'l-cativ | cattu-fiata | fiate-magli | magna-pipi | pirio-sbrus | sbuse-sveja | sveje-zuppa
Racconto
1003 23 | fenestra co i sachi, no fiaté, no movive e altre racomandassion
1004 7 | colo, ela, de colpo, la ga ficà el siso drento l’aqua de
1005 23 | inmuciavo sóto i nunsui e ficavo la testa sóto le coerte.
1006 5 | del nono. Me xe vegnù on ficheto al cor parché el contàbile
1007 14 | calche so domanda, el se ga fidà, nominàndome so ‘sostituto
1008 13(2) | del credere, l’atto del fidarsi; se usato come sostantivo
1009 7 | for le buele, el figà, el fiele, el core, el stómego, i
1010 12 | crustini de le frataje, i figadini, i sìssoli3 e, via via,
1011 1 | bei disegni. In on disegno figurava on damerin che el faséa
1012 13 | de pi, pa’ i tusiti sto figuro el faséa paura anca se se
1013 14 | coa a de i tassi, missi in fila indiana, nel postejo de
1014 12 | astussia, no sarìa pi sgiossolà filamenti de sangue par tera e la
1015 13 | cative’, no restava che filàrsela via. La jente de on tenpo
1016 15 | Sto chì xe l’inissio de la filastroca natalissia de la Epifania
1017 4 | macaco, brìncate on polastro, fìlatela e màgnatelo”! El can, incorajà
1018 24 | A sto punto, mi me la filavo a ganbe levà, parché paréa
1019 4 | ghè mezo polastro. Chel fildoncan, anca elo el ga mezo polastro.
1020 7 | l’emossion, gavéo molà on fileto de pipì. No catavo el corajo
1021 4 | paneti, savate, pagnote, filoni5 e fete de polenta seca.
1022 16 | canaleto, scoréa l’aqua che la filtrava da la vena de aqua del monte.
1023 23 | de la legna cronpà massa fina o massa verde o massa bagnà.
1024 9(2) | finaménte, fintraménte (v. rust.),
1025 4 | ressitava le so orassion e el le finia senpre co l’istessa sùplica
1026 4 | stà de fato che na matina, finìe le preghiere, el ga usmà
1027 18 | parole e fonde reverense. Finìi i convenévoli, le se ga
1028 9 | suo. Passaman de ciavi e finisse el secondo ato. Desso ciapo
1029 18 | persona educà, la faséa finta de gaver passà na pi che
1030 20 | Papa pa’ i nostri pecati. Fintantoché no gavem ciapà l’assolussion,
1031 9(2) | finaménte, fintraménte (v. rust.), avv. = it.,
1032 25 | so mama par far védar a i fioj na galina i li porta a ’
1033 4 | scominsià a sigar: “Orcocan, fioldocan, candal’oca, candalosti,
1034 2 | Chi gèrelo? Ma l’Aldo, sto fioldoncan! Elo el sbraitava tuto inboressà
1035 22(1) | origine pre-romana e, poi, fiorente insediamento romano.~
1036 1 | scuro, abelìo da disegni de fioriti bianchi stanpà. La vedo
1037 12 | sangue che ’l sarìa sgorgà, a fioti, dal tajo. Se no la sentrava
1038 10(1) | Boerio) ristanpa GIUNTI - Firenze - 1998, a pag. 739.~
1039 14 | sòno me s-ciopa, le rece me fis-chia, me sento nar for da i sentimenti.
1040 2 | o se la fusse stà na me fìsima, se quei de su i me gavesse
1041 15 | catar i tusiti casa sua. Sta fissa la xe restà par mi na fede
1042 1 | trapel5, me mama la gavéa fissà na secura (on tòco de legno
1043 12 | apòsita, el netava tute le fisse e le parti sconte de la
1044 4(*) | de cician traversando on fiume), dal libro primo de le
1045 16(9) | corrente. Acqua corrente, dal flusso costante. (coriva, LA SAPIENZA
1046 4(*) | fàvola quarta: ‘Canis per fluvium carnem ferens’ (El can che ’
1047 5 | del sior Fausto i se ga fodrà de contentesse, i oci de
1048 3(11) | folio s. m. = it., foglio. Attenzione: il digramma
1049 7(2) | ravvivare il fuoco) del ‘fogolare’. (Candiago-Romanato, pag.
