Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


'l-cativ | cattu-fiata | fiate-magli | magna-pipi | pirio-sbrus | sbuse-sveja | sveje-zuppa

     Racconto
1003 23 | fenestra co i sachi, no fiaté, no movive e altre racomandassion 1004 7 | colo, ela, de colpo, la ga ficà el siso drento l’aqua de 1005 23 | inmuciavo sóto i nunsui e ficavo la testa sóto le coerte. 1006 5 | del nono. Me xe vegnù on ficheto al cor parché el contàbile 1007 14 | calche so domanda, el se ga fidà, nominàndome so ‘sostituto 1008 13(2) | del credere, l’atto del fidarsi; se usato come sostantivo 1009 7 | for le buele, el figà, el fiele, el core, el stómego, i 1010 12 | crustini de le frataje, i figadini, i sìssoli3 e, via via, 1011 1 | bei disegni. In on disegno figurava on damerin che el faséa 1012 13 | de pi, pa’ i tusiti sto figuro el faséa paura anca se se 1013 14 | coa a de i tassi, missi in fila indiana, nel postejo de 1014 12 | astussia, no sarìa pi sgiossolà filamenti de sangue par tera e la 1015 13 | cative’, no restava che filàrsela via. La jente de on tenpo 1016 15 | Sto chì xe l’inissio de la filastroca natalissia de la Epifania 1017 4 | macaco, brìncate on polastro, fìlatela e màgnatelo”! El can, incorajà 1018 24 | A sto punto, mi me la filavo a ganbe levà, parché paréa 1019 4 | ghè mezo polastro. Chel fildoncan, anca elo el ga mezo polastro. 1020 7 | l’emossion, gavéo molà on fileto de pipì. No catavo el corajo 1021 4 | paneti, savate, pagnote, filoni5 e fete de polenta seca. 1022 16 | canaleto, scoréa l’aqua che la filtrava da la vena de aqua del monte. 1023 23 | de la legna cronpà massa fina o massa verde o massa bagnà. 1024 9(2) | finaménte, fintraménte (v. rust.), 1025 4 | ressitava le so orassion e el le finia senpre co l’istessa sùplica 1026 4 | stà de fato che na matina, finìe le preghiere, el ga usmà 1027 18 | parole e fonde reverense. Finìi i convenévoli, le se ga 1028 9 | suo. Passaman de ciavi e finisse el secondo ato. Desso ciapo 1029 18 | persona educà, la faséa finta de gaver passà na pi che 1030 20 | Papa pa’ i nostri pecati. Fintantoché no gavem ciapà l’assolussion, 1031 9(2) | finaménte, fintraménte (v. rust.), avv. = it., 1032 25 | so mama par far védar a i fioj na galina i li porta a ’ 1033 4 | scominsià a sigar: “Orcocan, fioldocan, candal’oca, candalosti, 1034 2 | Chi gèrelo? Ma l’Aldo, sto fioldoncan! Elo el sbraitava tuto inboressà 1035 22(1) | origine pre-romana e, poi, fiorente insediamento romano.~ 1036 1 | scuro, abelìo da disegni de fioriti bianchi stanpà. La vedo 1037 12 | sangue che ’l sarìa sgorgà, a fioti, dal tajo. Se no la sentrava 1038 10(1) | Boerio) ristanpa GIUNTI - Firenze - 1998, a pag. 739.~ 1039 14 | sòno me s-ciopa, le rece me fis-chia, me sento nar for da i sentimenti. 1040 2 | o se la fusse stà na me fìsima, se quei de su i me gavesse 1041 15 | catar i tusiti casa sua. Sta fissa la xe restà par mi na fede 1042 1 | trapel5, me mama la gavéa fissà na secura (on tòco de legno 1043 12 | apòsita, el netava tute le fisse e le parti sconte de la 1044 4(*) | de cician traversando on fiume), dal libro primo de le 1045 16(9) | corrente. Acqua corrente, dal flusso costante. (coriva, LA SAPIENZA 1046 4(*) | fàvola quarta: ‘Canis per fluvium carnem ferens’ (El can che ’ 1047 5 | del sior Fausto i se ga fodrà de contentesse, i oci de 1048 3(11) | folio s. m. = it., foglio. Attenzione: il digramma 1049 7(2) | ravvivare il fuoco) del ‘fogolare’. (Candiago-Romanato, pag. 1050 9 | par inpissar el fogo nel fogolaro, solo par conpagnia no par 1051 3 | ris-cio9 de inpotaciar10 massa foli11 del quaderno. Che vergogna 1052 23 | serto mometo ne la note fonda, se sentìa pena pena on 1053 12 | inportante! Na decision fondamental, da ciapar par tenpo, la 1054 16 | indrìo a a védar sta fontana e a go visto in che stato 1055 13(1) | nelle grotte e vicino a fonti d’acqua. Si raccontava fosse 1056 7 | piera! La nona, ciapà la fòrbese da brusca, la ghe ga verto 1057 18 | manere e nel parlar ben forbìo. Sto problema, no le lo 1058 11 | de trar el fen co la forca dal pian, chel de dessóra 1059 1(15) | pirón s. m. = it., forchetta. La sapiensa dei nostri 1060 14 | la porta d’ingresso a i Fori Romani. In chei tenpi 1061 6 | chì, messe de cortelo, le formava le sponde che, a so volta, 1062 18 | de sorgo bianco, grani de formento, marasche, sarese, vèrle, 1063 12 | sté tenti de no broarve, forsa, desso chì, dosso la schena, 1064 