Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


'l-cativ | cattu-fiata | fiate-magli | magna-pipi | pirio-sbrus | sbuse-sveja | sveje-zuppa

     Racconto
2003 1(12) | anche: inpirìa, lirón, piriólo, priólo). ~ 2004 1(15) | pirón s. m. = it., forchetta. 2005 1 | mantile14, posà i piati, i pironi15, i cuciari16, le possade, 2006 4(9) | pispolàre, v. = it., parlare sottovoce, 2007 4 | no ’l cognosse pepa9 e el pispolava10 a le so rece. Fàtose novel ‘ 2008 11(4) | pissaròto, s. m. = it. getto, zampillo, 2009 4 | sarando le mandìbole no ’l ga pissegà gnente fra i denti e par 2010 23 | condìo co on fil de ojo e on pissegoto de formajo gratà, se diséa 2011 13 | pol còrar el ris-cio de piturar el diàvolo pi bruto de chel 2012 10 | el so bojo, ela chieta e plassida la se ga alzà da la so carega. 2013 9 | Ghe xe na ciaveta co na plasticheta verde ?” “Si”. “Le xe de 2014 8 | Signore el xe senpre tento a i poareti come mi”? E, felisse come 2015 | poche 2016 17 | gnente, me contentavo de chel pochetin e pian pianelo, chietamente 2017 24 | vecio o tòchi de pan biscoto pocià nel vin moro. Sto veceto 2018 18 | bivi ti, me lo bevo mi. Podemo far scanbio de posto?” “ 2019 16 | córar via tuta l’aqua e poderla ricanbiar par ben. De tanto 2020 17 | de savérghene de pi par podérmele contar, ma, poareta, altre 2021 14 | ancor pi fassil gavarìa podesto èssar sol: ‘Please, St. 2022 15 | contar, salvo calche vecia poesia inparà a memoria e, cussì, 2023 4(*) | libro primo de le fàvole del poeta ‘Fedrus Augusti Libertus’.~ ~ 2024 | poi 2025 13(11)| pojàn s. m. = it., spaventapasseri. ( 2026 5 | e ela la mejo che la pol. Stamatina el Fausto no ’ 2027 4 | pagnote, filoni5 e fete de polenta seca. Tute ste robe i ghe 2028 2 | de no far la figura del polenton e co on s-ciantiso de genio 2029 7(3) | faine o altri animali dai pollai). (Pensierin. Màriassànta, 2030 25(12)| punàro, galinàro s. m. = it., pollaio. (Candiago-Romanato, pag. 2031 7 | el core, el stómego, i polmuni, i rognuni. Dopo, col cortelo 2032 10 | dolor: “Ahi, a me go brusà i polpastrei!” Poareta, quasi pianzando 2033 1(4) | se riferito alla sedia o poltrona = braccioli).~ 2034 23 | sale col giarin o co la pòlvare de marmo, de l’ojo che ’ 2035 9 | se mi a cascà come on pomo mauro par ben tre volte 2036 23 | Madona de Monte Bèrico, de Pompei, de Loreto, del Carmine, 2037 12(1) | levante, luna calante; goba a ponente, luna cressente’.~ 2038 11(5) | rudimental par tirar su (ponpando) l’aqua da la vena sototera. ( 2039 11 | faséa la gara a chi che ponpava de pi e pi sguelto el manegón7 2040 6 | pianelo, el rivava insima a la pontara col so careto cargo de sabia, 2041 14 | IBIS REDIBIS NON. Faséo la pontareta, che la menava ne i stanzuni 2042 2 | inacorzéa, poareto, che elpontificava’ l’inissio de la so terza 2043 18 | da magnar ca vedo’, ma, poracagna, gnanca na volta la ga dito: ‘ 2044 10 | sóra, ma no la cognosséa, poradisgassià, el sconto segreto. Ela, 2045 25 | fato, de drio el resta. Poradisgrassià la nostra infelisse galina 2046 25 | lo de drio e gavendo, porecagne, anca la memoria sul scarso, 2047 21 | fracassàndoghe el cragno. El lion, porodisgrassià, el rauna tute le so forse 2048 12 | sistemà ne i so posti, el porselaro, co de le sugaman nete de 2049 25 | i mas-citi dindio1, el porseleto risso2, le ciupinare3 i 2050 25(2) | porseléto risso s. m. = it., riccio. ( 2051 4 | manigoldo co brute intenzion de portarghe via el so pasto, el ga 2052 7 | grosso e forte che pi che portarlo la lo lo strapegava par 2053 23 | corte, vuto de sóto de on pòrtego. Ognun el se portava drio 2054 4 | prima qualità e sta so gnuca portentosa la ghe ga sugerìo: “Caro 2055 4 | intiero. Se ti te ghe lo porti via, ti te te cati co on 2056 9 | parché no ve juro ca no ve le porto via!”