Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


'l-cativ | cattu-fiata | fiate-magli | magna-pipi | pirio-sbrus | sbuse-sveja | sveje-zuppa

     Racconto
1 | ’l 2 14 | indirisso? Intanto da le 7,00, ora ne la qual a gero 3 23 | Scritto nella notte del 01.02.04, dalle ore 3,30 alle 4 23 | Scritto nella notte del 01.02.04, dalle ore 3,30 alle 5 23 | Scritto nella notte del 01.02.04, dalle ore 3,30 alle ore 6 | 102 7 | 103 8 | 107 9 | 109 10 | 112 11 | 118 12 | 120 13 | 121 14 | 124 15 | 137 16 | 138 17 | 140 18 | 142 19 | 143 20 | 146 21 | 147 22 | 152 23 | 157 24 | 161 25 | 163 26 | 164 27 | 171 28 | 172 29 | 173 30 | 175 31 25(14)| Candiago-Romanato, pag. 181) – (La sapienza dei nostri 32 3(8) | sapienza dei nostri padri, pag. 188).~ 33 | 19 34 3(5) | Candiago-Romanato, pag. 190).~ 35 6(7) | Candiago-Romanato, pag. 194) – (Marchetto-Baretta, pag. 36 1 | guera mondial (s-ciopà nel 1940, finìa nel 1944) e tirar 37 1 | s-ciopà nel 1940, finìa nel 1944) e tirar vanti la vita gera 38 3(2) | Candiago-Romanato, pag. 197).~ 39 10(1) | ristanpa GIUNTI - Firenze - 1998, a pag. 739.~ 40 21(*) | cavà fora da la racolta del libro de Fedro. El tìtolo, 41 | 2 42 16(10)| Candiago-Romanato, pag. 207).~ 43 9(3) | Candiago-Romanato, pag. 212).~ 44 10(5) | Candiago-Romanato, pag. 223). Trattasi del superlativo 45 6(6) | spicciolo. (Durante-Basso, pag. 225) – (Candiago-Romanato, pag. 46 1(11) | Candiago-Romanato, pag. 231.~ 47 11(1) | Candiago-Romanato, pag. 233, 234).~ 48 11(1) | Candiago-Romanato, pag. 233, 234).~ 49 25(1) | sapienza dei nostri padri, pag. 253, 254). (Trattasi di un piccolo 50 25(1) | nostri padri, pag. 253, 254). (Trattasi di un piccolo 51 11(5) | sapienza dei nostri padri, pag. 259). ~ 52 | 26 53 12(7) | sapienza dei nostri padri, pag. 261).~ 54 12(8) | sapienza dei nostri padri, pag. 263).~ 55 25(7) | sapienza dei nostri padri, pag. 273) – (Marchetto-Baretta, parole.., 56 | 28 57 12(5) | sapienza dei nostri padri, pag. 282).~ 58 4(1) | 664. Virgilio, Aen., 10, 284.Aiutati, ché il cielo ti 59 3(3) | sapienza dei nostri padri., 290).~ 60 8(5) | sapienza dei nostri padri, pag. 301) - (Marchetto-Baretta, pag. 61 | 31 62 1(12) | sapienza dei nostri padri, pag. 312. (anche: inpirìa, lirón, 63 1(9) | sapienza dei nostri padri, pag. 315. ~ 64 1(10) | sapienza dei nostri padri, pag. 320.~ 65 1(15) | sapiensa dei nostri padri, pag. 327.~ 66 | 33 67 8(3) | sapienza dei nostri padri, pag. 339).~ 68 1(6) | nostri padri, pag. 416, 417.~ 69 | 44 70 | 45 71 8(4) | sapienza dei nostri padri, pag. 454). ~ 72 | 47 73 4(14) | Hoeplipag. 485. Terenzio, Phorm., 686. = 74 13(7) | sapienza dei nostri padri, pag.491).~ 75 | 50 76 | 53 77 | 58 78 | 61 79 | 62 80 4(1) | corajosi’. Hoeplipag. 55, 664. Virgilio, Aen., 10, 284. 81 | 67 82 | 68 83 4(14) | pag. 485. Terenzio, Phorm., 686. = No me resta che narme 84 10(1) | Firenze - 1998, a pag. 739.~ 85 | 77 86 | 79 87 | 81 88 | 93 89 | 97 90 | 98 91 12(9) | babàna, bubàna, s. f. = it., abbondanza. (Candiago-Romanato, pag. 92 1 | conpletìn de color blù scuro, abelìo da disegni de fioriti bianchi 93 1(9) | pésso s. m. = it., abete. La sapienza dei nostri 94 3(14) | rompere la punta; schivare abilmente. Vari m. d. d.: a go schincà 95 4 | purché el fusse bon e su l’abondante”. Dise on dito latin: “Audentes 96 16(9) | SAPIENZA DEI NIOSTRI PADRI, ACCADEMIA OLIMPICA, 2002, pag 9) – 97 3(12) | cadere tutto / fare puina = accasciarsi. (Candiago-Romanato, pag. 98 19(4) | verità, deve sempre essere accentato con l’accento grave, suono 99 12(7) | menaròto, s. m. = it., accetta a manico corto. (Candiago-Romanato, 100 15 | Tuti i grandi i gera d’acordo nel dir e ridir a i picinini 101 22(3) | canaletto per lo scolo delle acque piovane lungo i margini 102 5 | ghe xe tanta gente, el se adata che so mojer la ghe daga 103 4 | àtimo de rechie) e el se xe adatà co fa on mecano11. “Benon, 104 14 | massa de fadiga e gnanca adato a chel che mi voléo far. 105 6(3) | sabionàro, s. m. = it., uomo addetto alla vendita del ‘saldame’. 