19(2) | it., letame \-/ fursi / forsi / forse = it., forse, per 1065 1 | cocón el gera fermà co de le forsine longhe e de i pètini incurvà 1066 4 | to volta bona, la to bota fortunà. Orcoboia, dai, fate corajo, 1067 22(3) | f. = it., piccola culla; fossatello, rigagnolo, canaletto per 1068 13(1) | fonti d’acqua. Si raccontava fosse una femmina malefica che 1069 5 | pilete par la machineta fotogràfica, on puchi de bilieti par 1070 21 | tira na socolà da orbi, fracassàndoghe el cragno. El lion, porodisgrassià, 1071 25 | de sto so dir, tradoto in francese: “Un oeuf pour toi, un oeuf 1072 25 | gaver fato l’ovo. Le galine francesi, quando che le deventa mame, 1073 19 | contenti parché i tegnéa on franco in pi drento la so scarsèla8.~ ~ 1074 5 | sinquemila franchi, on par de francobuli par lètara, du pachiti de 1075 24 | alzando na man, el repetéa la frase n’altra volta. A sto punto, 1076 12 | oraro, i crustini de le frataje, i figadini, i sìssoli3 1077 20 | se gera sorà deventando freda patòca, ansi, la gera deventà 1078 6(2) | s. m. = it., sabbia, per fregare i rami (per pulire e rendere 1079 3(8) | frégola s. f. = it., briciola, piccola 1080 3 | fresco, confessionando le frégole8 inpastà a mo’ de on gnoco. 1081 4 | emossion, el gera tuto on frèmito. Bison saver che sto can 1082 10 | na ridaróla4 ca no podéo frenar e, anca, me morsegavo i 1083 18 | festini, insoma, le bramava de frequentar l’alta sossietà. Parò, sicome 1084 16 | Sta casa picinina, sul so frontal, la gavéa on parapeto belo, 1085 3(20) | bàla s. f. = it., palla; frottola, panzana; sbornia; testicolo. 1086 3(6) | fruà p. p. del v. fruàre = it., consumare, logorare, 1087 3(6) | ironico): stà tento de no fruarte le man = bada di non stancarti 1088 18 | la repetéa: ‘ma che bela fruta ca te ghè parecià, ma che 1089 8 | ben, i canpi i gavéa frutà, la Bisa la gavéa conprà 1090 12 | despojà de le so foje, i fruti i gera stà catà e sistemà 1091 19(5) | calùdene, calìdene s. f. = it., fuliggine, caligene. (Candiago-Romanato, 1092 7 | vita, la lo ga posà, ancor fumante, sóra la tola su on strasson 1093 1 | come se ’l fusse na ala, funzendo da periólo12 roversà. Co 1094 7(2) | indispensabile – per ravvivare il fuoco) del ‘fogolare’. (Candiago-Romanato, 1095 | fuori 1096 4 | dopo gaver ispessionà co furbe ociade tuti i polastri missi 1097 10 | de n’àquila, la vede, sta furbeta, che la presina de sóto 1098 5 | go vudo on s-ciantiso da furbeto, de far el tonto ma, ne 1099 5 | latin el dise: ‘Ocasio facit furem’ (xe l’ocasion che l’ 1100 15 | la se sentìa indove ca te fussi. Parò, ghe jera on parò, 1101 10(1) | DEL DIALETTO VENEZIANO (G. Boerio) ristanpa GIUNTI - 1102 3(20) | fandonie! / varda che bala el ! = guarda che sbronza ha! / 1103 13 | bela statuina? Te te divi gadagnar el to pan, pelandron! Te 1104 25 | ciupinare3 i pulzini, i pai, i gai, i capuni, i colunbi, le 1105 8 | Infati, el tenpo el gera stà galantomo: piova e sole a i tenpi 1106 25(12)| punàro, galinàro s. m. = it., pollaio. (Candiago-Romanato, 1107 25 | galine, le galine faraone, le galinele chechete, le oche, le arne, 1108 25 | tute le consorele e anca el galo, ela la se suga le làgreme 1109 4(11) | v. rus. = it., massela, ganassa. (Candiago-Romanato, pag. 1110 11 | dando spintonà o fasendo la ganbaróla a chel pi vanti, el faséa 1111 1 | caregoto, podéo sol scorlar le ganbete de picolón10, móvar i brassi, 1112 23 | la xe stà propio bela e ganca tanto felisse e de ela a 1113 11 | corte6 e, , se faséa la gara a chi che ponpava de pi 1114 14 | seconda man, e co ela navo al garage drento el qual gera parchejà 1115 12 | tanto anbìo, el gavarìa garantìo, par pi mesi, bobana9 e 1116 18 | bona de farse rivar nel gargarosso gnanca meza giossa de chel 1117 18 | cari mii, che la volpe la gaveà parecià on brodo de galina 1118 18 | ressussitar anca i morti e la lo gavèa menestrà in on piato tanto 1119 8 | a cascar su on so bafo, gavéndolo lecà, el lo ga sentìo late 1120 12 | ciapava el porselo e, dopo gaverghe ligà, ben strete e a pi 1121 25 | tusiti de New York e de gaverli fati rìdare, magari no sol 1122 3 | el raspava e, se no te gavessi vudo la man lesiéra, te 1123 20 | le létare de la scrita gavù dal so frate priore. Desso 1124 12 | s-ciopava on gran batiman general. ~Parò, che benefator sto 1125 19(2) | il ‘dialetto veneto’. Le generazioni venete vecie, dicevano ‘ 1126 20 | piasser... o calcossa del genere. Anca on orbo el