~ ~ 2057 8 | rosegoto de na ciopa e la posa sóra la tola la scudela 2058 1 | quando che la stava par posarghe sóra na bossa de aqua, la 2059 16 | piera del parapeto e me posavo e tacavo forte co tute do 2060 | possa 2061 1 | pironi15, i cuciari16, le possade, i goti17, i tovajui e, 2062 6 | bassa, indove se catava i posseti, che lora i ghe gera, ma 2063 19(2) | è che, de facto, una ‘possibile lingua veneta’ godrebbe 2064 | posso 2065 20 | e el se dimandava a ogni posta: “Ma come zela sta storia, 2066 1 | intiero8. Tacà a la parete e postà dessóra de la credensa, 2067 15 | posto restà vodo e da sta postassion se srodolarà la to vita 2068 9 | memoria a go ripassà tute le poste fate ne la matina. Indove 2069 14 | missi in fila indiana, nel postejo de via Vèneto, (desso no ’ 2070 3(10) | impiastriciare (inpotaciàre da potàcio = sgorbio; pasticcio; intruglio; 2071 4 | gran Santo fame védar la to potensa faséndome catar, almanco 2072 19(4) | grave, suono aperto, così da poterlo distingure, inequivocabilmente 2073 19(8) | essere seccato, irritato, non poterne più. Inoltre, può indicare 2074 11 | gera chelo tajà ne i pra, rastrelà, portà casa co 2075 4 | catar, almanco oncò, on bon pranseto. No te dimando primo, secondo, 2076 18 | de èssar invità a sene, a pransi, a festini, insoma, le bramava 2077 2(1) | el bòto s. m. (l’ora del pranzo). Vedi, anche, nota 13 2078 10 | dopo che mi gavéo parecià praticamente tuto e stavo solo spetando 2079 22(1) | Grosso paese di origine pre-romana e, poi, fiorente insediamento 2080 14 | senza na destinassion precisa, disarìa vagabondando, e 2081 14 | deciso de nar casa. Devo precisar che Roma la cognosséo par 2082 8 | dite da l’ansiprete ne la prédica de la doménega pena passà, 2083 19(1) | sue forme proprie come il prefisso stra....vecio o altri modi 2084 23 | racomandava de gaver passiensa, de pregar, de racomandarse a la Madona 2085 23 | testa sóto le coerte. Tuti i pregava, ma calchedun el sacramentava. 2086 4 | che na matina, finìe le preghiere, el ga usmà on parfumo de 2087 18 | meza giossa de chel magnar prelibà. La volpe, come che la ga 2088 18 | de moraro e tante altre prelibatesse. La sicogna, bela come el 2089 12(4) | vago sapore dolciastro, preparata con il sangue del maiale 2090 8 | stava tuta indafarà ne i preparativi: el fogo el mandava le prime 2091 25(9) | archetto. Arnese rudimentale preparato dai ragazzi per catturare 2092 25 | Comunque, quando che ele le presenta l’ovo, le slunga el colo 2093 14 | El sior Luca, dopo de la presentassion e dopo calche so domanda, 2094 7 | e quatroto el siso el se presentava in tuta la so ‘maestà’ nudo, 2095 19(2) | it., ormai. Nel tenere presente che il ‘dialetto romanzo 2096 9 | co on serto Mons. Bepi, presidente de sta Opera Pia, par gaver 2097 10 | vede, sta furbeta, che la presina de sóto la xe pi neta de 2098 20 | distrassion, comunque, a pressìndare da chel che el pol èssar 2099 | presso 2100 17 | l’istesso respeto de on prete e nissun el se sarìa onsà 2101 20 | paruni del convento e i ga preteso el magnar e el bévar sensa 2102 10 | ne la me tomòbile. Come ‘pretesto scusante’ de la so vìsita 2103 19 | pìcolo o de graspìa. Se se prevedéa che pal bòto el lavoro 2104 1(12) | inpirìa, lirón, piriólo, priólo). ~ 2105 20 | Màriavìrgola, pal nostro poro prior xe stà come se ’l gavesse 2106 23 | soldà, de i mutilà, de i prisoneri, de i dispersi, de i morti, 2107 14 | mota de tassi e tomòbili privà. Fata scorta de benzina 2108 4 | el cician co gusto e bon prò”! El nostro can, co tuta 2109 14 | e gavéo sudission de sto probàbil primo personajo. La me preocupassion 2110 19(2) | it., forse, per caso, probabilmewnte \-/ la late / el late = 2111 13 | spigheta, i altri i faséa procession nàndoghe drio par inpienarse 2112 19(2) | dialetto veneto’ (spiega il prof. S. Belloni, nella sua GRAMMATICA 2113 5 | ma, ben educà, no ’l ga proferìo parola e no ’l ga interoto 2114 2 | nono!” Mi, indormensà de profondo, a go sercà de no far la 2115 9 | dimandarghe on so parere su on me progeto de restauro de la casa dove 2116 4 | fame, el ga fato suo el programa de la so parte pi nòbile ( 2117 19(1) | insistenza affinche siano promossi studi sul ‘dialetto veneto’ = ‘ 2118 10 | on ‘merlo’ disponìbile, pronto a far tuto elo, ela, metàndose 2119 10 | bel risalto le nervaure propie de la foja de l’èlera. Diàvolo 2120 9 | dove ca stò e che la xe de propietà de na Opera Pia. Dopo dovéo 2121 11 | stala, se coalchedun el proponéa l’idéa de sto zugo, tuti 2122 8 | stava maurando sti boni propòsiti, passa par la strada la 2123 | propri 2124 | propria 2125 19 | permesso de intrar drento la proprietà e se se conbinava pa’ i 2126 18 | me riussirà mai pi. Pal pròssimo invito, cara amica, te parecerò 2127 14 | sol servissio. Me sentìo prostrà de paura, de timore, de 2128 10 | in pràtica, sensa nissuna