'l-cativ | cattu-fiata | fiate-magli | magna-pipi | pirio-sbrus | sbuse-sveja | sveje-zuppa
Racconto
1503 4 | rabia e a la delusion par na magnada mancà che, furse, zamé el
1504 13 | scanpar sti candalòstrega, magnadori a tradimento, da le mace
1505 23 | tesserà, de robe contà, de magnari tirà, de sparagnar su sto
1506 21 | chel bestion, che el voléa magnàrselo. Esséndose presentà sta
1507 4 | on polastro, fìlatela e màgnatelo”! El can, incorajà da sta ‘
1508 1(6) | cartoccio delle pannocchie del mais. Sgussa de l’ovo. = Guscio
1509 10 | vegnèrselo tor, la me ga portà on majon a giro colo e na tuta sportiva
1510 8 | el podéa petarghe qualche malan. Lora, ela, la ga pensà
1511 21 | scontar le me vece glorie, de malavoja le go subìe, ma, infelisse
1512 13(1) | raccontava fosse una femmina malefica che avesse commercio con
1513 13 | fatuchiere, strie, orchi, spìriti maligni e de l’istesso diàvolo.
1514 15 | Sbando a i proverbi e a le malinconie, torno al tema del fato
1515 9 | Nò, sior Toni! Mi, sensa malissia, a go spostà el me masso
1516 17 | conti?” E lu, col soriseto malissiozo sóto i so bafeti: “No bison
1517 20(1) | a farti benedire / Va in malora / Va via / Sparisci.~
1518 15 | diroto e sol le caresse de me mama-befana, le xe riussìe pian pianelo
1519 25 | francesi, quando che le deventa mame, le se fà quanto mai amorose
1520 8 | gato parché, co tuta chela mana cascà dal sielo, el gavéa
1521 22 | senpre tante feste e no ’l mancava mai de dirme de saludarghe
1522 21 | tute le amare umiliassion mandà zò par tanti ani. Col sòcolo
1523 20 | Martin de la ‘santa capa’ mandàndolo, sensa misericordia e sensa
1524 2 | ripensa, a go deciso de mandar on telegrama. In fin fine,
1525 10 | the ‘coreto’ col sugo de mandarin (che ’l xe tanto bon). Ela,
1526 8 | preparativi: el fogo el mandava le prime vanpe e pian pianelo
1527 4 | sasso. Poareto, sarando le mandìbole no ’l ga pissegà gnente
1528 18 | vestiti, ma, anca, ne le bone manere e nel parlar ben forbìo.
1529 13(8) | becolàre v. = it., l’atto di mangiare con il becco, piluccare. (
1530 14(1) | canottiera. (V.N.) – Maglia senza maniche e scollata. Questo termine ‘
1531 4 | fusse lì torno on coalche manigoldo co brute intenzion de portarghe
1532 15 | befana. Ela, strenzendo le me manine ne le so man, la me ga dito
1533 3(1) | particolari delle donne, oppure, mansioni che si addicono alle donne. ~
1534 12 | inbonbìi de aqua, parché i mantegnesse l’umidità e, de tanto in
1535 1 | tola la gavéa slargà el mantile14, posà i piati, i pironi15,
1536 1(14) | mantìle s. m. = it., tovaglia. Candiago-Romanato,
1537 4 | ciope, ciopete, rosete, mantovane, banane, paneti, savate,
1538 20 | Griso’, chel slandron là, de manzoniana memoria. Cari mii, sti chì
1539 4 | sgiaventà na carega co on maon6 spacà. El nostro ‘eroe’,
1540 4(5) | maón, s. m., v. rust. (ganba
1541 18 | bianco, grani de formento, marasche, sarese, vèrle, ravanei,
1542 1 | necessità, el se catava sol al marcà-nero1, de scondon, a barato.
1543 1(1) | marcà-néro, m. d. d. = Era un modo
1544 5(1) | Candiago-Romanato pag. 98)~ – (Marchetto-Barreta, pag.36) – (La sapienza
1545 7(2) | Candiago-Romanato, pag. 210) – (Marchetto-Barretta, pag. 71).~
1546 4(10) | mecàno, s. m. = it., marchingegno, macchinario, parte di un
1547 6 | regalo”. Dopo rimontavo sul marciapié a vardar somarelo e omo.
1548 5 | lì on so nevodeto, serto Marco. Se capisse che l’intension
1549 22(3) | delle acque piovane lungo i margini delle strade. (Candiago-Romanato,
1550 4 | cossa védelo mai? Gesù Marìa, el ga visto on altro can
1551 25(6) | birissàrdola, borétola, mariasòrbola s. f. = it. lucertola. (
1552 20 | ONESTI SARÀ. A I DISONESTI. Màriavèrgine e Màriavìrgola, pa ’l nostro
1553 4 | sfilsa de polastri al speo. Màriavèrgola, che vision de paradiso!