106 3(1) | oppure, mansioni che si addicono alle donne. ~ 107 19(4) | m. = verro, suino maschio adibito alla riproduzione. Vedi, 108 18 | Prima de darse el baso d’adìo, le ùltime parole de la 109 17 | le sere de gran fredo o, adiritura, giassà, se stava volentiera 110 11 | Mi sercavo senpre de star adrioghe3 a na me ‘fiameta’, cussiché, 111 11(3) | adrìoghe, prep. e avv. (de drio de 112 11(3) | de drio de ela o elo); adrìome (de drio de mi = it., dietro 113 4(1) | pag. 55, 664. Virgilio, Aen., 10, 284.Aiutati, ché il 114 7(3) | far scanpar via le faine afamà ?!)...~ 115 2 | lu, senpre co vosse tuta afanà, el rissiga: “Mi a nono, 116 23 | massa bagnà. Gera pensieri e afani catar le gonare pa’ i ramindi 117 19(1) | mia continua insistenza affinche siano promossi studi sul ‘ 118 6(1) | rinnovo dei contratti d’affitto) it., = trasloco. \-/ ‘san 119 19(2) | come i dialetti vivi, si aggiornano di continuo e così è per 120 12(4) | maiale appena ucciso a cui si aggiungeva latte, pane pestato nella 121 6(7) | soravìa, avv. = it., in aggiunta, in soprappiù. (Candiago-Romanato, 122 3(18) | non sentirsi a proprio agio / catàre male = avere sfortuna / 123 23 | o soto sale, de i crauti agri, de la legna cronpà massa 124 | Ahi 125 | ai 126 11(6) | córte, s. f. = it., aia, spiazzo antistante la casa 127 4(1) | Aiutati, ché il cielo ti aiuta~ 128 19 | gera on fiolo, furse on aiutante. Sti du i nava de paese 129 4(1) | Virgilio, Aen., 10, 284.Aiutati, ché il cielo ti aiuta~ 130 1 | lamierin, come se ’l fusse na ala, funzendo da periólo12 roversà. 131 12 | oseliti i gera emigrà, i àlbari i se gera despojà de le 132 22 | alta e sóto l’onbria de on àlbaro. Quando che el me vedéa, 133 20 | Domatina me toca trarla ne l’àlbio de i porsei’. Fàtose scuro 134 | alcun 135 | Alcuni 136 4 | sepur sfinìo. Curi curi, alfìn el xe rivà in óro8 de on 137 14 | seminterrà, indove ca gera ben alineà na mota de tassi e tomòbili 138 3(17) | grìngola (in) s. f. = it., allegria. (Candiago-Romanato, pag. 139 13 | becafighi, le quaje, le alòdole, i merli, i verdoni, i tordi 140 24 | par tuto el . Tuti i ‘alsa gunbio3' i gera fati ne 141 24(3) | àlsa gùnbio’ (m. d. d.) = it., ( 142 6 | messe de tajo e le gera alte na ventina de sentìmetri. 143 | altrimenti 144 | altrui 145 25 | inbriaghe, ma imagino che le alza la vosse par nunziar de 146 24 | on tantinel de pi i oci e alzando na man, el repetéa la frase 147 24(3) | m. d. d.) = it., (lett. = alzare il gomito) bere.~ 148 24 | navo via, el faséa l’ato de alzarse come par còrarme drio e 149 24 | stranboti e sa no navo via, el alzava la vosse e el diséa: “Guarda, 150 16 | mus-cio e de altre erbe che le ama el fresco e l’aqua. Da sta 151 21 | de vendicarse de tute le amare umiliassion mandà zò par 152 10 | sospeto co pi motivi. L’ùgnolo amesso e confermà xe stà chel che 153 18 | e suito xe nata na gran amicissia. Infati, ele le gavéa le 154 25 | mame, le se quanto mai amorose e tute felissi le canta 155 7(1) | s. m. = it., maschio dell’anatra. (In dialetto el termine ‘ 156 12 | le tolete. Sto fato tanto anbìo, el gavarìa garantìo, par 157 18 | Parò, sicome in pi che anbissioze le gera anca tanto teligenti, 158 19(6) | brùsco, anbrùsco, brusasórzi, bruscaìsi, 159 19(3) | oncó, ancó, ancùo, uncó avv. = it. 160 19(3) | oncó, ancó, ancùo, uncó avv. = it. oggi. ( 161 19(1) | una lingua, altrimenti, andando a naso, abbiamo un dialetto!