Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Desso ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • N° 127
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

127

EL CALICANTO *

La contrà de ‘i Pieri1 no la gera na vèra e propia crosara fata come che le xe de sòlito le crosare co pi case construìe ne i quatro cantuni formà da le do strade che le se incrosa. Infati le costrussion le se catava solo ne le do parti de sóto e, invesse, le do parti de sóra le gera tegnù a canpo. La parte abità de sanca, metàndose de spale a Castelo, la gera quela de ‘i Pieri’ e la conprendéa le case de i du fradei Toni e Elio (diti ‘i Pieri’). La parte abità de drita, invesse, la conpredéa pi fameje. Nissuna de ste chì, parò, gera riferimento par dar a quel posto on so nome preciso. Le do parti co le case che le formava la crosà, le gera da tuti cognossùe come la contrà de ‘i Pieri’ o la contrà de ‘la Calpéa’. Ne la parte construìa de i du fradei (‘i Pieri’) tuto gera spartìo in separà division: do case, do stale, do tèze 2, do pòrteghi, do barchesse 3, do legnare, do fassinari, do punari, do conejare, do pajari, do luamari, do buse par la trina de le bestie, du cessi, du orti. Altre robe le gera in comune come: el mato 4, la vasca granda par far bévar le bestie o quela par lavar le robe, la vasca scavà par tera in on canton de la corte par far bévar el polame come: le galine, le oche, le arne, le faraone, i pai, i colunbi ec. . I staloti de i porsei i gavéa sul so davanti el saliso de cimento e el gera ressintà co na grossa ramà de altessa de omo. Anca el forno del pan el gera in comune. Par quanto riguardava el forno, me par che i lo prestasse, drio qualche scheo, anca a de le fameje de la contrà, parché le podesse cusinarse el so pan. Quando che xe capità sto fato ca stò par contarve se gera a la fin de la stajon bruta e mensono che, prima ca me metesse in strada par nar casa mia, me nona la me ga ben inbacucà le rece co le reciare 5, la testa col bareto col fioco, el colo co la sierpa, le ganbe co le braghe pesanti, el corpo col paltò 6, i pié e le caìcie co i scalfaroti 7 drento le sgàlmare 8, la ghe ga streto par ben i corduni fasendo el gropo a àsola dupia e la ga infilà le me man ne i guanti de lana fati a i feri. Fate tute ste robe, quando ca stavo par nar de longo, me nona la se ga vardà torno come par èssar pi che secura che torno via no ghe fusse calchedun. Dopo, strucàndome l’ocio e meténdose on déo sóra la boca, la me ga fato segno de tasere e de narghe drio. La ga ciapà par i so màneghi na sporta picinina fata co tochi de pele mora cusìi fra de luri e, na volta rivà tacà el casson 9 de la farina bianca, la ghe ga verto la so rebaltela e, ciapà la sèssola 10, la ga messo drento la sporta on par de sessolà de farina de formento. Dopo, vardàndose torno ancor pimèjo, la xe vegnù tacà a na me recia e la me ga pispolà co on fil de vosse: “ a to mama ca a go messo do uvi drento la farina. Ti, fasendo la strada de casa, varda ben de no inganbararte e de no farte sbrissiar la sporta da le man. Pena ca te rivi casa dìghelo a to mama de sercar i do uvi e che la staga tenta quando che la mete le man drento la farina. Gheto capìo ben?” E mi pien de contentesse a partìo. Na volta for de la corte, quando ca stavo par traversar la strada maestra par inbocar la cavessagna de i Possa e de i Malfermo, me xe l’ocio su na pianta de calicanto, che la paréa na nevegada de buti e de fiuri zali e russi. Sta pianta la se catava sul davanti de na casa, che la gavéa do spane de jardin e propio in on so canton dirinpéto la strada se catava sto àlbaro. Se , quando che i rami de le piante i cresse, i pol sforar al de for de i confini limità da la recension de la propietà, come in sto caso in strada e, lora, se diséa che quel che cresse parsora de la strada el gera de tuti. Beh, de i rami de sto àlbaro i rivava ben de sóra de la strada e tuti i nava de scondon a torse quei rameti che se podéa ciapar slungando brassi e man! Eh si, gera vani i sighi e le bravade 11 de i paruni se i te pescava a far sto ato! Tuti i tornava a la sconta a torse quei rameti che se podéa ciapar. El calicanto, se , la xe una de le prime piante, che a primavera le rinvien e le buta. Quando ca se vede sbociar quele mace zale, vol dir che l’inverno el stà par finir. In quel tenpo , a gavéo manco de oto ani parché, quando che ’l xe capità stavo nando da la casa de me nona a la casa de Castelo da indove, dopo de sto fato, se ga fatoSan Martinpar nar star a Arzegnan. Sicome mi voléa zontar felissità a felissità portando a me mama in pi de la bona roba da magnar anca do bei fiuri, dopo de gaver posà la sporta dosso la mureta, a me ris-cià de ranpegarme, ficando le punte de le sgàlmare ne i busi de la ramà del jardin, nando in finché a ghe la go fata a strénzar on bel ramo tuto on fior. Scavessà sta meraveja, me la filà a ganbe levà. Rivà casa e verta la porta a go dito a me mama: “La nona la me ga dito ca te diga che la ga messo drento la farina do uvi e de star tenta de no rónparli quando ca te li serchi co le man”. Ela, tuta ragiante: “Signore, te ringrassio. Doman posso inpastar i asagnuni co i uvi!” Lora, mi, metendo in vanti la man ca tegnéo sconta de drio de la schena: “Sto calicanto el xe par ti”. Me mama brassàndome forte e dàndome on baseto: “Grassie, Togneto mio”!