1554 17 | gavéa gran sudission de i marìi ma, fàtase corajo, la diséa: “
1555 3 | par la so fameja, par so mario Nani, par i fioi Luigi e
1556 18 | far scanbio de posto?” “Marivè, ma còmodate pure; in fin
1557 1 | stava na credensa de color maron ciaro. Sto mòbile el gavéa
1558 4 | stava par far la grostina maronsìn de la cotura, el ga puntà
1559 25 | nostra infelisse galina marsiana. Ela la gira e la gira,
1560 25 | oeuf pour toi”. Le galine marsiane (desso che co le nove scoperte
1561 4 | la gera drio far gran mis mas (bacan) ma, par elo, la
1562 3(1) | dispregiativi: a go tri mas-ci e do fémene = ho tre maschi
1563 12 | statua de marmo levigà. El mas-ciaro, col menaroto, el squartava
1564 25 | le arne mute, i porsei, i mas-citi dindio1, el porseleto risso2,
1565 25(1) | gingio, mas-céto d’ìndia, mas-cìti d’India, s. m. (erano vari
1566 11 | slitade, se somejava a de le màscare. Quando, senpre massa presto,
1567 3(1) | mas-ci e do fémene = ho tre maschi e due femmine / la me fémena =
1568 12 | 12 I COPA EL MASCIO*~Al tenpo justo, tramandà
1569 12 | tuto chel che no se podéa masenar par far baldonèle4, salsice,
1570 9 | diséndome che la gavéa on maso de ciavi no sue e che el
1571 12 | gera chela de la sielta del massante. Ognun de sti ‘sapienti’
1572 12 | tramadà da pare in fiolo. I massanti pi stimà, i vegnéa incaparà
1573 12 | far chel che comandava el massaro. L’organizassion par na
1574 4(11) | gràmola, s. f., v. rus. = it., massela, ganassa. (Candiago-Romanato,
1575 9 | Gianfranco, parché me tormenta on masselaro. Fata la vìsita, vago par
1576 12 | ben strete e a pi giri, le massele co on sogato bon, i lo tironava
1577 1(8) | m., m. d. d. = it., legno massiccio.~
1578 20 | Mea culpa, mea culpa mea massima culpa” e, anca se fiachi
1579 4 | magnar, on bocon par volta, mastegàndote el cician co gusto e bon
1580 19 | sòlito l’omo el portava na matassa de corda rodolà sóra na
1581 11 | ciauscar sa gérimo deventà mati e la finìa senpre co na
1582 4 | ridoto a pele e ossi. Tute le matine, quando che ’l se svejava,
1583 3 | Mi scrivéo la bruta co la matita parché, scrivendo a pena,
1584 11(5) | màto, s. m. = it., ponpa a man
1585 7 | cusini, nevudi, i conpari de matrimonio, i sàntuli e altri parenti
1586 16(12)| ati da mato = fa atti da matto. /// fare i ati = fare azione
1587 8 | quando che la Maria la stava maurando sti boni propòsiti, passa
1588 13 | quando che ’l stava par maurarse) jera, pensava i òmeni,
1589 9 | a só cascà come on pomo mauro par ben tre volte ne l’istesso
1590 4 | el se xe adatà co fa on mecano11. “Benon, brao, corajo,
1591 4(10) | mecàno, s. m. = it., marchingegno,
1592 1 | carne, farina, formajo, medessine, saon ec., no ’l bastava
1593 20 | stà parché ghe girava la melona par l’emossion de l’incàrico
1594 12(2) | radesèlo, s. m. = it., omento. (membrana reticolata che avvolge le
1595 7 | porsei e el casoto del cesso, menando drio on siso1. Ela la lo
1596 14 | chela ‘cavalina de fero’ da menar fora e nar in giro par Roma.
1597 12(7) | menaròto, s. m. = it., accetta a
1598 14 | Faséo la pontareta, che la menava ne i stanzuni seminterrà,
1599 18 | anca i morti e la lo gavèa menestrà in on piato tanto largo
1600 21 | da chel gran desgrassià. Mensonàndose de i tanti spaventi patìi
1601 16(5) | barbìssolo s. m. = it. mento. (Candiago-Romanato, pag.
1602 23 | tedeshi, de i fasisti, de i mericani, del marcà nero, del magnar
1603 15 | che i xe tolti in giro! Mèriti o demèriti, prima te te
1604 13 | le quaje, le alòdole, i merli, i verdoni, i tordi e cussì
1605 10 | Maria, meténdoghe tacà on ‘merlo’ disponìbile, pronto a far
1606 12(8) | mèsa, s. f.= it., madia. Mesa
1607 19 | SPASSACAMIN~ ~On stravecio1 mestier aromai2 nà perso e che al
1608 19 | vèro4 , za a i me tenpi sto mestiero el nava faséndose raro,
1609 19(7) | cazza. Trattasi di un mestolo in rame con lungo manico
1610 6 | tuto chel che gera fato de metalo se doparava el saldame2.
1611 10 | pronto a far tuto elo, ela, metàndose in bela mostra par farse
1612 17 | vèra”. E, pena finìo de métarme in leto, la scominsiava
1613 2 | terza età e el tenpo de métarse i noni3. Verso le nove me
1614 23 | el ne cópa, stemo fermi, metémose al riparo”. Màriassànta,
1615 10 | la gavéa basà la Maria, meténdoghe tacà on ‘merlo’ disponìbile,
1616 22 | stradin el se portava drio meténdoli sóra la spala, i gera la
1617 12 | gera chela che la dovéa méter el cadin largo sóto la gola
1618 12 | done. Na volta fàtaghela a méterlo, ribaltà de fianco, sóra
1619 9 | fintramente2, casa mia. Come ca meto la man in scarsela, tàfete3,
1620 6 | gavarissi sentìo anca a dosento metri. Dopo, pian pianelo, el
1621 9 | el vignesse da mi. Dopo mez’ora, la Nina la vien da
1622 18 | rivar nel gargarosso gnanca meza giossa de chel magnar prelibà.
