto, invece,: cavicchio, piolo, scheggia). (Candiago-Romanato, pag. 29).



9 sèsto m. d. d. = it., garbo, modo, comportamento... molto educato. (Candiago-Romanato, pag. 180). (Durante-Basso, pag. 143). (G. Boerio, pag. 649). (Es.: Che bel sesto ga chela tosa =  che bel modo di fare ha quella ragazza).



10 bruschéto, bruschéta, bruschìn s. m. / s. f. = it., spazzola. (Candiago-Romanato, pag. 28).



11 stréja s. f. = it. striglia. (Candiago-Romanato, pag. 207).



12 zèrla, zèrlo, sèrla com.; dèrlo v. rust. = it., gerla; cesta a spalle. (Candiago-Romanato, pag.179, 232).



13 gatèle, gàte, gatarìgole, gatarìssole, catarìgole, gatússole s. f. (termine usato sempre al plur.) = it., solletico. (plur. solletichi). (Candiago-Romanato, pag. 77).



14Saepe summa ingenia in occulto latent”. (Spesso i sommi ingegni rimangono sconosciuti). (Plauto. Capt., 165). HOEPLI, pag. 293.



15 prà s. m. = it., prato. ‘Pra’ è un monosillabo e, però, quando si scrive non va accentato. Non è né troncamento (di prato) né una qualche forma di elisione (pra’).



16 brólo s. m. = it., appezzamento di terreno  (la parte migliore e più curata) recintato, solitamente vicino all’abitazione. (Candiago-Romanato, pag. 27).



17 ròza, ròsa,  s. f. = it., roggia, piccolo corso d’acqua. (Candiago-Romanato, pag. 155).



18 àlbio, àbio s. m. (plur. àlbij, abij) = it., abbeveratoio, mangiatoia. (Candiago-Romanato, pagg. 11, 12).



19 séngia, zéngia s. f. = it., cinghia, guinzaglio. (Candiago-Romanato, 178).



20 assàle s. m. = it., acciaio. (Candiago-Romanato, pag. 15).



21 bòto s. m. = it., botto, tocco. (A xe on bòto = E’ il tocco; è l’una). (Candiago-Romanato, pag. 25).



22 ‘Qui pro quo’ (Il che per il come). Una cosa, una persona, una parola, per un’altra. HOEPLI, pag. 711.





Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License