 

 

*    El calicanto. Tràtase de na pianta, che la vien da la Cina. I fiuri i ga i pètali, de la parte in fora, de color zalo e, ne la parte in mezo, de color rosso pórpora. Sti fiuri i sbocia fra zenaro e febraro. Sia i fiuri che i rami i xe parfumà. I rami i xe fini e le foje le xe de on bel verde lustro. Del calicanto (lat.: chimonanthus praecox o fragrans) esiste do specie: Grandiflorus, co i fiuri grandi e Luteus, co i fiuri zalo palido.

 

 






p. -

1 ‘I PIERI’. Sto soranome el vegnéa doprà par spiegar chi che gera Antonio Molon co la so fameja. So mojer la se ciamava Clorinda Gaiarsa, ma tuti i la conosséa come ‘LA PIERA DE I PIERI’, opur, ‘LA VECIA DE I PIERI’.



2 tésa, téza com.;  téda v. rust., s. f. = it., fienile. Se pol intèndare anca: barchéssa, fenàro, fenìle. (Candiago-Romanato, pag. 216).



3 barchéssa s. f. = it., tettoia, portico rurale per il ricovero di cose varie. (Candiago-Romanato, pag. 18).



4 màto s. m., v. rust. = it., pompa rudimentale a mano per acqua. (Candiago-Romanato, pag., 110).



5 reciàre v. rust., s. f. = it., piccola striscia di lana, solitamente confezionata a ferri o a uncinetto, che copriva mento, orecchie e nuca.



6 paletò, paltò s. m. = it., cappotto, soprabito. (Candiago-Romanato, pagg. 127, 128).



7 scalfaròto, scalsaròto, scalzaròto, sgalfaròto s. m. = it. calzerotto, calzettone a mezza gamba. (Candiago-Romanato, pag. 169).



8 sgàlmara, com.; dàlmeda, sgiàvara, v. rust., s. f. = it., zoccolo di legno con tomaia di cuoio molto andante a tutto piede. (Candiago-Romanato, pag. 182).



9 cassón, s. m.; buratìna, brentèla, s. f. = it., madia, cassone. (Candiago-Romanato, pag. 36) – (Marchetto-Barretta, pag. 14).



10 sèssola s. f. = it. paletta (di legno) per togliere farina, crusca e altro dalla madia. (Candiago-Romanato, pag. 180).



11 bravàda s. f. = it. rimprovero, minaccia. (dal verbo: bravàre = rimproverare). El maestro el me ga bravà. = Il maestro mi ha rimproverato. (Candiago-Romanato, pag. 26) – (bravare, Marchetto-Baretta, pag. 13).





Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License