| Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
| Paolo VI Discorso 23 aprile 1975 IntraText - Concordanze (Hapax - parole che occorrono una sola volta) |
grassetto = Testo principale
Capoverso grigio = Testo di commento
1 15 | Christ is Lord” (Phil. 2, 11).~
2 | 18
3 | 20
4 19 | Power Number One”. And we added: “What a wonderful mission
5 4 | quotidianamente al Signore, per adempiere quello che manca alla Passione
6 3 | significa una più prossima adesione al Signore Gesù.~
7 16 | the Ministry for Veterans’ Affairs is with us at this audience.
8 | alcuni
9 19 | things said of the press along with the whole communications
10 9 | savez sûrement très bien? Alors mettez-le en pratique et
11 | altre
12 18 | daughters from Rhodesia, you are always in our thoughts and prayers,
13 3 | voi, come vediamo, sono ammalati ed anziani assistiti dalla
14 19 | statement on that occasion: “Among the many things said of
15 | ancora
16 3 | natura penitenziale dell’Anno Santo. E l’ideale ripetutamente
17 3 | vediamo, sono ammalati ed anziani assistiti dalla benemerita
18 6 | diocésains de France. Nous apprécions ces démarches communautaires
19 14 | Assembled here today with the Archbishop of Washington is a group
20 7 | un temps, en marquant son art et son histoire de façon
21 17 | pilgrims from England-from Arundel and Brighton. We commend
22 16 | them very sad event. And as you render homage to the
23 14 | Assembled here today with the Archbishop
24 17 | solicitude in providing assistance to those in need.~
25 3 | sono ammalati ed anziani assistiti dalla benemerita UNITALSI,
26 16 | Affairs is with us at this audience. Many of your have come
27 9 | Vénérable César de Bus que Nous aurons la joie de béatifier dimanche
28 19 | Catholic Press Pilgrimage from Australia, led by an Auxiliary Bishop
29 9 | donner un témoignage plus authentique de vie chrétienne, à l’exemple
30 19 | from Australia, led by an Auxiliary Bishop of Melbourne, Perhaps
31 | aver
32 7 | Nous avons nommé Avignon: comment un Pape pourrait-il
33 13 | represent. Take our greetings back to your city, to your homes,
34 19 | you can be-you must be-the builders of a more just,
35 19 | and right! . . . you can be-you must be-the builders of
36 9 | que Nous aurons la joie de béatifier dimanche prochain.~
37 15 | common efforts to proclaim before the world, to the glory
38 18 | increase in you a sense of being one community in close union
39 2 | portate il saluto di due belle regioni d’Italia e vi diciamo
40 10 | Avec notre Bénédiction Apostolique et nos vœux. ~
41 5 | cuore la nostra paterna Benedizione.~
42 3 | anziani assistiti dalla benemerita UNITALSI, ed è quindi con
43 1 | rispettivamente dalla Diocesi di Biella e da Macerata, Camerino
44 9 | vous savez sûrement très bien? Alors mettez-le en pratique
45 8 | dans le cadre serein des bords de la Loire.~
46 17 | England-from Arundel and Brighton. We commend you for your
47 19 | you can be-you must be-the builders of a more just, true and
48 9 | exemple du Vénérable César de Bus que Nous aurons la joie
49 18 | have come a great distance, but you are close in our heart.
50 9 | vie et votre profession. C’est là le secret de la densité
51 8 | plus haut, Tours, dans le cadre serein des bords de la Loire.~
52 1 | di Biella e da Macerata, Camerino ed altre Diocesi del Piceno.~
53 19 | truth and right! . . . you can be-you must be-the builders
54 16 | homeland, peace for ever in Canada!~
55 16 | A large Canadian Delegation under the egis
56 2 | con particolare affetto, carissimi figli, che ci portate il
57 14 | is a group of Episcopal Cathedral Deans. Our cordial and special
58 19 | We are happy to greet the Catholic Press Pilgrimage from Australia,
59 | ce
60 2 | questo Giubileo, che si celebra nella Chiesa.~
61 6 | France. Nous apprécions ces démarches communautaires
62 9 | à l’exemple du Vénérable César de Bus que Nous aurons la
63 7 | Pape pourrait-il oublier cette cité prestigieuse, où ses
64 9 | votre souci apostolique pour ceux qui partagent chaque jour
65 19 | today, we repeat the same challenge. May Christ, the Truth,
66 6 | ordre de la foi et de la charité.~
67 12 | increase your faith, hope and charity. May you return home with
68 9 | Etes-vous heureux, chers fils, de votre séjour? Nous
69 2 | Giubileo, che si celebra nella Chiesa.~
70 9 | plus authentique de vie chrétienne, à l’exemple du Vénérable
71 12 | ever greater commitment to Christian living.~
72 18 | solidarity with the entire Church of God.~There are members
73 | ci
74 7 | pourrait-il oublier cette cité prestigieuse, où ses prédécesseurs
75 13 | our greetings back to your city, to your homes, and to your
76 17 | Arundel and Brighton. We commend you for your solicitude
77 7 | Nous avons nommé Avignon: comment un Pape pourrait-il oublier
78 12 | home with an ever greater commitment to Christian living.~
79 15 | great importance in our common efforts to proclaim before
80 6 | apprécions ces démarches communautaires des diocèses, avec leurs
81 19 | press along with the whole communications media is that it is World
82 6 | contribuent à raffermir leur communion avec Nous, et par Nous,
83 18 | you a sense of being one community in close union with your
84 2 | Italia e vi diciamo il nostro compiacimento per questo pellegrinaggio
85 19 | society”. With the same confidence today, we repeat the same
86 4 | Vi sia di conforto sapere che noi vi siamo
87 4 | noi vi siamo vicini, ben conoscendo quanto siano preziosi, nella
88 15 | reconciliation” (Ibid. 5, 20). And we consider your presence with us here
89 6 | avec leurs Pastears: elles contribuent à raffermir leur communion
90 4 | economia della salvezza, il contributo delle vostre sofferenze
91 16 | of the young generation a convinction of the necessity of peace
92 15 | ministry of reconciliation” (2 Cor. 5, 18) and our preaching
93 14 | Episcopal Cathedral Deans. Our cordial and special welcome to you,
94 18 | Rhodesia. We welcome you most cordially. You have come a great distance,
95 | così
96 8 | Valence et Viviers, de chaque côté du Rhône; et plus haut,
97 19 | you when we visited your country. And perhaps some of you
98 16 | homage to the memory of your countrymen, you stir up in your hearts
99 4 | che manca alla Passione di Cristo.~
100 5 | A tutti impartiamo di cuore la nostra paterna Benedizione.~
101 | d’
102 14 | group of Episcopal Cathedral Deans. Our cordial and special
103 16 | A large Canadian Delegation under the egis of the Ministry
104 | dell’
105 | della
106 6 | France. Nous apprécions ces démarches communautaires des diocèses,
107 9 | C’est là le secret de la densité spirituelle d’un pèlerinage.
108 9 | un voyage comme le vôtre dépend en grande partie de la qualité
109 2 | belle regioni d’Italia e vi diciamo il nostro compiacimento
110 9 | aurons la joie de béatifier dimanche prochain.~
111 6 | rencontrer des pèlerinages diocésains de France. Nous apprécions
112 12 | special greetings to the Diocesan Pilgrimage from Greensburg,
113 6 | démarches communautaires des diocèses, avec leurs Pastears: elles
114 9 | Nous l’espérons. A vrai dire, le succès d’un voyage comme
115 [Titolo]| TESTO DEL DISCORSO~ ~
116 18 | cordially. You have come a great distance, but you are close in our
117 9 | des forces neuves, prêts à donner un témoignage plus authentique
118 | Dopo
119 12 | may the Lord bless you during your stay in Rome, and increase
120 | è
121 4 | quanto siano preziosi, nella economia della salvezza, il contributo
122 15 | importance in our common efforts to proclaim before the world,
123 8 | Nous avons nommé également Valence et Viviers, de chaque
124 16 | Canadian Delegation under the egis of the Ministry for Veterans’
125 6 | Nous, et par Nous, avec l’Eglise universelle, dans l’ordre
126 6 | diocèses, avec leurs Pastears: elles contribuent à raffermir
127 17 | and welcome pilgrims from England-from Arundel and Brighton. We
128 18 | close solidarity with the entire Church of God.~There are
129 14 | Washington is a group of Episcopal Cathedral Deans. Our cordial
130 9 | de votre séjour? Nous l’espérons. A vrai dire, le succès
131 | esse
132 | est
133 9 | Etes-vous heureux, chers fils, de
134 16 | events-some of them very sad event. And as you render homage
135 16 | with recollections of past events-some of them very sad event.
136 9 | authentique de vie chrétienne, à l’exemple du Vénérable César de Bus
137 12 | We extende special greetings to the
138 7 | son art et son histoire de façon particulière?~
139 12 | Rome, and increase your faith, hope and charity. May you
140 16 | your hearts and in your families-peace for ever in your homeland,
141 4 | e l’offerta che di esse fate quotidianamente al Signore,
142 15 | to the glory of God the Father: “Jesus Christ is Lord” (
143 17 | Today, the feast of Saint George, we greet
144 2 | particolare affetto, carissimi figli, che ci portate il saluto
145 9 | Etes-vous heureux, chers fils, de votre séjour? Nous l’
146 9 | rentrerez en France avec des forces neuves, prêts à donner un
147 14 | special welcome to you, dear friends, in this HoIy Year of reconciliation.~
148 16 | the hearts of the young generation a convinction of the necessity
149 17 | Today, the feast of Saint George, we greet and welcome pilgrims
150 3 | prossima adesione al Signore Gesù.~
151 2 | di partecipare a questo Giubileo, che si celebra nella Chiesa.~
152 16 | surpassing value. May God give you all peace in your hearts
153 15 | before the world, to the glory of God the Father: “Jesus
154 9 | comme le vôtre dépend en grande partie de la qualité de
155 12 | return home with an ever greater commitment to Christian
156 12 | Diocesan Pilgrimage from Greensburg, led by the Bishop. Beloved
157 19 | We are happy to greet the Catholic Press
158 8 | chaque côté du Rhône; et plus haut, Tours, dans le cadre serein
159 18 | but you are close in our heart. Yes, dear sons and daughters
160 9 | Etes-vous heureux, chers fils, de votre séjour?
161 | his
162 7 | marquant son art et son histoire de façon particulière?~
163 14 | you, dear friends, in this HoIy Year of reconciliation.~
164 16 | event. And as you render homage to the memory of your countrymen,
165 12 | charity. May you return home with an ever greater commitment
166 16 | families-peace for ever in your homeland, peace for ever in Canada!~
167 13 | back to your city, to your homes, and to your fire stations.~
168 12 | and increase your faith, hope and charity. May you return
169 15 | message of reconciliation” (Ibid. 5, 20). And we consider
170 3 | penitenziale dell’Anno Santo. E l’ideale ripetutamente da noi proposto,
171 5 | A tutti impartiamo di cuore la nostra paterna
172 15 | presence with us here of great importance in our common efforts to
173 11 | pensieri a pellegrini di lingua inglese, Paolo VI così parla a sette
174 19 | May Christ, the Truth, inspire you, and may his word live
175 19 | for those who place their intelligence at the service of truth
176 2 | come ben sappiamo, dalla intenzione di partecipare a questo
177 18 | members here today of the Interdiocesan Pilgrimage from Rhodesia.
178 3 | proposto, del rinnovamento interiore, per voi significa una più
179 2 | saluto di due belle regioni d’Italia e vi diciamo il nostro compiacimento
180 16 | peace and a realization of its surpassing value. May God
181 15 | glory of God the Father: “Jesus Christ is Lord” (Phil. 2,
182 9 | ceux qui partagent chaque jour votre vie et votre profession.
183 19 | be-the builders of a more just, true and peaceful society”.
184 9 | votre profession. C’est là le secret de la densité
185 18 | the people of your beloved land.~
186 6 | contribuent à raffermir leur communion avec Nous, et
187 6 | communautaires des diocèses, avec leurs Pastears: elles contribuent
188 11 | pensieri a pellegrini di lingua inglese, Paolo VI così parla
189 19 | inspire you, and may his word live in you
190 12 | commitment to Christian living.~
191 8 | cadre serein des bords de la Loire.~
192 1 | dalla Diocesi di Biella e da Macerata, Camerino ed altre Diocesi
193 | maggiore
194 9 | spirituelle d’un pèlerinage. Mais pourquoi vous rappeler ce
195 4 | per adempiere quello che manca alla Passione di Cristo.~
196 7 | résidé pendant un temps, en marquant son art et son histoire
197 19 | the whole communications media is that it is World Power
198 19 | by an Auxiliary Bishop of Melbourne, Perhaps we met some of
199 18 | Church of God.~There are members here today of the Interdiocesan
200 16 | you render homage to the memory of your countrymen, you
201 6 | Comme chaque mercredi, Nous avons la joie de rencontrer
202 15 | and our preaching is “the message of reconciliation” (Ibid.
203 19 | of Melbourne, Perhaps we met some of you when we visited
204 9 | sûrement très bien? Alors mettez-le en pratique et vous rentrerez
205 | modo
206 | Molti
207 19 | must be-the builders of a more just, true and peaceful
208 13 | Present here this morning is a large group of Fire
209 18 | Rhodesia. We welcome you most cordially. You have come
210 19 | right! . . . you can be-you must be-the builders of a more
211 3 | partecipate più da vicino alla natura penitenziale dell’Anno Santo.
212 16 | generation a convinction of the necessity of peace and a realization
213 17 | providing assistance to those in need.~
214 9 | en France avec des forces neuves, prêts à donner un témoignage
215 13 | group of Fire Officers from New York. We are very pleased
216 | nos
217 | nostra
218 | nostro
219 10 | Avec notre Bénédiction Apostolique
220 19 | is that it is World Power Number One”. And we added: “What
221 19 | remember our statement on that occasion: “Among the many things
222 4 | delle vostre sofferenze e l’offerta che di esse fate quotidianamente
223 13 | is a large group of Fire Officers from New York. We are very
224 19 | you remember our statement on that occasion: “Among the
225 7 | prestigieuse, où ses prédécesseurs ont résidé pendant un temps,
226 6 | Eglise universelle, dans l’ordre de la foi et de la charité.~
227 7 | cette cité prestigieuse, où ses prédécesseurs ont résidé
228 7 | comment un Pape pourrait-il oublier cette cité prestigieuse,
229 11 | pellegrini di lingua inglese, Paolo VI così parla a sette distinti
230 7 | nommé Avignon: comment un Pape pourrait-il oublier cette
231 6 | communion avec Nous, et par Nous, avec l’Eglise universelle,
232 11 | lingua inglese, Paolo VI così parla a sette distinti gruppi.~
233 3 | affetto ancora maggiore che vi parliamo, perché proprio in ragione
234 9 | apostolique pour ceux qui partagent chaque jour votre vie et
235 2 | sappiamo, dalla intenzione di partecipare a questo Giubileo, che si
236 3 | delle vostre sofferenze partecipate più da vicino alla natura
237 7 | et son histoire de façon particulière?~
238 9 | le vôtre dépend en grande partie de la qualité de votre foi,
239 4 | adempiere quello che manca alla Passione di Cristo.~
240 16 | come with recollections of past events-some of them very
241 6 | des diocèses, avec leurs Pastears: elles contribuent à raffermir
242 5 | impartiamo di cuore la nostra paterna Benedizione.~
243 19 | of a more just, true and peaceful society”. With the same
244 9 | densité spirituelle d’un pèlerinage. Mais pourquoi vous rappeler
245 6 | la joie de rencontrer des pèlerinages diocésains de France. Nous
246 2 | compiacimento per questo pellegrinaggio suggerito, come ben sappiamo,
247 7 | prédécesseurs ont résidé pendant un temps, en marquant son
248 3 | più da vicino alla natura penitenziale dell’Anno Santo. E l’ideale
249 11 | Dopo aver rivolto alcuni pensieri a pellegrini di lingua inglese,
250 18 | protect you and all the people of your beloved land.~
251 | perché
252 15 | Jesus Christ is Lord” (Phil. 2, 11).~
253 1 | Camerino ed altre Diocesi del Piceno.~
254 17 | George, we greet and welcome pilgrims from England-from Arundel
255 19 | mission it is for those who place their intelligence at the
256 13 | from New York. We are very pleased to greet you and all those
257 2 | carissimi figli, che ci portate il saluto di due belle regioni
258 9 | votre souci apostolique pour ceux qui partagent chaque
259 9 | spirituelle d’un pèlerinage. Mais pourquoi vous rappeler ce que vous
260 7 | Avignon: comment un Pape pourrait-il oublier cette cité prestigieuse,
261 19 | media is that it is World Power Number One”. And we added: “
262 9 | bien? Alors mettez-le en pratique et vous rentrerez en France
263 18 | always in our thoughts and prayers, May the Lord bless you
264 15 | 2 Cor. 5, 18) and our preaching is “the message of reconciliation” (
265 7 | cité prestigieuse, où ses prédécesseurs ont résidé pendant un temps,
266 15 | 20). And we consider your presence with us here of great importance
267 13 | Present here this morning is a large
268 7 | pourrait-il oublier cette cité prestigieuse, où ses prédécesseurs ont
269 9 | avec des forces neuves, prêts à donner un témoignage plus
270 4 | conoscendo quanto siano preziosi, nella economia della salvezza,
271 9 | de la qualité de votre prière, de votre souci apostolique
272 9 | joie de béatifier dimanche prochain.~
273 15 | in our common efforts to proclaim before the world, to the
274 9 | jour votre vie et votre profession. C’est là le secret de la
275 3 | ideale ripetutamente da noi proposto, del rinnovamento interiore,
276 | proprio
277 3 | per voi significa una più prossima adesione al Signore Gesù.~
278 18 | May the Lord bless you and protect you and all the people of
279 1 | distinti gruppi di pellegrini, provenienti rispettivamente dalla Diocesi
280 17 | you for your solicitude in providing assistance to those in need.~
281 | quanto
282 | quello
283 | qui
284 | quindi
285 4 | offerta che di esse fate quotidianamente al Signore, per adempiere
286 6 | Pastears: elles contribuent à raffermir leur communion avec Nous,
287 3 | parliamo, perché proprio in ragione delle vostre sofferenze
288 9 | pèlerinage. Mais pourquoi vous rappeler ce que vous savez sûrement
289 16 | necessity of peace and a realization of its surpassing value.
290 16 | Many of your have come with recollections of past events-some of them
291 2 | portate il saluto di due belle regioni d’Italia e vi diciamo il
292 19 | And perhaps some of you remember our statement on that occasion: “
293 6 | mercredi, Nous avons la joie de rencontrer des pèlerinages diocésains
294 16 | very sad event. And as you render homage to the memory of
295 9 | mettez-le en pratique et vous rentrerez en France avec des forces
296 19 | same confidence today, we repeat the same challenge. May
297 13 | you and all those whom you represent. Take our greetings back
298 7 | où ses prédécesseurs ont résidé pendant un temps, en marquant
299 12 | hope and charity. May you return home with an ever greater
300 18 | May the Lord reward you and increase in you
301 8 | Viviers, de chaque côté du Rhône; et plus haut, Tours, dans
302 19 | the service of truth and right! . . . you can be-you must
303 3 | ripetutamente da noi proposto, del rinnovamento interiore, per voi significa
304 3 | dell’Anno Santo. E l’ideale ripetutamente da noi proposto, del rinnovamento
305 1 | pellegrini, provenienti rispettivamente dalla Diocesi di Biella
306 1 | Vogliamo rivolgerci in modo particolare a due
307 11 | Dopo aver rivolto alcuni pensieri a pellegrini
308 12 | you during your stay in Rome, and increase your faith,
309 16 | events-some of them very sad event. And as you render
310 19 | Among the many things said of the press along with
311 17 | Today, the feast of Saint George, we greet and welcome
312 2 | Vi salutiamo con particolare affetto,
313 2 | figli, che ci portate il saluto di due belle regioni d’Italia
314 4 | preziosi, nella economia della salvezza, il contributo delle vostre
315 3 | natura penitenziale dell’Anno Santo. E l’ideale ripetutamente
316 4 | Vi sia di conforto sapere che noi vi siamo vicini,
317 2 | pellegrinaggio suggerito, come ben sappiamo, dalla intenzione di partecipare
318 9 | vous rappeler ce que vous savez sûrement très bien? Alors
319 9 | profession. C’est là le secret de la densité spirituelle
320 9 | heureux, chers fils, de votre séjour? Nous l’espérons. A vrai
321 18 | you and increase in you a sense of being one community in
322 8 | haut, Tours, dans le cadre serein des bords de la Loire.~
323 19 | their intelligence at the service of truth and right! . . .
324 7 | cette cité prestigieuse, où ses prédécesseurs ont résidé
325 | sette
326 | si
327 | sia
328 | siamo
329 | siano
330 3 | rinnovamento interiore, per voi significa una più prossima adesione
331 19 | just, true and peaceful society”. With the same confidence
332 17 | We commend you for your solicitude in providing assistance
333 18 | your Bishop and in close solidarity with the entire Church of
334 | sono
335 9 | de votre prière, de votre souci apostolique pour ceux qui
336 9 | le secret de la densité spirituelle d’un pèlerinage. Mais pourquoi
337 19 | some of you remember our statement on that occasion: “Among
338 13 | homes, and to your fire stations.~
339 12 | Lord bless you during your stay in Rome, and increase your
340 16 | of your countrymen, you stir up in your hearts and in
341 9 | espérons. A vrai dire, le succès d’un voyage comme le vôtre
342 2 | per questo pellegrinaggio suggerito, come ben sappiamo, dalla
343 9 | rappeler ce que vous savez sûrement très bien? Alors mettez-le
344 16 | and a realization of its surpassing value. May God give you
345 13 | those whom you represent. Take our greetings back to your
346 9 | neuves, prêts à donner un témoignage plus authentique de vie
347 7 | prédécesseurs ont résidé pendant un temps, en marquant son art et
348 [Titolo]| TESTO DEL DISCORSO~ ~
349 19 | it is for those who place their intelligence at the service
350 16 | recollections of past events-some of them very sad event. And as you
351 18 | the entire Church of God.~There are members here today of
352 19 | occasion: “Among the many things said of the press along
353 18 | Rhodesia, you are always in our thoughts and prayers, May the Lord
354 8 | du Rhône; et plus haut, Tours, dans le cadre serein des
355 9 | que vous savez sûrement très bien? Alors mettez-le en
356 19 | builders of a more just, true and peaceful society”. With
357 | tutti
358 | una
359 16 | large Canadian Delegation under the egis of the Ministry
360 18 | being one community in close union with your Bishop and in
361 3 | assistiti dalla benemerita UNITALSI, ed è quindi con affetto
362 6 | par Nous, avec l’Eglise universelle, dans l’ordre de la foi
363 16 | your countrymen, you stir up in your hearts and in the
364 8 | Nous avons nommé également Valence et Viviers, de chaque côté
365 16 | realization of its surpassing value. May God give you all peace
366 3 | Molti di voi, come vediamo, sono ammalati ed anziani
367 9 | chrétienne, à l’exemple du Vénérable César de Bus que Nous aurons
368 16 | egis of the Ministry for Veterans’ Affairs is with us at this
369 4 | sapere che noi vi siamo vicini, ben conoscendo quanto siano
370 | vicino
371 19 | met some of you when we visited your country. And perhaps
372 8 | nommé également Valence et Viviers, de chaque côté du Rhône;
373 10 | Bénédiction Apostolique et nos vœux. ~
374 | Vogliamo
375 9 | succès d’un voyage comme le vôtre dépend en grande partie
376 9 | vrai dire, le succès d’un voyage comme le vôtre dépend en
377 9 | séjour? Nous l’espérons. A vrai dire, le succès d’un voyage
378 14 | today with the Archbishop of Washington is a group of Episcopal
379 19 | Number One”. And we added: “What a wonderful mission it is
380 19 | Perhaps we met some of you when we visited your country.
381 19 | mission it is for those who place their intelligence
382 19 | the press along with the whole communications media is
383 13 | greet you and all those whom you represent. Take our
384 19 | And we added: “What a wonderful mission it is for those
385 19 | inspire you, and may his word live in you
386 14 | dear friends, in this HoIy Year of reconciliation.~
387 18 | are close in our heart. Yes, dear sons and daughters
388 13 | of Fire Officers from New York. We are very pleased to
389 16 | and in the hearts of the young generation a convinction