protession), sentrando el sentro de 2129 12 | bruto e el sigava desperà. Proteste inùtili, speranse vane. ‘ 2130 4 | istessa sùplica al Santo protetor de i animai: “O Sant’Antonio 2131 23 | a Dio che el vede e el provede. Ben, un de sti me pori 2132 15 | se li ciapa. Sbando a i proverbi e a le malinconie, torno 2133 4 | del lago, sospetando (la prudenza no la xe mai massa) che 2134 9 | Qua bison ca vaga dal “psicologo”. Xe tre volte ca fasso 2135 8 | sbrissià da le man la so ùnica pua4 e la diséa: “El diàolo, 2136 8(3) | pùa, bànbola s. f. = it., bambola. ( 2137 13 | porsei…, via de qua…, ca pudissi crepar… sa ve ciapo ve tiro 2138 6 | to mama”. E mi verzéo el pugneto e ghe mostravo el boro6. “ 2139 1 | dosso la boca, seràndola a pugno, quasi par fermar le parole ( 2140 3(12) | puìna s. f. = it., ricotta. Questo 2141 9 | penso de gaver la cossiensa pulìa, almanco me lo àuguro. In 2142 6(2) | per fregare i rami (per pulire e rendere lucidi oggetti 2143 25 | risso2, le ciupinare3 i pulzini, i pai, i gai, i capuni, 2144 25 | le se ga fato da poco el punaro12 e tuto el xe neto de lissia 2145 25(12)| punàro, galinàro s. m. = it., pollaio. ( 2146 19(6) | rùsco, rustàto, s. m. = it., pungitopo. (La sapienza dei nostri 2147 4 | maronsìn de la cotura, el ga puntà l’ocio sul galon pi grosso 2148 19 | i busi drento i quali le punte del masso grando de i bruschi 2149 21 | la curta coa a i quatro punti cardinali e, dopo, na volta 2150 22 | gran sbailà. Par finir a puntin, el dava na bela scoà co 2151 | purché 2152 18 | posto?” “Marivè, ma còmodate pure; in fin de i cunti ti te 2153 11 | DE LA FENARA*~ ~Eh si, da putei basta poco par divertirse 2154 25(10)| toséto, bòcia, brachéto, putèlo s. m. = it., ragazzino. ( 2155 7(3) | tenere lontani - con la puzza della ciabatta bruciata - 2156 3 | inpotaciar10 massa foli11 del quaderno. Che vergogna che gera sentirse 2157 9 | sarvelo no le xe pi tonde ma quadrate. Scominsio el giro nando 2158 15 | normal, ‘chi che ’l xe nato quadrato, no ’l pol morir tondo’ 2159 13 | sègale, i becafighi, le quaje, le alòdole, i merli, i 2160 | qualchedun 2161 | quale 2162 | quali 2163 4 | gavéa on sarvel de prima qualità e sta so gnuca portentosa 2164 | qualsiasi 2165 16 | tirà co sassi, piere e quarèi3 e la parete de fondo la 2166 4(*) | interpretassion de la fàvola quarta: ‘Canis per fluvium carnem 2167 8 | pasqua1, la ga ciapà el quartarolo2 de luminio. Ringrassià 2168 8(2) | quartarólo s. m. = it., on atresso 2169 8 | bona assion regalando on quartin de late a la Bepa. Propio 2170 14 | volta incolonà, risultavo el quarto. La prima tomòbile, pena 2171 | quei 2172 | quel 2173 20 | contar, stà el fato che, quela volta , el poro scarognà 2174 | quelle 2175 | quello 2176 | Quest’ 2177 13 | i animai e, nel caso in question, i osei: le sègale, i becafighi, 2178 3(18) | all’osteria / catàr = raccogliere / catàrse in teracìna = 2179 3(20) | no contar bale! = non raccontare fandonie! / varda che bala 2180 13(1) | vicino a fonti d’acqua. Si raccontava fosse una femmina malefica 2181 2(1) | Vedi, anche, nota 13 del racconto 1.~ 2182 21(*) | XXI, cavà fora da la racolta del 1° libro de Fedro. El 2183 23 | passiensa, de pregar, de racomandarse a la Madona de Monte Bèrico, 2184 23 | fiaté, no movive e altre racomandassion de sto tipo. Se on fogo 2185 23 | schei. Le autorità le ne racomandava de gaver passiensa, de pregar, 2186 20(*) | Stravecio raconto, libaramente rinverdìo.~ ~ 2187 8 | pian pianelo, xe intrà on ràdego nel so sarvel e, dato che 2188 25(1) | nutriva di erbaggi, tuberi e radici).~ 2189 25(9) | rudimentale preparato dai ragazzi per catturare gli uccelli. ( 2190 25(10)| brachéto, putèlo s. m. = it., ragazzino. (Candiago-Romanato, pag. 2191 21 | gran artista cantore el raja co la so vosse sgangherà 2192 8 | capitando e cussì la ga rajonà fra ela e ela: ”Vìdito che 2193 9 | Lora, nando drio a sto rajonamento, se mi a cascà come on 2194 20 | la se ga sbatù el peto rajonando pi o manco cussì: “Noialtri, 2195 13 | modo che rajonava i òmeni, rajonasse anca i animai e, nel caso 2196 9 | sganassàndoghe sóra. Parò, rivà casa, rajonavo: “Qua bison ca vaga dal “ 2197 6(2) | sabbia, per fregare i rami (per pulire e rendere lucidi 2198 23 | afani catar le gonare pa’ i ramindi a i calsiti, i tacuni a 2199 12 | pissaroto