1623 | mie
1624 2 | matina (de l’oto de lujo milenovesèntonovantasète) e on sassìn, a sta ora,
1625 24 | nel vin moro. Sto veceto mingherlìn, tuto strasse e ossi, el
1626 1 | de pan. Na volta fruà la minùa scorta del pan sarà a ciave
1627 25 | le ga on sarvel pitosto minùo. Ben, chelo de le galine,
1628 18 | o sto....’. Passà calche minuto e svodà la so bossa, la
1629 12(4) | Fernando Zampiva, EDIZIONI DAL MIOLIN, pag. 120, 2002). ~
1630 9 | Se gavì òro, incenso e mira4 lasseli parsóra la tola
1631 9(4) | mìra , s. f. = it., mirra. ~
1632 20 | mondo, no ’l rivava a far miràculi e, lora, el ga dà on incàrico
1633 4 | can, inbriagà da ste bele mire, el se ga sbajà in peto: “
1634 9(4) | mìra , s. f. = it., mirra. ~
1635 4 | che la gera drio far gran mis mas (bacan) ma, par elo,
1636 23 | la tanta fame, la gran miseria, la gran paura de tuto e
1637 20 | capa’ mandàndolo, sensa misericordia e sensa remission, a ‘ciùpese1'.~ ~
1638 14 | sète fadighe superà dal mìtico Ercole, gero, de bota, deventà
1639 13(2) | come sostantivo indica un mobile, l’armadio, ove si ripongono
1640 10 | Ela, che la xe na dòna moderna e verta a le novità, la
1641 3(7) | moléca, moéna s. f. = il., mollica. Sto
1642 14 | puchi minuti, me catavo mojo inbonbà de sudore e, soratuto,
1643 8(5) | pamòjo, pan mòjo s. m. / panà, sùpa s. f. =
1644 1 | che la se tirasse o la se molasse. Sto gran sogato el nava
1645 3(7) | moléca, moéna s. f. = il., mollica.
1646 21 | sensa nar tanto par le molesine, el ghe ga inpiantà on corno
1647 12 | intanto, se faséa gussar dal moleta6 i cortei e el menaroto7 ,
1648 12(6) | moléta, gussamoléta s. m. = it.,
1649 24 | i gavéa i corduni senpre moli e sligà e la lengueta de
1650 4(3) | sùsta, s. f. = it., molla. (Candiago-Romanato, pag.
1651 3(12) | ganbe de puina = ho le gambe molli / facia da puina = faccia
1652 16 | gera el vanto de i me noni Molon, diti ‘i Pieri’ e da tuti
1653 23 | casa. Ale volte, a on serto mometo ne la note fonda, se sentìa
1654 1 | fin de la seconda guera mondial (s-ciopà nel 1940, finìa
1655 15 | furbi’ e tuti i sà che el ‘mondo’ el xe i ‘schei’ e che i
1656 6(6) | soldino, s. m.; pìcola monéda s. f. = soldino, spicciolo. (
1657 20 | conventi de móneghi e de móneghe i metéa a disposission de
1658 20 | jente, tanti conventi de móneghi e de móneghe i metéa a disposission
1659 5 | a far scorta de robe al Monopolio de Stato. Sicome a sémo
1660 9 | Vatican par parlar co on serto Mons. Bepi, presidente de sta
1661 24 | sbarava le pàlpiere5 par monstrar le balote de i oci infurià
1662 15 | i scorlava la testa o i monstrava conpatimento o i ridaciava
1663 13 | in gola chel càncaro de monstro, dato che no ’l dava segni
1664 12(4) | specialità del territorio montano della valle, la cosiddetta
1665 1 | rivar a desligarlo bisognava montar sóra na carega. Cussì, quando
1666 11 | ca se gera formà on bel montesélo, prima de distribuir el
1667 22(4) | bagolaro (Pianta de le Moracee: nome volg. de la Celtis
1668 18 | more de russa, more de moraro e tante altre prelibatesse.
1669 3 | e la gera fata de pasta morbia, chel’altra metà, invesse,
1670 1 | co la so bona-grassia de morbii canuni col volan ricamà.
1671 11 | se nava a lavarse da la morcia sóto el pissaroto4 del mato5
1672 1 | astussia de me popà, le morece, che le se ranpegava nando
1673 25 | i griji5, le isarde6, le moréce7, i sorze, le farfale, le
1674 25(7) | morécia, moréja, morégia s. m. =
1675 25(7) | morécia, moréja, morégia s. m. = it. piccolo topo (
1676 25(7) | morécia, moréja, morégia s. m. = it. piccolo
1677 18 | russi, fasui bianchi, fasui mori, fasole, nosele, tegoline
1678 5(1) | gambe (tirar le lache = morire). (Candiago-Romanato pag.
1679 21 | umiliante che me par come sa morisse do volte”!~ ~
1680 12 | inùtili, speranse vane. ‘Mors tua, vita mea’ e el far
1681 4 | èbete. Che rabia! El se ga morsegà la lengua, la coa e, se
1682 4 | la gavéa rinscominsià a morsegarghe le buele? Pian pianelo,
1683 10 | podéo frenar e, anca, me morsegavo i lavri par no umiliar la
1684 21 | elo e el ghe mola on gran morsegon. ‘Piove sul bagnà’, dise
1685 4 | stòico’ resistendo a i morseguni de la fame, el ga fato suo
1686 16(9) | L’opposto è: aqua ferma, morta, slossa, smarsa. ~
1687 2 | la note? Furse on comun mortal o on spìrito? El tarlo el
1688 11 | fenara lassàndose nar, a péso morto e de traverso el fenarolo,
1689 4 | gunfià a pi no se pol i mòscoli de le còrbole3 come se le
1690 22 | de piova, che la gavéa mosso el giarin co la sabia, ingorgando
1691 6 | Quanto gonti da dàrtene? Mòstrame i schei che te ga dà to
1692 6 | verzéo el pugneto e ghe mostravo el boro6. “I sarìa quatro
1693 9 | no la lo catava. Mi ghe mostro el masso no mio e ela la
1694 10 | catarme, mi sospeto co pi motivi. L’ùgnolo amesso e confermà
1695 14 | xe ca fasso? Inpisso el motore e me la filo opur inciavo
1696 1 | le ganbete de picolón10, móvar i brassi, le man e la sucheta.
