'l-cativ | cattu-fiata | fiate-magli | magna-pipi | pirio-sbrus | sbuse-sveja | sveje-zuppa
Racconto
2003 1(12) | anche: inpirìa, lirón, piriólo, priólo). ~
2004 1(15) | pirón s. m. = it., forchetta.
2005 1 | mantile14, posà i piati, i pironi15, i cuciari16, le possade,
2006 4(9) | pispolàre, v. = it., parlare sottovoce,
2007 4 | no ’l cognosse pepa9 e el pispolava10 a le so rece. Fàtose novel ‘
2008 11(4) | pissaròto, s. m. = it. getto, zampillo,
2009 4 | sarando le mandìbole no ’l ga pissegà gnente fra i denti e par
2010 23 | condìo co on fil de ojo e on pissegoto de formajo gratà, se diséa
2011 13 | pol còrar el ris-cio de piturar el diàvolo pi bruto de chel
2012 10 | el so bojo, ela chieta e plassida la se ga alzà da la so carega.
2013 9 | Ghe xe na ciaveta co na plasticheta verde ?” “Si”. “Le xe de
2014 8 | Signore el xe senpre tento a i poareti come mi”? E, felisse come
2015 | poche
2016 17 | gnente, me contentavo de chel pochetin lì e pian pianelo, chietamente
2017 24 | vecio o tòchi de pan biscoto pocià nel vin moro. Sto veceto
2018 18 | bivi ti, me lo bevo mi. Podemo far scanbio de posto?” “
2019 16 | córar via tuta l’aqua e poderla ricanbiar par ben. De tanto
2020 17 | de savérghene de pi par podérmele contar, ma, poareta, altre
2021 14 | ancor pi fassil gavarìa podesto èssar sol: ‘Please, St.
2022 15 | contar, salvo calche vecia poesia inparà a memoria e, cussì,
2023 4(*) | libro primo de le fàvole del poeta ‘Fedrus Augusti Libertus’.~ ~
2024 | poi
2025 13(11)| pojàn s. m. = it., spaventapasseri. (
2026 5 | e ela la fà mejo che la pol. Stamatina el Fausto no ’
2027 4 | pagnote, filoni5 e fete de polenta seca. Tute ste robe i ghe
2028 2 | de no far la figura del polenton e co on s-ciantiso de genio
2029 7(3) | faine o altri animali dai pollai). (Pensierin. Màriassànta,
2030 25(12)| punàro, galinàro s. m. = it., pollaio. (Candiago-Romanato, pag.
2031 7 | el core, el stómego, i polmuni, i rognuni. Dopo, col cortelo
2032 10 | dolor: “Ahi, a me go brusà i polpastrei!” Poareta, quasi pianzando
2033 1(4) | se riferito alla sedia o poltrona = braccioli).~
2034 23 | sale col giarin o co la pòlvare de marmo, de l’ojo che ’
2035 9 | se mi a só cascà come on pomo mauro par ben tre volte
2036 23 | Madona de Monte Bèrico, de Pompei, de Loreto, del Carmine,
2037 12(1) | levante, luna calante; goba a ponente, luna cressente’.~
2038 11(5) | rudimental par tirar su (ponpando) l’aqua da la vena sototera. (
2039 11 | faséa la gara a chi che ponpava de pi e pi sguelto el manegón7
2040 6 | pianelo, el rivava insima a la pontara col so careto cargo de sabia,
2041 14 | IBIS REDIBIS NON. Faséo la pontareta, che la menava ne i stanzuni
2042 2 | inacorzéa, poareto, che el ‘pontificava’ l’inissio de la so terza
2043 18 | da magnar ca vedo’, ma, poracagna, gnanca na volta la ga dito: ‘