del sangue, cussì da rancurarlo fin l’ùltima giossa, sarìa 2200 13 | bel-bruto pojan. Le done le rancurava vestiti veci, camise fruà, 2201 11 | Corendo a pi no se pol, ranpegàndose su i caìci de la scala longa, 2202 1 | grossa e longa. On gran ranpin, invidà al trave maestro, 2203 1 | lassava còrar la corda sul ranpìn e el sbassava la saca finché 2204 23 | del lardo che ’l savéa de ransin, de la farina zala passà, 2205 23 | de chelo che el nava ojo ranso. Ben, quando che faséa fredo 2206 12 | bon dal muso a la coa, el rapresentava el colpo grosso par ogni 2207 19 | mestiero el nava faséndose raro, parché ne le case nove, 2208 10 | seciaro na cógoma, ghe dago na rasentada, tiro da la vetrina do 2209 16 | gera chelo che na dóna la rasentasse le robe insaonà ne la vasca 2210 5 | sinque. “Caro Antonio, te ghè rason, i bilieti i xe sinque. 2211 3 | goma, pi che scancelar, el raspava e, se no te gavessi vudo 2212 12 | contropelo. Dopo ancora, co na raspeta apòsita, el netava tute 2213 11 | chelo tajà ne i pra, rastrelà, portà casa co i cariti 2214 21 | lion, porodisgrassià, el rauna tute le so forse e, vanti 2215 4 | Benon, brao, corajo, raùna tute le to forse, va - diséa 2216 18 | marasche, sarese, vèrle, ravanei, more de russa, more de 2217 23 | vivo e la fiama no sol la ravivava tuta la stansa, ma la trapassava 2218 7(2) | attrezzo - indispensabile – per ravvivare il fuoco) del ‘fogolare’. ( 2219 12 | la pele de l’animal che, razà a zero, no ’l paréa gnanca 2220 19(2) | dicevano ‘daromai’, quelle più recentiaromai’, l’attuale ‘ormai’ = 2221 4 | Eva’ novela la ghe la ga recesà: “Ti te ghè mezo polastro. 2222 4 | no ’l se dava on àtimo de rechie) e el se xe adatà co fa 2223 14 | ma nel me sarvel si, IBIS REDIBIS NON. Faséo la pontareta, 2224 4 | ga dito: “Ad restim res redit15! Ma, poro infelisse, 2225 20 | sti chì i xe intrà nel refetòrio tuti in festa sbacanando 2226 20 | conventi parché i podesse refiserarse, magnar na menestra calda, 2227 7 | na sboconà de ossìgeno e, refizià, el continuava a difèndarse 2228 10 | clementine), da mi a ela regalà doménega pena passà. Ela, 2229 8 | deciso de far na bona assion regalando on quartin de late a la 2230 8 | diséndoghe: “Bepa, vojo regalarte on giosso de late”. A la 2231 22 | parti de la strada rifate a règola d’arte e el passava a riguernar 2232 22 | che ’l passava a tenpi regolari e suito dopo che gera s-ciopà 2233 1(13) | messa o altra cerimonia religiosa. La sapienza dei nostri 2234 12 | aparìa co na canbusa remirà a oci verti. Tuto sto ben 2235 4 | par elo, la roba pi bela a remirar gera na pi che longa sfilsa 2236 20 | sensa misericordia e sensa remission, a ‘ciùpese1'.~ ~ 2237 12 | altra aqua. Cussì la mesa la renvegnéa e se inciava le sfese de 2238 3 | la mama la ga fato on ato repentìn, la ga sbalucà19 le bale 20 2239 9 | ciavi. Tuto sotosora me repetéo: “Bison ca fassa calcossa, 2240 3 | chele no ingiovinà o chele repetù o i strisi fati par sbalio. 2241 4 | el se ga dito: “Ad restim res redit” 15! Ma, poro infelisse, 2242 6(1) | facevano i cambi di casa o di residenza. (Significava fare il cambio 2243 4 | rece. Fàtose novel ‘stòico’ resistendo a i morseguni de la fame, 2244 20 | passienza’, ciapà da ‘santa reson’, cosanta justissia’ in 2245 24 | le gavarìa sonà de santa resón. Tuti i diséa che ’l so 2246 20 | magnar e el bévar sensa respetar la pi picinina s-cianta 2247 17 | gera vardà co l’istesso respeto de on prete e nissun el 2248 4 | quando che ’l se svejava, el ressitava le so orassion e el le finia 2249 18 | vecia, che ’l gavarìa fato ressussitar anca i morti e la lo gavèa 2250 9 | parere su on me progeto de restauro de la casa dove ca stò e 2251 4 | tochi, el se ga dito: “Ad restim res redit” 15! Ma, poro 2252 1 | man e la sucheta. Pal resto gera come sa fusse on tòco 2253 12(2) | it., omento. (membrana reticolata che avvolge le interiora 2254 18 | ringrassiava co bele parole e fonde reverense. Finìi i convenévoli, le 2255 1 | damerin che el faséa la reverenza scapelàndo la feluca e, 2256 12 | volta fàtaghela a méterlo, ribaltà de fianco, sóra l’ara sacrifical, 2257 1 | morbii canuni col volan ricamà. Infati, sicome sta fenestra 2258 4(4) | nomi ‘propri’ de le forme ricavà inpastando la farina bianca 2259 25(2) | porseléto risso s. m. = it., riccio. (Candiago-Romanato, pag. 