1697 1 | sola persona, che la se movéa in cusina, la gera me mama.
1698 3 | Gheto calche problema?” o “Móvete, che ’l tenpo el vola e
1699 23 | co i sachi, no fiaté, no movive e altre racomandassion de
1700 13 | sbrindelà, fassoleti sbregà, mudande rote, gravate onte, scalfaroti
1701 11 | scala longa, mi ghe vedéo le mudandine. Cossa vuto, insipienti
1702 4 | pilastro del canselo de la muraja de la corte de la casa,
1703 4 | scanpi, se no te magni te muri. Sta chì xe la to volta
1704 10 | bianco’ fati vèri. Sta dòna, ‘musa inspiratrice’, oncò la xe
1705 14 | pi cognossùo de chel de i Musei Vaticani, che za, pi volte,
1706 12 | baldonèle4, salsice, saladi, muséti5, sopresse, lonze. Resta
1707 12(5) | muséto, coessìn s. m., m. d. d. =
1708 14 | e co cortesia: ‘Vatican museum, please!’ ‘Certainly!’ Porocan
1709 15 | a memoria e, cussì, sta ‘mùsica’ la se sentìa indove ca
1710 25 | coco-coco-dì”. Sentì che tono musical el ga quanto che ele le
1711 6 | grando de na piègora. El musseto pìcolo pìcolo, el birocio
1712 6 | sbachetà su na culata del musso sbecando: “Ìii.., tiraa..!”
1713 25 | le oche, le arne, le arne mute, i porsei, i mas-citi dindio1,
1714 23 | guera, de i soldà, de i mutilà, de i prisoneri, de i dispersi,
1715 6(5) | it., orlo della sottana. N.B.: òro (anelo de òro) = it.,
1716 15 | che, nel ben o nel mal, la narà drio al dito ‘el mondo el
1717 3(1) | fémena de strada = lucciola / nare a fémene = andare a donne /
1718 7 | Ma mi no me ris-ciavo de narghe rente e, par l’emossion,
1719 4(14) | 686. = No me resta che narme a inpicar.~
1720 19(1) | lingua, altrimenti, andando a naso, abbiamo un dialetto!~
1721 13 | el so bel turàciolo par nasopia. Se sà, la fame la xe bruta
1722 16 | aquàtiche e, anca, podéa nàsser bai e, col tenpo, depositarse
1723 15 | inissio de la filastroca natalissia de la Epifania e mensono
1724 14 | A lo só ancor oncò, de natura! Navo vagolando sercando
1725 19(2) | dignità della ‘lingua italiana nazionale’, nel mio scrivere evidenzio
1726 1 | cronpar calcossa de prima necessità, el se catava sol al marcà-nero1,
1727 5 | el Fausto no ’l stava nel negossio parché el gera nà a far
1728 | nei
1729 | nell’
1730 | nelle
1731 | nello
1732 21 | che, vedando el so pi odià nemico ridoto a i stremi, el pensa
1733 4 | assale e, co on scato de nervi el ghe la ga fata a azanar
1734 12 | picà via, servéndose del nervo tirà for da la carne de
1735 4 | polastri! Co na sata el se ga netà le pàlpiere par védar se,
1736 8 | che na giosseta de chela nevegada la gera nà a cascar su on
1737 2 | bévar a tuti in onor de la nevodeta e, cussì fasendo, no ’l
1738 5 | gavéa fato vegner lì on so nevodeto, serto Marco. Se capisse
1739 7 | xe rivà zie, zii, cusini, nevudi, i conpari de matrimonio,
1740 16 | far el primo lavajo de i ninsui e de altre robe bianche,
1741 16(9) | coriva, LA SAPIENZA DEI NIOSTRI PADRI, ACCADEMIA OLIMPICA,
1742 10 | déi3 (in pràtica, sensa nissuna protession), sentrando el
1743 4 | leme leme el ga riciapà a noar par rivar a la rema16 e,
1744 18 | se pol e, co na anda da nòbil dòna, la xe intrà sototeto.
1745 4 | programa de la so parte pi nòbile (el sarvelo che no ’l se
1746 22(4) | bagolaro (Pianta de le Moracee: nome volg. de la Celtis australis).