gavarìa 1127 1(5) | Trapelo era un termine generico che poteva indicare più 1128 2 | polenton e co on s-ciantiso de genio a go dito: “Sito nono, on 1129 19 | grando de i bruschi no le gerà rivà a gratar via tuta la 1130 12 | la coa. Poro porsel, ghe gerimo tuti dosso! La Rosi, la 1131 11 | el se metéa a ciauscar sa gérimo deventà mati e la finìa 1132 16(12)| àto s. m. = it., atto, gesto. (Candiago-Romanato, pag. 1133 4 | càspiterìna, cossa védelo mai? Gesù Marìa, el ga visto on altro 1134 11(4) | pissaròto, s. m. = it. getto, zampillo, filo d’acqua. ( 1135 25 | consola riprometéndose: “Doman ghin fasso on altro. Starò pi 1136 6(4) | it. bronzina (anello di ghisa entro il quale gira l’asse 1137 | giammai 1138 25 | nostro parlar. Le consìmili giaponesi, fato l’ato, le se mete 1139 17 | gran fredo o, adiritura, giassà, se stava volentiera sarà 1140 13 | braghe co massa tacuni, gilè sfati, jachete lise, strasse 1141 1 | gera posà l’orolojo e altri gingili. Pi de sóto ancor, ghe stava 1142 25(1) | dindo, dindiéto, mas-ceto gingio, mas-céto d’ìndia, mas-cìti 1143 4(10) | parte di un impianto di un giocattolo.~ 1144 11(1) | v. rust.), s. m. = it., gioco. (Candiago-Romanato, pag. 1145 14 | tassista~Gera un de i caldi giorni d’istà de la fin de lujo 1146 14 | la gera inperlà de grosse giosse che, co gran fastidio le 1147 8 | mezo metro ma, dato che na giosseta de chela nevegada la gera 1148 8 | parona la ghe slungasse on giosseto de chela roba bona, inpaurìo 1149 21 | dopo, na volta rivà tacà, giràndose de culo, el ghe tira na 1150 20 | preciso se xe stà parché ghe girava la melona par l’emossion 1151 11 | piena. Na volta fata la giravolta sóra el marelo del fen 1152 11 | sotopòrtego, se faséa el girotondo: su , su e via cussì, 1153 2 | nona Madalena, che tuta giuliva la dise: “Tonio, xe rivà 1154 10(1) | VENEZIANO (G. Boerio) ristanpa GIUNTI - Firenze - 1998, a pag. 1155 3(11) | Attenzione: il digramma gl, è sconosciuto al veneto 1156 21 | faséndome scontar le me vece glorie, de malavoja le go subìe, 1157 18 | fintramente, a sponsarse ne i so gnari. Parò, anca se desso no 1158 13 | maledission, elo no ’l podéa far gnent’altro e, lora, scorajà el 1159 18 | cara amica, te parecerò i gnochi de fècola de patate, butiero, 1160 3 | frégole8 inpastà a mo’ de on gnoco. Quando che se scrivéa diretamente 1161 4 | de prima qualità e sta so gnuca portentosa la ghe ga sugerìo: “ 1162 19(2) | possibile lingua venetagodrebbe di pari dignità della ‘lingua 1163 24(3) | it., (lett. = alzare il gomito) bere.~ 1164 23 | pensieri e afani catar le gonare pa’ i ramindi a i calsiti, 1165 25 | le l’ovo, le se mete a gorghejar: “An egg for you, an egg 1166 1(17) | gòto s. m. = it., bicchiere. 1167 7 | parenti de conparesso4 de gradi diversi e tuti i se conplimentava 1168 4(11) | gràmola, s. f., v. rus. = it., massela, 1169 4 | mezo polastro fra le so gràmole12. La so coca13 senpre tenta, 1170 12 | stà catà e sistemà nel granaro e, , gera stà rancurà 1171 13 | se gavéa becolà8 el primo granel de na spigheta, i altri 1172 4 | contorno, dolse, cicheto de graspa, no, caro e bon Sant’Antonio, 1173 4 | el ghe xe parso come na grassia rissevùa e, pien de contentesse, 1174 4 | pi grosso del polastro pi grasso. A on serto momento el se 1175 9 | senza saverlo! Sonti ongrata robe’? Sonti, furse, on 1176 23 | on pissegoto de formajo gratà, se diséa le orassion 1177 19 | bruschi no le gerà rivà a gratar via tuta la calìsine 1178 13 | fassoleti sbregà, mudande rote, gravate onte, scalfaroti co i busi, 1179 19(2) | pag, 20, 21), non sono gravi... anzi, si può dire che 1180 24 | parsóra on stramasso de grena. Mi credo che no ’l gavesse 1181 4 | pian pianelo par no far far grespe a l’aqua, el ghe xe intrà 1182 1(18) | anche il significato di gridare, sgridare. Candiago-Romanato, 1183 25 | piégore, le cavre col béco4, i griji5, le isarde6, le moréce7, 1184 25(5) | grìjo s. m. = it., grillo (Candiago-Romanato, 1185 25(5) | grìjo s. m. = it., grillo (Candiago-Romanato, pag. 1186 20 | che i ‘bravi’ capegià dal ‘Griso’, chel slandron , de manzoniana 1187 19 | on tòco de pan, coalche grosta de formajo, na cassa7 de 1188 4 | che la stava par far la grostina maronsìn de la cotura, el 1189 13(1) | Spirito che viveva nelle grotte e vicino a fonti d’acqua. 