~ 162 3(1) | lucciola / nare a fémene = andare a donne / el pare na fémena = 163 19(2) | venete. Riporto altri esempi: àndolo / ànzolo / ànsolo / àngiolo / 164 6(5) | della sottana. N.B.: òro (anelo de òro) = it., anello di 165 23 | cischedun ghe paréa che sto angagno el vegnesse propio drito 166 20 | se ’l fusse stà el beato Angèlico, el se ga messo a scrìvar, 167 19(2) | àngiolo / àngelo = it., angelo \-/ èssare / èssere = it., 168 14 | vagolando sercando fursi angioli del siel, che, parò, i dovéa 169 19(2) | àndolo / ànzolo / ànsolo / àngiolo / àngelo = it., angelo \-/ 170 14 | timore, de vergogna, de angossia parché el tenpo el volava 171 13(1) | anguàna s. f. = it., spettro, strega 172 13 | se parlava e se parla de anguane1, fatuchiere, strie, orchi, 173 4(6) | bisàta, s. f. = it., anguilla. (Candiago-Romanato, pag. 174 6 | le gera ben inmas-cià a i ànguli co s-cione de fero. El vodo, 175 12 | parti sconte de la pele de l’animal che, razà a zero, no ’l 176 1(13) | Suono della campana che annuncia la messa o altra cerimonia 177 8 | ricordàndose de le parole dite da l’ansiprete ne la prédica de la doménega 178 19(2) | esempi: àndolo / ànzolo / ànsolo / àngiolo / àngelo = it., 179 7(3) | Candiago-Romanato, pag. 163). (Era antico uso contadino bruciare una ‘ 180 11(6) | s. f. = it., aia, spiazzo antistante la casa di campagna, cortile. ( 181 19(2) | Riporto altri esempi: àndolo / ànzolo / ànsolo / àngiolo / àngelo = 182 5 | vanti, a la granda, el so apalto. Quando che, parò, ghe xe 183 4 | gavéa la boca verta e i oci apanà, come chei de on èbete. 184 12 | col fil de spago bon, le aparìa co na canbusa remirà 185 2 | del palco. De paca tuto xe aparìo lanpante: Aldo el se proclamava 186 21 | aromai vecio, el se jera apartà in on posto foraman par 187 14 | tomòbile, a intrà ne l’apartamento. Me go rinfrescà co aqua 188 25(8) | vèspa, vrèspa s. f. = it., ape. (Candiago-Romanato, pag. 189 21(*) | latin, el xe ‘Leo senex, aper, taurus et asinus’. ~ 190 19(4) | con l’accento grave, suono aperto, così da poterlo distingure, 191 16(10)| it., turare, chiudere un’apertura, tappare. (Candiago-Romanato, 192 18 | Dopo l’augurio de ‘bon apetito’, la volpe la ga scominsià 193 12 | Dopo ancora, co na raspeta apòsita, el netava tute le fisse 194 3 | vergogna che gera sentirse apostrofar on bon da gnente, on scrimacion, 195 25(1) | diceva, aveva la carne molto appetitosa. Esso viveva rintanato in 196 13(9) | it., macchia // piccolo appezzamento di terreno coltivato.~ 197 19(2) | particolarità che, se studiate ed applicate nello scritto, caraterizzerebbero 198 23 | e de . La gera n’altra aprension e calchedun el sigava: “ 199 18 | sicogna la se ga presentà a l’apuntamento bela che pi bela no se pol 200 16 | créssar el mus-cio, piantine aquàtiche e, anca, podéa nàsser bai 201 10 | oci pi boni de chei de n’àquila, la vede, sta furbeta, che 202 12 | ribaltà de fianco, sóra l’ara sacrifical, tuti i lo tegnéa 203 22(4) | australis). Tràtase de on arbusto che co le so rame se faséa 204 16(1) | sopra. Cito questa parola arcaica e ormai persa, ricorrendo 205 25(9) | archéto s. m. = it., archetto. Arnese 206 25(9) | archéto s. m. = it., archetto. Arnese rudimentale preparato 207 25 | che i li intrapolasse co i architi9, i li copasse col s-ciopo 208 11 | sguelto el manegón7 de l’argagno8 . Fin del zugo! Al vinsitor 209 11(8) | argàgno, angàgno, s. m. (na roba, 210 12 | no se parlava che de sto argomento pi che inportante! Na decision 211 21 | co na anda da bulo e co arie spavalde, el ghe va arente, 212 12(6) | gussamoléta s. m. = it., arrotino. (Candiago-Romanato, pag. 213 7 | fusse s-ciopà on fogo de artifissio. Orcocan, el colo del siso, 214 21 | 21 L'ASENO A LA RISCOSSA*~ ~Ghe jera 215 21 | puchi minuti passa de on àseno che, vedando el so pi odià 216 22 | tenpi de stiani le strade asfaltà le gera poche e le gera 217 21(*) | Leo senex, aper, taurus et asinus’. ~ 218 1 | ingropà a morte, co on gropo a àsola, a on grosso ciodo inpiantà 219 18 | ele le gavéa le istesse aspirassion, vale a dir, de èssar invità 220 8(1) | indicare il superlativo ass. di ‘felice’ = it. felicissimo = 221 4 | le fusse de le suste4 de assale e, co on scato de nervi 222 4 | zamé el gavarìa mai pi assaporà!