1050 9 | par inpissar el fogo nel fogolaro, solo par conpagnia no par
1051 3 | ris-cio9 de inpotaciar10 massa foli11 del quaderno. Che vergogna
1052 23 | serto mometo ne la note fonda, se sentìa pena pena on
1053 12 | inportante! Na decision fondamental, da ciapar par tenpo, la
1054 16 | indrìo a só nà a védar sta fontana e a go visto in che stato
1055 13(1) | nelle grotte e vicino a fonti d’acqua. Si raccontava fosse
1056 7 | piera! La nona, ciapà la fòrbese da brusca, la ghe ga verto
1057 18 | manere e nel parlar ben forbìo. Sto problema, no le lo
1058 11 | de trar zó el fen co la forca dal pian, chel de dessóra
1059 1(15) | pirón s. m. = it., forchetta. La sapiensa dei nostri
1060 14 | la porta d’ingresso a i Fori Romani. In chei tenpi là
1061 6 | chì, messe de cortelo, le formava le sponde che, a so volta,
1062 18 | de sorgo bianco, grani de formento, marasche, sarese, vèrle,
1063 12 | sté tenti de no broarve, forsa, desso chì, dosso la schena,
1064 19(2) | it., letame \-/ fursi / forsi / forse = it., forse, per
1065 1 | cocón el gera fermà co de le forsine longhe e de i pètini incurvà
1066 4 | to volta bona, la to bota fortunà. Orcoboia, dai, fate corajo,
1067 22(3) | f. = it., piccola culla; fossatello, rigagnolo, canaletto per
1068 13(1) | fonti d’acqua. Si raccontava fosse una femmina malefica che
1069 5 | pilete par la machineta fotogràfica, on puchi de bilieti par
1070 21 | tira na socolà da orbi, fracassàndoghe el cragno. El lion, porodisgrassià,
1071 25 | de sto so dir, tradoto in francese: “Un oeuf pour toi, un oeuf
1072 25 | gaver fato l’ovo. Le galine francesi, quando che le deventa mame,
1073 19 | contenti parché i tegnéa on franco in pi drento la so scarsèla8.~ ~
1074 5 | sinquemila franchi, on par de francobuli par lètara, du pachiti de
1075 24 | alzando na man, el repetéa la frase n’altra volta. A sto punto,
1076 12 | oraro, i crustini de le frataje, i figadini, i sìssoli3
1077 20 | se gera sorà deventando freda patòca, ansi, la gera deventà
1078 6(2) | s. m. = it., sabbia, per fregare i rami (per pulire e rendere
1079 3(8) | frégola s. f. = it., briciola, piccola
1080 3 | fresco, confessionando le frégole8 inpastà a mo’ de on gnoco.
1081 4 | emossion, el gera tuto on frèmito. Bison saver che sto can
1082 10 | na ridaróla4 ca no podéo frenar e, anca, me morsegavo i
1083 18 | festini, insoma, le bramava de frequentar l’alta sossietà. Parò, sicome
1084 16 | Sta casa picinina, sul so frontal, la gavéa on parapeto belo,
1085 3(20) | bàla s. f. = it., palla; frottola, panzana; sbornia; testicolo.
1086 3(6) | fruà p. p. del v. fruàre = it., consumare, logorare,
1087 3(6) | ironico): stà tento de no fruarte le man = bada di non stancarti
1088 18 | la repetéa: ‘ma che bela fruta ca te ghè parecià, ma che
1089 8 | nà ben, i canpi i gavéa frutà, la Bisa la gavéa conprà
1090 12 | despojà de le so foje, i fruti i gera stà catà sù e sistemà
1091 19(5) | calùdene, calìdene s. f. = it., fuliggine, caligene. (Candiago-Romanato,
1092 7 | vita, la lo ga posà, ancor fumante, sóra la tola su on strasson
1093 1 | come se ’l fusse na ala, funzendo da periólo12 roversà. Co
1094 7(2) | indispensabile – per ravvivare il fuoco) del ‘fogolare’. (Candiago-Romanato,
1095 | fuori
1096 4 | dopo gaver ispessionà co furbe ociade tuti i polastri missi
1097 10 | de n’àquila, la vede, sta furbeta, che la presina de sóto
1098 5 | go vudo on s-ciantiso da furbeto, de far el tonto ma, ne
1099 5 | latin el dise: ‘Ocasio facit furem’ (xe l’ocasion che fà l’
1100 15 | la se sentìa indove ca te fussi. Parò, ghe jera on parò,
1101 10(1) | DEL DIALETTO VENEZIANO (G. Boerio) ristanpa GIUNTI -
1102 3(20) | fandonie! / varda che bala el gà! = guarda che sbronza ha! /
1103 13 | bela statuina? Te te divi gadagnar el to pan, pelandron! Te
1104 25 | ciupinare3 i pulzini, i pai, i gai, i capuni, i colunbi, le
1105 8 | Infati, el tenpo el gera stà galantomo: piova e sole a i tenpi
1106 25(12)| punàro, galinàro s. m. = it., pollaio. (Candiago-Romanato,
1107 25 | galine, le galine faraone, le galinele chechete, le oche, le arne,
1108 25 | tute le consorele e anca el galo, ela la se suga le làgreme
1109 4(11) | v. rus. = it., massela, ganassa. (Candiago-Romanato, pag.
1110 11 | dando spintonà o fasendo la ganbaróla a chel pi vanti, el faséa
1111 1 | caregoto, podéo sol scorlar le ganbete de picolón10, móvar i brassi,
1112 23 | la xe stà propio bela e ganca tanto felisse e de ela a
1113 11 | corte6 e, lì, se faséa la gara a chi che ponpava de pi
1114 14 | seconda man, e co ela navo al garage drento el qual gera parchejà
1115 12 | tanto anbìo, el gavarìa garantìo, par pi mesi, bobana9 e
1116 18 | bona de farse rivar nel gargarosso gnanca meza giossa de chel
1117 18 | cari mii, che la volpe la gaveà parecià on brodo de galina
1118 18 | ressussitar anca i morti e la lo gavèa menestrà in on piato tanto
1119 8 | a cascar su on so bafo, gavéndolo lecà, el lo ga sentìo late
1120 12 | ciapava el porselo e, dopo gaverghe ligà, ben strete e a pi
1121 25 | tusiti de New York e de gaverli fati rìdare, magari no sol
1122 3 | el raspava e, se no te gavessi vudo la man lesiéra, te
1123 20 | le létare de la scrita gavù dal so frate priore. Desso
1124 12 | s-ciopava on gran batiman general. ~Parò, che benefator sto
1125 19(2) | il ‘dialetto veneto’. Le generazioni venete vecie, dicevano ‘
1126 20 | piasser... o calcossa del genere. Anca on orbo el gavarìa
1127 1(5) | Trapelo era un termine generico che poteva indicare più
1128 2 | polenton e co on s-ciantiso de genio a go dito: “Sito nono, on
1129 19 | grando de i bruschi no le gerà rivà a gratar via tuta la
1130 12 | la coa. Poro porsel, ghe gerimo tuti dosso! La Rosi, la
1131 11 | el se metéa a ciauscar sa gérimo deventà mati e la finìa
1132 16(12)| àto s. m. = it., atto, gesto. (Candiago-Romanato, pag.