1190 13(10)| torma, stormo, schiera, gruppo. (Candiago-Romanato, pag. 1191 14 | pagamento, el me gavarìa fato guadagnar i sospirà schei. Gnente 1192 16(2) | sgualivà, gualivà p. p. di sgualivàre, gualivàre = 1193 16(2) | gualivà p. p. di sgualivàre, gualivàre = it., spianare, livellare. / 1194 16(2) | livellare. / sgualìvo, gualìvo agg. = it., piano. (Candiago-Romanato, 1195 13 | co i busi, siarpe sbrenà, guanti verti e le cuséa insieme 1196 13 | gabia messo , a far el guardian? Svejete, macaco! Varda 1197 14 | nominàndome so ‘sostituto de guida’, parché guidasse el so 1198 14 | come on somarelo ca dovéo guidar verso on calchedun el qual, 1199 14 | sostituto de guida’, parché guidasse el so tassi personal. Sto 1200 23 | le braghe, i tassei a i gunbi de le jachete e de i paltò, 1201 24 | tuto el . Tuti i ‘alsa gunbio3' i gera fati ne i istessi 1202 24(3) | àlsa gùnbio’ (m. d. d.) = it., (lett. = 1203 4 | o de morte!” Cussì el ga gunfià a pi no se pol i mòscoli 1204 1(6) | mais. Sgussa de l’ovo. = Guscio d’uovo. La sapienza dei 1205 12(6) | moléta, gussamoléta s. m. = it., arrotino. ( 1206 12 | e, intanto, se faséa gussar dal moleta6 i cortei e el 1207 21 | par salvarse da i denti gussi del lion, el se la jera 1208 4 | vosseta - al de del lago e gùstate el to magnar, on bocon par 1209 9 | sagio proverbio: “Errare humanum est, perseverare diabolicum”!1 1210 14 | scrito, ma nel me sarvel si, IBIS REDIBIS NON. Faséo la pontareta, 1211 13 | fato i possa èssar anca l’icarnassion de la cativeria, ma sto 1212 11 | coalchedun el proponéa l’idéa de sto zugo, tuti i altri 1213 16(4) | ierón s. m. = it., grossa pietra. ( 1214 6 | culata del musso sbecando: “Ìii.., tiraa..!” El poro somarelo, 1215 10 | ciapin el paréa inmacolà. Imagineve la situassion ne la me cusina: 1216 25 | parte de le inbriaghe, ma imagino che le alza la vosse par 1217 1(12) | periólo, s. m. = it. imbuto. La sapienza dei nostri 1218 13(5) | orco (chimera o bestia immaginaria).~ 1219 14 | dopo a tornà da la me imòbile amica, che la stava , 1220 12(4) | zucchero. Il tutto veniva impastato e quindi insaccato nei budelli 1221 4(10) | macchinario, parte di un impianto di un giocattolo.~ 1222 3(10) | inpotaciàre v. = it., impiastriciare (inpotaciàre da potàcio = 1223 16(12)| legale. /// dar ato = dare importanza. Quest’ultimo uso è quello 1224 9(3) | di punto in bianco, all’improvviso. (Candiago-Romanato, pag. 1225 4 | Quando che la gente se xe inacorta del ladron, la ga scominsià 1226 2 | cussì fasendo, no ’l se inacorzéa, poareto, che el ‘pontificava’ 1227 5 | sbalià e, se no ’l se ne inarcorzéa, mi sarìa stà in vantajo, 1228 17 | pianelo, chietamente e sensa inarcòrzerme, me catavo indormensà.~ ~ 1229 15 | cativi. Tuti i boce i restava inbanbolà quando che se ghe contava 1230 14 | puchi minuti, me catavo mojo inbonbà de sudore e, soratuto, la 1231 14 | nava, via via, senpre pi inbonbéndose. Navo de qua e de senza 1232 12 | strassuni e veci sachi, inbonbìi de aqua, parché i mantegnesse 1233 2 | fioldoncan! Elo el sbraitava tuto inboressà e, pi che parlar, paréa 1234 6 | i finimenti de corame. L’inbragaùra de i finimenti la vegnéa 1235 4 | ciàpatelo!” L’ingordo can, inbriagà da ste bele mire, el se 1236 25 | cin-cin’, le la parte de le inbriaghe, ma imagino che le alza 1237 13 | supestission e, se capitava de incapar in na peca3 de sterobe 1238 12 | massanti pi stimà, i vegnéa incaparà l’ano vanti. In casa, i 1239 1 | tòco de calcossa de vivo incastrà fra le do speràngole. In 1240 9 | de torno: “Se gavì òro, incenso e mira4 lasseli parsóra 1241 1 | damigela che la rispondéa a l’inchin slungando na man, come saludando. 1242 12 | la mesa la renvegnéa e se inciava le sfese de le tolete. Sto 1243 14 | motore e me la filo opur inciavo i oci e chel che sarà, sarà? 1244 3 | la faciata del folio. I inciostri i gera de du coluri, blù 1245 1 | cascà in cusina. Mi, incolà al caregoto, podéo sol scorlar 1246 14 | caffè de Paris’). Na volta incolonà, risultavo el quarto. La 1247 22 | gera tante le ocasion par incontrar el stradin. Sta strada de 1248 10 | ne la me cusina: on bel incontro, na bela ciacolada, on sbeco 1249 4 | fìlatela e màgnatelo”! El can, incorajà da sta ‘vosseta’ interior, 1250 1 | tanto largo. Mi me sentìo incricà su chel trabìcolo, sistemà 1251 12 | o a du caici de do scale incrosà e ben blocà, ne le parti 1252 14 | felisse creatura del siel: l’ìncubo el gera svanìo! L’inglese 1253 1 | forsine longhe e de i pètini incurvà de tartaruga. Me mama la 1254 8 | nostra veciota la stava tuta indafarà ne i preparativi: el fogo 1255 25(1) | mas-céto d’ìndia, mas-cìti d’India, s. m. (erano vari nomi 1256 25(1) | mas-ceto gingio, mas-céto d’ìndia, mas-cìti d’India, s. m. ( 1257 14 | de i tassi, missi in fila indiana, nel postejo de via Vèneto, ( 1258 25(1) | m. (erano vari nomi che indicavano tale piccolo animale) (zool. 1259 18 | contegno resservà, la faséa l’indifarente davanti al so piato ancor 1260 20 | confradei, ciapà da ‘santa indignassion’, i ga visto moro e, persa 1261 7(2) | soffione (era un attrezzo - indispensabile – per ravvivare il fuoco) 1262 8 | felisse de tuti, prima de indormensarse, el ga dito: “ Oh, se tuti 1263 1 | gera me mama. Ela la tegnéa indosso on conpletìn de color blù 1264 14 | amico, serto Luca, ditoindustriale’, (parché paron de pi tassi). 1265 19(4) | così da poterlo distingure, inequivocabilmente e facilmente, dal suo omonimo 1266 22 | ricordi ca a go de la me infansia epur, anca se par che no 1267 1 | gero come che xe tuti i infanti del mondo, che i se sente 1268 18 | sbirsiando la so òspite, la infilava el so bèco drento el colo 1269 4 | el mezo polastro (restà infilzà al speo) par i legìtimi 1270 10 | la ga streto el maneghéto infogà de la cógoma. Mi, no savéa 1271 24 | monstrar le balote de i oci infurià e de novo el repetéa co 1272 3 | parole manco bele o chele no ingiovinà o chele repetù o i strisi 1273 25 | paron: l’omo. Le galine inglesi, quando che le l’ovo, 1274 1(5) | oggetto (di poco valore, ingombrante). Trapelo era un termine 1275 22 | mosso el giarin co la sabia, ingorgando el leto de le cunete3. Da 1276 14 | stà arente a la porta d’ingresso a i Fori Romani. In chei 1277 1 | gran sogato el nava a morir ingropà a morte, co on gropo a àsola, 1278 24 | fisso, come che i fusse inibià. ~Da lora a desso xe passà 1279 6 | a so volta, le gera ben inmas-cià a i ànguli co s-cione de 1280 23 | ma se stavo in leto, me inmuciavo sóto i nunsui e ficavo la 1281 19(8) | irritato, non poterne più. Inoltre, può indicare un’erba commestibile.~ 1282 11 | portà casa co i cariti e inpacà , ben riparà. Do volte 1283 22 | la strada. Finìo tuto, l’inpacava par ben la parte fresca, 1284 3 | smissià drento de la sabia inpalpàbile. Sto secondo lato de la 1285 4 | gavesse le orbarole. Tuto inpanpalugà el ga spalancà i oci e la 1286 15 | salvo calche vecia poesia inparà a memoria e, cussì, sta ‘ 1287 5 | métarlo suito sóto, parché l’inparasse l’arte da picinin, visto 1288 3 | confessionando le frégole8 inpastà a mo’ de on gnoco. Quando 1289 4(4) | propri’ de le forme ricavà inpastando la farina bianca par far 1290 20 | la gera deventà na sbòba inpastelà. Elo el se diséa sconfortà: ‘ 1291 11 | la cola del sudór, el se inpastelava al muso e al corpo come 1292 11 | sirco. A ogni corsa se se inpastrociava senpre pi de ferume del 1293 8 | giosseto de chela roba bona, inpaurìo da chel sigamento, el ga 1294 18 | su la so amica che, tuta inpegnà a tegner on contegno resservà, 1295 3 | cònpiti definitivi o pa’ i inpegni pi inportanti. Mi scrivéo 1296 14 | soratuto, la fronte la gera inperlà de grosse giosse che, co 1297 16 | ùltima costrussion, finìa l’inpianto de le vasche chela pi granda 1298 8 | sercar de i stissi sichi par inpiar el fogo. In casa ghe gera 1299 4(14) | No me resta che narme a inpicar.~ 1300 13 | procession nàndoghe drio par inpienarse la panseta. Quando che de 1301 1(12) | padri, pag. 312. (anche: inpirìa, lirón, piriólo, priólo). ~ 1302 7 | gavéa parecià tuto: la gavéa inpissà el fogo nel fogolar e la 1303 9 | par tor de le stèle par inpissar el fogo nel fogolaro, solo 1304 14 | sentimenti. Cossa xe ca fasso? Inpisso el motore e me la filo opur 1305 13 | scunti de i osei. Paréa inpossìbile, ma tute le volte saltava 1306 3 | se coréa el ris-cio9 de inpotaciar10 massa foli11 del quaderno. 1307 13 | contadin! Ma in pi de le inprecassion e de le maledission, elo 1308 23 | primo ronzio, tuti i se inpressionava e el gera tuto on sigar 1309 11(7) | grosso mànego, grossa inpugnadura, grande leva.~ 1310 12(4) | veniva impastato e quindi insaccato nei budelli di scarto del 1311 16 | dóna la rasentasse le robe insaonà ne la vasca resservà a le 1312 1 | na bossa de aqua, la ga inscominsià a criar18 a diroto e la 1313 4 | casa, aromai lontan da i so insecutor, el se xe sentìo salvo, 1314 22(1) | pre-romana e, poi, fiorente insediamento romano.