~ ~ 223 20 | na Pasqua par gaver vudo assegnà sto conpito tanto delicà, 224 20 | dormir in calche posto. Par assister sta pia jente, tanti conventi 225 20 | Fintantoché no gavem ciapà l’assolussion, sémo senpre pecaturi e, 226 19(1) | agg. di grado superlativo assoluto = it., vecchissimo. Il vèneto 227 10(5) | Trattasi del superlativo assolutuo di nuovo.~ 228 4 | sarvelo che no ’l se dava on àtimo de rechie) e el se xe adatà 229 16(12)| àto s. m. = it., atto, gesto. ( 230 22 | de strada pi dessóto. I atressi de lavoro che ’l stradin 231 8(2) | quartarólo s. m. = it., on atresso o contenitore de forma tonda; 232 16(12)| el ati da mato = fa atti da matto. /// fare i ati = 233 19(7) | rame con lungo manico per attingere l’acqua dai secchi. (Candiago-Romanato, 234 6(3) | saldame’. Una delle tante attività ormai sparite.~ 235 7(2) | soffiatore, soffione (era un attrezzo - indispensabile – per ravvivare 236 19(2) | più recenti ‘aromai’, l’attualeormai’ = it., ormai. Nel 237 4 | abondante”. Dise on dito latin: “Audentes fortuna iuvat”!1.Dise on 238 18 | largo ma poco fondo. Dopo l’augurio de ‘bon apetito’, la volpe 239 9 | cossiensa pulìa, almanco me lo àuguro. In sti ùltimi tenpi, xe 240 4(*) | fàvole del poeta ‘Fedrus Augusti Libertus’.~ ~ 241 22(4) | nome volg. de la Celtis australis). Tràtase de on arbusto 242 5 | on puchi de bilieti par l’autobus, na tèssara telefònica da 243 18 | rivà a la conclusion de autoinvitarse ne le so abitassion, cussì 244 3(14) | la màchina = ho evitato l’automobile. (Candiago-Romanato, pag. 245 16(12)| uso è quello usato dall’autore. ~ 246 12 | elo, che, co perissia e autorevolessa, el dava òrdini sichi: “ 247 23 | svalutassion de i schei. Le autorità le ne racomandava de gaver 248 14 | pi arente al porton de l’autostassion indove, ne la parte pi alta 249 25(8) | ava, brèspa, vèspa, vrèspa s. 250 25 | i sorze, le farfale, le ave8 e tanti, tanti altri èssari 251 5 | xe scominsià na lota se avertir si o el paron. A go vudo 252 | avesse 253 | avevano 254 | avuto 255 12(2) | membrana reticolata che avvolge le interiora degli animali) – 256 4 | nervi el ghe la ga fata a azanar el galon mirà. Co na tironada 257 16(12)| matto. /// fare i ati = fare azione legale. /// dar ato = dare 258 10 | colo e na tuta sportiva azura, in regalo. Xe ciaro come 259 4 | propio linpia, cristalina, azurina, trasparente, inmacolà, 260 12(9) | bobàna, babàna, bubàna, s. f. = it., abbondanza. ( 261 3(6) | tento de no fruarte le man = bada di non stancarti troppo. ( 262 17 | soriseto malissiozo sóto i so bafeti: “No bison mia ca te disi: “ 263 10 | tegner sconto, sóto i me bafi, na ridaróla4 ca no podéo 264 8 | gera a cascar su on so bafo, gavéndolo lecà, el lo ga 265 24 | prima onbreta la gera par bagnarse el bèco2 e svejarse, la 266 22(4) | bagolàro, s. m. = it., bagolaro (Pianta de le Moracee: nome 267 12(4) | baldonèla, s. m. = salsiccia di sangue 268 12(4) | di scarto del maiale. Le baldonéle non avevano una lunga durata 269 12 | se podéa masenar par far baldonèle4, salsice, saladi, muséti5, 270 18 | linea e no vojo deventar on balon”. “Che pecà, no te chel 271 24 | pàlpiere5 par monstrar le balote de i oci infurià e de novo 272 1(2) | m. = it., seggiolone per bambini. ~ 273 8(3) | pùa, bànbola s. f. = it., bambola. (Candiago-Romanato, pag. 274 4 | ciopete, rosete, mantovane, banane, paneti, savate, pagnote, 275 8(3) | pùa, bànbola s. f. = it., bambola. (Candiago-Romanato, 276 20 | poareto, el voléa capir el bàndolo de sto gran mistero. Beh, 277 5 | fasendo sta spesa, voléo baratar on bilieton da sentomila 278 1 | marcà-nero1, de scondon, a barato. Ghe gera si la ‘tèssara 279 16(5) | barbòssa, sbèssola s. f.; barbìn, barbòsso, barbìssolo s. 280 16(5) | s. f.; barbìn, barbòsso, barbìssolo s. m. = it. mento. (Candiago-Romanato, 281 16 | piera e el posava la so barbossa5 al lìmite del scavéto del 282 16(5) | barbòssa, sbèssola s. f.; barbìn, 283 16(5) | sbèssola s. f.; barbìn, barbòsso, barbìssolo s. m. = it. 284 9 | de ore, dovéo nar ne la barchessa par tor de le stèle par 285 24 | ricordo chel tremolante barlume de luse, che i so oci i 286 16 | le bestie: sarìa s-ciopà barufe orbe! ~Sta sorgente, cognossùa 287 10 | che la ‘fortuna’ la gavéa basà la Maria, meténdoghe tacà 288 19(2) | un segno che esiste una base standard fra le... parlate 289 18 | robe. Prima de darse el baso d’adìo, le ùltime parole 290 11 | FENARA*~ ~Eh si, da putei basta poco par divertirse co zughi 291 11 | tanto de fen che ’l sarìa bastà par sfamar le bestie par 292 19 | cana del camin no la fusse bastante larga par far passar el 293 16 | stando for de la vasca, co on baston se urtonava via el stròpolo 294 10 | alzà da la so carega. Sensa batar bèco, leme leme, la xe 295 20 | scominsia a criar, i se bate el peto e i va via co la 296 22 | le strade le gera in tera batù e le gavéa bisogno de manutension 297 24 | co na man e el se metéa a baucar co elo, come se ’l fusse 298 13 | pojan: “E ti, sa feto , bauco, a far sol la bela statuina? 299 20 | come se ’l fusse stà el beato Angèlico, el se ga messo 300 13 | question, i osei: le sègale, i becafighi, le quaje, le alòdole, i 301 9 | nando dal feramenta, dal becaro, dal casolìn, da l’erbarolo 302 13 | oselo pi furbo el se gavéa becolà8 el primo granel de na spigheta, 303 13(8) | becolàre v. = it., l’atto di mangiare 304 20 | bàndolo de sto gran mistero. Beh, vardando la scrita, scrita 305 3(15) | vantarsi / el par bon = fa bella figura / bon da gnente = 306 3(16) | cincionàrse, v. rifl. = it., farsi bello. (Candiago-Romanato, pag. 307 19(2) | veneto’ (spiega il prof. S. Belloni, nella sua GRAMMATICA VENETA, 308 2 | figà, la xe stà come l’aqua benedeta, che la ga s-ciarìo tuto. 309 9 | de pressa e indrìo ste benedete ciavi. Passo a la seconda 310 20(1) | Va a ciùpese = Va a farti benedire / Va in malora / Va via / 311 12 | batiman general. ~Parò, che benefator sto poro porsel!..~ ~ 312 4 | adatà co fa on mecano11. “Benon, brao, corajo, raùna tute 313 14 | tomòbili privà. Fata scorta de benzina a la ponpa, che la se catava 314 24(3) | lett. = alzare il gomito) bere.~ 315 23 | racomandarse a la Madona de Monte Bèrico, de Pompei, de Loreto, del 316 16 | rancurar l’aqua da far bévar al bestiame de ognun. Ancor pi dopo 317 24(4) | senso scherzoso: osteria, bettola. I se xe fermà a tuti i 318 24 | graspìa. Se elo no ’l se lo bevéa el vin, el se lo magnava 319 10 | persuasion parché ela la se bevesse el the ‘coreto’ col sugo 320 18 | te te lo bivi ti, me lo bevo mi. Podemo far scanbio de 321 16 | i ninsui e de altre robe bianche, doprando el saon. Tute 322 1(17) | gòto s. m. = it., bicchiere. La sapienza dei nostri 323 18 | la gavéa masenà tuta la bile patìa do sere vanti, la 324 5 | spesa, voléo baratar on bilieton da sentomila franchi in 325 25(6) | risàrdola, rissàrdola, birissàrdola, borétola, mariasòrbola 326 6 | musseto pìcolo pìcolo, el birocio grando grando, sproporsionà. 327 4 | le sate, pi sguelto de na bisata7 el xe sgussà via, de baleton 328 4(6) | bisàta, s. f. = it., anguilla. ( 329 24 | pan vecio o tòchi de pan biscoto pocià nel vin moro. Sto 330 18 | drento le do bosse e el gera: bisi, fasui russi, fasui bianchi, 331 24 | quanto che el fusse onto e bisonto, el lo gavéa senpre dosso. 