2044 10 | sóra, ma no la cognosséa, poradisgassià, el sconto segreto. Ela,
2045 25 | fato, de drio el resta. Poradisgrassià la nostra infelisse galina
2046 25 | lo fà de drio e gavendo, porecagne, anca la memoria sul scarso,
2047 21 | fracassàndoghe el cragno. El lion, porodisgrassià, el rauna tute le so forse
2048 12 | sistemà ne i so posti, el porselaro, co de le sugaman nete de
2049 25 | i mas-citi dindio1, el porseleto risso2, le ciupinare3 i
2050 25(2) | porseléto risso s. m. = it., riccio. (
2051 4 | manigoldo co brute intenzion de portarghe via el so pasto, el ga dà
2052 7 | grosso e forte che pi che portarlo la lo lo strapegava par
2053 23 | corte, vuto de sóto de on pòrtego. Ognun el se portava drio
2054 4 | prima qualità e sta so gnuca portentosa la ghe ga sugerìo: “Caro
2055 4 | intiero. Se ti te ghe lo porti via, ti te te cati co on
2056 9 | parché no ve juro ca no ve le porto via!”~ ~
2057 8 | rosegoto de na ciopa e la posa sóra la tola la scudela
2058 1 | quando che la stava par posarghe sóra na bossa de aqua, la
2059 16 | piera del parapeto e me posavo e tacavo forte co tute do
2060 | possa
2061 1 | pironi15, i cuciari16, le possade, i goti17, i tovajui e,
2062 6 | bassa, indove se catava i posseti, che lora i ghe gera, ma
2063 19(2) | è che, de facto, una ‘possibile lingua veneta’ godrebbe
2064 | posso
2065 20 | e el se dimandava a ogni posta: “Ma come zela sta storia,
2066 1 | intiero8. Tacà a la parete e postà dessóra de la credensa,
2067 15 | posto restà vodo e da sta postassion se srodolarà la to vita
2068 9 | memoria a go ripassà tute le poste fate ne la matina. Indove
2069 14 | missi in fila indiana, nel postejo de via Vèneto, (desso no ’
2070 3(10) | impiastriciare (inpotaciàre da potàcio = sgorbio; pasticcio; intruglio;
2071 4 | gran Santo fame védar la to potensa faséndome catar, almanco
2072 19(4) | grave, suono aperto, così da poterlo distingure, inequivocabilmente
2073 19(8) | essere seccato, irritato, non poterne più. Inoltre, può indicare
2074 11 | gera chelo tajà sù ne i pra, rastrelà, portà casa co
2075 4 | catar, almanco oncò, on bon pranseto. No te dimando primo, secondo,
2076 18 | de èssar invità a sene, a pransi, a festini, insoma, le bramava
2077 2(1) | el bòto s. m. (l’ora del pranzo). Vedi, anche, nota n° 13
2078 10 | dopo che mi gavéo parecià praticamente tuto e stavo solo spetando
2079 22(1) | Grosso paese di origine pre-romana e, poi, fiorente insediamento
2080 14 | là senza na destinassion precisa, disarìa vagabondando, e
2081 14 | deciso de nar casa. Devo precisar che Roma la cognosséo par
2082 8 | dite da l’ansiprete ne la prédica de la doménega pena passà,
2083 19(1) | sue forme proprie come il prefisso stra....vecio o altri modi
2084 23 | racomandava de gaver passiensa, de pregar, de racomandarse a la Madona
2085 23 | testa sóto le coerte. Tuti i pregava, ma calchedun el sacramentava.
2086 4 | che na matina, finìe le preghiere, el ga usmà on parfumo de
2087 18 | meza giossa de chel magnar prelibà. La volpe, come che la ga
2088 18 | de moraro e tante altre prelibatesse. La sicogna, bela come el
2089 12(4) | vago sapore dolciastro, preparata con il sangue del maiale
2090 8 | stava tuta indafarà ne i preparativi: el fogo el mandava le prime
2091 25(9) | archetto. Arnese rudimentale preparato dai ragazzi per catturare
2092 25 | Comunque, quando che ele le presenta l’ovo, le slunga el colo
2093 14 | El sior Luca, dopo de la presentassion e dopo calche so domanda,
2094 7 | e quatroto el siso el se presentava in tuta la so ‘maestà’ nudo,
2095 19(2) | it., ormai. Nel tenere presente che il ‘dialetto romanzo
2096 9 | co on serto Mons. Bepi, presidente de sta Opera Pia, par gaver
2097 10 | vede, sta furbeta, che la presina de sóto la xe pi neta de
2098 20 | distrassion, comunque, a pressìndare da chel che el pol èssar
2099 | presso
2100 17 | l’istesso respeto de on prete e nissun el se sarìa onsà
2101 20 | paruni del convento e i ga preteso el magnar e el bévar sensa
2102 10 | ne la me tomòbile. Come ‘pretesto scusante’ de la so vìsita
2103 19 | pìcolo o de graspìa. Se se prevedéa che pa ’l bòto el lavoro
2104 1(12) | inpirìa, lirón, piriólo, priólo). ~
2105 20 | Màriavìrgola, pa ’l nostro poro prior xe stà come se ’l gavesse
2106 23 | soldà, de i mutilà, de i prisoneri, de i dispersi, de i morti,
2107 14 | mota de tassi e tomòbili privà. Fata scorta de benzina
2108 4 | el cician co gusto e bon prò”! El nostro can, co tuta
2109 14 | e gavéo sudission de sto probàbil primo personajo. La me preocupassion
2110 19(2) | it., forse, per caso, probabilmewnte \-/ la late / el late =
2111 13 | spigheta, i altri i faséa procession nàndoghe drio par inpienarse
2112 19(2) | dialetto veneto’ (spiega il prof. S. Belloni, nella sua GRAMMATICA
2113 5 | ma, ben educà, no ’l ga proferìo parola e no ’l ga interoto
2114 2 | nono!” Mi, indormensà de profondo, a go sercà de no far la
2115 9 | dimandarghe on so parere su on me progeto de restauro de la casa dove
2116 4 | fame, el ga fato suo el programa de la so parte pi nòbile (
2117 19(1) | insistenza affinche siano promossi studi sul ‘dialetto veneto’ = ‘
2118 10 | on ‘merlo’ disponìbile, pronto a far tuto elo, ela, metàndose
2119 10 | bel risalto le nervaure propie de la foja de l’èlera. Diàvolo
2120 9 | dove ca stò e che la xe de propietà de na Opera Pia. Dopo dovéo
2121 11 | stala, se coalchedun el proponéa l’idéa de sto zugo, tuti
2122 8 | stava maurando sti boni propòsiti, passa par la strada la
2123 | propri
2124 | propria
2125 19 | permesso de intrar drento la proprietà e se se conbinava pa’ i
2126 18 | me riussirà mai pi. Pa ’l pròssimo invito, cara amica, te parecerò
2127 14 | sol servissio. Me sentìo prostrà de paura, de timore, de
2128 10 | in pràtica, sensa nissuna protession), sentrando el sentro de
2129 12 | bruto e el sigava desperà. Proteste inùtili, speranse vane. ‘
2130 4 | istessa sùplica al Santo protetor de i animai: “O Sant’Antonio
2131 23 | a Dio che el vede e el provede. Ben, un de sti me pori
2132 15 | se li ciapa. Sbando a i proverbi e a le malinconie, torno
2133 4 | del lago, sospetando (la prudenza no la xe mai massa) che
2134 9 | Qua bison ca vaga dal “psicologo”. Xe tre volte ca fasso
2135 8 | sbrissià da le man la so ùnica pua4 e la diséa: “El diàolo,
2136 8(3) | pùa, bànbola s. f. = it., bambola. (
2137 13 | porsei…, via de qua…, ca pudissi crepar… sa ve ciapo ve tiro
2138 6 | to mama”. E mi verzéo el pugneto e ghe mostravo el boro6. “
2139 1 | dosso la boca, seràndola a pugno, quasi par fermar le parole (
2140 3(12) | puìna s. f. = it., ricotta. Questo
2141 9 | penso de gaver la cossiensa pulìa, almanco me lo àuguro. In
2142 6(2) | per fregare i rami (per pulire e rendere lucidi oggetti
2143 25 | risso2, le ciupinare3 i pulzini, i pai, i gai, i capuni,
2144 25 | le se ga fato da poco el punaro12 e tuto el xe neto de lissia
2145 25(12)| punàro, galinàro s. m. = it., pollaio. (
2146 19(6) | rùsco, rustàto, s. m. = it., pungitopo. (La sapienza dei nostri
2147 4 | maronsìn de la cotura, el ga puntà l’ocio sul galon pi grosso
2148 19 | i busi drento i quali le punte del masso grando de i bruschi
2149 21 | la curta coa a i quatro punti cardinali e, dopo, na volta
2150 22 | gran sbailà. Par finir a puntin, el dava na bela scoà co
2151 | purché
2152 18 | posto?” “Marivè, ma còmodate pure; in fin de i cunti ti te
2153 11 | DE LA FENARA*~ ~Eh si, da putei basta poco par divertirse
2154 25(10)| toséto, bòcia, brachéto, putèlo s. m. = it., ragazzino. (
2155 7(3) | tenere lontani - con la puzza della ciabatta bruciata -
2156 3 | inpotaciar10 massa foli11 del quaderno. Che vergogna che gera sentirse
2157 9 | sarvelo no le xe pi tonde ma quadrate. Scominsio el giro nando
2158 15 | normal, ‘chi che ’l xe nato quadrato, no ’l pol morir tondo’
2159 13 | sègale, i becafighi, le quaje, le alòdole, i merli, i
2160 | qualchedun
2161 | quale
2162 | quali
2163 4 | gavéa on sarvel de prima qualità e sta so gnuca portentosa
2164 | qualsiasi
2165 16 | tirà sù co sassi, piere e quarèi3 e la parete de fondo la
2166 4(*) | interpretassion de la fàvola quarta: ‘Canis per fluvium carnem
2167 8 | pasqua1, la ga ciapà el quartarolo2 de luminio. Ringrassià
2168 8(2) | quartarólo s. m. = it., on atresso
2169 8 | bona assion regalando on quartin de late a la Bepa. Propio
2170 14 | volta incolonà, risultavo el quarto. La prima tomòbile, pena
2171 | quei
2172 | quel
2173 20 | contar, stà el fato che, quela volta là, el poro scarognà
2174 | quelle
2175 | quello
2176 | Quest’
2177 13 | i animai e, nel caso in question, i osei: le sègale, i becafighi,
2178 3(18) | all’osteria / catàr sù = raccogliere / catàrse in teracìna =
2179 3(20) | no contar bale! = non raccontare fandonie! / varda che bala
2180 13(1) | vicino a fonti d’acqua. Si raccontava fosse una femmina malefica
2181 2(1) | Vedi, anche, nota n° 13 del racconto n° 1.~
2182 21(*) | n° XXI, cavà fora da la racolta del 1° libro de Fedro. El
2183 23 | passiensa, de pregar, de racomandarse a la Madona de Monte Bèrico,
2184 23 | fiaté, no movive e altre racomandassion de sto tipo. Se on fogo
2185 23 | schei. Le autorità le ne racomandava de gaver passiensa, de pregar,
2186 20(*) | Stravecio raconto, libaramente rinverdìo.~ ~
2187 8 | pian pianelo, xe intrà on ràdego nel so sarvel e, dato che
2188 25(1) | nutriva di erbaggi, tuberi e radici).~
2189 25(9) | rudimentale preparato dai ragazzi per catturare gli uccelli. (
2190 25(10)| brachéto, putèlo s. m. = it., ragazzino. (Candiago-Romanato, pag.
2191 21 | gran artista cantore el raja co la so vosse sgangherà
2192 8 | capitando e cussì la ga rajonà fra ela e ela: ”Vìdito che
2193 9 | Lora, nando drio a sto rajonamento, se mi a só cascà come on
2194 20 | la se ga sbatù el peto rajonando pi o manco cussì: “Noialtri,
2195 13 | modo che rajonava i òmeni, rajonasse anca i animai e, nel caso
2196 9 | sganassàndoghe sóra. Parò, rivà casa, rajonavo: “Qua bison ca vaga dal “
2197 6(2) | sabbia, per fregare i rami (per pulire e rendere lucidi
2198 23 | afani catar le gonare pa’ i ramindi a i calsiti, i tacuni a
2199 12 | pissaroto del sangue, cussì da rancurarlo fin l’ùltima giossa, sarìa
2200 13 | bel-bruto pojan. Le done le rancurava vestiti veci, camise fruà,
2201 11 | Corendo a pi no se pol, ranpegàndose su i caìci de la scala longa,
2202 1 | grossa e longa. On gran ranpin, invidà al trave maestro,
2203 1 | lassava còrar la corda sul ranpìn e el sbassava la saca finché
2204 23 | del lardo che ’l savéa de ransin, de la farina zala passà,
2205 23 | de chelo che el nava ojo ranso. Ben, quando che faséa fredo
2206 12 | bon dal muso a la coa, el rapresentava el colpo grosso par ogni
2207 19 | mestiero el nava faséndose raro, parché ne le case nove,
2208 10 | seciaro na cógoma, ghe dago na rasentada, tiro zó da la vetrina do
2209 16 | gera chelo che na dóna la rasentasse le robe insaonà ne la vasca
2210 5 | sinque. “Caro Antonio, te ghè rason, i bilieti i xe sinque.
2211 3 | goma, pi che scancelar, el raspava e, se no te gavessi vudo
2212 12 | contropelo. Dopo ancora, co na raspeta apòsita, el netava tute
2213 11 | chelo tajà sù ne i pra, rastrelà, portà casa co i cariti
2214 21 | lion, porodisgrassià, el rauna tute le so forse e, vanti
2215 4 | Benon, brao, corajo, raùna tute le to forse, va - diséa
2216 18 | marasche, sarese, vèrle, ravanei, more de russa, more de
2217 23 | vivo e la fiama no sol la ravivava tuta la stansa, ma la trapassava
2218 7(2) | attrezzo - indispensabile – per ravvivare il fuoco) del ‘fogolare’. (
2219 12 | la pele de l’animal che, razà a zero, no ’l paréa gnanca
2220 19(2) | dicevano ‘daromai’, quelle più recenti ‘aromai’, l’attuale ‘ormai’ =
2221 4 | Eva’ novela la ghe la ga recesà: “Ti te ghè mezo polastro.
2222 4 | no ’l se dava on àtimo de rechie) e el se xe adatà co fa
2223 14 | ma nel me sarvel si, IBIS REDIBIS NON. Faséo la pontareta,
2224 4 | ga dito: “Ad restim res redit” 15! Ma, poro infelisse,
2225 20 | sti chì i xe intrà nel refetòrio tuti in festa sbacanando
2226 20 | conventi parché i podesse refiserarse, magnar na menestra calda,
2227 7 | na sboconà de ossìgeno e, refizià, el continuava a difèndarse
2228 10 | clementine), da mi a ela regalà doménega pena passà. Ela,
2229 8 | deciso de far na bona assion regalando on quartin de late a la
2230 8 | diséndoghe: “Bepa, vojo regalarte on giosso de late”. A la
2231 22 | parti de la strada rifate a règola d’arte e el passava a riguernar
2232 22 | che ’l passava a tenpi regolari e suito dopo che gera s-ciopà
2233 1(13) | messa o altra cerimonia religiosa. La sapienza dei nostri
2234 12 | aparìa co fà na canbusa remirà a oci verti. Tuto sto ben
2235 4 | par elo, la roba pi bela a remirar gera na pi che longa sfilsa
2236 20 | sensa misericordia e sensa remission, a ‘ciùpese1'.~ ~
2237 12 | altra aqua. Cussì la mesa la renvegnéa e se inciava le sfese de
2238 3 | la mama la ga fato on ato repentìn, la ga sbalucà19 le bale 20
2239 9 | ciavi. Tuto sotosora me repetéo: “Bison ca fassa calcossa,
2240 3 | chele no ingiovinà o chele repetù o i strisi fati par sbalio.
2241 4 | el se ga dito: “Ad restim res redit” 15! Ma, poro infelisse,
2242 6(1) | facevano i cambi di casa o di residenza. (Significava fare il cambio
2243 4 | rece. Fàtose novel ‘stòico’ resistendo a i morseguni de la fame,
2244 20 | passienza’, ciapà da ‘santa reson’, co ‘santa justissia’ in
2245 24 | le gavarìa sonà de santa resón. Tuti i diséa che ’l so
2246 20 | magnar e el bévar sensa respetar la pi picinina s-cianta
2247 17 | gera vardà co l’istesso respeto de on prete e nissun el
2248 4 | quando che ’l se svejava, el ressitava le so orassion e el le finia
2249 18 | vecia, che ’l gavarìa fato ressussitar anca i morti e la lo gavèa
2250 9 | parere su on me progeto de restauro de la casa dove ca stò e
2251 4 | tochi, el se ga dito: “Ad restim res redit” 15! Ma, poro
2252 1 | man e la sucheta. Pa ’l resto gera come sa fusse on tòco
2253 12(2) | it., omento. (membrana reticolata che avvolge le interiora
2254 18 | ringrassiava co bele parole e fonde reverense. Finìi i convenévoli, le
2255 1 | damerin che el faséa la reverenza scapelàndo la feluca e,
2256 12 | volta fàtaghela a méterlo, ribaltà de fianco, sóra l’ara sacrifical,
2257 1 | morbii canuni col volan ricamà. Infati, sicome sta fenestra
2258 4(4) | nomi ‘propri’ de le forme ricavà inpastando la farina bianca
2259 25(2) | porseléto risso s. m. = it., riccio. (Candiago-Romanato, pag.
2260 1(1) | cronpar al posto di conprar, richiama il fenomeno, molto in uso
2261 19(1) | vecio. Nota. Mi permetto di richiamare la mia continua insistenza
2262 4 | pianelo, leme leme el ga riciapà a noar par rivar a la rema16
2263 1 | ela la sercava come de rìciapàrse, ma aromai20 ghe vegnéa
2264 20 | anca se fiachi stratulti, i riciapava a caminar co passo fiaco,
2265 9 | masso no mio e ela la lo ricognosse suo. Passaman de ciavi e
2266 13(1) | l’al di là. La si poteva riconoscere perché aveva i piedi a forma
2267 5 | possìbil ca me sia sbalià”. El ricontrola e el vede che i bilieti
2268 8 | de late. La siora Maria, ricordàndose de le parole dite da l’ansiprete
2269 5 | l me vedarà lassù, el se ricordarà de sta me bona assion e,
2270 3 | persa o fruà6 del tuto, se ricoréa a l’astussia de la molena7
2271 7 | tocheti. Calche giorno drio (ricorendo on dì de festa solene) xe
2272 16(1) | parola arcaica e ormai persa, ricorrendo alla mia memoria.~
2273 3(12) | puìna s. f. = it., ricotta. Questo termine, in veneto,
2274 15 | monstrava conpatimento o i ridaciava de scondon o i controbatéa
2275 17 | el morale e le te faséa rìdar, storie tristi che le te
2276 25 | New York e de gaverli fati rìdare, magari no sol luri, ma
2277 11 | Se coréa, se sigava, se ridéa, se se intrabucava, se se
2278 10(4) | it., riso irrefrenabile; ridere senza riuscire a fermarsi. (
2279 15 | gera d’acordo nel dir e ridir a i picinini che la befana
2280 10 | passà, me vardavo ben dal ridropar chel ciapin lì e, có lo
2281 22 | lassava le parti de la strada rifate a règola d’arte e el passava
2282 3 | sercando de star drio a la riga col déo de la man drita,
2283 22(3) | piccola culla; fossatello, rigagnolo, canaletto per lo scolo
2284 12(4) | Marchetto-Baretta, pag. 9). Nota. Riguardo i cibi dolci e grassi non
2285 22 | règola d’arte e el passava a riguernar on altro tòco de strada
2286 8 | ma no la gavéa pi vossudo rimaridarse e de fioi no la ghe ne gavéa
2287 18 | la ghe ga risposto par le rime e, credime, poco xe mancà
2288 6 | in pi, par regalo”. Dopo rimontavo sul marciapié a vardar somarelo
2289 25(11)| rumegare sù v. = it., rimuginare, se riferito a persona /
2290 15 | tute le sere pena finìo de rinbocarme le coerte sóra le spale,
2291 14 | èssar el primo. El cor el rinbonba, el sòno me s-ciopa, le
2292 23 | forte fin a deventar on rinbonbo sóra la testa. A cischedun
2293 2 | tuto sto casoto, a me go rindormensà. Aldo el xe propio on brao
2294 21 | pèrdar i sentimenti, el ghe rinfacia: “Che i forti i me gabia
2295 14 | ne l’apartamento. Me go rinfrescà co aqua fresca, me go canbià
2296 18 | saludi, i convenevoli, i ringrassiamenti, i conplimenti, le congratulassion,
2297 25 | nato in meso a i canpi e ringrassio el Signore che ’l me ga
2298 6(1) | fare il cambio di casa e il rinnovo dei contratti d’affitto)
2299 4 | tanta soferenza che la gavéa rinscominsià a morsegarghe le buele?
2300 4 | mezo a le ganbe el xe nà a rintanarse in on posto sconto indove
2301 25(1) | appetitosa. Esso viveva rintanato in cunicoli che esso stesso
2302 20(*) | Stravecio raconto, libaramente rinverdìo.~ ~
2303 11 | cariti e inpacà lì, ben riparà. Do volte al jorno se trava
2304 9 | mai”? Co la memoria a go ripassà tute le poste fate ne la
2305 2 | rumegando sul da farse. Pensa e ripensa, a go deciso de mandar on
2306 13(2) | mobile, l’armadio, ove si ripongono oggetti vari. (Candiago-Romanato,
2307 10(1) | the, tè, te) di scrìvar riportà nel DIZIONARIO DEL DIALETTO
2308 3 | vola e no te ghe la fè a riportarlo in bela! Cossa ghe lésito
2309 3(9) | nel dialetto veneto, va riportato s-c. (vedi, anche, la mia
2310 3 | de scrìvar la malacopia, riportatvo el tuto in belacopia, co
2311 3 | conponimento in malacopia, riportavo el tuto in belacopia doprando
2312 19(2) | fra le... parlate venete. Riporto altri esempi: àndolo / ànzolo /
2313 19(4) | suino maschio adibito alla riproduzione. Vedi, anche, la mia grammatica ‘
2314 25 | pi nete e la se consola riprometéndose: “Doman ghin fasso on altro.
2315 18 | stava squasi s-ciopando, riproponéndose che bisognava salvar i bei
2316 9 | da farse e, anca, a me só ris-cià de dimandarghe se el me
2317 8 | la gera cascà par tera, ris-ciando de rónparse calche osso,~-
2318 16 | canaleto del pieron, pa’ no ris-ciar de cascar drento la vasca,
2319 13 | dava segni de vita, i se ris-ciava de far on volo in vanti
2320 7 | ghe la fasso”. Ma mi no me ris-ciavo de narghe rente e, par l’
2321 10 | buséti, che i metéa in bel risalto le nervaure propie de la
2322 25(6) | isàrda, rissàrda, risàrdola, rissàrdola, birissàrdola,
2323 3(9) | ris-cio s. m. = it., rischio. (Candiago-Romanato, pag.
2324 16(6) | dal v. sguaratàre = it., risciacquo. (Candiago-Romanato, pag.
2325 5 | co la boca. El paron el riscominsia i conti (lu el fà tuto a
2326 6 | partìa de paca e l’omo el riscominsiava: “Sabionarooo, sabionarooo...”.~ ~
2327 10(4) | ridaróla s. f., v. rust. = it., riso irrefrenabile; ridere senza
2328 3(2) | sparagnàre v. = it., risparmiare. (Candiago-Romanato, pag.