~ 1315 5 | capolin on altro dito a mi insegnà da me mama: ‘Chi roba anca 1316 3 | fasesse bela figura co l’insegnante, co la scolaresca e, anca, 1317 25 | o i li invelenasse co i inseticidi. Ben, on jorno, a Roma, 1318 14 | sconbàtar del cor, istessa insicuressa. Che problema! No ghe la 1319 13 | guanti verti e le cuséa insieme tute ste robe par far on 1320 6 | pian pianelo, el rivava insima a la pontara col so careto 1321 11 | le mudandine. Cossa vuto, insipienti pecati de zoventù crua! 1322 17 | storia spessial. Drio le me insistense, me popà, soranominà Nani, 1323 19(1) | richiamare la mia continua insistenza affinche siano promossi 1324 17 | par sta roba. Cussì, se mi insistéo massa tanto, elo, par farme 1325 2 | fin fine, se mi me fusse insognà o se la fusse stà na me 1326 10 | dise che xe le done che le inspira i òmeni. Xe vèro, parché 1327 10 | la me ga de pi de na inspirassion par métarmoro su bianco’ 1328 10 | fati vèri. Sta dòna, ‘musa inspiratrice’, oncò la xe vegnù a catarme, 1329 17 | conta si o ?” Mi, tuto insustà: “Ma sa te go dito de si, 1330 25 | vivéo in sta situassion, intendéo chela lengua particolar 1331 5 | Marco. Se capisse che l’intension del nono gera chela de métarlo 1332 1 | tartaruga. Me mama la gera tuta intenta nel so dafar drio el fogo 1333 4 | coalche manigoldo co brute intenzion de portarghe via el so pasto, 1334 4 | poareto, no gera che ghe interessasse tanto el osmarìn quanto, 1335 10 | che, par chela volta, ghe interessava propio tanto chei mandarini 1336 4 | incorajà da sta ‘vossetainterior, dopo gaver ispessionà co 1337 12(2) | reticolata che avvolge le interiora degli animali) – Candiago-Romanato, 1338 16 | infati, se sfregava le pareti interne de tute le vasche parché, 1339 5 | proferìo parola e no ’l ga interoto el discorso del nono. Me 1340 25 | dove el xe?” Dopo de gaver interpelà tute le consorele e anca 1341 15 | altre robe. Mi a me gero intestardìo che la befana no la fusse 1342 9(1) | sbagliar xe de l’omo, l’intestardirse xe del diàolo”.~ 1343 1(8) | intièro (legno intiero) s. m., m. 1344 14 | ma mi tiravo drito, tuto intimorìo. Se me fermavo e elo el 1345 15 | crose su la fronte col déo intinto ne l’aqua santa del stagnólo, 1346 8 | tola a la stua, la se ga intrabucà dosso na stèla3 fora posto. 1347 20 | orli de la tònega pa’ no intrabucarse, el xe corso come on baleton 1348 11 | sigava, se ridéa, se se intrabucava, se se spintonava, se suava. 1349 5 | la so età ma el xe cussì intrante da far invidia a on sinquantene. 1350 25 | oseliti, prima che i li intrapolasse co i architi9, i li copasse 1351 1 | co i so cavei neri neri, intressà a cocón de drio de la so 1352 21 | ùltimi fià. El caso, bruto intrigon, el ga vossudo far passar 1353 17 | nissun el se sarìa onsà de intrométarse e tuti i scoltava co le 1354 5 | riva el nono, che ’l se intromete e el ciapa el posto del 1355 17 | cossa far. Par fortuna s’intrometéa me mama che, santa dòna, 1356 3(10) | potàcio = sgorbio; pasticcio; intruglio; sostanza estranea). (Candiago-Romanato, 1357 10 | pianzando la se li ga suito inumidìi co de la saliva par lenir 1358 12 | sigava desperà. Proteste inùtili, speranse vane. ‘Mors tua, 1359 16 | le vegnéa svodà e tuti i invasi i gera in bela vista par 1360 25 | copasse col s-ciopo o i li invelenasse co i inseticidi. Ben, on 1361 19 | oncó3 no podarìssimo gnanca inventar, gera chel del spassacamin. 1362 18 | spalanca le ale e la la invita a intrar. La volpe, come 1363 18 | ga capìo che, in caso de inviti da parte de gente de sangue 1364 3 | sforsarme a star pi tento, par invojarme a studiar co pi lena cussì 1365 12 | torta de sanguinasso, i involtini col radesèlo2, el figà col 1366 3(6) | liso. / m. d. d. (in senso ironico): stà tento de no fruarte 1367 10(4) | f., v. rust. = it., riso irrefrenabile; ridere senza riuscire a 1368 19(8) | piene = essere seccato, irritato, non poterne più. Inoltre, 1369 25(6) | isàrda, rissàrda, risàrdola, rissàrdola, 1370 25 | col béco4, i griji5, le isarde6, le moréce7, i sorze, le 1371 1 | come on passajo separà e isolà e el sporco de le scarpe 1372 4 | vosseta’ interior, dopo gaver ispessionà co furbe ociade tuti i polastri 1373 19(1) | non usava il suffisso ..issimo, proprio dell’italiano, 1374 10 | segreto. Ela, nando drio al so istinto natural, la ga ciapà el 1375 19(1) | suffisso ..issimo, proprio dell’italiano, ma altre sue forme proprie 1376 4 | latin: “Audentes fortuna iuvat”!1.Dise on proverbio nostran: “ 1377 3(11) | veneto e si trasforma in j. (vedi, anche, mia grammatica ‘ 1378 24 | l’istesso vestito, co la jacheta senpre sbotonà, le braghe 1379 11 | sfamar le bestie par mesa jornata. Coalche volta i tusi, lassà 1380 9 | fasendo on bel laoro, no a me judissio ma de l’architeto incaricà 1381 9 | stè tenti, parché no ve juro ca no ve le porto via!”