332 18 | Comunque, se no te te lo bivi ti, me lo bevo mi. Podemo 333 12 | gavarìa garantìo, par pi mesi, bobana9 e sicuressa sototeto. Rivà 334 12(9) | bobàna, babàna, bubàna, s. f. = 335 24(2) | s. m., (m. d. d.) = it., bocca. ~ 336 25(10)| toséto, bòcia, brachéto, putèlo s. m. = 337 4 | gùstate el to magnar, on bocon par volta, mastegàndote 338 10(1) | DEL DIALETTO VENEZIANO (G. Boerio) ristanpa GIUNTI - Firenze - 339 12(4) | facendole cuocere nell’acqua bollente. (notizie tratte da LA TERRA 340 3(15) | bòn agg. = it., buono. Vari 341 1 | tipo ‘vetras’, co la so bona-grassia de morbii canuni col volan 342 23 | vede i ciari el mola le bonbe e el ne bonbarda, no fèmose 343 4 | l’aqua. Infati el can, da bongustaio, el voléa salvar tuto l’ 344 8 | slungasse on fià de chela bontà. Cussì elo el pensava: “ 345 25(6) | rissàrdola, birissàrdola, borétola, mariasòrbola s. f. = it. 346 6 | pugneto e ghe mostravo el boro6. “I sarìa quatro bussoloti, 347 6(6) | bòro (v. rus.), scheo, soldino, 348 19 | el se portava a spala na borsa indove, furse, se tegnéa 349 18 | che le nava girando pal bosco cercando calcossa de bon 350 25(10)| toséto, bòcia, brachéto, putèlo s. m. = it., ragazzino. ( 351 18 | pransi, a festini, insoma, le bramava de frequentar l’alta sossietà. 352 13(10)| s-ciàpo s. m. = it., branco, torma, stormo, schiera, 353 23 | stavo ancor alzà, coréo in brasso de me mama, ma se stavo 354 11 | parte alta par far n’altra bravada. El tuto el gera come na 355 25(8) | ava, brèspa, vèspa, vrèspa s. f. = it., 356 10 | strenzendo el maneghéto del brichéto, la Maria la ga trato on 357 3(8) | frégola s. f. = it., briciola, piccola cosa. (Candiago-Romanato, 358 24 | propio che, se el me gavesse brincà, el me le gavarìa sonà de 359 4 | corajo, no stà far el macaco, brìncate on polastro, fìlatela e 360 20 | convento, el gera pien de brio e el spessegava pi che ’ 361 12 | co de le sugaman nete de broa, el netava, a la perfesion, 362 7 | drento l’aqua de bojo, quasi broàndose na man. Sugàndose el suor 363 12 | la copa, sté tenti de no broarve, forsa, desso chì, dosso 364 2 | Perdinci, voléo salvar cavra e ‘bròcolo’. On par de ore pi tardi 365 6(4) | canón, canonsìn s. m. = it. bronzina (anello di ghisa entro il 366 7(3) | Era antico uso contadino bruciare una ‘savata’ per tenere 367 7(3) | la puzza della ciabatta bruciata - le faine o altri animali 368 8(4) | it., on tòco de legno da brusare \-/ stéla = la stéla del 369 19(6) | brùsco, anbrùsco, brusasórzi, bruscaìsi, rùsco, rustàto, 370 7 | nona, ciapà la fòrbese da brusca, la ghe ga verto la pansa 371 19(6) | brùsco, anbrùsco, brusasórzi, bruscaìsi, rùsco, rustàto, s. m. = 372 19(6) | brùsco, anbrùsco, brusasórzi, bruscaìsi, 373 7 | lora, la carne la spussa de brusin!” Come elpuareto’, belo, 374 4 | candalosti, diàvolocan, brutabestia, screansà, a morte”! Ne 375 12(9) | bobàna, babàna, bubàna, s. f. = it., abbondanza. ( 376 16(7) | m., lìssia s. f. = it., bucato. (Candiago-Romanato, pag. 377 6(4) | bùgola, bùcola, s. f. / canón, canonsìn 378 12(4) | impastato e quindi insaccato nei budelli di scarto del maiale. Le 379 7 | supiaoro, el se smenava come on buelo in man a on mato! Me nona, 380 13 | orco5 fato de pesse, on bufon fato de strasse sgionfà 381 6(4) | bùgola, bùcola, s. f. / canón, 382 6 | e una al de co le so bùgole4 infilà ne l’istesso perno 383 3(20) | fortuna! / bale de i oci = bulbi oculari. (Candiago-Romanato, 384 21 | ben alto, co na anda da bulo e co arie spavalde, el ghe 385 5 | otosento); on bilieto del bus: milesinquesento (che 386 6 | parché i xe stà trati e la busa inpienà e livelà. Quando 387 5 | che perfeto, el gavarìa busarà chiunque che ’l ghe gavesse 388 22 | Par primo l’inpienava le buse pi fonde, dopo el sarava 389 10 | el sentro de i vodi de i buseti, la ga streto el maneghéto 390 10 | sto ciapin el gavéa tanti buséti, che i metéa in bel risalto 391 10 | le ciapava inissio da on buseto sentral e, dopo, ste nervaure 392 6 | el boro6. “I sarìa quatro bussoloti, ma te ne sinque. Ti 393 20 | inportante, el ga ciapà on bussolòto pien de colore belo fresco, 394 21 | inissio de la so riscossa, el buta el sufo de la curta coa 395 11 | Quando ca gera l’ora de butar , da de sóra de la fenara, 396 12 | Aqua bolente, pi sguelti, butèghene de pi, chì, dosso la culata, 397 18 | gnochi de fècola de patate, butiero, formajo e foje de sant’ 398 10(3) | Candiago-Romanato, pag. 53), (vedi c. s., DIZIONARIO DEL DIALETTO..., 399 3(12) | le man de puina = lasciar cadere tutto / fare puina = accasciarsi. ( 400 12 | chela che la dovéa méter el cadin largo sóto la gola de la 401 7 | gavéa tacà el caldiero a la caena drento la capa. Come ca 402 23 | gaver senà, de sòlito co cafelate opur co na menestra fata 403 14 | el stava de fianco al ‘caffè de Paris’). Na volta incolonà, 404 11 | se pol, ranpegàndose su i caìci de la scala longa, messa 405 12(1) | gera: ‘goba a levante, luna calante; goba a ponente, luna cressente’.~ 406 5 | lu el tuto a mente, la calcolatrisse la xe solo on angàgno). “ 407 5 | par no sbaliar, el i càlcoli co la machineta (bon sangue 408 20 | refiserarse, magnar na menestra calda, métar sóto i denti on tòco 409 7 | fogolar e la gavéa tacà el caldiero a la caena drento la capa. 410 19(5) | s. f. = it., fuliggine, caligene. (Candiago-Romanato, pag. 411 19(5) | calìsene, calìzine, calìdene, calùsene, calùzine, 412 15 | xe riussìe pian pianelo a calmar i singulti faséndome passar 413 17 | drento la stala strenpà dal calor de i animai, che i rumegava 414 23 | gonare pa’ i ramindi a i calsiti, i tacuni a le braghe, i 415 19(5) | calìdene, calùsene, calùzine, calùdene, calìdene s. f. = it., fuliggine, 416 19(5) | calìsene, calìzine, calìdene, calùsene, calùzine, calùdene, calìdene 417 19(5) | calìzine, calìdene, calùsene, calùzine, calùdene, calìdene s. f. = 418 15 | se gavarìa catà drento la calza. Man man che sti boce i 419 1 | la faesite, el finìa in càmara. La scala cussì fata, la 420 6(1) | novembre, si facevano i cambi di casa o di residenza. ( 421 6(1) | residenza. (Significava fare il cambio di casa e il rinnovo dei 422 20 | stratulti, i riciapava a caminar co passo fiaco, nando a 423 19 | spurchi de calìsine5 , che i caminava a pié descalsi e che, se 424 11(6) | spiazzo antistante la casa di campagna, cortile. (Candiago-Romnto, 425 1(13) | pag. 25. / Suono della campana che annuncia la messa o 426 22 | fonde, dopo el sarava i canaleti scavà de traverso de la 427 22(3) | fossatello, rigagnolo, canaletto per lo scolo delle acque 428 17 | se la gera vecia, bastava canbiar calche parola e i tusiti 429 14(1) | bene che mia madre diceva: canbiate el pancioto ché el xe sporco / 430 12 | bon, le aparìa co na canbusa remirà a oci verti. Tuto 431 13 | sospeto e col cor in gola chel càncaro de monstro, dato che no ’ 432 4 | sigar: “Orcocan, fioldocan, candaloca, candalosti, diàvolocan, 433 4 | fioldocan, candal’oca, candalosti, diàvolocan, brutabestia, 434 11(6) | casa di campagna, cortile. (Candiago-Romnto, pag. 47). ~ 435 4(*) | interpretassion de la fàvola quarta: ‘Canis per fluvium carnem ferens’ ( 436 6(4) | bùgola, bùcola, s. f. / canón, canonsìn s. m. = it. bronzina ( 437 6(4) | bùcola, s. f. / canón, canonsìn s. m. = it. bronzina (anello 438 14(1) | panciòto s. m., canotiera s. f. = it. canottiera. ( 439 14(1) | m., canotiera s. f. = it. canottiera. (V.N.) – Maglia senza maniche 440 9 | dotor de i denti sono el canpanelo: “Gianfranco, te manca on 441 20 | come on baleton drento el canpanile, el ga ciapà la corda del 442 20 | el ga ciapà la corda del canpanon e, tiràndola co tute le 443 13 | òmeni, de métar al sentro de canpo del fromento on bel-bruto 444 15 | e no sol zamè i gavarìa cantà la strofa ma, a so volta, 445 25 | fato l’ovo, la se mete a cantar a tuta vosse: Coco-coco-dè, 446 21 | longo, come on gran artista cantore el raja co la so vosse sgangherà 447 1 | so bona-grassia de morbii canuni col volan ricamà. Infati, 448 19 | da , el molava on cao del sogato. El spassacamin 449 4 | in peto: “Pansa mia, fate capana”! Dito fato el ga spalancà 450 20 | pèso, altro che i ‘bravicapegià dal ‘Griso’, chel slandron 451 13 | portar su la suca, anca, on capelasso co le falde larghe larghe. 