'l-cativ | cattu-fiata | fiate-magli | magna-pipi | pirio-sbrus | sbuse-sveja | sveje-zuppa
Racconto
503 25(9) | preparato dai ragazzi per catturare gli uccelli. (Candiago-Romanato,
504 10 | so ‘medaja’. Chi che xe causa del so mal, el pianza se
505 14 | qual gera parchejà chela ‘cavalina de fero’ da menar fora e
506 16 | sicome a gero curto de cavaloto, montavo co i zenoci sóra
507 7 | dopo no te ghè la fè pi a cavarghe le pene e, cussì, te toca
508 18 | el bèco, i denti le se cavasse pili, pene e oci. ~ ~
509 1 | stanpà. La vedo co i so cavei neri neri, intressà a cocón
510 25(1) | piccolo animale) (zool. cavie). (Candiago-Romanato, pag.
511 2 | Perdinci, voléo salvar cavra e ‘bròcolo’. On par de ore
512 25 | el toro, le piégore, le cavre col béco4, i griji5, le
513 19(7) | càssa, càza, cassaróla, s. f. = it.,
514 19(7) | cassaróla, s. f. = it., cazza. Trattasi di un mestolo
515 20 | xe rivà na conbrìcola de cefi ca no savarìa dirve de pèso,
516 19(1) | e l’ortografia, che sono celate ma esistono nella parlata,
517 22(4) | Moracee: nome volg. de la Celtis australis). Tràtase de on
518 18 | nava girando pa ’l bosco cercando calcossa de bon da magnar,
519 1(13) | annuncia la messa o altra cerimonia religiosa. La sapienza dei
520 14 | Vatican museum, please!’ ‘Certainly!’ Porocan mi, tartassà da
521 19(2) | sarvélo / servélo = it. cervello \-/ curame / corame = it.,
522 7 | i porsei e el casoto del cesso, menando drio on siso1.
523 25 | galine faraone, le galinele chechete, le oche, le arne, le arne
524 13(7) | nomina questo piccolo uccello chiamandolo trecè. /// trecè s. m. =
525 17 | pochetin lì e pian pianelo, chietamente e sensa inarcòrzerme, me
526 14 | nonostante la fraca de chilòmetri masenà, no gavéo conpìo
527 13(5) | òrco, s. m. = it., orco (chimera o bestia immaginaria).~
528 17 | rosso o chela de Pinochio. Chissà mai quanto che ghe sarìa
529 16(10)| stropàre v. = it., turare, chiudere un’apertura, tappare. (Candiago-Romanato,
530 19(4) | con accento acuto, suono chiuso) = vetro e, anche, da un
531 2(3) | plur. noni) s. m. = it., ciabatte (pantofole) di feltro (panno)
532 10 | on bel incontro, na bela ciacolada, on sbeco de dolor, na nuvoleta
533 12 | casa, tuti i faséa ciassose ciàcolade. Eh si, no se parlava che
534 23 | rosario. Finìo el terseto, se ciacolava del pi e del manco e, dopo,
535 1(5) | trapèlo s. m. = it., cianfrusaglia, oggetto (di poco valore,
536 10 | cógoma. Mi, no savéa come ciaparla e, fasendo i oci da pesse,
537 21 | subìe, ma, infelisse mi, ciaparle da ti, vansaùra de la sbrodegaura
538 10 | solo spetando che l’aqua la ciapasse el so bojo, ela chieta e
539 4 | Senti ben cossa ca te digo: ciàpatelo!” L’ingordo can, inbriagà
540 15 | sveji fora, prima te te ciapi el to posto parché par tuti
541 20 | Martin. In do parole seche e ciare, el frate priore el ga spiegà
542 23 | riva Pipo, se el vede i ciari el mola le bonbe e el ne
543 15 | senpre nà drio al dito ‘ciascedun dal propio cor l’altrui
544 15 | gera sol che la mama de ciaschedun. I boce pi sveji i magnava
545 12 | soratuto, in casa, tuti i faséa ciassose ciàcolade. Eh si, no se
546 1 | minùa scorta del pan sarà a ciave drento on cassetin de la
547 9 | no ’l xe mio”. “Ghe xe na ciaveta co na plasticheta verde ?” “
548 12(4) | pag. 9). Nota. Riguardo i cibi dolci e grassi non si può
549 22 | se par che no i valga na cica de tabaco, mi me i tegno
550 10 | tiro zó da la vetrina do cìcare grosse, tiro for da la credensa
551 10 | versar l’aqua bolente ne i do cicaroti. Mi la vardavo e la lassavo
552 12(3) | v. rust.), s. m. = it., ciccioli o pezzetti di carne di maiale
553 4 | secondo, contorno, dolse, cicheto de graspa, no, caro e bon
554 4 | osmarìn quanto, pitosto, la cicia. A elo sto fato el ghe xe
555 18(*) | la fàvola XXVI ‘Vulpes et ciconia’ (La volpe e la sicogna),
556 4(1) | 10, 284.Aiutati, ché il cielo ti aiuta~
557 4(7) | óro, orlo, cilio, s. m. = it., orlo, sponda.
558 25 | svanpie o co la scusa del ‘cin-cin’, le fà la parte de le inbriaghe,
559 3(16) | cinciàrse, cincionàrse, v. rifl. =
560 3 | Si, lésemelo!” E mi, cincinàndome16 tuto in grìngola17, a
561 3(16) | cinciàrse, cincionàrse, v. rifl. = it., farsi bello. (
562 23 | Gera problemi le sgalmare ciodà deventà pìcole, i tachi
563 1(10) | de), m. d. d. = it., a ciondoloni. La sapienza dei nostri
564 8 | cassetin on rosegoto de na ciopa e la posa sóra la tola la
565 4 | drio rosegoti de pan vecio, ciope, ciopete, rosete, mantovane,
566 4 | rosegoti de pan vecio, ciope, ciopete, rosete, mantovane, banane,
567 25(3) | ciupinàra, ciunpinàra, ciopinàra, topinara s. f. = it. talpa. (
568 23 | rinbonbo sóra la testa. A cischedun ghe paréa che sto angagno
569 16(1) | prep. di luogo = it. sopra. Cito questa parola arcaica e
570 16 | la fin del canaleto, me ciuciavo l’aqua fresca e pura. Da
571 18 | volpe la ga scominsià a ciucionar la so menestra e la sicogna
572 20(1) | ciùpese, ciùnpese f. avv., m. d. d. = it.,
573 25(3) | ciupinàra, ciunpinàra, ciopinàra, topinara s.
574 2 | Verso le nove me svejo e me ciùpego on bon cafè. Drento de mi,
575 25(3) | ciupinàra, ciunpinàra, ciopinàra,
576 25 | el porseleto risso2, le ciupinare3 i pulzini, i pai, i gai,
577 3 | scritura, la gavéa dà, a la classe, da svòlger on tema a casa,
578 10 | scartosso de mandarini (clementine), da mi a ela regalà doménega
579 5 | altra, el serve sto e chel cliente, el parecia tuto par ben,
580 14 | na stassion pa’ i tassi. Coalunque persona, dòna o omo, ’talian
581 19 | pi spurchi de calìsene de coando che i gera rivà, ma, anca,
582 4 | fra le so gràmole12. La so coca13 senpre tenta, la ghe ne
583 16(8) | scoconàre = it., togliere il cocchiume o tappo. (Candiago-Romanato,
584 6 | par netar le pignate, i coerci, le tece e tuto chel che
585 1 | gavéa la so mesa parte bassa coerta co na lesiera tendina, tipo ‘
586 23 | el canfin, sarè la porta, coerzì i viri de la fenestra co
587 12(5) | muséto, coessìn s. m., m. d. d. = it., cotechino. (
588 19 | ciamava la parona par farse cognóssare e par dimandar se la gavesse
589 4 | spirito’ (el sarvelo) no ’l cognosse pepa9 e el pispolava10 a
590 18 | bon da magnar, le ga fato cognossensa e suito xe nata na gran
591 16 | barufe orbe! ~Sta sorgente, cognossùa anca da gente de tanto distante
592 14 | indirisso, qual pi fassile o pi cognossùo de chel de i Musei Vaticani,
593 | COI
594 11 | del fen, che, catando la cola del sudór, el se inpastelava
595 4 | patapùfete, el so ‘tesoro’ el xe colà a pico come on sasso. Poareto,
596 23 | de i paltò, risvoltar i coliti de le camise, scusir l’óro
597 16 | la prima vasca la podéa colmarse par ben e l’aqua, che la
598 13(9) | appezzamento di terreno coltivato.~
599 25 | pai, i gai, i capuni, i colunbi, le vache, i bo, el toro,
600 3 | I inciostri i gera de du coluri, blù e nero. L’inciostro
601 12 | i passava a far chel che comandava el massaro. L’organizassion
602 18(*) | Me pi che lìbaro comento de la fàvola XXVI ‘Vulpes
603 19(2) | scuminsio / scominsio = it., comincio \-/ sarvélo / servélo =
604 19 | cana del camin. Eseguìa la comission e ciapà la so paga, i du
605 13(1) | femmina malefica che avesse commercio con l’al di là. La si poteva
606 19(8) | Inoltre, può indicare un’erba commestibile.~
607 1 | de na vita e mi me vedo comodà sóra on caregoto2 alto poco
608 18 | scanbio de posto?” “Marivè, ma còmodate pure; in fin de i cunti
609 2 | sogno ne la note? Furse on comun mortal o on spìrito? El
610 16 | Tute le vasche le gera in comunicassion fra de lore, nel senso che,
611 25 | scarso, no le ghe riva a far conbaciar el pensier co l’ato, in
612 3 | folio de carta. Se, par conbinassion, la goma la fusse nà desmentegà
613 19 | drento la proprietà e se se conbinava pa’ i schei de l’òpra. Tante
614 5 | el spartiaque che ’l te conferma se ti si onesto o disonesto (
615 10 | motivi. L’ùgnolo amesso e confermà xe stà chel che la vegnéa
616 3 | la molena7 de pan fresco, confessionando le frégole8 inpastà a mo’
617 20 | scrivi tuto par ben e no confòndarte! El nostro brao fra Martin,
618 19 | solo, ma el gera senpre conpagnà da on bocia, furse el gera
619 9 | fogo nel fogolaro, solo par conpagnia no par cusinar. Tornà casa,
620 7 | sàntuli e altri parenti de conparesso4 de gradi diversi e tuti
621 7(4) | conparésso s. m. = it., parentela. (
622 7 | zii, cusini, nevudi, i conpari de matrimonio, i sàntuli
623 15 | scorlava la testa o i monstrava conpatimento o i ridaciava de scondon
624 5 | maestrà, el me serve in manera conpìa e finìo tuto el me dise: “
625 14 | chilòmetri masenà, no gavéo conpìo on sol servissio. Me sentìo
626 3 | el vegnéa doprà sol pa’ i cònpiti definitivi o pa’ i inpegni
627 20 | par gaver vudo assegnà sto conpito tanto delicà, val a dir,
628 11 | laùri ne i canpi, i gavéa el cònpito de distribuir el fen ne
629 16 | SORGENTE DE 'I PIERI'~ ~El conplesso de le vasche de la sorgente
630 1 | Ela la tegnéa indosso on conpletìn de color blù scuro, abelìo
631 7 | gradi diversi e tuti i se conplimentava co me nona par la menestra
632 3 | sercando de controlar sa conponéo in bon talian. Par sparagnar2 (
633 3 | de far sgorbi! Finìo el conponimento in malacopia, riportavo
634 14(1) | pancioto roverso / bison ca te conpra on pancioto pi grando ecc.. ~
635 1(1) | scrivere cronpar al posto di conprar, richiama il fenomeno, molto
636 25 | grado col nostro parlar. Le consìmili giaponesi, fato l’ato, le
637 11 | El zugo ne la fenara el consistéa nel far slissegade da de
638 25 | le pene pi nete e la se consola riprometéndose: “Doman ghin
639 9 | Cossa gonti da far? Me consolo pensando ca podarìa dir
640 25 | gaver interpelà tute le consorele e anca el galo, ela la se
641 13 | co i sentimenti come se constumava a i tenpi sui. In gran parte,
642 3(6) | p. del v. fruàre = it., consumare, logorare, rendere liso. /
643 12(4) | e quindi dovevano essere consumate presto, prima dell’estate,
644 5 | ficheto al cor parché el contàbile el se gavéa sbalià e, se
645 13 | cussì el sbraitava el contadin! Ma in pi de le inprecassion
646 7(3) | pag. 163). (Era antico uso contadino bruciare una ‘savata’ per
647 17 | segno chel che se stava contando. Se, quando che se faséa
648 17 | che so popà o so mama ghe contasse na storia, tuta par elo.
649 18 | tuta inpegnà a tegner on contegno resservà, la faséa l’indifarente
650 8(2) | s. m. = it., on atresso o contenitore de forma tonda; el gera
651 4 | bon Sant’Antonio, mi me contentarìa anca sol del secondo, purché
652 8 | chela sera lì, la ga dovudo contentarse del sòlito pamòjo5, condìo
653 15 | cati ocupà, no te resta che contentarte del posto restà vodo e da
654 17 | mi, pitosto de gnente, me contentavo de chel pochetin lì e pian
655 11 | leca-leca, né caramela, né contentin ma sol de tignerse in bon
656 3(1) | Questo termine (a seconda del contesto e del modo di dire), può
657 14 | go deciso ca no gavarìa continuà chel tipo de mestiere, parché
658 7 | ossìgeno e, refizià, el continuava a difèndarse co forze, via
659 4 | dimando primo, secondo, contorno, dolse, cicheto de graspa,
660 6(1) | di casa e il rinnovo dei contratti d’affitto) it., = trasloco. \-/ ‘
661 15 | ridaciava de scondon o i controbatéa disendo ciaro e tondo che
662 12 | de tajo, el faséa pelo e contropelo. Dopo ancora, co na raspeta
663 6 | inprisonà, el funséa da contropeso. Infati el careto el gera
664 18 | sototeto. Dopo i saludi, i convenevoli, i ringrassiamenti, i conplimenti,
665 18 | fonde reverense. Finìi i convenévoli, le se ga sentà a tola.
666 15 | ste parole stando pi che convinti, ma i tusi pi grandi i scorlava
667 12 | calche parolassa. A porsel copà, a sangue salvà, tuti se
668 23 | no fèmose védar ché el ne cópa, stemo fermi, metémose al
669 25 | intrapolasse co i architi9, i li copasse col s-ciopo o i li invelenasse
670 4(1) | La fortuna la juta i corajosi’. Hoepli – pag. 55, 664.
671 16 | scoconà8 cussì da poder far córar via tuta l’aqua e poderla
672 24 | l’ato de alzarse come par còrarme drio e dàrmele. Elo el sbarava
673 16(9) | corìva, corénte, scorénte, scorànte (v.
674 23 | Se mi stavo ancor alzà, coréo in brasso de me mama, ma
675 8 | El gato, che drento el so coresin el sperava senpre che la
676 3 | invesse, gera inpossìbil far coression e, in pi, se coréa el ris-cio9
677 10 | ela la se bevesse el the ‘coreto’ col sugo de mandarin (che ’
678 16(9) | corìva, corénte, scorénte, scorànte (
679 18 | fasole, nosele, tegoline cornete, ua bianca, ua mora, ua
680 9 | Si”. “Le xe de Ernesto”. Coro lì de pressa e dò indrìo
681 20 | no intrabucarse, el xe corso come on baleton drento el
682 11(6) | córte, s. f. = it., aia, spiazzo
683 12 | del so destin segnà da na cortelà fatal, ghe tremolava tuta
684 14 | vien arente on omo e co cortesia: ‘Vatican museum, please!’ ‘
685 11(6) | antistante la casa di campagna, cortile. (Candiago-Romnto, pag.
686 12(7) | it., accetta a manico corto. (Candiago-Romanato, pag.
687 1(5) | che poteva indicare più cose.~
688 12(4) | montano della valle, la cosiddetta baldonéla. La baldonéla
689 20 | Cóntala cussì, cóntala cossà, cóntala come ca te la vui
690 4 | bei, grassi, co schene, cossie e petorai in esibission,
691 9 | credaré e mi penso de gaver la cossiensa pulìa, almanco me lo àuguro.
692 16(9) | Acqua corrente, dal flusso costante. (coriva, LA SAPIENZA DEI
693 3 | nero. L’inciostro blu el costava de manco de chelo moro,
694 16 | buso ne la parete, chela costruìa verso el basso, stravasava
695 13(*) | Na vecia costumansa~ ~
696 12(5) | coessìn s. m., m. d. d. = it., cotechino. (Candiago-Romanato, pag.
697 6(5) | óro (óro de la còtola) s. m. = it., orlo della
698 12(3) | pezzetti di carne di maiale cotti. (Candiago-Romanato, pag.
699 4 | grostina maronsìn de la cotura, el ga puntà l’ocio sul
700 20 | ga trato i oci for de la crapa, la se ga sbatù el peto
701 23 | sot’ojo o soto sale, de i crauti agri, de la legna cronpà
702 25 | tanti altri èssari viventi creà da l’Architeto Creator del
703 20 | picinina s-cianta de bona creanza come: par piasser... o calcossa
704 20 | mota de pelegrini da poder crear problemi de spitalità. El
705 25 | viventi creà da l’Architeto Creator del mondo e, ancor, a go
706 14 | bota, deventà na felisse creatura del siel: l’ìncubo el gera
707 9 | Voialtri spero ca me credaré e mi penso de gaver la cossiensa
708 25 | no i la ga mai vista? I crede che i uvi li fà el supermarcà.
709 13 | in fiol, le faséa nàssar credense2 e supestission e, se capitava
710 13(2) | fido, fiducia, l’atto del credere, l’atto del fidarsi; se
711 18 | risposto par le rime e, credime, poco xe mancà che co le
712 15 | stà (e ancor a lo só) on credulon parché sicome a só senpre
713 13 | via de qua…, ca pudissi crepar… sa ve ciapo ve tiro el
714 16 | aqua la gera coriva9, podéa créssar el mus-cio, piantine aquàtiche
715 23 | le braghe a i fioi che i cresséa. Gera problemi le sgalmare
716 12(1) | calante; goba a ponente, luna cressente’.~
717 1(18) | criàre v. = it., piangere. Può
718 4 | lago la gera propio linpia, cristalina, azurina, trasparente, inmacolà,
719 24 | elo, come se ’l fusse on cristian. Tuti, anca mi, quando che
720 8 | che bisognava far òpare cristiane, la ga deciso de far na
721 4 | fame che la se gera fata crònica e che, col passar de i ani,
722 18 | sicogna la xe nà al marcà par cronparse do bele bosse, chele a pi
723 15 | stava par farme el segno de crose su la fronte col déo intinto
724 10 | che i du ciapini, fati a crossè da n’altra gran amica mia,
725 11 | insipienti pecati de zoventù crua! Se coréa, se sigava, se
726 12 | tua, vita mea’ e el far cruento el nava vanti fra el bacan
727 12 | osmarìn e na foja de oraro, i crustini de le frataje, i figadini,
728 12 | l’inverno. Vanti de sta cucagna, in strada, ne i canpi e,
729 1(16) | cuciàro s. m. = it., cucchiaio. La sapienza dei nostri
730 1 | posà i piati, i pironi15, i cuciari16, le possade, i goti17,
731 8 | sòlito pamòjo5, condìo co on cuciaro de ojo. ~Comunque, eco come
732 1(16) | cuciàro s. m. = it., cucchiaio.
733 25 | parlar, parché elo el xe cugin de primo grado col nostro
734 | cui
735 22(3) | cunéta, s. f. = it., piccola culla; fossatello, rigagnolo,
736 21 | rivà tacà, giràndose de culo, el ghe tira na socolà da
737 22(3) | cunéta, s. f. = it., piccola culla;
738 22 | ingorgando el leto de le cunete3. Da lì, el stradin de novo
739 25(1) | Esso viveva rintanato in cunicoli che esso stesso scavava
740 12(4) | prima dell’estate, facendole cuocere nell’acqua bollente. (notizie
741 19(2) | corame = it., corame, cuoio \-/ leame / loame / luame =
742 19(2) | servélo = it. cervello \-/ curame / corame = it., corame,
743 1 | strada, la gavarìa possudo curiosar drento la cusina. Mi ste
744 20 | possudo far. Tuti i frati i xe cursi in cesa col fià grosso e
745 17 | te faséa piànsar, storie curte, storie longhe e storie
746 16 | gero bocia e, sicome a gero curto de cavaloto, montavo co
747 6 | ancor sconto al de là de la curva de la strada, che la vegnéa
748 13 | sbrenà, guanti verti e le cuséa insieme tute ste robe par
749 9 | solo par conpagnia no par cusinar. Tornà casa, nel posto indove
750 11 | deventar zugo!1 Noialtri, tra cusine, cusini e i boce de la contrà,
751 1 | trabìcolo, sistemà parsora on cussin de stofa mora, inpienà co
752 23 | Rita de Cassia, a l’àngelo custode, a Dio che el vede e el
753 1 | gera tuta intenta nel so dafar drio el fogo de la stua ’
754 5 | adata che so mojer la ghe daga na man e ela la fà mejo
755 6 | mama la me ga dito ca te me daghi del saldame”. “Quanto gonti
756 10 | dal seciaro na cógoma, ghe dago na rasentada, tiro zó da
757 | dall’
758 | dalla
759 | dalle
760 1 | In on disegno figurava on damerin che el faséa la reverenza
761 1 | secondo disegno, se vedéa na damigela che la rispondéa a l’inchin
762 22 | chela pena messa a posto, dàndoghe parsóra de le gran sbailà.
763 16(12)| azione legale. /// dar ato = dare importanza. Quest’ultimo
764 24 | come par còrarme drio e dàrmele. Elo el sbarava le pàlpiere5
765 19(2) | venete vecie, dicevano ‘daromai’, quelle più recenti ‘aromai’,
766 19(2) | aromài, daromài avv. = it., ora, ormai,
767 18 | gera nà le robe. Prima de darse el baso d’adìo, le ùltime
768 6 | saldame”. “Quanto gonti da dàrtene? Mòstrame i schei che te
769 14 | la gera chela che el me dasse on indirisso ca no cognosséo
770 5 | disarà: “Brao, Tonio, brao! Data la to bona assion chela
771 12 | argomento pi che inportante! Na decision fondamental, da ciapar par
772 18 | de ste parole, le se ga definitivamente saludà e tute do le xe nà,
773 3 | doprà sol pa’ i cònpiti definitivi o pa’ i inpegni pi inportanti.
774 | degli
775 4 | sfogo a la rabia e a la delusion par na magnada mancà che,
776 9 | Scolté sti fati e, dopo, deme el vostro parere.~On jorno,
777 15 | tolti in giro! Mèriti o demèriti, prima te te sveji fora,
778 19 | via tuta la calìsine lì deposità. Nel caso che la cana del
779 16 | nàsser bai e, col tenpo, depositarse paltan. Lora, stando for
780 19(2) | romanzo toscano-fiorentino’ (derivanti entrambi dalla ‘lingua madre
781 10 | la pora sfortunà. Mi, che desà gavéo ciapà la me scotada
782 19 | che i caminava a pié descalsi e che, se i gavéa le scarpe,
783 3 | gera. Ela la se gavarìa desfà par la so fameja, par so
784 13 | come ca te go fato, te desfo, pajasso de on pojan11!”~ ~
785 12 | sicuressa de magnar ben, co desfriti ben ontà, par tuto l’inverno.
786 21 | par scanparse da chel gran desgrassià. Mensonàndose de i tanti
787 19 | indove, furse, se tegnéa el desinare e, sóra chel’altra spala,
788 1 | tanto in alto par poder desligar el gropo, sbassar e vèrzer
789 1 | inpiantà nel muro e par rivar a desligarlo bisognava montar sóra na
790 1 | de la credensa, me opà el desligava el sogato dal ciodo e, dopo,
791 3 | conbinassion, la goma la fusse nà desmentegà o persa o fruà6 del tuto,
792 10 | nà in oca de sto pacheto, desmentegàndolo ne la me tomòbile. Come ‘
793 12 | calcossa de bruto e el sigava desperà. Proteste inùtili, speranse
794 14 | scognossùo?’ Co la forza de la desperassion, dopo tanti giri a vodo,
795 | desse
796 22 | altro tòco de strada pi dessóto. I atressi de lavoro che ’
797 12 | bestion, aromai vìtima del so destin segnà da na cortelà fatal,
798 6 | là no se doprava tuti i detersivi de desso e par netar le
799 12(1) | El deto el gera: ‘goba a levante,
800 13(2) | fiducia. A seconda dell’uso detto vocabolo può significare
801 19(4) | come s. f. vèro = verità, deve sempre essere accentato
802 14 | saver che cossa far, tuto el deventava on problema. La fronte la
803 17 | scominsiavo a smaniare, deventavo rosso come on pevaron, me
804 14 | a go deciso de nar casa. Devo precisar che Roma la cognosséo
805 9 | humanum est, perseverare diabolicum”!1 Lora, nando drio a sto
806 8(1) | felice’ = it. felicissimo = dial. v. felisse come na pasqua.
807 8(1) | come na pasqua. Altre forme dialettali: strafelissse, pi che felisse,
808 19(2) | Le lingue vive, come i dialetti vivi, si aggiornano di continuo
809 4 | candal’oca, candalosti, diàvolocan, brutabestia, screansà,
810 7 | siso, ostregheta, el se dibatéa, el se lagnava e, sbatendo
811 19(2) | generazioni venete vecie, dicevano ‘daromai’, quelle più recenti ‘
812 5 | sentomila franchi in carte da diesemila. Fausto (cussì el se ciama
813 | dietro
814 3 | formà e separà in do parti difarenti. Na parte la gera de color
815 7 | refizià, el continuava a difèndarse co forze, via via senpre
816 2 | dimandà spiegassion, me sarìa difeso diséndoghe ca gavéo schersà.
817 3(13) | macchia morale; pecca, difetto. (Candiago-Romanato, pag.
818 19(2) | lingua italiana’. Le differenze del ‘dialetto veneto’ (spiega
819 15 | dimandà spiegassion massa difìssili, a ste domande se diséa
820 6 | mama la xe na dona brava. Dìghelo che on bussoloto el xe de
821 18 | so bossa, la sicogna la dimanda come mai la volpe no la
822 24 | e elo el me vardava come dimandàndome sa voléo calcossa o sa voléo
823 20 | cesa col fià grosso e i se dimàndava trasecolà se stava par cascar
824 4 | on bon pranseto. No te dimando primo, secondo, contorno,
825 12(4) | dolci e grassi non si può dimenticare un’altra specialità del
826 25(1) | dìndio, mas-ceto dindo, dindiéto, mas-ceto gingio, mas-céto
827 25 | mute, i porsei, i mas-citi dindio1, el porseleto risso2, le
828 25(1) | mas-céto dìndio, mas-ceto dindo, dindiéto,
829 25(1) | mas-céto dìndio, mas-ceto dindo, dindiéto, mas-ceto gingio,
830 19 | masso de bruschi6 , che i dindolava a ogni passo. El toso el
831 12 | par na bona riussia, la dipendéa tuta da elo, che, co perissia
832 25(1) | unghie delle proprie zampette direttamente nella terra. Era un animale
833 24 | voléo calcossa o sa voléo dirghe calcossa. Elo el gavéa i
834 22 | feste e no ’l mancava mai de dirme de saludarghe la vecia de
835 22(2) | it., acquazzone, pioggia dirotta. Scravassare, v. = piovere
836 22(2) | Scravassare, v. = piovere a dirotto. Scravassón = s. m. = violento
837 11 | ma sol de tignerse in bon disando: “A go vinto mi”!~ ~
838 5 | su i me tanti sbali, el disarà: “Brao, Tonio, brao! Data
839 15 | tanti che i me diséa de discantarme e fintramente vérzar i oci
840 5 | parola e no ’l ga interoto el discorso del nono. Me xe vegnù on
841 9 | ora, la Nina la vien da mi diséndome che la gavéa on maso de
842 5 | de la mojer paréa che i disesse: “Finalmente na volta el
843 3 | là, par terorizar i pori disgrassià inprisonà. Ma ela, poareta,
844 5 | conferma se ti si onesto o disonesto (on dito latin el dise: ‘
845 23 | mutilà, de i prisoneri, de i dispersi, de i morti, de i partigiani,
846 10 | meténdoghe tacà on ‘merlo’ disponìbile, pronto a far tuto elo,
847 20 | móneghi e de móneghe i metéa a disposission de sti bravi cristiani i
848 17 | e se me mama la gera ben disposta a contar storie, me popà
849 3(1) | estremamente vez zeggiativi a dispregiativi: a go tri mas-ci e do fémene =
850 16 | Ancor pi dopo e senpre in dissésa, ghe gera la tersa vasca
851 19(4) | aperto, così da poterlo distingure, inequivocabilmente e facilmente,
852 20 | stà par colpa de na pura distrassion, comunque, a pressìndare
853 3(1) | effeminato / robe da fémene = disturbi particolari delle donne,
854 1 | fil de spago cussiché mi, disvìncolàndome, no podesse cascar par tera.
855 10(3) | de ‘déo’, s. m. = it., dita, dito. (Candiago-Romanato,
856 16 | vanto de i me noni Molon, diti ‘i Pieri’ e da tuti la gera
857 7 | de conparesso4 de gradi diversi e tuti i se conplimentava
858 11 | da putei basta poco par divertirse co zughi che no i ga bison
859 13 | la bela statuina? Te te divi gadagnar el to pan, pelandron!
860 12(4) | Nota. Riguardo i cibi dolci e grassi non si può dimenticare
861 12(4) | salsiccia di vago sapore dolciastro, preparata con il sangue
862 4 | primo, secondo, contorno, dolse, cicheto de graspa, no,
863 14 | presentassion e dopo calche so domanda, el se ga fidà, nominàndome
864 15 | spiegassion massa difìssili, a ste domande se diséa che le risposte
865 20 | el se diséa sconfortà: ‘Domatina me toca trarla ne l’àlbio
866 5 | telefònica: sinquemila; sigarete: domila e otosento, (che fà setemila
867 16 | podéa far, gera chelo che na dóna la rasentasse le robe insaonà
868 9 | furse, on mato? Gonti el ‘dono’ de la ‘lievitassion’ de
869 6 | che gera fato de metalo se doparava el saldame2. Na volta al
870 18 | vojo ricanbiar l’invito e dopodoman de sera te speto a casa
871 9 | peto el terso fato. Nel dopomezodì, a só nà dal dotor de i
872 3 | chelo moro, che el vegnéa doprà sol pa’ i cònpiti definitivi
873 10 | lo metéo senpre dupio. No dopràndolo quasi mai, el ciapin el
874 15 | par tuti val el dito ‘chi dorme no ciapa pessi’ e se na
875 24 | paréa come che el stesse dormendo. Sicome nissun de noialtri
876 24 | paron de na casa sua e el dormìa, cussì coréa vosse, drento
877 6 | gavarissi sentìo anca a dosento metri. Dopo, pian pianelo,
878 12(4) | una lunga durata e quindi dovevano essere consumate presto,
879 7(3) | Pensierin. Màriassànta, quanto dovévele spussar chele savate là
880 17 | tuti i scoltava co le rece drite e i oci lùssidi. Ne le sere
881 | due
882 11(1) | zùgo, sùgo, zògo, sògo, dùgo (v. rust.), s. m. = it.,
883 10 | dopravo, lo metéo senpre dupio. No dopràndolo quasi mai,
884 14 | Sto pato el gavarìa dovudo durar par tuto el mese de agosto.
885 12(4) | baldonéle non avevano una lunga durata e quindi dovevano essere
886 1 | gavarìa vossudo. Eh si, tenpi duri par tuti! Par mi... nò.
887 4 | oci apanà, come chei de on èbete. Che rabia! El se ga morsegà
888 1 | formajo, medessine, saon ec., no ’l bastava par far
889 9 | monsignor Bepi e ghe digo: “Ecelensa, ghe manca on masso de ciavi?” “
890 25 | coco-coco-dè, coco-coco-dè”. Ècove, fresca come na rosa, la
891 10(2) | èlera, s. f. = it., edera. (Candiago-Romanato, pag.
892 3(1) | el pare na fémena = è effeminato / robe da fémene = disturbi
893 25 | coco-coco-dà”. Scoltè l’eleganza de sto so dir, tradoto in
894 12 | tramontana, i oseliti i gera emigrà, i àlbari i se gera despojà
895 | entrambi
896 | entro
897 16 | parapeto, el se tegnéa in equilibrio co na man dosso na parete,
898 | erano
899 25(1) | molto timido. Si nutriva di erbaggi, tuberi e radici).~
900 9 | becaro, dal casolìn, da l’erbarolo e, fintramente2, casa mia.
901 16 | levro de mus-cio e de altre erbe che le ama el fresco e l’
902 14 | fadighe superà dal mìtico Ercole, gero, de bota, deventà
903 5 | picinin, visto che el sarà l’erede. Sto bel toso, svejo e furbo
904 4 | maon6 spacà. El nostro ‘eroe’, parò, co le ale a le sate,
905 9 | Dise on sagio proverbio: “Errare humanum est, perseverare
906 16(12)| Candiago-Romanato, pag. 15). Es.: el fà ati da mato = fa
907 12 | goba1, se stabilìa el tenpo esato par far na ‘festa’, tajando
908 19 | buso de la cana del camin. Eseguìa la comission e ciapà la
909 19(2) | parlate venete. Riporto altri esempi: àndolo / ànzolo / ànsolo /
910 19 | le case nove, come, par esenpio, in chela de Castelo come
911 3 | siora maestra, par far far esercissio de scritura, la gavéa dà,
912 4 | schene, cossie e petorai in esibission, co la pele che la stava
913 19(2) | e sono un segno che esiste una base standard fra le...
914 19(1) | ortografia, che sono celate ma esistono nella parlata, abbiamo una
915 14 | che, vissùa chela curta esperienza e nonostante la me gran
916 8(1) | felicissimo. Questa forma d’esprimersi serve per indicare il superlativo
917 19(2) | àngelo = it., angelo \-/ èssare / èssere = it., essere \-/
918 21 | che el voléa magnàrselo. Esséndose presentà sta pi che fàssile
919 19(2) | it., angelo \-/ èssare / èssere = it., essere \-/ faséa /
920 | est
921 12(4) | consumate presto, prima dell’estate, facendole cuocere nell’
922 3(10) | pasticcio; intruglio; sostanza estranea). (Candiago-Romanato, pag.
923 3(1) | significati differenti, da estremamente vez zeggiativi a dispregiativi:
924 2 | No se tratava de on me èstro, ma de on fato vèro: gera
925 4 | altra nova de trinca e qual ‘Eva’ novela la ghe la ga recesà: “
926 12 | na tònbola vinta! Dopo l’evento, in chei jorni se magnava,
927 19(2) | nazionale’, nel mio scrivere evidenzio sempre le particolarità
928 3(14) | schincà la màchina = ho evitato l’automobile. (Candiago-Romanato,
929 3(12) | molli / facia da puina = faccia scialba / gaver le man de
930 20 | pelegrini i nava de longo co le face longhe e la testa de scorlon.~
931 | facendole
932 | facevano
933 | facevo
934 3 | déi suà o spurchi, sóra la faciata del folio. I inciostri i
935 19(4) | distingure, inequivocabilmente e facilmente, dal suo omonimo véro s.