~ ~ 1382 15 | se diséa che le risposte juste le sarìa stà da i regai 1383 20 | santa reson’, cosanta justissia’ in quatro e quatroto i 1384 12 | COPA EL MASCIO*~Al tenpo justo, tramandà da i veci trapassà 1385 7 | fiache. Me nona la me diséa: “Jùtame, Togneto, ca no ghe la fasso”. 1386 19 | dal basso verso l’alto, jutàndose co le man e i pié. Elo el 1387 4 | Dise on proverbio nostran: “Jùtate che el siel te juta2 ”! 1388 5(1) | làche n. f. plur. = it., gambe ( 1389 4 | gente se xe inacorta del ladron, la ga scominsià a sigar: “ 1390 13 | macia9 on s-ciapo10 de sti ladruni. “Bruti porsei…, via de 1391 25 | galo, ela la se suga le làgreme de i oci col sufo de le 1392 1 | vegnéa da i oci tante làgrime, che la sercava de sugar 1393 1 | corda, sporzéa na banda de lamierin, come se ’l fusse na ala, 1394 2 | De paca tuto xe aparìo lanpante: Aldo el se proclamava nono, 1395 1 | gavéa du sportei de véro laorà co de i bei disegni. In 1396 9 | da far fasendo on bel laoro, no a me judissio ma de 1397 3 | scrivéo la bruta co la pena lapis, cussì da poder scanbiar 1398 3(12) | gaver le man de puina = lasciar cadere tutto / fare puina = 1399 3(13) | lassà na peca = la strega ha lasciato un’impronta, un’orma.~ 1400 17 | corajo, la diséa: “Nani, lassa star sto bocia, no te vidi 1401 3 | atension, la gera chela de no lassar manco na peca13 de i déi 1402 10 | cicaroti. Mi la vardavo e la lassavo far. A on serto momento, 1403 9 | gavì òro, incenso e mira4 lasseli parsóra la tola come, anca, 1404 5 | fato ben? Gavarò fato mal? Lasso a voialtri la conclusion. 1405 5 | quando che ’l me vedarà lassù, el se ricordarà de sta 1406 19(2) | entrambi dalla ‘lingua madre latina’) è che, de facto, una ‘ 1407 25 | cocco per te”. Le galine latine (a i tenpi de stiani, ma 1408 11 | grandi i dovéa nar a finir i laùri ne i canpi, i gavéa el cònpito 1409 9 | a a portar le robe lavà a na siora, serta Nina, 1410 16 | servìa par far el primo lavajo de i ninsui e de altre robe 1411 11 | romansina. Lora se nava a lavarse da la morcia sóto el pissaroto4 1412 12(8) | it., madia o cassa per lavorare la carne di maiale appena 1413 24 | coréa vosse, drento el vecio lazareto, sóra on pajón butà parsóra 1414 19(2) | it., corame, cuoio \-/ leame / loame / luame = it., letame \-/ 1415 8 | su on so bafo, gavéndolo lecà, el lo ga sentìo late bon. 1416 11 | spetava né copa, né medaja, né leca-leca, né caramela, né contentin 1417 18 | volpe, invesse, la seitava a lecar el véro co la lengua tuta 1418 7 | rosto bon e scrocante, da lecarse i déi.~ ~ 1419 1(1) | e cronpar, de sòlito no legal. Attenzione: l’uso di scrivere 1420 16(12)| fare i ati = fare azione legale. /// dar ato = dare importanza. 1421 4 | restà infilzà al speo) par i legìtimi paruni. Quando che la gente 1422 23 | de i crauti agri, de la legna cronpà massa fina o massa 1423 3 | Teresita. Quando ca faséa le lementari, me mama la me stava senpre 1424 3 | invojarme a studiar co pi lena cussì da fàrghela a scìvar 1425 24 | senpre moli e sligà e la lengueta de corame la spencolava 1426 10 | inumidìi co de la saliva par lenir el dolor de la scotada. 1427 21(*) | tìtolo, in latin, el xeLeo senex, aper, taurus et asinus’. ~ 1428 3 | go finìo! Vuto ca te lo lésa?” “Si, lésemelo!” E mi, 1429 3 | grìngola17, a go scominsià a lésare sercando de star drio a 1430 20 | scrita dessora del portal, el lése: A I ONESTI SARÀ. A I DISONESTI. 1431 20 | volta finìa la scrita, la se leséa cussì A I ONESTI SARÀ. A 1432 3 | Vuto ca te lo lésa?” “Si, lésemelo!” E mi, cincinàndome16 tuto 1433 1 | parte bassa coerta co na lesiera tendina, tipo ‘vetras’, 1434 3 | no te gavessi vudo la man lesiéra, te gavarissi sbusà el folio 1435 3 | riportarlo in bela! Cossa ghe lésito doman a la siora maestra?” 1436 18 | i parfumi de le verdure lessà, on brodo cussì saorìo no ’ 1437 3 | 3 NA LESSION DE 'TALIAN*~ ~Me mama i 1438 19(2) | leame / loame / luame = it., letame \-/ fursi / forsi / forse = 1439 5 | on par de francobuli par lètara, du pachiti de sigarete 1440 20 | scrìvar, una par una, le létare de la scrita gavù dal so 1441 1(4) | braccioli (se riferito al letto = spalliere / se riferito 1442 11(7) | grossa inpugnadura, grande leva.