1747 13(7) | EDIZIONI DAL MOLIN, 2002, nomina questo piccolo uccello chiamandolo
1748 14 | domanda, el se ga fidà, nominàndome so ‘sostituto de guida’,
1749 2(3) | nòno (plur. noni) s. m. = it.,
1750 18 | bianchi, fasui mori, fasole, nosele, tegoline cornete, ua bianca,
1751 4 | iuvat”!1.Dise on proverbio nostran: “Jùtate che el siel te
1752 12(4) | cuocere nell’acqua bollente. (notizie tratte da LA TERRA DEL CHIAMPO
1753 23 | Nota. Scritto nella notte del 01.02.04, dalle ore
1754 4 | pispolava10 a le so rece. Fàtose novel ‘stòico’ resistendo a i
1755 4 | nova de trinca e qual ‘Eva’ novela la ghe la ga recesà: “Ti
1756 6(1) | particolare, verso l’11 di novembre, si facevano i cambi di
1757 5 | milesinquesento (che fà novemilatresento)…” e el va vanti a far de
1758 20 | i frati veci e i frati novissi e, anca, el nostro fra Martin,
1759 10 | dòna moderna e verta a le novità, la fà sua sta me teoria.
1760 7 | presentava in tuta la so ‘maestà’ nudo, levigà, lùssido come na
1761 9 | Opera Pia, par gaver el ‘nulaosta’ e scominsiar el da farse
1762 | nulla
1763 23 | leto, me inmuciavo sóto i nunsui e ficavo la testa sóto le
1764 25 | che le alza la vosse par nunziar de gaver fato l’ovo. Le
1765 10(5) | zecca: novo de trinca = it., nuovissimo, nuovo di zecca. (Candiago-Romanato,
1766 18 | go paura che ’l sia massa nutriente e mi, ciò, tegno a la me
1767 25(1) | animale molto timido. Si nutriva di erbaggi, tuberi e radici).~
1768 10 | ciacolada, on sbeco de dolor, na nuvoleta de vapor d’aqua, le svanpade
1769 14 | che la stava lì, chieta e obediente come on somarelo ca dovéo
1770 5 | on dito latin el dise: ‘Ocasio facit furem’ (xe l’ocasion
1771 15 | contava sti fati e se, co i oceti sluseganti e le ganasse
1772 25 | le galinele chechete, le oche, le arne, le arne mute,
1773 13 | tordi, dopo che i gavéa ocià co sospeto e col cor in
1774 4 | gaver ispessionà co furbe ociade tuti i polastri missi in
1775 7 | spiegà: “Se no te speni l’oco fin che ’l ga el sangue
1776 3(20) | bale de i oci = bulbi oculari. (Candiago-Romanato, pag.
1777 15 | al to posto, te lo cati ocupà, no te resta che contentarte
1778 21 | àseno che, vedando el so pi odià nemico ridoto a i stremi,
1779 3(3) | superficialmente. (dal v. ofegàre). (La sapienza dei nostri
1780 9 | me le stira. Ela la me ga oferto on cafè e, dopo, a só nà
1781 10 | quelo, la vien fora: “ Me òfrito na tassa de the1?” “ Si ”.
1782 19(3) | ancùo, uncó avv. = it. oggi. (Candiago-Romanato, pag.
1783 | Oh
1784 16(9) | NIOSTRI PADRI, ACCADEMIA OLIMPICA, 2002, pag 9) – L’opposto
1785 12(2) | radesèlo, s. m. = it., omento. (membrana reticolata che
1786 19(4) | altro suo omonimo, ma non omofono véro s. m. = verro, suino
1787 19(4) | scheda n° 5 – Termini omonimi.~
1788 24 | matina, de bonora. La prima onbreta la gera par bagnarse el
1789 22 | fra l’erba alta e sóto l’onbria de on àlbaro. Quando che
1790 5 | l te conferma se ti si onesto o disonesto (on dito latin
1791 18 | poco xe mancà che co le onge, el bèco, i denti le se
1792 9(3) | tàfete (vocabolo onomatopeico usato come avv.) = it.,
1793 2 | pagava da bévar a tuti in onor de la nevodeta e, cussì
1794 17 | prete e nissun el se sarìa onsà de intrométarse e tuti i
1795 12 | magnar ben, co desfriti ben ontà, par tuto l’inverno. Vanti
1796 13 | sbregà, mudande rote, gravate onte, scalfaroti co i busi, siarpe
1797 4 | salvar tuto l’onto che l’onzéa la pele. L’aqua de chel
1798 1 | cassetin de la credensa, me opà el desligava el sogato dal
1799 8 | spiegava che bisognava far òpare cristiane, la ga deciso
1800 16(9) | OLIMPICA, 2002, pag 9) – L’opposto è: aqua ferma, morta, slossa,
1801 12 | col osmarìn e na foja de oraro, i crustini de le frataje,
1802 4 | scarpèle o se el gavesse le orbarole. Tuto inpanpalugà el ga
1803 16 | bestie: sarìa s-ciopà barufe orbe! ~Sta sorgente, cognossùa
1804 21 | el ghe tira na socolà da orbi, fracassàndoghe el cragno.
1805 20 | calcossa del genere. Anca on orbo el gavarìa capìo che i gera
1806 13 | anguane1, fatuchiere, strie, orchi, spìriti maligni e de l’
1807 13(5) | òrco, s. m. = it., orco (chimera
1808 4 | bona, la to bota fortunà. Orcoboia, dai, fate corajo, no stà
1809 22 | persona incaricà de tegner ben ordinà le strade, el se ciamava ‘
1810 12 | e autorevolessa, el dava òrdini sichi: “Aqua bolente, pi
1811 12 | comandava el massaro. L’organizassion par na bona riussia, la
1812 22(1) | Tezze. Grosso paese di origine pre-romana e, poi, fiorente
1813 4 | tornovia ben e a fato. Mirà l’orizonte lontan, el xe tornà tacà
1814 1 | cardensa7, ghe gera posà l’orolojo e altri gingili. Pi de sóto
1815 19(1) | osserva la grammatica e l’ortografia, che sono celate ma esistono
1816 13 | senpre pi tacà. Come che l’oselo pi furbo el se gavéa becolà8
1817 18 | l’ocio sbirsiando la so òspite, la infilava el so bèco
1818 19(1) | lingua veneta’. Se si osserva la grammatica e l’ortografia,
1819 7 | el tirava na sboconà de ossìgeno e, refizià, el continuava
1820 8 | ris-ciando de rónparse calche osso,~- el gato parché, co tuta
1821 2 | capitelo (le ormai tramontà ostarie) el pagava da bévar a tuti
1822 24(4) | sono fermati a tutte le osterie. (Candiago-Romanato, pag.