2260 1(1) | cronpar al posto di conprar, richiama il fenomeno, molto in uso 2261 19(1) | vecio. Nota. Mi permetto di richiamare la mia continua insistenza 2262 4 | pianelo, leme leme el ga riciapà a noar par rivar a la rema16 2263 1 | ela la sercava come de rìciapàrse, ma aromai20 ghe vegnéa 2264 20 | anca se fiachi stratulti, i riciapava a caminar co passo fiaco, 2265 9 | masso no mio e ela la lo ricognosse suo. Passaman de ciavi e 2266 13(1) | l’al di . La si poteva riconoscere perché aveva i piedi a forma 2267 5 | possìbil ca me sia sbalià”. El ricontrola e el vede che i bilieti 2268 8 | de late. La siora Maria, ricordàndose de le parole dite da l’ansiprete 2269 5 | l me vedarà lassù, el se ricordarà de sta me bona assion e, 2270 3 | persa o fruà6 del tuto, se ricoréa a l’astussia de la molena7 2271 7 | tocheti. Calche giorno drio (ricorendo on de festa solene) xe 2272 16(1) | parola arcaica e ormai persa, ricorrendo alla mia memoria.~ 2273 3(12) | puìna s. f. = it., ricotta. Questo termine, in veneto, 2274 15 | monstrava conpatimento o i ridaciava de scondon o i controbatéa 2275 17 | el morale e le te faséa rìdar, storie tristi che le te 2276 25 | New York e de gaverli fati rìdare, magari no sol luri, ma 2277 11 | Se coréa, se sigava, se ridéa, se se intrabucava, se se 2278 10(4) | it., riso irrefrenabile; ridere senza riuscire a fermarsi. ( 2279 15 | gera d’acordo nel dir e ridir a i picinini che la befana 2280 10 | passà, me vardavo ben dal ridropar chel ciapin e, lo 2281 22 | lassava le parti de la strada rifate a règola d’arte e el passava 2282 3 | sercando de star drio a la riga col déo de la man drita, 2283 22(3) | piccola culla; fossatello, rigagnolo, canaletto per lo scolo 2284 12(4) | Marchetto-Baretta, pag. 9). Nota. Riguardo i cibi dolci e grassi non 2285 22 | règola d’arte e el passava a riguernar on altro tòco de strada 2286 8 | ma no la gavéa pi vossudo rimaridarse e de fioi no la ghe ne gavéa 2287 18 | la ghe ga risposto par le rime e, credime, poco xe mancà 2288 6 | in pi, par regalo”. Dopo rimontavo sul marciapié a vardar somarelo 2289 25(11)| rumegare v. = it., rimuginare, se riferito a persona / 2290 15 | tute le sere pena finìo de rinbocarme le coerte sóra le spale, 2291 14 | èssar el primo. El cor el rinbonba, el sòno me s-ciopa, le 2292 23 | forte fin a deventar on rinbonbo sóra la testa. A cischedun 2293 2 | tuto sto casoto, a me go rindormensà. Aldo el xe propio on brao 2294 21 | pèrdar i sentimenti, el ghe rinfacia: “Che i forti i me gabia 2295 14 | ne l’apartamento. Me go rinfrescà co aqua fresca, me go canbià 2296 18 | saludi, i convenevoli, i ringrassiamenti, i conplimenti, le congratulassion, 2297 25 | nato in meso a i canpi e ringrassio el Signore che ’l me ga 2298 6(1) | fare il cambio di casa e il rinnovo dei contratti d’affitto) 2299 4 | tanta soferenza che la gavéa rinscominsià a morsegarghe le buele? 2300 4 | mezo a le ganbe el xe a rintanarse in on posto sconto indove 2301 25(1) | appetitosa. Esso viveva rintanato in cunicoli che esso stesso 2302 20(*) | Stravecio raconto, libaramente rinverdìo.~ ~ 2303 11 | cariti e inpacà , ben riparà. Do volte al jorno se trava 2304 9 | mai”? Co la memoria a go ripassà tute le poste fate ne la 2305 2 | rumegando sul da farse. Pensa e ripensa, a go deciso de mandar on 2306 13(2) | mobile, l’armadio, ove si ripongono oggetti vari. (Candiago-Romanato, 2307 10(1) | the, tè, te) di scrìvar riportà nel DIZIONARIO DEL DIALETTO 2308 3 | vola e no te ghe la a riportarlo in bela! Cossa ghe lésito 2309 3(9) | nel dialetto veneto, va riportato s-c. (vedi, anche, la mia 2310 3 | de scrìvar la malacopia, riportatvo el tuto in belacopia, co 2311 3 | conponimento in malacopia, riportavo el tuto in belacopia doprando 2312 19(2) | fra le... parlate venete. Riporto altri esempi: àndolo / ànzolo / 2313 19(4) | suino maschio adibito alla riproduzione. Vedi, anche, la mia grammatica ‘ 2314 25 | pi nete e la se consola riprometéndose: “Doman ghin fasso on altro. 