~ 1443 12(1) | El deto el gera: ‘goba a levante, luna calante; goba a ponente, 1444 24 | persona, parché el se lo levava, el lo tegnéa co na man 1445 16 | ciapava mai sole, el gera tuto levro de mus-cio e de altre erbe 1446 7 | la nona. Se el se fusse libarà, no se mai, el gavarìa 1447 21(*) | Tràtase de na me lìbara interpretassion de la fàvola 1448 20(*) | Stravecio raconto, libaramente rinverdìo.~ ~ 1449 18(*) | Me pi che lìbaro comento de la fàvola XXVI ‘ 1450 4(*) | del poeta ‘Fedrus Augusti Libertus’.~ ~ 1451 9 | Gonti el ‘dono’ de la ‘lievitassion’ de le robe? On fato gera 1452 19 | spassacamin messo de sóto el ligava ben fisso, pi o manco a 1453 19 | quando che i rivava sul limitar del canselo, no i intrava 1454 16 | posava la so barbossa5 al lìmite del scavéto del canaleto. 1455 10 | senza late e gavéo finìo i limoni, ho sercà de salvar la situassion 1456 18 | e mi, ciò, tegno a la me linea e no vojo deventar on balon”. “ 1457 19(2) | ormai, a questo punto. Le lingue vive, come i dialetti vivi, 1458 4 | chel lago la gera propio linpia, cristalina, azurina, trasparente, 1459 1(12) | pag. 312. (anche: inpirìa, lirón, piriólo, priólo). ~ 1460 13 | tacuni, gilè sfati, jachete lise, strasse sbrindelà, fassoleti 1461 3(6) | consumare, logorare, rendere liso. / m. d. d. (in senso ironico): 1462 25 | punaro12 e tuto el xe neto de lissia e el xe parfumà. Comunque, 1463 16(7) | lissiasso s. m., lìssia s. f. = it., bucato. (Candiago-Romanato, 1464 23 | farina bianca co i bai, de la lissiva sponpà, del saon smarso 1465 25 | rosa, la tradussion ‘ad literam’: “Ma l’ovo dove el xe, 1466 6 | trati e la busa inpienà e livelà. Quando che el sabionaro 1467 16(2) | gualivàre = it., spianare, livellare. / sgualìvo, gualìvo agg. = 1468 19(2) | corame, cuoio \-/ leame / loame / luame = it., letame \-/ 1469 14(1) | Forse trattasi di un termine locale e rustico. Ricordo molto 1470 3(6) | fruàre = it., consumare, logorare, rendere liso. / m. d. d. ( 1471 23 | nostre suche e el se gera lontanà, se tirava on fià de solievo. 1472 7(3) | una ‘savata’ per tenere lontani - con la puzza della ciabatta 1473 12 | saladi, muséti5, sopresse, lonze. Resta ciaro che lora, come 1474 23 | Monte Bèrico, de Pompei, de Loreto, del Carmine, a Sant’Antonio 1475 5 | ladro), xe scominsià na lota se avertir si o el paron. 1476 19(2) | cuoio \-/ leame / loame / luame = it., letame \-/ fursi / 1477 3(1) | moglie / fémena de strada = lucciola / nare a fémene = andare 1478 25(6) | mariasòrbola s. f. = it. lucertola. (Candiago-Romanato, pag. 1479 6(2) | rami (per pulire e rendere lucidi oggetti ed utensili di rame).~ 1480 3 | so mario Nani, par i fioi Luigi e Antonio (ca a mi) e 1481 8 | ciapà el quartarolo2 de luminio. Ringrassià la Maria, la 1482 12(4) | baldonéle non avevano una lunga durata e quindi dovevano 1483 25 | proverbio: ‘Chi va co i lupi l’inpara a urlar’. Verità 1484 25 | fati rìdare, magari no sol luri, ma tuti i tusiti del mondo, 1485 17 | co le rece drite e i oci lùssidi. Ne le sere de gran fredo 1486 7 | so ‘maestà’ nudo, levigà, lùssido come na statua de piera! 1487 18 | La volpe, come che la ga lustrà el so piato, la ga trato 1488 3(4) | nostri padri, pag. 343). (m . d. d.: color quarelo = 1489 5 | qua par ti on bilieto a maca pal paradiso!”~ ~ 1490 4(10) | m. = it., marchingegno, macchinario, parte di un impianto di 1491 13 | magnadori a tradimento, da le mace de fromento (quando che ’ 1492 12(8) | la carne di maiale appena macellato. (Candiago-Romanato, pag. 1493 14 | gavéo na ‘FIAT 500’, na machina cronpà de seconda man, e 1494 3(14) | pennino / a go schincà la màchina = ho evitato l’automobile. ( 1495 13 | volte saltava for da la macia9 on s-ciapo10 de sti ladruni. “ 1496 13(9) | màcia s. f. = it., macchia // 1497 2 | Mancomale, la xe la nona Madalena, che tuta giuliva la dise: “ 1498 7 | presentava in tuta la somaestà’ nudo, levigà, lùssido come 1499 5 | svejo e furbo come on gato maestrà, el me serve in manera conpìa 1500 1 | ranpin, invidà al trave maestro, el tegnéa la corda e, 1501 25 | de gaverli fati rìdare, magari no sol luri, ma tuti i tusiti 1502 14(1) | it. canottiera. (V.N.) – Maglia senza maniche e scollata.


'l-cativ | cattu-fiata | fiate-magli | magna-pipi | pirio-sbrus | sbuse-sveja | sveje-zuppa

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License