1133 4 | càspiterìna, cossa védelo mai? Gesù Marìa, el ga visto on altro
1134 11(4) | pissaròto, s. m. = it. getto, zampillo, filo d’acqua. (
1135 25 | consola riprometéndose: “Doman ghin fasso on altro. Starò pi
1136 6(4) | it. bronzina (anello di ghisa entro il quale gira l’asse
1137 | giammai
1138 25 | nostro parlar. Le consìmili giaponesi, fato l’ato, le se mete
1139 17 | gran fredo o, adiritura, giassà, se stava volentiera sarà
1140 13 | braghe co massa tacuni, gilè sfati, jachete lise, strasse
1141 1 | gera posà l’orolojo e altri gingili. Pi de sóto ancor, ghe stava
1142 25(1) | dindo, dindiéto, mas-ceto gingio, mas-céto d’ìndia, mas-cìti
1143 4(10) | parte di un impianto di un giocattolo.~
1144 11(1) | v. rust.), s. m. = it., gioco. (Candiago-Romanato, pag.
1145 14 | tassista~Gera un de i caldi giorni d’istà de la fin de lujo
1146 14 | la gera inperlà de grosse giosse che, co gran fastidio le
1147 8 | mezo metro ma, dato che na giosseta de chela nevegada la gera
1148 8 | parona la ghe slungasse on giosseto de chela roba bona, inpaurìo
1149 21 | dopo, na volta rivà tacà, giràndose de culo, el ghe tira na
1150 20 | preciso se xe stà parché ghe girava la melona par l’emossion
1151 11 | piena. Na volta fata la giravolta sóra el marelo del fen zó
1152 11 | sotopòrtego, se faséa el girotondo: su zó, su zó e via cussì,
1153 2 | nona Madalena, che tuta giuliva la dise: “Tonio, xe rivà
1154 10(1) | VENEZIANO (G. Boerio) ristanpa GIUNTI - Firenze - 1998, a pag.
1155 3(11) | Attenzione: il digramma gl, è sconosciuto al veneto
1156 21 | faséndome scontar le me vece glorie, de malavoja le go subìe,
1157 18 | fintramente, a sponsarse ne i so gnari. Parò, anca se desso no
1158 13 | maledission, elo no ’l podéa far gnent’altro e, lora, scorajà el
1159 18 | cara amica, te parecerò i gnochi de fècola de patate, butiero,
1160 3 | frégole8 inpastà a mo’ de on gnoco. Quando che se scrivéa diretamente
1161 4 | de prima qualità e sta so gnuca portentosa la ghe ga sugerìo: “
1162 19(2) | possibile lingua veneta’ godrebbe di pari dignità della ‘lingua
1163 24(3) | it., (lett. = alzare il gomito) bere.~
1164 23 | pensieri e afani catar le gonare pa’ i ramindi a i calsiti,
1165 25 | le fà l’ovo, le se mete a gorghejar: “An egg for you, an egg
1166 1(17) | gòto s. m. = it., bicchiere.
1167 7 | parenti de conparesso4 de gradi diversi e tuti i se conplimentava
1168 4(11) | gràmola, s. f., v. rus. = it., massela,
1169 4 | mezo polastro fra le so gràmole12. La so coca13 senpre tenta,
1170 12 | stà catà sù e sistemà nel granaro e, lì, gera stà rancurà
1171 13 | se gavéa becolà8 el primo granel de na spigheta, i altri
1172 4 | contorno, dolse, cicheto de graspa, no, caro e bon Sant’Antonio,
1173 4 | el ghe xe parso come na grassia rissevùa e, pien de contentesse,
1174 4 | pi grosso del polastro pi grasso. A on serto momento el se
1175 9 | senza saverlo! Sonti on ‘grata robe’? Sonti, furse, on
1176 23 | on pissegoto de formajo gratà, se diséa sù le orassion
1177 19 | bruschi no le gerà rivà a gratar via tuta la calìsine lì
1178 13 | fassoleti sbregà, mudande rote, gravate onte, scalfaroti co i busi,
1179 19(2) | pag, 20, 21), non sono gravi... anzi, si può dire che
1180 24 | parsóra on stramasso de grena. Mi credo che no ’l gavesse
1181 4 | pian pianelo par no far far grespe a l’aqua, el ghe xe intrà
1182 1(18) | anche il significato di gridare, sgridare. Candiago-Romanato,
1183 25 | piégore, le cavre col béco4, i griji5, le isarde6, le moréce7,
1184 25(5) | grìjo s. m. = it., grillo (Candiago-Romanato,
1185 25(5) | grìjo s. m. = it., grillo (Candiago-Romanato, pag.
1186 20 | che i ‘bravi’ capegià dal ‘Griso’, chel slandron là, de manzoniana
1187 19 | on tòco de pan, coalche grosta de formajo, na cassa7 de
1188 4 | che la stava par far la grostina maronsìn de la cotura, el
1189 13(1) | Spirito che viveva nelle grotte e vicino a fonti d’acqua.
1190 13(10)| torma, stormo, schiera, gruppo. (Candiago-Romanato, pag.
1191 14 | pagamento, el me gavarìa fato guadagnar i sospirà schei. Gnente
1192 16(2) | sgualivà, gualivà p. p. di sgualivàre, gualivàre =
1193 16(2) | gualivà p. p. di sgualivàre, gualivàre = it., spianare, livellare. /
1194 16(2) | livellare. / sgualìvo, gualìvo agg. = it., piano. (Candiago-Romanato,
1195 13 | co i busi, siarpe sbrenà, guanti verti e le cuséa insieme
1196 13 | gabia messo lì, a far el guardian? Svejete, macaco! Varda
1197 14 | nominàndome so ‘sostituto de guida’, parché guidasse el so
1198 14 | come on somarelo ca dovéo guidar verso on calchedun el qual,
1199 14 | sostituto de guida’, parché guidasse el so tassi personal. Sto
1200 23 | le braghe, i tassei a i gunbi de le jachete e de i paltò,
1201 24 | tuto el dì. Tuti i ‘alsa gunbio3' i gera fati ne i istessi
1202 24(3) | àlsa gùnbio’ (m. d. d.) = it., (lett. =
1203 4 | o de morte!” Cussì el ga gunfià a pi no se pol i mòscoli
1204 1(6) | mais. Sgussa de l’ovo. = Guscio d’uovo. La sapienza dei
1205 12(6) | moléta, gussamoléta s. m. = it., arrotino. (
1206 12 | là e, intanto, se faséa gussar dal moleta6 i cortei e el
1207 21 | par salvarse da i denti gussi del lion, el se la jera
1208 4 | vosseta - al de là del lago e gùstate el to magnar, on bocon par
1209 9 | sagio proverbio: “Errare humanum est, perseverare diabolicum”!1
1210 14 | scrito, ma nel me sarvel si, IBIS REDIBIS NON. Faséo la pontareta,
1211 13 | fato i possa èssar anca l’icarnassion de la cativeria, ma sto
1212 11 | coalchedun el proponéa l’idéa de sto zugo, tuti i altri
1213 16(4) | ierón s. m. = it., grossa pietra. (
1214 6 | culata del musso sbecando: “Ìii.., tiraa..!” El poro somarelo,
1215 10 | ciapin el paréa inmacolà. Imagineve la situassion ne la me cusina:
1216 25 | parte de le inbriaghe, ma imagino che le alza la vosse par
1217 1(12) | periólo, s. m. = it. imbuto. La sapienza dei nostri
1218 13(5) | orco (chimera o bestia immaginaria).~
1219 14 | dopo a só tornà da la me imòbile amica, che la stava lì,
1220 12(4) | zucchero. Il tutto veniva impastato e quindi insaccato nei budelli
1221 4(10) | macchinario, parte di un impianto di un giocattolo.~
1222 3(10) | inpotaciàre v. = it., impiastriciare (inpotaciàre da potàcio =
1223 16(12)| legale. /// dar ato = dare importanza. Quest’ultimo uso è quello
1224 9(3) | di punto in bianco, all’improvviso. (Candiago-Romanato, pag.
1225 4 | Quando che la gente se xe inacorta del ladron, la ga scominsià
1226 2 | cussì fasendo, no ’l se inacorzéa, poareto, che el ‘pontificava’
1227 5 | sbalià e, se no ’l se ne inarcorzéa, mi sarìa stà in vantajo,
1228 17 | pianelo, chietamente e sensa inarcòrzerme, me catavo indormensà.~ ~
1229 15 | cativi. Tuti i boce i restava inbanbolà quando che se ghe contava
1230 14 | puchi minuti, me catavo mojo inbonbà de sudore e, soratuto, la
1231 14 | nava, via via, senpre pi inbonbéndose. Navo de qua e de là senza
1232 12 | strassuni e veci sachi, inbonbìi de aqua, parché i mantegnesse
1233 2 | fioldoncan! Elo el sbraitava tuto inboressà e, pi che parlar, paréa
1234 6 | i finimenti de corame. L’inbragaùra de i finimenti la vegnéa
1235 4 | ciàpatelo!” L’ingordo can, inbriagà da ste bele mire, el se
1236 25 | cin-cin’, le fà la parte de le inbriaghe, ma imagino che le alza
1237 13 | supestission e, se capitava de incapar in na peca3 de ste ‘robe
1238 12 | massanti pi stimà, i vegnéa incaparà l’ano vanti. In casa, i
1239 1 | tòco de calcossa de vivo incastrà fra le do speràngole. In
1240 9 | de torno: “Se gavì òro, incenso e mira4 lasseli parsóra
1241 1 | damigela che la rispondéa a l’inchin slungando na man, come saludando.
1242 12 | la mesa la renvegnéa e se inciava le sfese de le tolete. Sto
1243 14 | motore e me la filo opur inciavo i oci e chel che sarà, sarà?
1244 3 | la faciata del folio. I inciostri i gera de du coluri, blù
1245 1 | cascà zó in cusina. Mi, incolà al caregoto, podéo sol scorlar
1246 14 | caffè de Paris’). Na volta incolonà, risultavo el quarto. La
1247 22 | gera tante le ocasion par incontrar el stradin. Sta strada de
1248 10 | ne la me cusina: on bel incontro, na bela ciacolada, on sbeco
1249 4 | fìlatela e màgnatelo”! El can, incorajà da sta ‘vosseta’ interior,
1250 1 | tanto largo. Mi me sentìo incricà su chel trabìcolo, sistemà
1251 12 | o a du caici de do scale incrosà e ben blocà, ne le parti
1252 14 | felisse creatura del siel: l’ìncubo el gera svanìo! L’inglese
1253 1 | forsine longhe e de i pètini incurvà de tartaruga. Me mama la
1254 8 | nostra veciota la stava tuta indafarà ne i preparativi: el fogo
1255 25(1) | mas-céto d’ìndia, mas-cìti d’India, s. m. (erano vari nomi
1256 25(1) | mas-ceto gingio, mas-céto d’ìndia, mas-cìti d’India, s. m. (
1257 14 | de i tassi, missi in fila indiana, nel postejo de via Vèneto, (
1258 25(1) | m. (erano vari nomi che indicavano tale piccolo animale) (zool.
1259 18 | contegno resservà, la faséa l’indifarente davanti al so piato ancor
1260 20 | confradei, ciapà da ‘santa indignassion’, i ga visto moro e, persa
1261 7(2) | soffione (era un attrezzo - indispensabile – per ravvivare il fuoco)
1262 8 | felisse de tuti, prima de indormensarse, el ga dito: “ Oh, se tuti
1263 1 | gera me mama. Ela la tegnéa indosso on conpletìn de color blù
1264 14 | amico, serto Luca, dito ‘industriale’, (parché paron de pi tassi).
1265 19(4) | così da poterlo distingure, inequivocabilmente e facilmente, dal suo omonimo
1266 22 | ricordi ca a go de la me infansia epur, anca se par che no
1267 1 | gero come che xe tuti i infanti del mondo, che i se sente
1268 18 | sbirsiando la so òspite, la infilava el so bèco drento el colo
1269 4 | el mezo polastro (restà infilzà al speo) par i legìtimi
1270 10 | la ga streto el maneghéto infogà de la cógoma. Mi, no savéa
1271 24 | monstrar le balote de i oci infurià e de novo el repetéa co
1272 3 | parole manco bele o chele no ingiovinà o chele repetù o i strisi
1273 25 | paron: l’omo. Le galine inglesi, quando che le fà l’ovo,
1274 1(5) | oggetto (di poco valore, ingombrante). Trapelo era un termine
1275 22 | mosso el giarin co la sabia, ingorgando el leto de le cunete3. Da
1276 14 | stà arente a la porta d’ingresso a i Fori Romani. In chei
1277 1 | gran sogato el nava a morir ingropà a morte, co on gropo a àsola,
1278 24 | fisso, come che i fusse inibià. ~Da lora a desso xe passà
1279 6 | a so volta, le gera ben inmas-cià a i ànguli co s-cione de
1280 23 | ma se stavo in leto, me inmuciavo sóto i nunsui e ficavo la
1281 19(8) | irritato, non poterne più. Inoltre, può indicare un’erba commestibile.~
1282 11 | portà casa co i cariti e inpacà lì, ben riparà. Do volte
1283 22 | la strada. Finìo tuto, l’inpacava par ben la parte fresca,
1284 3 | smissià drento de la sabia inpalpàbile. Sto secondo lato de la
1285 4 | gavesse le orbarole. Tuto inpanpalugà el ga spalancà i oci e la
1286 15 | salvo calche vecia poesia inparà a memoria e, cussì, sta ‘
1287 5 | métarlo suito sóto, parché l’inparasse l’arte da picinin, visto
1288 3 | confessionando le frégole8 inpastà a mo’ de on gnoco. Quando
1289 4(4) | propri’ de le forme ricavà inpastando la farina bianca par far
1290 20 | la gera deventà na sbòba inpastelà. Elo el se diséa sconfortà: ‘
1291 11 | la cola del sudór, el se inpastelava al muso e al corpo come
1292 11 | sirco. A ogni corsa se se inpastrociava senpre pi de ferume del
1293 8 | giosseto de chela roba bona, inpaurìo da chel sigamento, el ga
1294 18 | su la so amica che, tuta inpegnà a tegner on contegno resservà,
1295 3 | cònpiti definitivi o pa’ i inpegni pi inportanti. Mi scrivéo
1296 14 | soratuto, la fronte la gera inperlà de grosse giosse che, co
1297 16 | ùltima costrussion, finìa l’inpianto de le vasche chela pi granda
1298 8 | sercar de i stissi sichi par inpiar el fogo. In casa ghe gera
1299 4(14) | No me resta che narme a inpicar.~
1300 13 | procession nàndoghe drio par inpienarse la panseta. Quando che de
1301 1(12) | padri, pag. 312. (anche: inpirìa, lirón, piriólo, priólo). ~
1302 7 | gavéa parecià tuto: la gavéa inpissà el fogo nel fogolar e la
1303 9 | par tor de le stèle par inpissar el fogo nel fogolaro, solo
1304 14 | sentimenti. Cossa xe ca fasso? Inpisso el motore e me la filo opur
1305 13 | scunti de i osei. Paréa inpossìbile, ma tute le volte saltava
1306 3 | se coréa el ris-cio9 de inpotaciar10 massa foli11 del quaderno.
1307 13 | contadin! Ma in pi de le inprecassion e de le maledission, elo
1308 23 | primo ronzio, tuti i se inpressionava e el gera tuto on sigar
1309 11(7) | grosso mànego, grossa inpugnadura, grande leva.~
1310 12(4) | veniva impastato e quindi insaccato nei budelli di scarto del
1311 16 | dóna la rasentasse le robe insaonà ne la vasca resservà a le
1312 1 | na bossa de aqua, la ga inscominsià a criar18 a diroto e la
1313 4 | casa, aromai lontan da i so insecutor, el se xe sentìo salvo,
1314 22(1) | pre-romana e, poi, fiorente insediamento romano.~
1315 5 | capolin on altro dito a mi insegnà da me mama: ‘Chi roba anca
1316 3 | fasesse bela figura co l’insegnante, co la scolaresca e, anca,
1317 25 | o i li invelenasse co i inseticidi. Ben, on jorno, a Roma,
1318 14 | sconbàtar del cor, istessa insicuressa. Che problema! No ghe la
1319 13 | guanti verti e le cuséa insieme tute ste robe par far on
1320 6 | pian pianelo, el rivava insima a la pontara col so careto
1321 11 | le mudandine. Cossa vuto, insipienti pecati de zoventù crua!
1322 17 | storia spessial. Drio le me insistense, me popà, soranominà Nani,
1323 19(1) | richiamare la mia continua insistenza affinche siano promossi
1324 17 | par sta roba. Cussì, se mi insistéo massa tanto, elo, par farme
1325 2 | fin fine, se mi me fusse insognà o se la fusse stà na me
1326 10 | dise che xe le done che le inspira i òmeni. Xe vèro, parché
1327 10 | la me ga dà de pi de na inspirassion par métar ‘moro su bianco’
1328 10 | fati vèri. Sta dòna, ‘musa inspiratrice’, oncò la xe vegnù a catarme,
1329 17 | conta si o nò?” Mi, tuto insustà: “Ma sa te go dito de si,
1330 25 | vivéo in sta situassion, intendéo chela lengua particolar
1331 5 | Marco. Se capisse che l’intension del nono gera chela de métarlo
1332 1 | tartaruga. Me mama la gera tuta intenta nel so dafar drio el fogo
1333 4 | coalche manigoldo co brute intenzion de portarghe via el so pasto,
1334 4 | poareto, no gera che ghe interessasse tanto el osmarìn quanto,
1335 10 | che, par chela volta, ghe interessava propio tanto chei mandarini
1336 4 | incorajà da sta ‘vosseta’ interior, dopo gaver ispessionà co
1337 12(2) | reticolata che avvolge le interiora degli animali) – Candiago-Romanato,
1338 16 | infati, se sfregava le pareti interne de tute le vasche parché,
1339 5 | proferìo parola e no ’l ga interoto el discorso del nono. Me
1340 25 | dove el xe?” Dopo de gaver interpelà tute le consorele e anca
1341 15 | altre robe. Mi a me gero intestardìo che la befana no la fusse
1342 9(1) | sbagliar xe de l’omo, l’intestardirse xe del diàolo”.~
1343 1(8) | intièro (legno intiero) s. m., m.
1344 14 | ma mi tiravo drito, tuto intimorìo. Se me fermavo e elo el
1345 15 | crose su la fronte col déo intinto ne l’aqua santa del stagnólo,
1346 8 | tola a la stua, la se ga intrabucà dosso na stèla3 fora posto.
1347 20 | orli de la tònega pa’ no intrabucarse, el xe corso come on baleton
1348 11 | sigava, se ridéa, se se intrabucava, se se spintonava, se suava.
1349 5 | la so età ma el xe cussì intrante da far invidia a on sinquantene.
1350 25 | oseliti, prima che i li intrapolasse co i architi9, i li copasse
1351 1 | co i so cavei neri neri, intressà a cocón de drio de la so
1352 21 | ùltimi fià. El caso, bruto intrigon, el ga vossudo far passar
1353 17 | nissun el se sarìa onsà de intrométarse e tuti i scoltava co le
1354 5 | riva el nono, che ’l se intromete e el ciapa el posto del
1355 17 | cossa far. Par fortuna s’intrometéa me mama che, santa dòna,
1356 3(10) | potàcio = sgorbio; pasticcio; intruglio; sostanza estranea). (Candiago-Romanato,
1357 10 | pianzando la se li ga suito inumidìi co de la saliva par lenir
1358 12 | sigava desperà. Proteste inùtili, speranse vane. ‘Mors tua,
1359 16 | le vegnéa svodà e tuti i invasi i gera in bela vista par
1360 25 | copasse col s-ciopo o i li invelenasse co i inseticidi. Ben, on
1361 19 | oncó3 no podarìssimo gnanca inventar, gera chel del spassacamin.
1362 18 | spalanca le ale e la la invita a intrar. La volpe, come
1363 18 | ga capìo che, in caso de inviti da parte de gente de sangue
1364 3 | sforsarme a star pi tento, par invojarme a studiar co pi lena cussì
1365 12 | torta de sanguinasso, i involtini col radesèlo2, el figà col
1366 3(6) | liso. / m. d. d. (in senso ironico): stà tento de no fruarte
1367 10(4) | f., v. rust. = it., riso irrefrenabile; ridere senza riuscire a
1368 19(8) | piene = essere seccato, irritato, non poterne più. Inoltre,
1369 25(6) | isàrda, rissàrda, risàrdola, rissàrdola,
1370 25 | col béco4, i griji5, le isarde6, le moréce7, i sorze, le
1371 1 | come on passajo separà e isolà e el sporco de le scarpe
1372 4 | vosseta’ interior, dopo gaver ispessionà co furbe ociade tuti i polastri
1373 19(1) | non usava il suffisso ..issimo, proprio dell’italiano,
1374 10 | segreto. Ela, nando drio al so istinto natural, la ga ciapà el
1375 19(1) | suffisso ..issimo, proprio dell’italiano, ma altre sue forme proprie
1376 4 | latin: “Audentes fortuna iuvat”!1.Dise on proverbio nostran: “
1377 3(11) | veneto e si trasforma in j. (vedi, anche, mia grammatica ‘
1378 24 | l’istesso vestito, co la jacheta senpre sbotonà, le braghe
1379 11 | sfamar le bestie par mesa jornata. Coalche volta i tusi, lassà
1380 9 | fasendo on bel laoro, no a me judissio ma de l’architeto incaricà
1381 9 | stè tenti, parché no ve juro ca no ve le porto via!”~ ~
1382 15 | se diséa che le risposte juste le sarìa stà dà da i regai
1383 20 | santa reson’, co ‘santa justissia’ in quatro e quatroto i
1384 12 | COPA EL MASCIO*~Al tenpo justo, tramandà da i veci trapassà
1385 7 | fiache. Me nona la me diséa: “Jùtame, Togneto, ca no ghe la fasso”.