2315 18 | stava squasi s-ciopando, riproponéndose che bisognava salvar i bei 2316 9 | da farse e, anca, a me ris-cià de dimandarghe se el me 2317 8 | la gera cascà par tera, ris-ciando de rónparse calche osso,~- 2318 16 | canaleto del pieron, pa’ no ris-ciar de cascar drento la vasca, 2319 13 | dava segni de vita, i se ris-ciava de far on volo in vanti 2320 7 | ghe la fasso”. Ma mi no me ris-ciavo de narghe rente e, par l’ 2321 10 | buséti, che i metéa in bel risalto le nervaure propie de la 2322 25(6) | isàrda, rissàrda, risàrdola, rissàrdola, birissàrdola, 2323 3(9) | ris-cio s. m. = it., rischio. (Candiago-Romanato, pag. 2324 16(6) | dal v. sguaratàre = it., risciacquo. (Candiago-Romanato, pag. 2325 5 | co la boca. El paron el riscominsia i conti (lu el tuto a 2326 6 | partìa de paca e l’omo el riscominsiava: “Sabionarooo, sabionarooo...”.~ ~ 2327 10(4) | ridaróla s. f., v. rust. = it., riso irrefrenabile; ridere senza 2328 3(2) | sparagnàre v. = it., risparmiare. (Candiago-Romanato, pag. 2329 9 | ciamo nel so studio e me risponde el sagratario. “Ghe xe l’ 2330 1 | vedéa na damigela che la rispondéa a l’inchin slungando na 2331 18 | do sere vanti, la ghe ga risposto par le rime e, credime, 2332 25(6) | isàrda, rissàrda, risàrdola, rissàrdola, 2333 25(6) | isàrda, rissàrda, risàrdola, rissàrdola, birissàrdola, borétola, 2334 14 | senpre belo de Roma. A la risserca de on lavoro, a stà presentà 2335 4 | xe parso come na grassia rissevùa e, pien de contentesse, 2336 9 | quando sto Monsignor el me ga rissevudo nel so studio, vardando 2337 2 | co vosse tuta afanà, el rissiga: “Mi a nono, on nono 2338 10(1) | DIALETTO VENEZIANO (G. Boerio) ristanpa GIUNTI - Firenze - 1998, 2339 15 | faséndome passar a on sòno ristorator.~ ~ 2340 14 | Paris’). Na volta incolonà, risultavo el quarto. La prima tomòbile, 2341 23 | le jachete e de i paltò, risvoltar i coliti de le camise, scusir 2342 23 | Antonio de Padova, a santa Rita de Cassia, a l’àngelo custode, 2343 10(4) | irrefrenabile; ridere senza riuscire a fermarsi. (Candiago-Romanato, 2344 12 | organizassion par na bona riussia, la dipendéa tuta da elo, 2345 18 | de gaver passà na pi che riussìa serata e d’èssar pi che 2346 15 | de me mama-befana, le xe riussìe pian pianelo a calmar i 2347 18 | brodo cussì saorìo no ’l me riussirà mai pi. Pal pròssimo invito, 2348 15 | pessi’ e se na volta ca te rivi al to posto, te lo cati 2349 13 | altro e, lora, scorajà el se rivoltava contro el pojan: “E ti, 2350 1 | gaver la manera de rivar a robar el pan. ~La sola persona, 2351 4 | ghe slusegava, la coa la rodeava e, par l’emossion, el gera 2352 19 | portava na matassa de corda rodolà sóra na spala e sóra chel’ 2353 19 | drio, sóra na spala, el ròdolo de la corda e, na volta 2354 7 | el stómego, i polmuni, i rognuni. Dopo, col cortelo grosso, 2355 15 | tute rote,~col vestito da romana~ciao, ciao bela befana!~ 2356 14 | porta d’ingresso a i Fori Romani. In chei tenpi e in chel 2357 22(1) | poi, fiorente insediamento romano.~ 2358 11 | finìa senpre co na bona romansina. Lora se nava a lavarse 2359 3(14) | schincàre v. = it., spuntare, rompere la punta; schivare abilmente. 2360 23 | sacramentava. Dopo che el ronbar sassin del roplan el gera 2361 5 | Ma propio desso el vien a rònpar!” Preciso, a go dito che ’ 2362 3(20) | va’ fuori dai piedi / no rònpare le bale! = non seccare! / 2363 1(3) | per lavare. Scherzoso: no rónparme le tole = non seccarmi.~ 2364 8 | par tera, ris-ciando de rónparse calche osso,~- el gato parché, 2365 25 | Ècove, fresca come na rosa, la tradussion ‘ad literam’: “ 2366 2 | telefonada, par mi ca stavo rosegàndome el figà, la xe stà come 2367 2 | Drento de mi, parò, me rosegava on càrolo. Chi gèrelo mai 2368 4 | tuti i ghe ga tirà drio rosegoti de pan vecio, ciope, ciopete, 2369 8 | tira for dal cassetin on rosegoto de na ciopa e la posa sóra 2370 1 | vèrzer el saco par torse on rosegòto de pan. Na volta fruà la 2371 4 | pan vecio, ciope, ciopete, rosete, mantovane, banane, paneti, 2372 14 | La fronte la gera tuta rossà e la nava spelàndose. El 2373 15 | sluseganti e le ganasse rosse i gavesse dimandà spiegassion 2374 6 | el gera inpienà de sabion rossicio, che el vegnéa ciamàsaldame’. 