Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
Antonio Balsemin Desso ve conto… IntraText CT - Lettura del testo |
|
|
N° 283 LA SPOLENTAÙRA Quando che se roversava la polenta cusinà ne la ramina 1 par slargarla par ben sóra el panaro 2 e farla sorar, par quanto che se gavesse scorlà el caldier 3 a ghin restava senpre tacà on velo e pi grosso che ’l gera, pi contenti gerimo noialtri tusiti parché quela roba lì, la gera roba che la se gavarìa gustà fra puchi minuti. No ocoréa che fusse la mama a netar a la perfession el caldier, nò: se no gera on toso gera on altro a raspar caldier e méstola 4. Poareto el mas-cio sarà sù drento el staloto! Elo el rumava invanamente spetando de védarse trar el sbevaroto 5 ne l’albio 6 fato co la sbrodegaùra 7 de le vansaùre 8 del sorgo coto. Le spolentaùre 9 le vegnéa rancurà dal caldier co on cuciaro e le se inmuciava in on piato grando e fondo. Quando che tuto el gera stà par ben rancurà, la mama la ghe slargava parsora na spolverà de canèla in cana e quatro bei pissegoti de sùcaro: el tuto el deventava na finessa! Tuti savemo (parché tuti gavemo magnà, chi pi chi manco, polenta, i vèneti, varda on po’, i xe ciamà ‘polentuni’) che la polenta (freda, calda, a fete, frisà in tecia, ontà nel tocio de la lecarda, rostìa al forno, brustolà a la gradela) la se spósa co tanti magnari: col bacalà, col formajo de tute le sorte, co la late, col lardo, col salado, col museto 10, co le baldonele 11, co le cincionele 12 , co le sparagagne 13, co le renghe, co i osèi ec. e tuti sti ben de Dio i se pol magnar crui o coti, col tocio 14 in tecia, cusinà al forno, rostìi a i feri: come a ognun pi ghe piase. Ma par i boce, tusiti o femenete che i fusse, la polenta pi saorìa la gera la spolentaùra fumante condìa co canela e sùcaro. Ricordo che me mama, quando che la polenta la stava par farse, la ciamava sùito i so tusi e noialtri se lassava lì de zugar, qual che ’l fusse el zugo, par córar a farse na pi che bona magnada. Màriavè, che bontà che gera la spolentaùra! Quando che ognun el gavéa finìo de magnar la so porsion doprando el sculiero o el pirón, el netava el fondo del piato col déo 15 e dato ca restava senpre na s-ciantina de polenta o de canela o de sùcaro par finir se dava, lì, co la lengua tuta par fora, de le bele slecade.
|
p. - 1 s. f., v. rust., = it., paiuolo (pentola di rame usata soprattutto per la cottura della polenta). (Candiago-Romanato, pag. 2 panàro, s. m. = it., tafferia, sul quale si stende la polenta cotta. (panaro de la polenta = tagliere della polenta). (Candiago-Romanato, pag. 128). 3 caldièro com., calièro v. rust., s. m. = it., paiolo in rame per cucinare la polenta. (Candiago-Romanato, pag. 32). 4 méstola, s. f. = it., mestolo per fare la polenta. (Candiago-Romanato, pag. 112). (Ricordo che mamma, spesso, mi diceva: ‘pàssame la méstola ca giro la polenta’ = Passami il mestolo che giro la polenta). La ‘méscola’ era un semplice paletto di legno, che, alle volte, poteva finire (nella punta rivolta verso la polenta) a forcella o, addirittura, a più monconi di rami recisi. \-/ Non confondere con altra parola simile: méscola = it., mattarello. Così era chiamato, anche, l’attrezzo che serviva per stendere e spianare la pasta a sfoglia per fare le tagliatelle. Tira fora la méscola ca femo le tajadele. = Prendi il mattarello che prepariamo le tagliatelle. (Marchetto-Baretta, pag. 40). 5 sbevarón, sbeverón, sbevaròto, sbeveràto, sberaòto s. m. = it. beverone, intruglio, pastone o bevanda liquida per bovini e maiali. (Candiago-Romanato, pag. 21) 6 àlbio, àbio, làbio (plur. àlbij), s. m. = it., abbeveratoio, truogolo, mangiatoia. (Candiago-Romanato, pag.11, 12). 7 sbrodegaùra, s. f., sbròdego, s. m. = it. resto del lavaggio dei piatti. (Belloni, pag. 72) - (Candiago-Romanato, pag. 167). 8 vansaùra, s. f. = it., avanzi. (Belloni, pag. 72) - (Candiago-Romanato, pag. 226) – (Marchetto-Baretta, pag. 76). 9 spolentaùra, spolentaùre, s. f. = it. i rimasugli del paiolo della polenta. (Belloni, pag. 72). (Candiago-Romanato, pag. 200). 10 baldonèla, s. f., v. rust. = = it., salsiccia di sangue suino. (Candiago-Romanato, pag. 17) – (Marchetto-Baretta, pag. 9). 11 muséto, s. m., m. d. d., v. rust. = vocabolo locale, che indica un tipo particolare d’insaccato, con abbondante lardo tritato. (Candiago-Romanato, pag. 118). Ricordo che era fatto bollire con altre verdure per insaporire il minestrone oppure era bollito da solo. Una volta bollito, era affettato ed era mangiato ancor fumante, oppure, era fritto nell’olio in un tegame. (Candiago-Romanato, pag. 118). 12 cincionéla, s. f., m. d. d., v. rust. = vocabo locale che indica le salsicce. Ricordo perfettamente che, molte volte, la mamma mi diceva: “Va dal becaro a tor sinque cicionele. = Va dal macellaio per comperare cinque salsicce). 13 sparagàgna, s. f. = it. costicine di maiale, che vanno rosolate in padella o arrostite sulla graticola. (Candiago-Romanato, pag. 197) – (Marchetto-Baretta, pag. 67). . 14 tòcio, s. m. , v. rust., pòcio, (com.) = it., intingolo. (Candiago-Romanato, 140). 15 déo, déi, s. m. = it., dito, dita (della mano); dèo, dèi = dio, dei (divinità pagane). (Belloni, pag. 198). (Candiago-Romanato, pag. 53). Osservare gli accenti! |
Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |