Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Paolo VI
Discorso 23 aprile 1975

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)
                                                    grassetto = Testo principale
    Capoverso                                       grigio = Testo di commento
1 15 | Christ is Lord” (Phil. 2, 11).~ 2 | 18 3 | 20 4 19 | Power Number One”. And we added: “What a wonderful mission 5 4 | quotidianamente al Signore, per adempiere quello che manca alla Passione 6 3 | significa una più prossima adesione al Signore Gesù.~ 7 16 | the Ministry for Veterans’ Affairs is with us at this audience. 8 | alcuni 9 19 | things said of the press along with the whole communications 10 9 | savez sûrement très bien? Alors mettez-le en pratique et 11 | altre 12 18 | daughters from Rhodesia, you are always in our thoughts and prayers, 13 3 | voi, come vediamo, sono ammalati ed anziani assistiti dalla 14 19 | statement on that occasion: “Among the many things said of 15 | ancora 16 3 | natura penitenziale dell’Anno Santo. E l’ideale ripetutamente 17 3 | vediamo, sono ammalati ed anziani assistiti dalla benemerita 18 6 | diocésains de France. Nous apprécions ces démarches communautaires 19 14 | Assembled here today with the Archbishop of Washington is a group 20 7 | un temps, en marquant son art et son histoire de façon 21 17 | pilgrims from England-from Arundel and Brighton. We commend 22 16 | them very sad event. And as you render homage to the 23 14 | Assembled here today with the Archbishop 24 17 | solicitude in providing assistance to those in need.~ 25 3 | sono ammalati ed anziani assistiti dalla benemerita UNITALSI, 26 16 | Affairs is with us at this audience. Many of your have come 27 9 | Vénérable César de Bus que Nous aurons la joie de béatifier dimanche 28 19 | Catholic Press Pilgrimage from Australia, led by an Auxiliary Bishop 29 9 | donner un témoignage plus authentique de vie chrétienne, à l’exemple 30 19 | from Australia, led by an Auxiliary Bishop of Melbourne, Perhaps 31 | aver 32 7 | Nous avons nommé Avignon: comment un Pape pourrait-il 33 13 | represent. Take our greetings back to your city, to your homes, 34 19 | you can be-you must be-the builders of a more just, 35 19 | and right! . . . you can be-you must be-the builders of 36 9 | que Nous aurons la joie de béatifier dimanche prochain.~ 37 15 | common efforts to proclaim before the world, to the glory 38 18 | increase in you a sense of being one community in close union 39 2 | portate il saluto di due belle regioni d’Italia e vi diciamo 40 10 | Avec notre Bénédiction Apostolique et nos vœux. ~ 41 5 | cuore la nostra paterna Benedizione.~ 42 3 | anziani assistiti dalla benemerita UNITALSI, ed è quindi con 43 1 | rispettivamente dalla Diocesi di Biella e da Macerata, Camerino 44 9 | vous savez sûrement très bien? Alors mettez-le en pratique 45 8 | dans le cadre serein des bords de la Loire.~ 46 17 | England-from Arundel and Brighton. We commend you for your 47 19 | you can be-you must be-the builders of a more just, true and 48 9 | exemple du Vénérable César de Bus que Nous aurons la joie 49 18 | have come a great distance, but you are close in our heart. 50 9 | vie et votre profession. C’est là le secret de la densité 51 8 | plus haut, Tours, dans le cadre serein des bords de la Loire.~ 52 1 | di Biella e da Macerata, Camerino ed altre Diocesi del Piceno.~ 53 19 | truth and right! . . . you can be-you must be-the builders 54 16 | homeland, peace for ever in Canada!~ 55 16 | A large Canadian Delegation under the egis 56 2 | con particolare affetto, carissimi figli, che ci portate il 57 14 | is a group of Episcopal Cathedral Deans. Our cordial and special 58 19 | We are happy to greet the Catholic Press Pilgrimage from Australia, 59 | ce 60 2 | questo Giubileo, che si celebra nella Chiesa.~ 61 6 | France. Nous apprécions ces démarches communautaires 62 9 | à l’exemple du Vénérable César de Bus que Nous aurons la 63 7 | Pape pourrait-il oublier cette cité prestigieuse, où ses 64 9 | votre souci apostolique pour ceux qui partagent chaque jour 65 19 | today, we repeat the same challenge. May Christ, the Truth, 66 6 | ordre de la foi et de la charité.~ 67 12 | increase your faith, hope and charity. May you return home with 68 9 | Etes-vous heureux, chers fils, de votre séjour? Nous 69 2 | Giubileo, che si celebra nella Chiesa.~ 70 9 | plus authentique de vie chrétienne, à l’exemple du Vénérable 71 12 | ever greater commitment to Christian living.~ 72 18 | solidarity with the entire Church of God.~There are members 73 | ci 74 7 | pourrait-il oublier cette cité prestigieuse, où ses prédécesseurs 75 13 | our greetings back to your city, to your homes, and to your 76 17 | Arundel and Brighton. We commend you for your solicitude 77 7 | Nous avons nommé Avignon: comment un Pape pourrait-il oublier 78 12 | home with an ever greater commitment to Christian living.~ 79 15 | great importance in our common efforts to proclaim before 80 6 | apprécions ces démarches communautaires des diocèses, avec leurs 81 19 | press along with the whole communications media is that it is World 82 6 | contribuent à raffermir leur communion avec Nous, et par Nous, 83 18 | you a sense of being one community in close union with your 84 2 | Italia e vi diciamo il nostro compiacimento per questo pellegrinaggio 85 19 | society”. With the same confidence today, we repeat the same 86 4 | Vi sia di conforto sapere che noi vi siamo 87 4 | noi vi siamo vicini, ben conoscendo quanto siano preziosi, nella 88 15 | reconciliation” (Ibid. 5, 20). And we consider your presence with us here 89 6 | avec leurs Pastears: elles contribuent à raffermir leur communion 90 4 | economia della salvezza, il contributo delle vostre sofferenze 91 16 | of the young generation a convinction of the necessity of peace 92 15 | ministry of reconciliation” (2 Cor. 5, 18) and our preaching 93 14 | Episcopal Cathedral Deans. Our cordial and special welcome to you, 94 18 | Rhodesia. We welcome you most cordially. You have come a great distance, 95 | così 96 8 | Valence et Viviers, de chaque côté du Rhône; et plus haut, 97 19 | you when we visited your country. And perhaps some of you 98 16 | homage to the memory of your countrymen, you stir up in your hearts 99 4 | che manca alla Passione di Cristo.~ 100 5 | A tutti impartiamo di cuore la nostra paterna Benedizione.~ 101 | d’ 102 14 | group of Episcopal Cathedral Deans. Our cordial and special 103 16 | A large Canadian Delegation under the egis of the Ministry 104 | dell’ 105 | della 106 6 | France. Nous apprécions ces démarches communautaires des diocèses, 107 9 | C’est là le secret de la densité spirituelle d’un pèlerinage. 108 9 | un voyage comme le vôtre dépend en grande partie de la qualité 109 2 | belle regioni d’Italia e vi diciamo il nostro compiacimento 110 9 | aurons la joie de béatifier dimanche prochain.~ 111 6 | rencontrer des pèlerinages diocésains de France. Nous apprécions 112 12 | special greetings to the Diocesan Pilgrimage from Greensburg, 113 6 | démarches communautaires des diocèses, avec leurs Pastears: elles 114 9 | Nous l’espérons. A vrai dire, le succès d’un voyage comme 115 [Titolo]| TESTO DEL DISCORSO~ ~ 116 18 | cordially. You have come a great distance, but you are close in our 117 9 | des forces neuves, prêts à donner un témoignage plus authentique 118 | Dopo 119 12 | may the Lord bless you during your stay in Rome, and increase 120 | è 121 4 | quanto siano preziosi, nella economia della salvezza, il contributo 122 15 | importance in our common efforts to proclaim before the world, 123 8 | Nous avons nommé également Valence et Viviers, de chaque 124 16 | Canadian Delegation under the egis of the Ministry for Veterans’ 125 6 | Nous, et par Nous, avec lEglise universelle, dans l’ordre 126 6 | diocèses, avec leurs Pastears: elles contribuent à raffermir 127 17 | and welcome pilgrims from England-from Arundel and Brighton. We 128 18 | close solidarity with the entire Church of God.~There are 129 14 | Washington is a group of Episcopal Cathedral Deans. Our cordial 130 9 | de votre séjour? Nous lespérons. A vrai dire, le succès 131 | esse 132 | est 133 9 | Etes-vous heureux, chers fils, de 134 16 | events-some of them very sad event. And as you render homage 135 16 | with recollections of past events-some of them very sad event. 136 9 | authentique de vie chrétienne, à lexemple du Vénérable César de Bus 137 12 | We extende special greetings to the 138 7 | son art et son histoire de façon particulière?~ 139 12 | Rome, and increase your faith, hope and charity. May you 140 16 | your hearts and in your families-peace for ever in your homeland, 141 4 | e l’offerta che di esse fate quotidianamente al Signore, 142 15 | to the glory of God the Father: “Jesus Christ is Lord” ( 143 17 | Today, the feast of Saint George, we greet 144 2 | particolare affetto, carissimi figli, che ci portate il saluto 145 9 | Etes-vous heureux, chers fils, de votre séjour? Nous l’ 146 9 | rentrerez en France avec des forces neuves, prêts à donner un 147 14 | special welcome to you, dear friends, in this HoIy Year of reconciliation.~ 148 16 | the hearts of the young generation a convinction of the necessity 149 17 | Today, the feast of Saint George, we greet and welcome pilgrims 150 3 | prossima adesione al Signore Gesù.~ 151 2 | di partecipare a questo Giubileo, che si celebra nella Chiesa.~ 152 16 | surpassing value. May God give you all peace in your hearts 153 15 | before the world, to the glory of God the Father: “Jesus 154 9 | comme le vôtre dépend en grande partie de la qualité de 155 12 | return home with an ever greater commitment to Christian 156 12 | Diocesan Pilgrimage from Greensburg, led by the Bishop. Beloved 157 19 | We are happy to greet the Catholic Press 158 8 | chaque côté du Rhône; et plus haut, Tours, dans le cadre serein 159 18 | but you are close in our heart. Yes, dear sons and daughters 160 9 | Etes-vous heureux, chers fils, de votre séjour? 161 | his 162 7 | marquant son art et son histoire de façon particulière?~ 163 14 | you, dear friends, in this HoIy Year of reconciliation.~ 164 16 | event. And as you render homage to the memory of your countrymen, 165 12 | charity. May you return home with an ever greater commitment 166 16 | families-peace for ever in your homeland, peace for ever in Canada!~ 167 13 | back to your city, to your homes, and to your fire stations.~ 168 12 | and increase your faith, hope and charity. May you return 169 15 | message of reconciliation” (Ibid. 5, 20). And we consider 170 3 | penitenziale dell’Anno Santo. E l’ideale ripetutamente da noi proposto, 171 5 | A tutti impartiamo di cuore la nostra paterna 172 15 | presence with us here of great importance in our common efforts to 173 11 | pensieri a pellegrini di lingua inglese, Paolo VI così parla a sette 174 19 | May Christ, the Truth, inspire you, and may his word live 175 19 | for those who place their intelligence at the service of truth 176 2 | come ben sappiamo, dalla intenzione di partecipare a questo 177 18 | members here today of the Interdiocesan Pilgrimage from Rhodesia. 178 3 | proposto, del rinnovamento interiore, per voi significa una più 179 2 | saluto di due belle regioni d’Italia e vi diciamo il nostro compiacimento 180 16 | peace and a realization of its surpassing value. May God 181 15 | glory of God the Father: “Jesus Christ is Lord” (Phil. 2, 182 9 | ceux qui partagent chaque jour votre vie et votre profession. 183 19 | be-the builders of a more just, true and peaceful society”. 184 9 | votre profession. C’est le secret de la densité 185 18 | the people of your beloved land.~ 186 6 | contribuent à raffermir leur communion avec Nous, et 187 6 | communautaires des diocèses, avec leurs Pastears: elles contribuent 188 11 | pensieri a pellegrini di lingua inglese, Paolo VI così parla 189 19 | inspire you, and may his word live in you 190 12 | commitment to Christian living.~ 191 8 | cadre serein des bords de la Loire.~ 192 1 | dalla Diocesi di Biella e da Macerata, Camerino ed altre Diocesi 193 | maggiore 194 9 | spirituelle d’un pèlerinage. Mais pourquoi vous rappeler ce 195 4 | per adempiere quello che manca alla Passione di Cristo.~ 196 7 | résidé pendant un temps, en marquant son art et son histoire 197 19 | the whole communications media is that it is World Power 198 19 | by an Auxiliary Bishop of Melbourne, Perhaps we met some of 199 18 | Church of God.~There are members here today of the Interdiocesan 200 16 | you render homage to the memory of your countrymen, you 201 6 | Comme chaque mercredi, Nous avons la joie de rencontrer 202 15 | and our preaching isthe message of reconciliation” (Ibid. 203 19 | of Melbourne, Perhaps we met some of you when we visited 204 9 | sûrement très bien? Alors mettez-le en pratique et vous rentrerez 205 | modo 206 | Molti 207 19 | must be-the builders of a more just, true and peaceful 208 13 | Present here this morning is a large group of Fire 209 18 | Rhodesia. We welcome you most cordially. You have come 210 19 | right! . . . you can be-you must be-the builders of a more 211 3 | partecipate più da vicino alla natura penitenziale dell’Anno Santo. 212 16 | generation a convinction of the necessity of peace and a realization 213 17 | providing assistance to those in need.~ 214 9 | en France avec des forces neuves, prêts à donner un témoignage 215 13 | group of Fire Officers from New York. We are very pleased 216 | nos 217 | nostra 218 | nostro 219 10 | Avec notre Bénédiction Apostolique 220 19 | is that it is World Power Number One”. And we added: “What 221 19 | remember our statement on that occasion: “Among the many things 222 4 | delle vostre sofferenze e l’offerta che di esse fate quotidianamente 223 13 | is a large group of Fire Officers from New York. We are very 224 19 | you remember our statement on that occasion: “Among the 225 7 | prestigieuse, où ses prédécesseurs ont résidé pendant un temps, 226 6 | Eglise universelle, dans lordre de la foi et de la charité.~ 227 7 | cette cité prestigieuse, ses prédécesseurs ont résidé 228 7 | comment un Pape pourrait-il oublier cette cité prestigieuse, 229 11 | pellegrini di lingua inglese, Paolo VI così parla a sette distinti 230 7 | nommé Avignon: comment un Pape pourrait-il oublier cette 231 6 | communion avec Nous, et par Nous, avec l’Eglise universelle, 232 11 | lingua inglese, Paolo VI così parla a sette distinti gruppi.~ 233 3 | affetto ancora maggiore che vi parliamo, perché proprio in ragione 234 9 | apostolique pour ceux qui partagent chaque jour votre vie et 235 2 | sappiamo, dalla intenzione di partecipare a questo Giubileo, che si 236 3 | delle vostre sofferenze partecipate più da vicino alla natura 237 7 | et son histoire de façon particulière?~ 238 9 | le vôtre dépend en grande partie de la qualité de votre foi, 239 4 | adempiere quello che manca alla Passione di Cristo.~ 240 16 | come with recollections of past events-some of them very 241 6 | des diocèses, avec leurs Pastears: elles contribuent à raffermir 242 5 | impartiamo di cuore la nostra paterna Benedizione.~ 243 19 | of a more just, true and peaceful society”. With the same 244 9 | densité spirituelle d’un pèlerinage. Mais pourquoi vous rappeler 245 6 | la joie de rencontrer des pèlerinages diocésains de France. Nous 246 2 | compiacimento per questo pellegrinaggio suggerito, come ben sappiamo, 247 7 | prédécesseurs ont résidé pendant un temps, en marquant son 248 3 | più da vicino alla natura penitenziale dell’Anno Santo. E l’ideale 249 11 | Dopo aver rivolto alcuni pensieri a pellegrini di lingua inglese, 250 18 | protect you and all the people of your beloved land.~ 251 | perché 252 15 | Jesus Christ is Lord” (Phil. 2, 11).~ 253 1 | Camerino ed altre Diocesi del Piceno.~ 254 17 | George, we greet and welcome pilgrims from England-from Arundel 255 19 | mission it is for those who place their intelligence at the 256 13 | from New York. We are very pleased to greet you and all those 257 2 | carissimi figli, che ci portate il saluto di due belle regioni 258 9 | votre souci apostolique pour ceux qui partagent chaque 259 9 | spirituelle d’un pèlerinage. Mais pourquoi vous rappeler ce que vous 260 7 | Avignon: comment un Pape pourrait-il oublier cette cité prestigieuse, 261 19 | media is that it is World Power Number One”. And we added: “ 262 9 | bien? Alors mettez-le en pratique et vous rentrerez en France 263 18 | always in our thoughts and prayers, May the Lord bless you 264 15 | 2 Cor. 5, 18) and our preaching isthe message of reconciliation” ( 265 7 | cité prestigieuse, où ses prédécesseurs ont résidé pendant un temps, 266 15 | 20). And we consider your presence with us here of great importance 267 13 | Present here this morning is a large 268 7 | pourrait-il oublier cette cité prestigieuse, où ses prédécesseurs ont 269 9 | avec des forces neuves, prêts à donner un témoignage plus 270 4 | conoscendo quanto siano preziosi, nella economia della salvezza, 271 9 | de la qualité de votre prière, de votre souci apostolique 272 9 | joie de béatifier dimanche prochain.~ 273 15 | in our common efforts to proclaim before the world, to the 274 9 | jour votre vie et votre profession. C’est là le secret de la 275 3 | ideale ripetutamente da noi proposto, del rinnovamento interiore, 276 | proprio 277 3 | per voi significa una più prossima adesione al Signore Gesù.~ 278 18 | May the Lord bless you and protect you and all the people of 279 1 | distinti gruppi di pellegrini, provenienti rispettivamente dalla Diocesi 280 17 | you for your solicitude in providing assistance to those in need.~ 281 | quanto 282 | quello 283 | qui 284 | quindi 285 4 | offerta che di esse fate quotidianamente al Signore, per adempiere 286 6 | Pastears: elles contribuent à raffermir leur communion avec Nous, 287 3 | parliamo, perché proprio in ragione delle vostre sofferenze 288 9 | pèlerinage. Mais pourquoi vous rappeler ce que vous savez sûrement 289 16 | necessity of peace and a realization of its surpassing value. 290 16 | Many of your have come with recollections of past events-some of them 291 2 | portate il saluto di due belle regioni d’Italia e vi diciamo il 292 19 | And perhaps some of you remember our statement on that occasion: “ 293 6 | mercredi, Nous avons la joie de rencontrer des pèlerinages diocésains 294 16 | very sad event. And as you render homage to the memory of 295 9 | mettez-le en pratique et vous rentrerez en France avec des forces 296 19 | same confidence today, we repeat the same challenge. May 297 13 | you and all those whom you represent. Take our greetings back 298 7 | où ses prédécesseurs ont résidé pendant un temps, en marquant 299 12 | hope and charity. May you return home with an ever greater 300 18 | May the Lord reward you and increase in you 301 8 | Viviers, de chaque côté du Rhône; et plus haut, Tours, dans 302 19 | the service of truth and right! . . . you can be-you must 303 3 | ripetutamente da noi proposto, del rinnovamento interiore, per voi significa 304 3 | dell’Anno Santo. E l’ideale ripetutamente da noi proposto, del rinnovamento 305 1 | pellegrini, provenienti rispettivamente dalla Diocesi di Biella 306 1 | Vogliamo rivolgerci in modo particolare a due 307 11 | Dopo aver rivolto alcuni pensieri a pellegrini 308 12 | you during your stay in Rome, and increase your faith, 309 16 | events-some of them very sad event. And as you render 310 19 | Among the many things said of the press along with 311 17 | Today, the feast of Saint George, we greet and welcome 312 2 | Vi salutiamo con particolare affetto, 313 2 | figli, che ci portate il saluto di due belle regioni d’Italia 314 4 | preziosi, nella economia della salvezza, il contributo delle vostre 315 3 | natura penitenziale dell’Anno Santo. E l’ideale ripetutamente 316 4 | Vi sia di conforto sapere che noi vi siamo vicini, 317 2 | pellegrinaggio suggerito, come ben sappiamo, dalla intenzione di partecipare 318 9 | vous rappeler ce que vous savez sûrement très bien? Alors 319 9 | profession. C’est là le secret de la densité spirituelle 320 9 | heureux, chers fils, de votre séjour? Nous l’espérons. A vrai 321 18 | you and increase in you a sense of being one community in 322 8 | haut, Tours, dans le cadre serein des bords de la Loire.~ 323 19 | their intelligence at the service of truth and right! . . . 324 7 | cette cité prestigieuse, où ses prédécesseurs ont résidé 325 | sette 326 | si 327 | sia 328 | siamo 329 | siano 330 3 | rinnovamento interiore, per voi significa una più prossima adesione 331 19 | just, true and peaceful society”. With the same confidence 332 17 | We commend you for your solicitude in providing assistance 333 18 | your Bishop and in close solidarity with the entire Church of 334 | sono 335 9 | de votre prière, de votre souci apostolique pour ceux qui 336 9 | le secret de la densité spirituelle d’un pèlerinage. Mais pourquoi 337 19 | some of you remember our statement on that occasion: “Among 338 13 | homes, and to your fire stations.~ 339 12 | Lord bless you during your stay in Rome, and increase your 340 16 | of your countrymen, you stir up in your hearts and in 341 9 | espérons. A vrai dire, le succès d’un voyage comme le vôtre 342 2 | per questo pellegrinaggio suggerito, come ben sappiamo, dalla 343 9 | rappeler ce que vous savez sûrement très bien? Alors mettez-le 344 16 | and a realization of its surpassing value. May God give you 345 13 | those whom you represent. Take our greetings back to your 346 9 | neuves, prêts à donner un témoignage plus authentique de vie 347 7 | prédécesseurs ont résidé pendant un temps, en marquant son art et 348 [Titolo]| TESTO DEL DISCORSO~ ~ 349 19 | it is for those who place their intelligence at the service 350 16 | recollections of past events-some of them very sad event. And as you 351 18 | the entire Church of God.~There are members here today of 352 19 | occasion: “Among the many things said of the press along 353 18 | Rhodesia, you are always in our thoughts and prayers, May the Lord 354 8 | du Rhône; et plus haut, Tours, dans le cadre serein des 355 9 | que vous savez sûrement très bien? Alors mettez-le en 356 19 | builders of a more just, true and peaceful society”. With 357 | tutti 358 | una 359 16 | large Canadian Delegation under the egis of the Ministry 360 18 | being one community in close union with your Bishop and in 361 3 | assistiti dalla benemerita UNITALSI, ed è quindi con affetto 362 6 | par Nous, avec l’Eglise universelle, dans l’ordre de la foi 363 16 | your countrymen, you stir up in your hearts and in the 364 8 | Nous avons nommé également Valence et Viviers, de chaque côté 365 16 | realization of its surpassing value. May God give you all peace 366 3 | Molti di voi, come vediamo, sono ammalati ed anziani 367 9 | chrétienne, à l’exemple du Vénérable César de Bus que Nous aurons 368 16 | egis of the Ministry for Veterans’ Affairs is with us at this 369 4 | sapere che noi vi siamo vicini, ben conoscendo quanto siano 370 | vicino 371 19 | met some of you when we visited your country. And perhaps 372 8 | nommé également Valence et Viviers, de chaque côté du Rhône; 373 10 | Bénédiction Apostolique et nos vœux. ~ 374 | Vogliamo 375 9 | succès d’un voyage comme le vôtre dépend en grande partie 376 9 | vrai dire, le succès d’un voyage comme le vôtre dépend en 377 9 | séjour? Nous l’espérons. A vrai dire, le succès d’un voyage 378 14 | today with the Archbishop of Washington is a group of Episcopal 379 19 | Number One”. And we added: “What a wonderful mission it is 380 19 | Perhaps we met some of you when we visited your country. 381 19 | mission it is for those who place their intelligence 382 19 | the press along with the whole communications media is 383 13 | greet you and all those whom you represent. Take our 384 19 | And we added: “What a wonderful mission it is for those 385 19 | inspire you, and may his word live in you 386 14 | dear friends, in this HoIy Year of reconciliation.~ 387 18 | are close in our heart. Yes, dear sons and daughters 388 13 | of Fire Officers from New York. We are very pleased to 389 16 | and in the hearts of the young generation a convinction


IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL