Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


'l-cativ | cattu-fiata | fiate-magli | magna-pipi | pirio-sbrus | sbuse-sveja | sveje-zuppa

     Racconto
503 25(9) | preparato dai ragazzi per catturare gli uccelli. (Candiago-Romanato, 504 10 | somedaja’. Chi che xe causa del so mal, el pianza se 505 14 | qual gera parchejà chelacavalina de fero’ da menar fora e 506 16 | sicome a gero curto de cavaloto, montavo co i zenoci sóra 507 7 | dopo no te ghè la pi a cavarghe le pene e, cussì, te toca 508 18 | el bèco, i denti le se cavasse pili, pene e oci. ~ ~ 509 1 | stanpà. La vedo co i so cavei neri neri, intressà a cocón 510 25(1) | piccolo animale) (zool. cavie). (Candiago-Romanato, pag. 511 2 | Perdinci, voléo salvar cavra e ‘bròcolo’. On par de ore 512 25 | el toro, le piégore, le cavre col béco4, i griji5, le 513 19(7) | càssa, càza, cassaróla, s. f. = it., 514 19(7) | cassaróla, s. f. = it., cazza. Trattasi di un mestolo 515 20 | xe rivà na conbrìcola de cefi ca no savarìa dirve de pèso, 516 19(1) | e l’ortografia, che sono celate ma esistono nella parlata, 517 22(4) | Moracee: nome volg. de la Celtis australis). Tràtase de on 518 18 | nava girando pal bosco cercando calcossa de bon da magnar, 519 1(13) | annuncia la messa o altra cerimonia religiosa. La sapienza dei 520 14 | Vatican museum, please!’ ‘Certainly!’ Porocan mi, tartassà da 521 19(2) | sarvélo / servélo = it. cervello \-/ curame / corame = it., 522 7 | i porsei e el casoto del cesso, menando drio on siso1. 523 25 | galine faraone, le galinele chechete, le oche, le arne, le arne 524 13(7) | nomina questo piccolo uccello chiamandolo trecè. /// trecè s. m. = 525 17 | pochetin e pian pianelo, chietamente e sensa inarcòrzerme, me 526 14 | nonostante la fraca de chilòmetri masenà, no gavéo conpìo 527 13(5) | òrco, s. m. = it., orco (chimera o bestia immaginaria).~ 528 17 | rosso o chela de Pinochio. Chissà mai quanto che ghe sarìa 529 16(10)| stropàre v. = it., turare, chiudere un’apertura, tappare. (Candiago-Romanato, 530 19(4) | con accento acuto, suono chiuso) = vetro e, anche, da un 531 2(3) | plur. noni) s. m. = it., ciabatte (pantofole) di feltro (panno) 532 10 | on bel incontro, na bela ciacolada, on sbeco de dolor, na nuvoleta 533 12 | casa, tuti i faséa ciassose ciàcolade. Eh si, no se parlava che 534 23 | rosario. Finìo el terseto, se ciacolava del pi e del manco e, dopo, 535 1(5) | trapèlo s. m. = it., cianfrusaglia, oggetto (di poco valore, 536 10 | cógoma. Mi, no savéa come ciaparla e, fasendo i oci da pesse, 537 21 | subìe, ma, infelisse mi, ciaparle da ti, vansaùra de la sbrodegaura 538 10 | solo spetando che l’aqua la ciapasse el so bojo, ela chieta e 539 4 | Senti ben cossa ca te digo: ciàpatelo!” L’ingordo can, inbriagà 540 15 | sveji fora, prima te te ciapi el to posto parché par tuti 541 20 | Martin. In do parole seche e ciare, el frate priore el ga spiegà 542 23 | riva Pipo, se el vede i ciari el mola le bonbe e el ne 543 15 | senpre drio al ditociascedun dal propio cor l’altrui 544 15 | gera sol che la mama de ciaschedun. I boce pi sveji i magnava 545 12 | soratuto, in casa, tuti i faséa ciassose ciàcolade. Eh si, no se 546 1 | minùa scorta del pan sarà a ciave drento on cassetin de la 547 9 | no ’l xe mio”. “Ghe xe na ciaveta co na plasticheta verde ?” “ 548 12(4) | pag. 9). Nota. Riguardo i cibi dolci e grassi non si può 549 22 | se par che no i valga na cica de tabaco, mi me i tegno 550 10 | tiro da la vetrina do cìcare grosse, tiro for da la credensa 551 10 | versar l’aqua bolente ne i do cicaroti. Mi la vardavo e la lassavo 552 12(3) | v. rust.), s. m. = it., ciccioli o pezzetti di carne di maiale 553 4 | secondo, contorno, dolse, cicheto de graspa, no, caro e bon 554 4 | osmarìn quanto, pitosto, la cicia. A elo sto fato el ghe xe 555 18(*) | la fàvola XXVI ‘Vulpes et ciconia’ (La volpe e la sicogna), 556 4(1) | 10, 284.Aiutati, ché il cielo ti aiuta~ 557 4(7) | óro, orlo, cilio, s. m. = it., orlo, sponda. 558 25 | svanpie o co la scusa del ‘cin-cin’, le la parte de le inbriaghe, 559 3(16) | cinciàrse, cincionàrse, v. rifl. = 560 3 | Si, lésemelo!” E mi, cincinàndome16 tuto in grìngola17, a 561 3(16) | cinciàrse, cincionàrse, v. rifl. = it., farsi bello. ( 562 23 | Gera problemi le sgalmare ciodà deventà pìcole, i tachi 563 1(10) | de), m. d. d. = it., a ciondoloni. La sapienza dei nostri 564 8 | cassetin on rosegoto de na ciopa e la posa sóra la tola la 565 4 | drio rosegoti de pan vecio, ciope, ciopete, rosete, mantovane, 566 4 | rosegoti de pan vecio, ciope, ciopete, rosete, mantovane, banane, 567 25(3) | ciupinàra, ciunpinàra, ciopinàra, topinara s. f. = it. talpa. ( 568 23 | rinbonbo sóra la testa. A cischedun ghe paréa che sto angagno 569 16(1) | prep. di luogo = it. sopra. Cito questa parola arcaica e 570 16 | la fin del canaleto, me ciuciavo l’aqua fresca e pura. Da 571 18 | volpe la ga scominsià a ciucionar la so menestra e la sicogna 572 20(1) | ciùpese, ciùnpese f. avv., m. d. d. = it., 573 25(3) | ciupinàra, ciunpinàra, ciopinàra, topinara s. 574 2 | Verso le nove me svejo e me ciùpego on bon cafè. Drento de mi, 575 25(3) | ciupinàra, ciunpinàra, ciopinàra, 576 25 | el porseleto risso2, le ciupinare3 i pulzini, i pai, i gai, 577 3 | scritura, la gavéa , a la classe, da svòlger on tema a casa, 578 10 | scartosso de mandarini (clementine), da mi a ela regalà doménega 579 5 | altra, el serve sto e chel cliente, el parecia tuto par ben, 580 14 | na stassion pa’ i tassi. Coalunque persona, dòna o omo, ’talian 581 19 | pi spurchi de calìsene de coando che i gera rivà, ma, anca, 582 4 | fra le so gràmole12. La so coca13 senpre tenta, la ghe ne 583 16(8) | scoconàre = it., togliere il cocchiume o tappo. (Candiago-Romanato, 584 6 | par netar le pignate, i coerci, le tece e tuto chel che 585 1 | gavéa la so mesa parte bassa coerta co na lesiera tendina, tipo ‘ 586 23 | el canfin, sarè la porta, coerzì i viri de la fenestra co 587 12(5) | muséto, coessìn s. m., m. d. d. = it., cotechino. ( 588 19 | ciamava la parona par farse cognóssare e par dimandar se la gavesse 589 4 | spirito’ (el sarvelo) no ’l cognosse pepa9 e el pispolava10 a 590 18 | bon da magnar, le ga fato cognossensa e suito xe nata na gran 591 16 | barufe orbe! ~Sta sorgente, cognossùa anca da gente de tanto distante 592 14 | indirisso, qual pi fassile o pi cognossùo de chel de i Musei Vaticani, 593 | COI 594 11 | del fen, che, catando la cola del sudór, el se inpastelava 595 4 | patapùfete, el sotesoroel xe colà a pico come on sasso. Poareto, 596 23 | de i paltò, risvoltar i coliti de le camise, scusir l’óro 597 16 | la prima vasca la podéa colmarse par ben e l’aqua, che la 598 13(9) | appezzamento di terreno coltivato.~ 599 25 | pai, i gai, i capuni, i colunbi, le vache, i bo, el toro, 600 3 | I inciostri i gera de du coluri, blù e nero. L’inciostro 601 12 | i passava a far chel che comandava el massaro. L’organizassion 602 18(*) | Me pi che lìbaro comento de la fàvola XXVI ‘Vulpes 603 19(2) | scuminsio / scominsio = it., comincio \-/ sarvélo / servélo = 604 19 | cana del camin. Eseguìa la comission e ciapà la so paga, i du 605 13(1) | femmina malefica che avesse commercio con l’al di . La si poteva 606 19(8) | Inoltre, può indicare un’erba commestibile.~ 607 1 | de na vita e mi me vedo comodà sóra on caregoto2 alto poco 608 18 | scanbio de posto?” “Marivè, ma còmodate pure; in fin de i cunti 609 2 | sogno ne la note? Furse on comun mortal o on spìrito? El 610 16 | Tute le vasche le gera in comunicassion fra de lore, nel senso che, 611 25 | scarso, no le ghe riva a far conbaciar el pensier co l’ato, in 612 3 | folio de carta. Se, par conbinassion, la goma la fusse desmentegà 613 19 | drento la proprietà e se se conbinava pa’ i schei de l’òpra. Tante 614 5 | el spartiaque che ’l te conferma se ti si onesto o disonesto ( 615 10 | motivi. L’ùgnolo amesso e confermà xe stà chel che la vegnéa 616 3 | la molena7 de pan fresco, confessionando le frégole8 inpastà a mo’ 617 20 | scrivi tuto par ben e no confòndarte! El nostro brao fra Martin, 618 19 | solo, ma el gera senpre conpagnà da on bocia, furse el gera 619 9 | fogo nel fogolaro, solo par conpagnia no par cusinar. Tornà casa, 620 7 | sàntuli e altri parenti de conparesso4 de gradi diversi e tuti 621 7(4) | conparésso s. m. = it., parentela. ( 622 7 | zii, cusini, nevudi, i conpari de matrimonio, i sàntuli 623 15 | scorlava la testa o i monstrava conpatimento o i ridaciava de scondon 624 5 | maestrà, el me serve in manera conpìa e finìo tuto el me dise: “ 625 14 | chilòmetri masenà, no gavéo conpìo on sol servissio. Me sentìo 626 3 | el vegnéa doprà sol pa’ i cònpiti definitivi o pa’ i inpegni 627 20 | par gaver vudo assegnà sto conpito tanto delicà, val a dir, 628 11 | laùri ne i canpi, i gavéa el cònpito de distribuir el fen ne 629 16 | SORGENTE DE 'I PIERI'~ ~El conplesso de le vasche de la sorgente 630 1 | Ela la tegnéa indosso on conpletìn de color blù scuro, abelìo 631 7 | gradi diversi e tuti i se conplimentava co me nona par la menestra 632 3 | sercando de controlar sa conponéo in bon talian. Par sparagnar2 ( 633 3 | de far sgorbi! Finìo el conponimento in malacopia, riportavo 634 14(1) | pancioto roverso / bison ca te conpra on pancioto pi grando ecc.. ~ 635 1(1) | scrivere cronpar al posto di conprar, richiama il fenomeno, molto 636 25 | grado col nostro parlar. Le consìmili giaponesi, fato l’ato, le 637 11 | El zugo ne la fenara el consistéa nel far slissegade da de 638 25 | le pene pi nete e la se consola riprometéndose: “Doman ghin 639 9 | Cossa gonti da far? Me consolo pensando ca podarìa dir 640 25 | gaver interpelà tute le consorele e anca el galo, ela la se 641 13 | co i sentimenti come se constumava a i tenpi sui. In gran parte, 642 3(6) | p. del v. fruàre = it., consumare, logorare, rendere liso. / 643 12(4) | e quindi dovevano essere consumate presto, prima dell’estate, 644 5 | ficheto al cor parché el contàbile el se gavéa sbalià e, se 645 13 | cussì el sbraitava el contadin! Ma in pi de le inprecassion 646 7(3) | pag. 163). (Era antico uso contadino bruciare una ‘savata’ per 647 17 | segno chel che se stava contando. Se, quando che se faséa 648 17 | che so popà o so mama ghe contasse na storia, tuta par elo. 649 18 | tuta inpegnà a tegner on contegno resservà, la faséa l’indifarente 650 8(2) | s. m. = it., on atresso o contenitore de forma tonda; el gera 651 4 | bon Sant’Antonio, mi me contentarìa anca sol del secondo, purché 652 8 | chela sera , la ga dovudo contentarse del sòlito pamòjo5, condìo 653 15 | cati ocupà, no te resta che contentarte del posto restà vodo e da 654 17 | mi, pitosto de gnente, me contentavo de chel pochetin e pian 655 11 | leca-leca, né caramela, né contentin ma sol de tignerse in bon 656 3(1) | Questo termine (a seconda del contesto e del modo di dire), può 657 14 | go deciso ca no gavarìa continuà chel tipo de mestiere, parché 658 7 | ossìgeno e, refizià, el continuava a difèndarse co forze, via 659 4 | dimando primo, secondo, contorno, dolse, cicheto de graspa, 660 6(1) | di casa e il rinnovo dei contratti d’affitto) it., = trasloco. \-/ ‘ 661 15 | ridaciava de scondon o i controbatéa disendo ciaro e tondo che 662 12 | de tajo, el faséa pelo e contropelo. Dopo ancora, co na raspeta 663 6 | inprisonà, el funséa da contropeso. Infati el careto el gera 664 18 | sototeto. Dopo i saludi, i convenevoli, i ringrassiamenti, i conplimenti, 665 18 | fonde reverense. Finìi i convenévoli, le se ga sentà a tola. 666 15 | ste parole stando pi che convinti, ma i tusi pi grandi i scorlava 667 12 | calche parolassa. A porsel copà, a sangue salvà, tuti se 668 23 | no fèmose védar ché el ne cópa, stemo fermi, metémose al 669 25 | intrapolasse co i architi9, i li copasse col s-ciopo o i li invelenasse 670 4(1) | La fortuna la juta i corajosi’. Hoeplipag. 55, 664. 671 16 | scoconà8 cussì da poder far córar via tuta l’aqua e poderla 672 24 | l’ato de alzarse come par còrarme drio e dàrmele. Elo el sbarava 673 16(9) | corìva, corénte, scorénte, scorànte (v. 674 23 | Se mi stavo ancor alzà, coréo in brasso de me mama, ma 675 8 | El gato, che drento el so coresin el sperava senpre che la 676 3 | invesse, gera inpossìbil far coression e, in pi, se coréa el ris-cio9 677 10 | ela la se bevesse el thecoreto’ col sugo de mandarin (che ’ 678 16(9) | corìva, corénte, scorénte, scorànte ( 679 18 | fasole, nosele, tegoline cornete, ua bianca, ua mora, ua 680 9 | Si”. “Le xe de Ernesto”. Coro de pressa e indrìo 681 20 | no intrabucarse, el xe corso come on baleton drento el 682 11(6) | córte, s. f. = it., aia, spiazzo 683 12 | del so destin segnà da na cortelà fatal, ghe tremolava tuta 684 14 | vien arente on omo e co cortesia: ‘Vatican museum, please!’ ‘ 685 11(6) | antistante la casa di campagna, cortile. (Candiago-Romnto, pag. 686 12(7) | it., accetta a manico corto. (Candiago-Romanato, pag. 687 1(5) | che poteva indicare più cose.~ 688 12(4) | montano della valle, la cosiddetta baldonéla. La baldonéla 689 20 | Cóntala cussì, cóntala cossà, cóntala come ca te la vui 690 4 | bei, grassi, co schene, cossie e petorai in esibission, 691 9 | credaré e mi penso de gaver la cossiensa pulìa, almanco me lo àuguro. 692 16(9) | Acqua corrente, dal flusso costante. (coriva, LA SAPIENZA DEI 693 3 | nero. L’inciostro blu el costava de manco de chelo moro, 694 16 | buso ne la parete, chela costruìa verso el basso, stravasava 695 13(*) | Na vecia costumansa~ ~ 696 12(5) | coessìn s. m., m. d. d. = it., cotechino. (Candiago-Romanato, pag. 697 6(5) | óro (óro de la còtola) s. m. = it., orlo della 698 12(3) | pezzetti di carne di maiale cotti. (Candiago-Romanato, pag. 699 4 | grostina maronsìn de la cotura, el ga puntà l’ocio sul 700 20 | ga trato i oci for de la crapa, la se ga sbatù el peto 701 23 | sot’ojo o soto sale, de i crauti agri, de la legna cronpà 702 25 | tanti altri èssari viventi creà da l’Architeto Creator del 703 20 | picinina s-cianta de bona creanza come: par piasser... o calcossa 704 20 | mota de pelegrini da poder crear problemi de spitalità. El 705 25 | viventi creà da l’Architeto Creator del mondo e, ancor, a go 706 14 | bota, deventà na felisse creatura del siel: l’ìncubo el gera 707 9 | Voialtri spero ca me credaré e mi penso de gaver la cossiensa 708 25 | no i la ga mai vista? I crede che i uvi li el supermarcà. 709 13 | in fiol, le faséa nàssar credense2 e supestission e, se capitava 710 13(2) | fido, fiducia, l’atto del credere, l’atto del fidarsi; se 711 18 | risposto par le rime e, credime, poco xe mancà che co le 712 15 | stà (e ancor a lo ) on credulon parché sicome a senpre 713 13 | via de qua…, ca pudissi creparsa ve ciapo ve tiro el 714 16 | aqua la gera coriva9, podéa créssar el mus-cio, piantine aquàtiche 715 23 | le braghe a i fioi che i cresséa. Gera problemi le sgalmare 716 12(1) | calante; goba a ponente, luna cressente’.~ 717 1(18) | criàre v. = it., piangere. Può 718 4 | lago la gera propio linpia, cristalina, azurina, trasparente, inmacolà, 719 24 | elo, come se ’l fusse on cristian. Tuti, anca mi, quando che 720 8 | che bisognava far òpare cristiane, la ga deciso de far na 721 4 | fame che la se gera fata crònica e che, col passar de i ani, 722 18 | sicogna la xe al marcà par cronparse do bele bosse, chele a pi 723 15 | stava par farme el segno de crose su la fronte col déo intinto 724 10 | che i du ciapini, fati a crossè da n’altra gran amica mia, 725 11 | insipienti pecati de zoventù crua! Se coréa, se sigava, se 726 12 | tua, vita mea’ e el far cruento el nava vanti fra el bacan 727 12 | osmarìn e na foja de oraro, i crustini de le frataje, i figadini, 728 12 | l’inverno. Vanti de sta cucagna, in strada, ne i canpi e, 729 1(16) | cuciàro s. m. = it., cucchiaio. La sapienza dei nostri 730 1 | posà i piati, i pironi15, i cuciari16, le possade, i goti17, 731 8 | sòlito pamòjo5, condìo co on cuciaro de ojo. ~Comunque, eco come 732 1(16) | cuciàro s. m. = it., cucchiaio. 733 25 | parlar, parché elo el xe cugin de primo grado col nostro 734 | cui 735 22(3) | cunéta, s. f. = it., piccola culla; fossatello, rigagnolo, 736 21 | rivà tacà, giràndose de culo, el ghe tira na socolà da 737 22(3) | cunéta, s. f. = it., piccola culla; 738 22 | ingorgando el leto de le cunete3. Da , el stradin de novo 739 25(1) | Esso viveva rintanato in cunicoli che esso stesso scavava 740 12(4) | prima dell’estate, facendole cuocere nell’acqua bollente. (notizie 741 19(2) | corame = it., corame, cuoio \-/ leame / loame / luame = 742 19(2) | servélo = it. cervello \-/ curame / corame = it., corame, 743 1 | strada, la gavarìa possudo curiosar drento la cusina. Mi ste 744 20 | possudo far. Tuti i frati i xe cursi in cesa col fià grosso e 745 17 | te faséa piànsar, storie curte, storie longhe e storie 746 16 | gero bocia e, sicome a gero curto de cavaloto, montavo co 747 6 | ancor sconto al de de la curva de la strada, che la vegnéa 748 13 | sbrenà, guanti verti e le cuséa insieme tute ste robe par 749 9 | solo par conpagnia no par cusinar. Tornà casa, nel posto indove 750 11 | deventar zugo!1 Noialtri, tra cusine, cusini e i boce de la contrà, 751 1 | trabìcolo, sistemà parsora on cussin de stofa mora, inpienà co 752 23 | Rita de Cassia, a l’àngelo custode, a Dio che el vede e el 753 1 | gera tuta intenta nel so dafar drio el fogo de la stua ’ 754 5 | adata che so mojer la ghe daga na man e ela la mejo 755 6 | mama la me ga dito ca te me daghi del saldame”. “Quanto gonti 756 10 | dal seciaro na cógoma, ghe dago na rasentada, tiro da 757 | dall’ 758 | dalla 759 | dalle 760 1 | In on disegno figurava on damerin che el faséa la reverenza 761 1 | secondo disegno, se vedéa na damigela che la rispondéa a l’inchin 762 22 | chela pena messa a posto, dàndoghe parsóra de le gran sbailà. 763 16(12)| azione legale. /// dar ato = dare importanza. Quest’ultimo 764 24 | come par còrarme drio e dàrmele. Elo el sbarava le pàlpiere5 765 19(2) | venete vecie, dicevano ‘daromai’, quelle più recenti ‘aromai’, 766 19(2) | aromài, daromài avv. = it., ora, ormai, 767 18 | gera le robe. Prima de darse el baso d’adìo, le ùltime 768 6 | saldame”. “Quanto gonti da dàrtene? Mòstrame i schei che te 769 14 | la gera chela che el me dasse on indirisso ca no cognosséo 770 5 | disarà: “Brao, Tonio, brao! Data la to bona assion chela 771 12 | argomento pi che inportante! Na decision fondamental, da ciapar par 772 18 | de ste parole, le se ga definitivamente saludà e tute do le xe , 773 3 | doprà sol pa’ i cònpiti definitivi o pa’ i inpegni pi inportanti. 774 | degli 775 4 | sfogo a la rabia e a la delusion par na magnada mancà che, 776 9 | Scolté sti fati e, dopo, deme el vostro parere.~On jorno, 777 15 | tolti in giro! Mèriti o demèriti, prima te te sveji fora, 778 19 | via tuta la calìsine deposità. Nel caso che la cana del 779 16 | nàsser bai e, col tenpo, depositarse paltan. Lora, stando for 780 19(2) | romanzo toscano-fiorentino’ (derivanti entrambi dalla ‘lingua madre 781 10 | la pora sfortunà. Mi, che desà gavéo ciapà la me scotada 782 19 | che i caminava a pié descalsi e che, se i gavéa le scarpe, 783 3 | gera. Ela la se gavarìa desfà par la so fameja, par so 784 13 | come ca te go fato, te desfo, pajasso de on pojan11!”~ ~ 785 12 | sicuressa de magnar ben, co desfriti ben ontà, par tuto l’inverno. 786 21 | par scanparse da chel gran desgrassià. Mensonàndose de i tanti 787 19 | indove, furse, se tegnéa el desinare e, sóra chel’altra spala, 788 1 | tanto in alto par poder desligar el gropo, sbassar e vèrzer 789 1 | inpiantà nel muro e par rivar a desligarlo bisognava montar sóra na 790 1 | de la credensa, me opà el desligava el sogato dal ciodo e, dopo, 791 3 | conbinassion, la goma la fusse desmentegà o persa o fruà6 del tuto, 792 10 | in oca de sto pacheto, desmentegàndolo ne la me tomòbile. Come ‘ 793 12 | calcossa de bruto e el sigava desperà. Proteste inùtili, speranse 794 14 | scognossùo?’ Co la forza de la desperassion, dopo tanti giri a vodo, 795 | desse 796 22 | altro tòco de strada pi dessóto. I atressi de lavoro che ’ 797 12 | bestion, aromai vìtima del so destin segnà da na cortelà fatal, 798 6 | no se doprava tuti i detersivi de desso e par netar le 799 12(1) | El deto el gera: ‘goba a levante, 800 13(2) | fiducia. A seconda dell’uso detto vocabolo può significare 801 19(4) | come s. f. vèro = verità, deve sempre essere accentato 802 14 | saver che cossa far, tuto el deventava on problema. La fronte la 803 17 | scominsiavo a smaniare, deventavo rosso come on pevaron, me 804 14 | a go deciso de nar casa. Devo precisar che Roma la cognosséo 805 9 | humanum est, perseverare diabolicum”!1 Lora, nando drio a sto 806 8(1) | felice’ = it. felicissimo = dial. v. felisse come na pasqua. 807 8(1) | come na pasqua. Altre forme dialettali: strafelissse, pi che felisse, 808 19(2) | Le lingue vive, come i dialetti vivi, si aggiornano di continuo 809 4 | candal’oca, candalosti, diàvolocan, brutabestia, screansà, 810 7 | siso, ostregheta, el se dibatéa, el se lagnava e, sbatendo 811 19(2) | generazioni venete vecie, dicevano ‘daromai’, quelle più recenti ‘ 812 5 | sentomila franchi in carte da diesemila. Fausto (cussì el se ciama 813 | dietro 814 3 | formà e separà in do parti difarenti. Na parte la gera de color 815 7 | refizià, el continuava a difèndarse co forze, via via senpre 816 2 | dimandà spiegassion, me sarìa difeso diséndoghe ca gavéo schersà. 817 3(13) | macchia morale; pecca, difetto. (Candiago-Romanato, pag. 818 19(2) | lingua italiana’. Le differenze del ‘dialetto veneto’ (spiega 819 15 | dimandà spiegassion massa difìssili, a ste domande se diséa 820 6 | mama la xe na dona brava. Dìghelo che on bussoloto el xe de 821 18 | so bossa, la sicogna la dimanda come mai la volpe no la 822 24 | e elo el me vardava come dimandàndome sa voléo calcossa o sa voléo 823 20 | cesa col fià grosso e i se dimàndava trasecolà se stava par cascar 824 4 | on bon pranseto. No te dimando primo, secondo, contorno, 825 12(4) | dolci e grassi non si può dimenticare un’altra specialità del 826 25(1) | dìndio, mas-ceto dindo, dindiéto, mas-ceto gingio, mas-céto 827 25 | mute, i porsei, i mas-citi dindio1, el porseleto risso2, le 828 25(1) | mas-céto dìndio, mas-ceto dindo, dindiéto, 829 25(1) | mas-céto dìndio, mas-ceto dindo, dindiéto, mas-ceto gingio, 830 19 | masso de bruschi6 , che i dindolava a ogni passo. El toso el 831 12 | par na bona riussia, la dipendéa tuta da elo, che, co perissia 832 25(1) | unghie delle proprie zampette direttamente nella terra. Era un animale 833 24 | voléo calcossa o sa voléo dirghe calcossa. Elo el gavéa i 834 22 | feste e no ’l mancava mai de dirme de saludarghe la vecia de 835 22(2) | it., acquazzone, pioggia dirotta. Scravassare, v. = piovere 836 22(2) | Scravassare, v. = piovere a dirotto. Scravassón = s. m. = violento 837 11 | ma sol de tignerse in bon disando: “A go vinto mi”!~ ~ 838 5 | su i me tanti sbali, el disarà: “Brao, Tonio, brao! Data 839 15 | tanti che i me diséa de discantarme e fintramente vérzar i oci 840 5 | parola e no ’l ga interoto el discorso del nono. Me xe vegnù on 841 9 | ora, la Nina la vien da mi diséndome che la gavéa on maso de 842 5 | de la mojer paréa che i disesse: “Finalmente na volta el 843 3 | , par terorizar i pori disgrassià inprisonà. Ma ela, poareta, 844 5 | conferma se ti si onesto o disonesto (on dito latin el dise: ‘ 845 23 | mutilà, de i prisoneri, de i dispersi, de i morti, de i partigiani, 846 10 | meténdoghe tacà on ‘merlo’ disponìbile, pronto a far tuto elo, 847 20 | móneghi e de móneghe i metéa a disposission de sti bravi cristiani i 848 17 | e se me mama la gera ben disposta a contar storie, me popà 849 3(1) | estremamente vez zeggiativi a dispregiativi: a go tri mas-ci e do fémene = 850 16 | Ancor pi dopo e senpre in dissésa, ghe gera la tersa vasca 851 19(4) | aperto, così da poterlo distingure, inequivocabilmente e facilmente, 852 20 | stà par colpa de na pura distrassion, comunque, a pressìndare 853 3(1) | effeminato / robe da fémene = disturbi particolari delle donne, 854 1 | fil de spago cussiché mi, disvìncolàndome, no podesse cascar par tera. 855 10(3) | de ‘déo’, s. m. = it., dita, dito. (Candiago-Romanato, 856 16 | vanto de i me noni Molon, diti ‘i Pieri’ e da tuti la gera 857 7 | de conparesso4 de gradi diversi e tuti i se conplimentava 858 11 | da putei basta poco par divertirse co zughi che no i ga bison 859 13 | la bela statuina? Te te divi gadagnar el to pan, pelandron! 860 12(4) | Nota. Riguardo i cibi dolci e grassi non si può dimenticare 861 12(4) | salsiccia di vago sapore dolciastro, preparata con il sangue 862 4 | primo, secondo, contorno, dolse, cicheto de graspa, no, 863 14 | presentassion e dopo calche so domanda, el se ga fidà, nominàndome 864 15 | spiegassion massa difìssili, a ste domande se diséa che le risposte 865 20 | el se diséa sconfortà: ‘Domatina me toca trarla ne l’àlbio 866 5 | telefònica: sinquemila; sigarete: domila e otosento, (che setemila 867 16 | podéa far, gera chelo che na dóna la rasentasse le robe insaonà 868 9 | furse, on mato? Gonti eldono’ de la ‘lievitassion’ de 869 6 | che gera fato de metalo se doparava el saldame2. Na volta al 870 18 | vojo ricanbiar l’invito e dopodoman de sera te speto a casa 871 9 | peto el terso fato. Nel dopomezodì, a dal dotor de i 872 3 | chelo moro, che el vegnéa doprà sol pa’ i cònpiti definitivi 873 10 | lo metéo senpre dupio. No dopràndolo quasi mai, el ciapin el 874 15 | par tuti val el dito ‘chi dorme no ciapa pessi’ e se na 875 24 | paréa come che el stesse dormendo. Sicome nissun de noialtri 876 24 | paron de na casa sua e el dormìa, cussì coréa vosse, drento 877 6 | gavarissi sentìo anca a dosento metri. Dopo, pian pianelo, 878 12(4) | una lunga durata e quindi dovevano essere consumate presto, 879 7(3) | Pensierin. Màriassànta, quanto dovévele spussar chele savate 880 17 | tuti i scoltava co le rece drite e i oci lùssidi. Ne le sere 881 | due 882 11(1) | zùgo, sùgo, zògo, sògo, dùgo (v. rust.), s. m. = it., 883 10 | dopravo, lo metéo senpre dupio. No dopràndolo quasi mai, 884 14 | Sto pato el gavarìa dovudo durar par tuto el mese de agosto. 885 12(4) | baldonéle non avevano una lunga durata e quindi dovevano essere 886 1 | gavarìa vossudo. Eh si, tenpi duri par tuti! Par mi... . 887 4 | oci apanà, come chei de on èbete. Che rabia! El se ga morsegà 888 1 | formajo, medessine, saon ec., no ’l bastava par far 889 9 | monsignor Bepi e ghe digo: “Ecelensa, ghe manca on masso de ciavi?” “ 890 25 | coco-coco-dè, coco-coco-dè”. Ècove, fresca come na rosa, la 891 10(2) | èlera, s. f. = it., edera. (Candiago-Romanato, pag. 892 3(1) | el pare na fémena = è effeminato / robe da fémene = disturbi 893 25 | coco-coco-dà”. Scoltè l’eleganza de sto so dir, tradoto in 894 12 | tramontana, i oseliti i gera emigrà, i àlbari i se gera despojà 895 | entrambi 896 | entro 897 16 | parapeto, el se tegnéa in equilibrio co na man dosso na parete, 898 | erano 899 25(1) | molto timido. Si nutriva di erbaggi, tuberi e radici).~ 900 9 | becaro, dal casolìn, da l’erbarolo e, fintramente2, casa mia. 901 16 | levro de mus-cio e de altre erbe che le ama el fresco e l’ 902 14 | fadighe superà dal mìtico Ercole, gero, de bota, deventà 903 5 | picinin, visto che el sarà l’erede. Sto bel toso, svejo e furbo 904 4 | maon6 spacà. El nostro ‘eroe’, parò, co le ale a le sate, 905 9 | Dise on sagio proverbio: “Errare humanum est, perseverare 906 16(12)| Candiago-Romanato, pag. 15). Es.: el ati da mato = fa 907 12 | goba1, se stabilìa el tenpo esato par far nafesta’, tajando 908 19 | buso de la cana del camin. Eseguìa la comission e ciapà la 909 19(2) | parlate venete. Riporto altri esempi: àndolo / ànzolo / ànsolo / 910 19 | le case nove, come, par esenpio, in chela de Castelo come 911 3 | siora maestra, par far far esercissio de scritura, la gavéa , 912 4 | schene, cossie e petorai in esibission, co la pele che la stava 913 19(2) | e sono un segno che esiste una base standard fra le... 914 19(1) | ortografia, che sono celate ma esistono nella parlata, abbiamo una 915 14 | che, vissùa chela curta esperienza e nonostante la me gran 916 8(1) | felicissimo. Questa forma d’esprimersi serve per indicare il superlativo 917 19(2) | àngelo = it., angelo \-/ èssare / èssere = it., essere \-/ 918 21 | che el voléa magnàrselo. Esséndose presentà sta pi che fàssile 919 19(2) | it., angelo \-/ èssare / èssere = it., essere \-/ faséa / 920 | est 921 12(4) | consumate presto, prima dell’estate, facendole cuocere nell’ 922 3(10) | pasticcio; intruglio; sostanza estranea). (Candiago-Romanato, pag. 923 3(1) | significati differenti, da estremamente vez zeggiativi a dispregiativi: 924 2 | No se tratava de on me èstro, ma de on fato vèro: gera 925 4 | altra nova de trinca e qual ‘Eva’ novela la ghe la ga recesà: “ 926 12 | na tònbola vinta! Dopo l’evento, in chei jorni se magnava, 927 19(2) | nazionale’, nel mio scrivere evidenzio sempre le particolarità 928 3(14) | schincà la màchina = ho evitato l’automobile. (Candiago-Romanato, 929 3(12) | molli / facia da puina = faccia scialba / gaver le man de 930 20 | pelegrini i nava de longo co le face longhe e la testa de scorlon.~ 931 | facendole 932 | facevano 933 | facevo 934 3 | déi suà o spurchi, sóra la faciata del folio. I inciostri i 935 19(4) | distingure, inequivocabilmente e facilmente, dal suo omonimo véro s. 936 5 | dito latin el dise: ‘Ocasio facit furem’ (xe l’ocasion che 937 19(2) | madre latina’) è che, de facto, una ‘possibile lingua veneta’ 938 14 | mestiere, parché massa de fadiga e gnanca adato a chel che 939 14 | mi, tartassà da le sète fadighe superà dal mìtico Ercole, 940 1 | scalon, ben sarà co de la faesite, el finìa in càmara. La 941 23 | PIPO EL SO ROPLAN~La me fanciulessa no la xe stà propio bela 942 3(20) | contar bale! = non raccontare fandonie! / varda che bala el gà! = 943 4(*) | Fantasiosa interpretassion de la fàvola 944 25 | visto le galine, le galine faraone, le galinele chechete, le 945 25 | le moréce7, i sorze, le farfale, le ave8 e tanti, tanti 946 21 | spaventi patìi el ga deciso de fàrghele pagar tute e suito e, cussì, 947 17 | gaver capio el truco, par fàrmela contar diséo: “Prima te 948 | farsi 949 | farti 950 23 | ronzio che, parò, el se fasèa, via via, senpre pi arente 951 14 | verso on calchedun el qual, faséndoghe on servissio a pagamento, 952 14 | senza saver cossa far e, no faséndoghela pi, a go deciso de nar casa. 953 23 | partigiani, de i tedeshi, de i fasisti, de i mericani, del marcà 954 18 | fasui bianchi, fasui mori, fasole, nosele, tegoline cornete, 955 9 | sotosora me repetéo: “Bison ca fassa calcossa, ma cossa?” Telèfono 956 10 | ciapà el ciapin pi neto par fassar el maneghéto del pentolìn 957 14 | come indirisso, qual pi fassile o pi cognossùo de chel de 958 21 | Esséndose presentà sta pi che fàssile ocasion de vendeta, el sengiàle, 959 13 | lise, strasse sbrindelà, fassoleti sbregà, mudande rote, gravate 960 14 | grosse giosse che, co gran fastidio le nava sóra i oci. El gera 961 12 | destin segnà da na cortelà fatal, ghe tremolava tuta la pele. 962 17 | sudission de i marìi ma, fàtase corajo, la diséa: “Nani, 963 10(*) | Faterelo quasi vèro.~ ~ 964 13 | e se parla de anguane1, fatuchiere, strie, orchi, spìriti maligni 965 4(*) | dal libro primo de le fàvole del poeta ‘Fedrus Augusti 966 2 | no na scarpa fruà. A so favor el portava na testimone 967 18 | te parecerò i gnochi de fècola de patate, butiero, formajo 968 4(*) | de le fàvole del poeta ‘Fedrus Augusti Libertus’.~ ~ 969 8(1) | il superlativo ass. di ‘felice’ = it. felicissimo = dial. 970 4 | de contentesse, co passi felpà el ga scominsià a sercar 971 2(3) | ciabatte (pantofole) di feltro (panno) usate per tenere 972 1 | reverenza scapelàndo la feluca e, nel secondo disegno, 973 11 | da i so tusiti e da le so femenéte, la gera ben spartìa. Quando 974 3(1) | fémene = ho tre maschi e due femmine / la me fémena = mia moglie / 975 23 | bonbe e el ne bonbarda, no fèmose védar ché el ne cópa, stemo 976 1(1) | di conprar, richiama il fenomeno, molto in uso un tempo, 977 9 | par i fati mii nando dal feramenta, dal becaro, dal casolìn, 978 4(*) | Canis per fluvium carnem ferens’ (El can che ’l porta on 979 1 | seràndola a pugno, quasi par fermar le parole (penso parché, 980 14 | la me gavéa fato ato de fermarme, ma mi tiravo drito, tuto 981 10(4) | ridere senza riuscire a fermarsi. (Candiago-Romanato, pag. 982 24(4) | tuti i capitèi. = Si sono fermati a tutte le osterie. (Candiago-Romanato, 983 14 | drito, tuto intimorìo. Se me fermavo e elo el me gavesse dito: ‘ 984 23 | védar ché el ne cópa, stemo fermi, metémose al riparo”. Màriassànta, 985 3 | na volta messo el punto fermo, ciamo me mama e tuto contento: “ 986 12(4) | LA TERRA DEL CHIAMPO di Fernando Zampiva, EDIZIONI DAL MIOLIN, 987 11 | inpastrociava senpre pi de ferume del fen, che, catando la 988 25(14)| f. , sbàcio s. m. = it., fessura, spirariglio. (Candiago-Romanato, 989 22 | el me faséa senpre tante feste e no ’l mancava mai de dirme 990 18 | invità a sene, a pransi, a festini, insoma, le bramava de frequentar 991 16 | Da sta propio picinina fetela de tera, vegnéa in fora 992 13 | contro el pojan: “E ti, sa feto , bauco, a far sol la 993 7 | forze, via via senpre pi fiache. Me nona la me diséa: “Jùtame, 994 4(8) | pépa, s. f. = it., fiachezza.~ 995 20 | massima culpa” e, anca se fiachi stratulti, i riciapava a 996 20 | riciapava a caminar co passo fiaco, nando a sercar on altro 997 23 | tegnéa el fogo vivo e la fiama no sol la ravivava tuta 998 11 | star adrioghe3 a na me ‘fiameta’, cussiché, quando che la 999 3 | se ga messo le man su i fianchi come che faséa le secondine 1000 22 | portava co elo, anca, na fiascheta de graspìa e, quando che 1001 14 | In chei ani , gavéo naFIAT 500’, na machina cronpà 1002 5 | Sto chì, puareto, no ’l ga fiatà, ma i so oci me paréa che


'l-cativ | cattu-fiata | fiate-magli | magna-pipi | pirio-sbrus | sbuse-sveja | sveje-zuppa

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License