2375 4 | che coalchedun el stava rostendo col osmarìn. Al can, poareto, 2376 1 | ala, funzendo da periólo12 roversà. Co sta astussia de me popà, 2377 14(1) | te ghè messo el pancioto roverso / bison ca te conpra on 2378 15 | on gran saco inpienà de rrgai pa’ i tusiti bravi e de 2379 11(5) | s. m. = it., ponpa a man rudimental par tirar su (ponpando) 2380 25(9) | it., archetto. Arnese rudimentale preparato dai ragazzi per 2381 6 | gera sostegnù da do sole rue, una al de qua e una al 2382 9 | Madona mia, a me dito: le ruele del me sarvelo no le xe 2383 8 | parfumo del late, el faséa el rufianesco co la parona sperando che 2384 25(11)| rumegare v. = it., rimuginare, 2385 17 | calor de i animai, che i rumegava in continuassion e paréa 2386 25 | pensà tanto e ancor ghe rùmego 11. Ben, nando vanti, 2387 25(11)| ruminare, se riferito ai ruminanti. (Candiago-Romanato, pag. 2388 25(11)| se riferito a persona / ruminare, se riferito ai ruminanti. ( 2389 23 | parò, me ricordo che el rumore del roplan el tornava indrìo 2390 6(4) | quale gira l’asse della ruota). (La sapiensa dei nostri 2391 21 | el ghe va arente, el ghe rusa le so rabie sul muso de 2392 19(6) | brusasórzi, bruscaìsi, rùsco, rustàto, s. m. = it., pungitopo. ( 2393 18 | vèrle, ravanei, more de russa, more de moraro e tante 2394 19 | tirasse in . Ne le prime russade de i bruschi, cascava na 2395 18 | bosse e el gera: bisi, fasui russi, fasui bianchi, fasui mori, 2396 19(6) | brusasórzi, bruscaìsi, rùsco, rustàto, s. m. = it., pungitopo. ( 2397 14(1) | trattasi di un termine locale e rustico. Ricordo molto bene che 2398 3(9) | dialetto veneto, va riportato s-c. (vedi, anche, la mia grammatica ‘ 2399 24 | davanti, se se fermava na s-ciantina de tenpo a vardarlo. A tuti 2400 20 | sicolà in suca e, vedendo s-ciantisar tute le stéle del siel, 2401 20 | o grandi che i fusse sti s-ciapi de pelegrini, nel jorno, 2402 13(10)| s-ciàpo s. m. = it., branco, torma, 2403 15 | ognun par conto suo el s-ciarìa chi che gera la befana e 2404 2 | aqua benedeta, che la ga s-ciarìo tuto. No se tratava de on 2405 14 | el rinbonba, el sòno me s-ciopa, le rece me fis-chia, me 2406 18 | drento de ela la stava squasi s-ciopando, riproponéndose che bisognava 2407 17 | no te vidi che ’l stà par s-ciopar a piànzare?” Dopo, svoltà 2408 12 | Al so: “Xe tuto finìo”, s-ciopava on gran batiman general. ~ 2409 25 | architi9, i li copasse col s-ciopo o i li invelenasse co i 2410 10(1) | the’, s.m. = it., te. Sta formathe’ 2411 6(2) | saldàme, s. m. = it., sabbia, per fregare i rami (per 2412 6 | tole, el gera inpienà de sabion rossicio, che el vegnéa 2413 6(3) | sabionàro, s. m. = it., uomo addetto 2414 1 | ranpìn e el sbassava la saca finché no la se fusse ben 2415 2 | quando che la deventa vecia, sacagnà e fruà?” E lu, senpre co 2416 23 | pregava, ma calchedun el sacramentava. Dopo che el ronbar sassin 2417 12 | ribaltà de fianco, sóra l’ara sacrifical, tuti i lo tegnéa ben blocà. 2418 25 | l’inpara a urlar’. Verità sacrossanta! Mi, che a chei tenpi vivéo 2419 16(11)| mélega s. f. = it., saggina. (Candiago-Romanato, pag. 2420 9 | capità fati stranbi. Dise on sagio proverbio: “Errare humanum 2421 9 | studio e me risponde el sagratario. “Ghe xe l’architeto?” “ 2422 12 | fete de lardo ben pepà e salà, tacà a i travi col fil 2423 12 | far baldonèle4, salsice, saladi, muséti5, sopresse, lonze. 2424 6(2) | saldàme, s. m. = it., sabbia, per 2425 10 | suito inumidìi co de la saliva par lenir el dolor de la 2426 25 | de n’altra el vien fora: “Salo, caro lu, che i tusiti10 2427 12 | masenar par far baldonèle4, salsice, saladi, muséti5, sopresse, 2428 13 | inpossìbile, ma tute le volte saltava for da la macia9 on s-ciapo10 2429 11 | ocasion bone par zugar a far i salti sul mucio del fen butà , 2430 8 | sigamento, el ga fato on salto alto mezo metro ma, dato 2431 1 | inchin slungando na man, come saludando. Sti du sportei de véro, 2432 22 | mancava mai de dirme de saludarghe la vecia de i Pieri, che 2433 19 | spassacamin i ringrassiava, i saludava e i nava de longo pi spurchi 2434 18 | xe intrà sototeto. Dopo i saludi, i convenevoli, i ringrassiamenti, 2435 12 | A porsel copà, a sangue salvà, tuti se gera felissi e 2436 2 | sto fiol de bona dona (salvando la mama, che la sarà de 2437 21 | sengiàle, che tante volte, par salvarse da i denti gussi del lion, 2438 12 | robe come: la torta de sanguinasso, i involtini col radesèlo2, 2439 6 | la me fameja la fasessesanmartin1 nando star da Castelo 2440 6(1) | sanmartìn, san Martin’, s. m., m. 2441 7 | conpari de matrimonio, i sàntuli e altri parenti de conparesso4 2442 7 | tajadele a i uvi, propio saorìa e anca pal rosto bon e 2443 18 | verdure lessà, on brodo