936 5 | dito latin el dise: ‘Ocasio facit furem’ (xe l’ocasion che
937 19(2) | madre latina’) è che, de facto, una ‘possibile lingua veneta’
938 14 | mestiere, parché massa de fadiga e gnanca adato a chel che
939 14 | mi, tartassà da le sète fadighe superà dal mìtico Ercole,
940 1 | scalon, ben sarà sù co de la faesite, el finìa in càmara. La
941 23 | PIPO EL SO ROPLAN~La me fanciulessa no la xe stà propio bela
942 3(20) | contar bale! = non raccontare fandonie! / varda che bala el gà! =
943 4(*) | Fantasiosa interpretassion de la fàvola
944 25 | visto le galine, le galine faraone, le galinele chechete, le
945 25 | le moréce7, i sorze, le farfale, le ave8 e tanti, tanti
946 21 | spaventi patìi el ga deciso de fàrghele pagar tute e suito e, cussì,
947 17 | gaver capio el truco, par fàrmela contar diséo: “Prima te
948 | farsi
949 | farti
950 23 | ronzio che, parò, el se fasèa, via via, senpre pi arente
951 14 | verso on calchedun el qual, faséndoghe on servissio a pagamento,
952 14 | senza saver cossa far e, no faséndoghela pi, a go deciso de nar casa.
953 23 | partigiani, de i tedeshi, de i fasisti, de i mericani, del marcà
954 18 | fasui bianchi, fasui mori, fasole, nosele, tegoline cornete,
955 9 | sotosora me repetéo: “Bison ca fassa calcossa, ma cossa?” Telèfono
956 10 | ciapà el ciapin pi neto par fassar el maneghéto del pentolìn
957 14 | come indirisso, qual pi fassile o pi cognossùo de chel de
958 21 | Esséndose presentà sta pi che fàssile ocasion de vendeta, el sengiàle,
959 13 | lise, strasse sbrindelà, fassoleti sbregà, mudande rote, gravate
960 14 | grosse giosse che, co gran fastidio le nava sóra i oci. El gera
961 12 | destin segnà da na cortelà fatal, ghe tremolava tuta la pele.
962 17 | sudission de i marìi ma, fàtase corajo, la diséa: “Nani,
963 10(*) | Faterelo quasi vèro.~ ~
964 13 | e se parla de anguane1, fatuchiere, strie, orchi, spìriti maligni
965 4(*) | dal libro primo de le fàvole del poeta ‘Fedrus Augusti
966 2 | no na scarpa fruà. A so favor el portava na testimone
967 18 | te parecerò i gnochi de fècola de patate, butiero, formajo
968 4(*) | de le fàvole del poeta ‘Fedrus Augusti Libertus’.~ ~
969 8(1) | il superlativo ass. di ‘felice’ = it. felicissimo = dial.
970 4 | de contentesse, co passi felpà el ga scominsià a sercar
971 2(3) | ciabatte (pantofole) di feltro (panno) usate per tenere
972 1 | reverenza scapelàndo la feluca e, nel secondo disegno,
973 11 | da i so tusiti e da le so femenéte, la gera ben spartìa. Quando
974 3(1) | fémene = ho tre maschi e due femmine / la me fémena = mia moglie /
975 23 | bonbe e el ne bonbarda, no fèmose védar ché el ne cópa, stemo
976 1(1) | di conprar, richiama il fenomeno, molto in uso un tempo,
977 9 | par i fati mii nando dal feramenta, dal becaro, dal casolìn,
978 4(*) | Canis per fluvium carnem ferens’ (El can che ’l porta on
979 1 | seràndola a pugno, quasi par fermar le parole (penso parché,
980 14 | la me gavéa fato ato de fermarme, ma mi tiravo drito, tuto
981 10(4) | ridere senza riuscire a fermarsi. (Candiago-Romanato, pag.
982 24(4) | tuti i capitèi. = Si sono fermati a tutte le osterie. (Candiago-Romanato,
983 14 | drito, tuto intimorìo. Se me fermavo e elo el me gavesse dito: ‘
984 23 | védar ché el ne cópa, stemo fermi, metémose al riparo”. Màriassànta,
985 3 | na volta messo el punto fermo, ciamo me mama e tuto contento: “
986 12(4) | LA TERRA DEL CHIAMPO di Fernando Zampiva, EDIZIONI DAL MIOLIN,
987 11 | inpastrociava senpre pi de ferume del fen, che, catando la
988 25(14)| f. , sbàcio s. m. = it., fessura, spirariglio. (Candiago-Romanato,
989 22 | el me faséa senpre tante feste e no ’l mancava mai de dirme
990 18 | invità a sene, a pransi, a festini, insoma, le bramava de frequentar
991 16 | Da sta propio picinina fetela de tera, vegnéa in fora
992 13 | contro el pojan: “E ti, sa feto lì, bauco, a far sol la
993 7 | forze, via via senpre pi fiache. Me nona la me diséa: “Jùtame,
994 4(8) | pépa, s. f. = it., fiachezza.~
995 20 | massima culpa” e, anca se fiachi stratulti, i riciapava a
996 20 | riciapava a caminar co passo fiaco, nando a sercar on altro
997 23 | tegnéa el fogo vivo e la fiama no sol la ravivava tuta
998 11 | star adrioghe3 a na me ‘fiameta’, cussiché, quando che la
999 3 | se ga messo le man su i fianchi come che faséa le secondine
1000 22 | portava co elo, anca, na fiascheta de graspìa e, quando che
1001 14 | In chei ani là, gavéo na ‘FIAT 500’, na machina cronpà
1002 5 | Sto chì, puareto, no ’l ga fiatà, ma i so oci me paréa che
|