1386 19 | dal basso verso l’alto, jutàndose co le man e i pié. Elo el
1387 4 | Dise on proverbio nostran: “Jùtate che el siel te juta2 ”!
1388 5(1) | làche n. f. plur. = it., gambe (
1389 4 | gente se xe inacorta del ladron, la ga scominsià a sigar: “
1390 13 | macia9 on s-ciapo10 de sti ladruni. “Bruti porsei…, via de
1391 25 | galo, ela la se suga le làgreme de i oci col sufo de le
1392 1 | vegnéa zó da i oci tante làgrime, che la sercava de sugar
1393 1 | corda, sporzéa na banda de lamierin, come se ’l fusse na ala,
1394 2 | De paca tuto xe aparìo lanpante: Aldo el se proclamava nono,
1395 1 | gavéa du sportei de véro laorà co de i bei disegni. In
1396 9 | dà da far fasendo on bel laoro, no a me judissio ma de
1397 3 | scrivéo la bruta co la pena lapis, cussì da poder scanbiar
1398 3(12) | gaver le man de puina = lasciar cadere tutto / fare puina =
1399 3(13) | lassà na peca = la strega ha lasciato un’impronta, un’orma.~
1400 17 | corajo, la diséa: “Nani, lassa star sto bocia, no te vidi
1401 3 | atension, la gera chela de no lassar manco na peca13 de i déi
1402 10 | cicaroti. Mi la vardavo e la lassavo far. A on serto momento,
1403 9 | gavì òro, incenso e mira4 lasseli parsóra la tola come, anca,
1404 5 | fato ben? Gavarò fato mal? Lasso a voialtri la conclusion.
1405 5 | quando che ’l me vedarà lassù, el se ricordarà de sta
1406 19(2) | entrambi dalla ‘lingua madre latina’) è che, de facto, una ‘
1407 25 | cocco per te”. Le galine latine (a i tenpi de stiani, ma
1408 11 | grandi i dovéa nar a finir i laùri ne i canpi, i gavéa el cònpito
1409 9 | a só nà a portar le robe lavà a na siora, serta Nina,
1410 16 | servìa par far el primo lavajo de i ninsui e de altre robe
1411 11 | romansina. Lora se nava a lavarse da la morcia sóto el pissaroto4
1412 12(8) | it., madia o cassa per lavorare la carne di maiale appena
1413 24 | coréa vosse, drento el vecio lazareto, sóra on pajón butà parsóra
1414 19(2) | it., corame, cuoio \-/ leame / loame / luame = it., letame \-/
1415 8 | su on so bafo, gavéndolo lecà, el lo ga sentìo late bon.
1416 11 | spetava né copa, né medaja, né leca-leca, né caramela, né contentin
1417 18 | volpe, invesse, la seitava a lecar el véro co la lengua tuta
1418 7 | rosto bon e scrocante, da lecarse i déi.~ ~
1419 1(1) | e cronpar, de sòlito no legal. Attenzione: l’uso di scrivere
1420 16(12)| fare i ati = fare azione legale. /// dar ato = dare importanza.
1421 4 | restà infilzà al speo) par i legìtimi paruni. Quando che la gente
1422 23 | de i crauti agri, de la legna cronpà massa fina o massa
1423 3 | Teresita. Quando ca faséa le lementari, me mama la me stava senpre
1424 3 | invojarme a studiar co pi lena cussì da fàrghela a scìvar
1425 24 | senpre moli e sligà e la lengueta de corame la spencolava
1426 10 | inumidìi co de la saliva par lenir el dolor de la scotada.
1427 21(*) | tìtolo, in latin, el xe ‘Leo senex, aper, taurus et asinus’. ~
1428 3 | go finìo! Vuto ca te lo lésa?” “Si, lésemelo!” E mi,
1429 3 | grìngola17, a go scominsià a lésare sercando de star drio a
1430 20 | scrita dessora del portal, el lése: A I ONESTI SARÀ. A I DISONESTI.
1431 20 | volta finìa la scrita, la se leséa cussì A I ONESTI SARÀ. A
1432 3 | Vuto ca te lo lésa?” “Si, lésemelo!” E mi, cincinàndome16 tuto
1433 1 | parte bassa coerta co na lesiera tendina, tipo ‘vetras’,
1434 3 | no te gavessi vudo la man lesiéra, te gavarissi sbusà el folio
1435 3 | riportarlo in bela! Cossa ghe lésito doman a la siora maestra?”