1823 3(18) | ad un amico / catémose in ostrarìa = troviamoci all’osteria /
1824 7 | tirar par le sate. El siso, ostregheta, el se dibatéa, el se lagnava
1825 | ove
1826 15 | na volta messo el cor in pace el pensava a altre robe.
1827 5 | cunti co gran sicuressa. El pachetelo de i bilieti del tran el
1828 5 | bilieti i gera sinque. El pachetin pi che perfeto, el gavarìa
1829 10 | la gera nà in oca de sto pacheto, desmentegàndolo ne la me
1830 5 | francobuli par lètara, du pachiti de sigarete e, fasendo sta
1831 25 | almanco chelo”. Le galine padane le xe tute in grìngola e
1832 23 | Carmine, a Sant’Antonio de Padova, a santa Rita de Cassia,
1833 14 | amico, serto Pepin, dito ‘padronsin’, (parché paron del so propio
1834 16(2) | piano. (Candiago-Romanato, pag-83, 184).~
1835 19 | comission e ciapà la so paga, i du spassacamin i ringrassiava,
1836 14 | faséndoghe on servissio a pagamento, el me gavarìa fato guadagnar
1837 21 | el ga deciso de fàrghele pagar tute e suito e, cussì, sensa
1838 2 | ormai tramontà ostarie) el pagava da bévar a tuti in onor
1839 4 | banane, paneti, savate, pagnote, filoni5 e fete de polenta
1840 25 | ciupinare3 i pulzini, i pai, i gai, i capuni, i colunbi,
1841 13 | ca te go fato, te desfo, pajasso de on pojan11!”~ ~
1842 24 | vecio lazareto, sóra on pajón butà parsóra on stramasso
1843 2 | fusse nà sú el telon del palco. De paca tuto xe aparìo
1844 7 | pié, la xe montà sóra sto paleto de fero vodo e co tute le
1845 3(20) | bàla s. f. = it., palla; frottola, panzana; sbornia;
1846 2(2) | pàlpera, pàlpiera s. f. (v. rust.)
1847 16 | col tenpo, depositarse paltan. Lora, stando for de la
1848 23 | gunbi de le jachete e de i paltò, risvoltar i coliti de le
1849 23 | sbrancà de fasui opur col pamojo condìo co on fil de ojo
1850 8(5) | pamòjo, pan mòjo s. m. / panà, sùpa s. f. = it., panata,
1851 8(5) | panà, sùpa s. f. = it., panata, zuppa di pane. (Candiago-Romanato,
1852 14(1) | panciòto s. m., canotiera s. f. =
1853 4 | rosete, mantovane, banane, paneti, savate, pagnote, filoni5
1854 2(3) | ciabatte (pantofole) di feltro (panno) usate per tenere i piedi
1855 1(6) | m. = it., cartoccio delle pannocchie del mais. Sgussa de l’ovo. =
1856 13 | nàndoghe drio par inpienarse la panseta. Quando che de lì passava
1857 2(3) | s. m. = it., ciabatte (pantofole) di feltro (panno) usate
1858 3(20) | it., palla; frottola, panzana; sbornia; testicolo. Vari
1859 20 | Roma par dimandar pardon al Papa pa’ i nostri pecati. Fintantoché
1860 5 | lache1 in movimento e el para vanti, a la granda, el so
1861 1 | ancor, ghe stava du cassiti paraleli e, nando ancor pi verso
1862 1 | sto saco el gavéa el colo paratorno e fermà co na stringa de
1863 9 | ghemo saludà. Tornà casa, parchegio la tomòbile e, quando ca
1864 20 | nando a Roma par dimandar pardon al Papa pa’ i nostri pecati.
1865 18 | pròssimo invito, cara amica, te parecerò i gnochi de fècola de patate,
1866 5 | serve sto e chel cliente, el parecia tuto par ben, insoma, el
1867 8 | quando che la se stava pareciando calcossa par la sena. Sta
1868 7(4) | conparésso s. m. = it., parentela. (Candiago-Romanato, pag.
1869 7 | matrimonio, i sàntuli e altri parenti de conparesso4 de gradi
1870 18 | el véro co la lengua tuta parfora, ma, infelisse, no ghe
1871 24 | corame la spencolava mesa parfóra. Tuti i diséa che, a forza
1872 25 | xe neto de lissia e el xe parfumà. Comunque, quando che ele
1873 18 | brodo de galina vecia co i parfumi de le verdure lessà, on
1874 14 | stava de fianco al ‘caffè de Paris’). Na volta incolonà, risultavo
1875 25 | sul me taxi on foresto e parlando de na roba e de n’altra
1876 4(9) | pispolàre, v. = it., parlare sottovoce, sussurrare. (
1877 2 | càrolo. Chi gèrelo mai stà a parlarme in sogno ne la note? Furse
1878 19(2) | base standard fra le... parlate venete. Riporto altri esempi:
1879 14 | svanìo! L’inglese mi lo parlo e, come indirisso, qual
1880 12 | ghe sbrissiasse na calche parolassa. A porsel copà, a sangue
1881 12 | pimejo, che sarìa come dir i parsuti, chei de spala e, ancor
1882 20 | pelegrini i nava a Roma, partendo da tute le parti del mondo.