cussì saorìo no ’l me riussirà mai pi. 2444 21 | tacando, el se la gode a sapegar par tera ben a longo, come 2445 12 | massante. Ognun de stisapientiel gera zeloso de chel 2446 12(4) | era una salsiccia di vago sapore dolciastro, preparata con 2447 22 | le buse pi fonde, dopo el sarava i canaleti scavà de traverso 2448 23 | smarso o bon da gnente, de le sardele smarse sot’ojo o soto sale, 2449 23 | candela, stuè el canfin, sarè la porta, coerzì i viri 2450 | saremo 2451 18 | grani de formento, marasche, sarese, vèrle, ravanei, more de 2452 | sarò 2453 25 | verto na sfesa14 de luse nel sarveleto de i tusiti de New York 2454 19(2) | scominsio = it., comincio \-/ sarvélo / servélo = it. cervello \-/ 2455 23 | sacramentava. Dopo che el ronbar sassin del roplan el gera passà 2456 2 | milenovesèntonovantasète) e on sassìn, a sta ora, el ga el corajo 2457 4 | el xe colà a pico come on sasso. Poareto, sarando le mandìbole 2458 7(3) | contadino bruciare una ‘savata’ per tenere lontani - con 2459 7(3) | savàta, zavàta, s. f. = it., ciabatta 2460 25 | che co le nove scoperte savemo che anca in chel pianeta 2461 17 | me vegnéa da criar e no savéo pi cossa dir e cossa far. 2462 17 | sarìa piasso, a me mama, de savérghene de pi par podérmele contar, 2463 24 | Infati, elo no ’l voléa savèrghene, par gnente, né del vin 2464 9 | Màriavìrgola, a on ladro senza saverlo! Sonti on ‘grata robe’? 2465 25 | chele terestri. No se lo savì, ma core vosse che le galine 2466 20 | refetòrio tuti in festa sbacanando come se i fusse i paruni 2467 6 | el sabionaro el dava na sbachetà su na culata del musso sbecando: “ 2468 25(14)| sfixura, sfrésa s. f. , sbàcio s. m. = it., fessura, spirariglio. ( 2469 9(1) | El sbagliar xe de l’omo, l’intestardirse 2470 4 | ste bele mire, el se ga sbajà in peto: “Pansa mia, fate 2471 5 | sarando i oci su i me tanti sbali, el disarà: “Brao, Tonio, 2472 5 | conti”. El toso, par no sbaliar, el i càlcoli co la machineta ( 2473 3(19) | sbalucà p. p. del v. sbalucàre, sbarlucàre = it., sbattere 2474 15 | chei che i se li ciapa. Sbando a i proverbi e a le malinconie, 2475 24 | còrarme drio e dàrmele. Elo el sbarava le pàlpiere5 par monstrar 2476 3(19) | p. p. del v. sbalucàre, sbarlucàre = it., sbattere gli occhi, 2477 20 | peto e i va via co la testa sbassà”. La matina drio, de bonora, 2478 1 | poder desligar el gropo, sbassar e vèrzer el saco par torse 2479 1 | la corda sul ranpìn e el sbassava la saca finché no la se 2480 5 | e i me oci i ga finìo de sbàtar. Gavarò fato ben? Gavarò 2481 7 | dibatéa, el se lagnava e, sbatendo le ale, el perdéa na mota 2482 3(19) | sbalucàre, sbarlucàre = it., sbattere gli occhi, stralunare gli 2483 20 | for de la crapa, la se ga sbatù el peto rajonando pi o manco 2484 25 | le slunga el colo e le sbeca: “Coco-coco-dì, coco-coco-dì, 2485 6 | sabionarooo...”. Elo el gera on sbecalón tal che te lo gavarissi 2486 6 | sbachetà su na culata del musso sbecando: “Ìii.., tiraa..!” El poro 2487 6 | pìcola vale, el se sentia sbecar a tuta vosse: “Sabionarooo, 2488 7 | gavarìa possudo darme na gran sbeconà. Pena rivà drento la cusina, 2489 3(5) | sbiadito. (dal v. smarìre = sbiadire, perdere il colore). (Candiago-Romanato, 2490 3(5) | smarìo agg. = it., sbiadito. (dal v. smarìre = sbiadire, 2491 20 | ansi, la gera deventà na sbòba inpastelà. Elo el se diséa 2492 7 | tironarghe el colo, el tirava na sboconà de ossìgeno e, refizià, 2493 5 | Sostegnù da la seconda vosse sboto: “Sior Fausto, i bilieti 2494 24 | vestito, co la jacheta senpre sbotonà, le braghe de na misura 2495 2 | la me gavarìa telefonà sbraitando: “Tonio, a nono, xe nata 2496 13 | scalfaroti co i busi, siarpe sbrenà, guanti verti e le cuséa 2497 1 | sentro de la stansa, stava de sbrincolon on saco de tela bianca e 2498 13 | sfati, jachete lise, strasse sbrindelà, fassoleti sbregà, mudande 2499 12 | a calchedun inrabià, ghe sbrissiasse na calche parolassa. A porsel 2500 21 | ciaparle da ti, vansaùra de la sbrodegaura de i scarti del mondo, xe 2501 3(20) | bala el gà! = guarda che sbronza ha! / va for da le bale! = 2502 7 | le pene e, cussì, te toca sbrusàrghele col fogo. Ma, lora, la carne


'l-cativ | cattu-fiata | fiate-magli | magna-pipi | pirio-sbrus | sbuse-sveja | sveje-zuppa

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License