1436 18 | i parfumi de le verdure lessà, on brodo cussì saorìo no ’
1437 3 | 3 NA LESSION DE 'TALIAN*~ ~Me mama i
1438 19(2) | leame / loame / luame = it., letame \-/ fursi / forsi / forse =
1439 5 | on par de francobuli par lètara, du pachiti de sigarete
1440 20 | scrìvar, una par una, le létare de la scrita gavù dal so
1441 1(4) | braccioli (se riferito al letto = spalliere / se riferito
1442 11(7) | grossa inpugnadura, grande leva.~
1443 12(1) | El deto el gera: ‘goba a levante, luna calante; goba a ponente,
1444 24 | persona, parché el se lo levava, el lo tegnéa sù co na man
1445 16 | ciapava mai sole, el gera tuto levro de mus-cio e de altre erbe
1446 7 | la nona. Se el se fusse libarà, no se sà mai, el gavarìa
1447 21(*) | Tràtase de na me lìbara interpretassion de la fàvola
1448 20(*) | Stravecio raconto, libaramente rinverdìo.~ ~
1449 18(*) | Me pi che lìbaro comento de la fàvola XXVI ‘
1450 4(*) | del poeta ‘Fedrus Augusti Libertus’.~ ~
1451 9 | Gonti el ‘dono’ de la ‘lievitassion’ de le robe? On fato gera
1452 19 | spassacamin messo de sóto el ligava ben fisso, pi o manco a
1453 19 | quando che i rivava sul limitar del canselo, no i intrava
1454 16 | posava la so barbossa5 al lìmite del scavéto del canaleto.
1455 10 | senza late e gavéo finìo i limoni, ho sercà de salvar la situassion
1456 18 | e mi, ciò, tegno a la me linea e no vojo deventar on balon”. “
1457 19(2) | ormai, a questo punto. Le lingue vive, come i dialetti vivi,
1458 4 | chel lago la gera propio linpia, cristalina, azurina, trasparente,
1459 1(12) | pag. 312. (anche: inpirìa, lirón, piriólo, priólo). ~
1460 13 | tacuni, gilè sfati, jachete lise, strasse sbrindelà, fassoleti
1461 3(6) | consumare, logorare, rendere liso. / m. d. d. (in senso ironico):
1462 25 | punaro12 e tuto el xe neto de lissia e el xe parfumà. Comunque,
1463 16(7) | lissiasso s. m., lìssia s. f. = it., bucato. (Candiago-Romanato,
1464 23 | farina bianca co i bai, de la lissiva sponpà, del saon smarso
1465 25 | rosa, la tradussion ‘ad literam’: “Ma l’ovo dove el xe,
1466 6 | trati zó e la busa inpienà e livelà. Quando che el sabionaro
1467 16(2) | gualivàre = it., spianare, livellare. / sgualìvo, gualìvo agg. =
1468 19(2) | corame, cuoio \-/ leame / loame / luame = it., letame \-/
1469 14(1) | Forse trattasi di un termine locale e rustico. Ricordo molto
1470 3(6) | fruàre = it., consumare, logorare, rendere liso. / m. d. d. (
1471 23 | nostre suche e el se gera lontanà, se tirava on fià de solievo.
1472 7(3) | una ‘savata’ per tenere lontani - con la puzza della ciabatta
1473 12 | saladi, muséti5, sopresse, lonze. Resta ciaro che lora, come
1474 23 | Monte Bèrico, de Pompei, de Loreto, del Carmine, a Sant’Antonio
1475 5 | ladro), xe scominsià na lota se avertir si o nò el paron.
1476 19(2) | cuoio \-/ leame / loame / luame = it., letame \-/ fursi /
1477 3(1) | moglie / fémena de strada = lucciola / nare a fémene = andare
1478 25(6) | mariasòrbola s. f. = it. lucertola. (Candiago-Romanato, pag.
1479 6(2) | rami (per pulire e rendere lucidi oggetti ed utensili di rame).~
1480 3 | so mario Nani, par i fioi Luigi e Antonio (ca a só mi) e
1481 8 | ciapà el quartarolo2 de luminio. Ringrassià la Maria, la
1482 12(4) | baldonéle non avevano una lunga durata e quindi dovevano
1483 25 | proverbio: ‘Chi va co i lupi l’inpara a urlar’. Verità
1484 25 | fati rìdare, magari no sol luri, ma tuti i tusiti del mondo,
1485 17 | co le rece drite e i oci lùssidi. Ne le sere de gran fredo
1486 7 | so ‘maestà’ nudo, levigà, lùssido come na statua de piera!
1487 18 | La volpe, come che la ga lustrà el so piato, la ga trato
1488 3(4) | nostri padri, pag. 343). (m . d. d.: color quarelo =
1489 5 | qua par ti on bilieto a maca pa ’l paradiso!”~ ~
1490 4(10) | m. = it., marchingegno, macchinario, parte di un impianto di
1491 13 | magnadori a tradimento, da le mace de fromento (quando che ’
1492 12(8) | la carne di maiale appena macellato. (Candiago-Romanato, pag.
1493 14 | gavéo na ‘FIAT 500’, na machina cronpà de seconda man, e
1494 3(14) | pennino / a go schincà la màchina = ho evitato l’automobile. (
1495 13 | volte saltava for da la macia9 on s-ciapo10 de sti ladruni. “
1496 13(9) | màcia s. f. = it., macchia //
1497 2 | Mancomale, la xe la nona Madalena, che tuta giuliva la dise: “
1498 7 | presentava in tuta la so ‘maestà’ nudo, levigà, lùssido come
1499 5 | svejo e furbo come on gato maestrà, el me serve in manera conpìa
1500 1 | ranpin, invidà al trave maestro, el tegnéa sù la corda e,
1501 25 | de gaverli fati rìdare, magari no sol luri, ma tuti i tusiti
1502 14(1) | it. canottiera. (V.N.) – Maglia senza maniche e scollata.
|