1883 25 | situassion, intendéo chela lengua particolar e ve vojo far la tradussion
1884 6(1) | Martin’, s. m., m. d. d. In particolare, verso l’11 di novembre,
1885 3(1) | robe da fémene = disturbi particolari delle donne, oppure, mansioni
1886 23 | dispersi, de i morti, de i partigiani, de i tedeshi, de i fasisti,
1887 3(18) | trovarsi a terra , a mal partito. (Candiago-Romanato, pag.
1888 1 | la podéa servir come on passajo separà e isolà e el sporco
1889 9 | ela la lo ricognosse suo. Passaman de ciavi e finisse el secondo
1890 24 | giro. Tute le volte ca ghe passavo davanti, lo vardavo e elo
1891 15 | oci pi che in pressa. Sa passemo da i altri a mi, mi a só
1892 23 | ne racomandava de gaver passiensa, de pregar, de racomandarse
1893 20 | moro e, persa la ‘santa passienza’, ciapà da ‘santa reson’,
1894 3(10) | inpotaciàre da potàcio = sgorbio; pasticcio; intruglio; sostanza estranea). (
1895 4 | intenzion de portarghe via el so pasto, el ga dà na ociada tornovia
1896 3 | sbalio. Par scancelar i pastroci, dopravo na goma, che la
1897 3 | scrimacion, on scarabocion, on pastrocion, un co le man de puina12,
1898 4 | ciapar chel che ’l vedéa ma…, patapùfete, el so ‘tesoro’ el xe colà
1899 23 | col lardo, na seola, na patata, na sbrancà de fasui opur
1900 18 | parecerò i gnochi de fècola de patate, butiero, formajo e foje
1901 18 | gavéa masenà tuta la bile patìa do sere vanti, la ghe ga
1902 21 | Mensonàndose de i tanti spaventi patìi el ga deciso de fàrghele
1903 4 | che, porabestia, el gavéa patìo tuti i dì la fame, fame
1904 14 | el so tassi personal. Sto pato el gavarìa dovudo durar
1905 20 | gera sorà deventando freda patòca, ansi, la gera deventà na
1906 19 | no ’l sarìa stà finìo, se patuiva nel presso anca el magnare.
1907 3(13) | su la tolà = macchia sul pavimento / omo o dòna co na peca =
1908 4 | na tecia senza mànego, na pegnata sbusà, el supioto del fogolar
1909 | pel
1910 13 | divi gadagnar el to pan, pelandron! Te gonti fato, furse, parché
1911 11 | al corpo come na seconda pelesina. El pi brao el gera chelo
1912 20 | fresco, el ga sielto el penelo manco fruà e, come se ’l
1913 3(14) | m. d. d.: a go schincà el penin = ho spuntato il pennino /
1914 3 | de schincar14 na mota de penini. Finìo de scrìvar la malacopia,
1915 3(14) | el penin = ho spuntato il pennino / a go schincà la màchina =
1916 9 | gonti da far? Me consolo pensando ca podarìa dir a chei che
1917 14 | grando e grosso e nissun el pensarìa ca a só pi che tìmido. A
1918 8 | la fà festa, spero che la pensi na s-cianta anca a mi!”
1919 25 | riva a far conbaciar el pensier co l’ato, in quanto, se
1920 23 | verde o massa bagnà. Gera pensieri e afani catar le gonare
1921 7(3) | altri animali dai pollai). (Pensierin. Màriassànta, quanto dovévele
1922 10 | fassar el maneghéto del pentolìn e versar l’aqua bolente
1923 4 | sarvelo) no ’l cognosse pepa9 e el pispolava10 a le so
1924 12 | culata. Le fete de lardo ben pepà e salà, tacà sù a i travi
1925 4(8) | pépa, s. f. = it., fiachezza.~
1926 14 | presentà da on amico, serto Pepin, dito ‘padronsin’, (parché
1927 | perché
1928 22 | mucio le volte ca faséo sto percorso e, cussì, le gera tante
1929 6 | e sto scheo. Varda de no pèrdarlo”. Mi, na volta rivà rente
1930 7 | lagnava e, sbatendo le ale, el perdéa na mota de pene che le volava
1931 3(5) | dal v. smarìre = sbiadire, perdere il colore). (Candiago-Romanato,
1932 18 | no te sè chel ca te te perdi. Comunque, se no te te lo
1933 2 | pensà e cussì a go fato. Perdinci, voléo salvar cavra e ‘bròcolo’.