452 17 | risposta mi, ca credéa de gaver capio el truco, par fàrmela contar 453 9 | In sti ùltimi tenpi, xe capità fati stranbi. Dise on sagio 454 13 | credense2 e supestission e, se capitava de incapar in na peca3 de 455 2 | par strade e piasse, da capitel in capitelo (le ormai tramontà 456 24(4) | m. d. d.) = it. (lett. = capitello); in senso scherzoso: osteria, 457 2 | e piasse, da capitel in capitelo (le ormai tramontà ostarie) 458 24(4) | capitèlo s. m., (m. d. d.) = it. ( 459 11(2) | s. f. = it., capriola, capitombolo. (Candiago-Romanato, pag. 460 5 | istesso momento a ga fato capolin on altro dito a mi insegnà 461 11(2) | v. rust.) s. f. = it., capriola, capitombolo. (Candiago-Romanato, 462 17 | che la cognosséa: chela de Capuceto rosso o chela de Pinochio. 463 25 | pulzini, i pai, i gai, i capuni, i colunbi, le vache, i 464 14 | gola montavo sul ‘yellow carpar nar in sentro de la 465 11 | medaja, né leca-leca, né caramela, né contentin ma sol de 466 19(2) | applicate nello scritto, caraterizzerebbero la dignità di ‘dialetto 467 15 | pa’ i tusiti bravi e de carbon pa’ i tusiti cativi. Tuti 468 23 | candela opur del canfin a carburo o de chelo a petrolio o 469 1 | ne la parte de meso de la cardensa7, ghe gera posà l’orolojo 470 21 | curta coa a i quatro punti cardinali e, dopo, na volta rivà tacà, 471 1 | stava la tola co torno le careghe e, messa dosso la parete 472 1(2) | caregòto s. m. = it., seggiolone 473 15 | pianto a diroto e sol le caresse de me mama-befana, le xe 474 6 | perno de fero. El leto del caretelo el gera tuto sgualivo, come 475 6 | la pontara col so careto cargo de sabia, tirà da on somarelo 476 24 | go mai visto dimandar la carità. El gavéa on modo de far 477 11 | rastrelà, portà casa co i cariti e inpacà , ben riparà. 478 23 | de Pompei, de Loreto, del Carmine, a Sant’Antonio de Padova, 479 4(*) | quarta: ‘Canis per fluvium carnem ferens’ (El can che ’l porta 480 2 | mi, parò, me rosegava on càrolo. Chi gèrelo mai stà a parlarme 481 3 | gavarissi sbusà el folio de carta. Se, par conbinassion, la 482 5 | da sentomila franchi in carte da diesemila. Fausto (cussì 483 1(6) | sgabòto s. f. - s. m. = it., cartoccio delle pannocchie del mais. 484 16 | costrussion fata a mo’ de na caseta. Sta casa picinina, sul 485 9 | nando far la spesa dal casolin, cato la Nina e ghe digo ( 486 9 | feramenta, dal becaro, dal casolìn, da l’erbarolo e, fintramente2, 487 8 | el lo ga sentìo late bon. Càspita, el paréa deventà mato e, 488 4 | tornà tacà a elo istesso e… càspiterìna, cossa védelo mai? Gesù 489 19(7) | càssa, càza, cassaróla, s. f. = 490 19(7) | càssa, càza, cassaróla, s. f. = it., cazza. Trattasi 491 23 | Padova, a santa Rita de Cassia, a l’àngelo custode, a Dio 492 1 | sóto ancor, ghe stava du cassiti paraleli e, nando ancor 493 5 | tabachìn, chel che ’l se cata pena sóto de casa mia, parché 494 11 | de ferume del fen, che, catando la cola del sudór, el se 495 3(18) | troviamoci all’osteria / catàr = raccogliere / catàrse 496 3(18) | scappa, stà alla larga! / càtatela ti = trovatela da solo / 497 3 | scrive io ho catà ma... io ho catato. Séntito come che ’l sona 498 3(18) | far visita ad un amico / catémose in ostrarìa = troviamoci 499 3(18) | male = avere sfortuna / càtetela! = scappa, stà alla larga! / 500 13 | peca3 de sterobe brute e cative’, no restava che filàrsela 501 13 | anca l’icarnassion de la cativeria, ma sto fato no ’l xe senpre 502 15 | e de carbon pa’ i tusiti cativi. Tuti i boce i restava inbanbolà


'l-cativ | cattu-fiata | fiate-magli | magna-pipi | pirio-sbrus | sbuse-sveja | sveje-zuppa

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License