1934 12 | de broa, el netava, a la perfesion, la carne de drento e de
1935 16 | piera bianca sgualivà2 a la perfession. Le do pareti de lato, le
1936 5 | sinque. El pachetin pi che perfeto, el gavarìa busarà chiunque
1937 12 | dipendéa tuta da elo, che, co perissia e autorevolessa, el dava
1938 19 | caso de si, i dimandava el permesso de intrar drento la proprietà
1939 19(1) | nosoquanto vecio. Nota. Mi permetto di richiamare la mia continua
1940 6 | bùgole4 infilà ne l’istesso perno de fero. El leto del caretelo
1941 10 | gera fati un a forma de pero e un a forma de foja de
1942 9 | proverbio: “Errare humanum est, perseverare diabolicum”!1 Lora, nando
1943 14 | sudission de sto probàbil primo personajo. La me preocupassion la
1944 10 | situassion fasendo òpara de persuasion parché ela la se bevesse
1945 11 | fenara lassàndose nar, a péso morto e de traverso el fenarolo,
1946 16 | urtonava via el stròpolo de pessa de la vasca pi in zó e,
1947 15 | dito ‘chi dorme no ciapa pessi’ e se na volta ca te rivi
1948 1 | tuto gera fato co legno de pesso9. Sto scalon, ben sarà sù
1949 1(9) | pésso s. m. = it., abete. La sapienza
1950 12(4) | si aggiungeva latte, pane pestato nella pila, uva passa e
1951 8 | vojo contar na storia vèra petà a la vecia Bepa na sera
1952 8 | sà mai, el late el podéa petarghe qualche malan. Lora, ela,
1953 14 | èssar sol: ‘Please, St. Peter’s’!~ ~
1954 1 | le forsine longhe e de i pètini incurvà de tartaruga. Me
1955 4 | grassi, co schene, cossie e petorai in esibission, co la pele
1956 23 | canfin a carburo o de chelo a petrolio o de chelo che el nava ojo
1957 17 | deventavo rosso come on pevaron, me vegnéa da criar e no
1958 7(3) | s. f. = it., ciabatta di pezza. (Candiago-Romanato, pag.
1959 12(3) | s. m. = it., ciccioli o pezzetti di carne di maiale cotti. (
1960 4(14) | Hoepli – pag. 485. Terenzio, Phorm., 686. = No me resta che
1961 6 | l fusse stà na gran tola pialà. Torno via el pian funséa
1962 25 | savemo che anca in chel pianeta lì ghe xe la vita), quando
1963 1(18) | criàre v. = it., piangere. Può assumere anche il significato
1964 16(2) | sgualìvo, gualìvo agg. = it., piano. (Candiago-Romanato, pag-83,
1965 17 | strenzéa el core e le te faséa piànsar, storie curte, storie longhe
1966 22(4) | s. m. = it., bagolaro (Pianta de le Moracee: nome volg.
1967 16 | podéa créssar el mus-cio, piantine aquàtiche e, anca, podéa
1968 10 | xe causa del so mal, el pianza se stesso!~ ~
1969 10 | polpastrei!” Poareta, quasi pianzando la se li ga suito inumidìi
1970 8 | invesse, la se gera messa a piànzar come na putela a la qual
1971 17 | che ’l stà par s-ciopar a piànzare?” Dopo, svoltà verso de
1972 18 | tirava sù chel che pi ghe piaséa. La volpe, invesse, la seitava
1973 2 | e lu, nando par strade e piasse, da capitel in capitelo (
1974 4 | polastro. Mezo polastro piassé mezo polastro fà on polastro
1975 8 | scominsiava a scaldar i serci e la piastra de la stua. Tuta contenta,
1976 1 | slargà el mantile14, posà i piati, i pironi15, i cuciari16,
1977 4 | so ‘tesoro’ el xe colà a pico come on sasso. Poareto,
1978 23 | le sgalmare ciodà deventà pìcole, i tachi fruà, el tanto
1979 22 | spala, i gera la baila, el picon e la scóa. Sóra la testa
1980 20 | tute le parti del mondo. Pìculi o grandi che i fusse sti
1981 6 | somarelo poco pi grando de na piègora. El musseto pìcolo pìcolo,
1982 25 | vache, i bo, el toro, le piégore, le cavre col béco4, i griji5,
1983 11 | fusse de le bale de goma piena. Na volta fata la giravolta
1984 16 | le gera tirà sù co sassi, piere e quarèi3 e la parete de
1985 5 | bilieti del tran, parò, San Piero, quando che ’l me vedarà
1986 4 | seole, cortei, bosse, scoe, pieruni, na tecia senza mànego,
1987 14 | piasser? Dio el gavéa vudo pietà de mi e el me ga jutà! El
1988 8 | cronpà on vedelo, la gavéa el pieto stragunfio de late. La siora
1989 16(4) | ierón s. m. = it., grossa pietra. (Candiago-Romanato, pag.
1990 6 | de desso e par netar le pignate, i coerci, le tece e tuto
1991 20 | tenpo che mote e mote de pii pelegrini i nava a Roma,
1992 4 | fàtaghela a scantonar el pilastro del canselo de la muraja
1993 5 | stamatina no la ga sonà), do pilete par la machineta fotogràfica,
1994 18 | bèco, i denti le se cavasse pili, pene e oci. ~ ~
1995 13(8) | di mangiare con il becco, piluccare. (Candiago-Romanato, pag.
1996 12 | i se vantava de i tòchi pimejo, che sarìa come dir i parsuti,
1997 17 | Capuceto rosso o chela de Pinochio. Chissà mai quanto che ghe
1998 22(2) | s. m. = it., acquazzone, pioggia dirotta. Scravassare, v. =
1999 22(3) | per lo scolo delle acque piovane lungo i margini delle strade. (
2000 21 | mola on gran morsegon. ‘Piove sul bagnà’, dise on nostro
2001 22(2) | dirotta. Scravassare, v. = piovere a dirotto. Scravassón =
2002 7 | gavéo molà on fileto de pipì. No catavo el corajo de
|