2329 9 | ciamo nel so studio e me risponde el sagratario. “Ghe xe l’
2330 1 | vedéa na damigela che la rispondéa a l’inchin slungando na
2331 18 | do sere vanti, la ghe ga risposto par le rime e, credime,
2332 25(6) | isàrda, rissàrda, risàrdola, rissàrdola,
2333 25(6) | isàrda, rissàrda, risàrdola, rissàrdola, birissàrdola, borétola,
2334 14 | senpre belo de Roma. A la risserca de on lavoro, a só stà presentà
2335 4 | xe parso come na grassia rissevùa e, pien de contentesse,
2336 9 | quando sto Monsignor el me ga rissevudo nel so studio, vardando
2337 2 | co vosse tuta afanà, el rissiga: “Mi a só nono, on nono
2338 10(1) | DIALETTO VENEZIANO (G. Boerio) ristanpa GIUNTI - Firenze - 1998,
2339 15 | faséndome passar a on sòno ristorator.~ ~
2340 14 | Paris’). Na volta incolonà, risultavo el quarto. La prima tomòbile,
2341 23 | le jachete e de i paltò, risvoltar i coliti de le camise, scusir
2342 23 | Antonio de Padova, a santa Rita de Cassia, a l’àngelo custode,
2343 10(4) | irrefrenabile; ridere senza riuscire a fermarsi. (Candiago-Romanato,
2344 12 | organizassion par na bona riussia, la dipendéa tuta da elo,
2345 18 | de gaver passà na pi che riussìa serata e d’èssar pi che
2346 15 | de me mama-befana, le xe riussìe pian pianelo a calmar i
2347 18 | brodo cussì saorìo no ’l me riussirà mai pi. Pa ’l pròssimo invito,
2348 15 | pessi’ e se na volta ca te rivi al to posto, te lo cati
2349 13 | altro e, lora, scorajà el se rivoltava contro el pojan: “E ti,
2350 1 | gaver la manera de rivar a robar el pan. ~La sola persona,
2351 4 | ghe slusegava, la coa la rodeava e, par l’emossion, el gera
2352 19 | portava na matassa de corda rodolà sóra na spala e sóra chel’
2353 19 | drio, sóra na spala, el ròdolo de la corda e, na volta
2354 7 | el stómego, i polmuni, i rognuni. Dopo, col cortelo grosso,
2355 15 | tute rote,~col vestito da romana~ciao, ciao bela befana!~
2356 14 | porta d’ingresso a i Fori Romani. In chei tenpi là e in chel
2357 22(1) | poi, fiorente insediamento romano.~
2358 11 | finìa senpre co na bona romansina. Lora se nava a lavarse
2359 3(14) | schincàre v. = it., spuntare, rompere la punta; schivare abilmente.
2360 23 | sacramentava. Dopo che el ronbar sassin del roplan el gera
2361 5 | Ma propio desso el vien a rònpar!” Preciso, a go dito che ’
2362 3(20) | va’ fuori dai piedi / no rònpare le bale! = non seccare! /
2363 1(3) | per lavare. Scherzoso: no rónparme le tole = non seccarmi.~
2364 8 | par tera, ris-ciando de rónparse calche osso,~- el gato parché,
2365 25 | Ècove, fresca come na rosa, la tradussion ‘ad literam’: “
2366 2 | telefonada, par mi ca stavo rosegàndome el figà, la xe stà come
2367 2 | Drento de mi, parò, me rosegava on càrolo. Chi gèrelo mai
2368 4 | tuti i ghe ga tirà drio rosegoti de pan vecio, ciope, ciopete,
2369 8 | tira for dal cassetin on rosegoto de na ciopa e la posa sóra
2370 1 | vèrzer el saco par torse on rosegòto de pan. Na volta fruà la
2371 4 | pan vecio, ciope, ciopete, rosete, mantovane, banane, paneti,
2372 14 | La fronte la gera tuta rossà e la nava spelàndose. El
2373 15 | sluseganti e le ganasse rosse i gavesse dimandà spiegassion
2374 6 | el gera inpienà de sabion rossicio, che el vegnéa ciamà ‘saldame’.
2375 4 | che coalchedun el stava rostendo col osmarìn. Al can, poareto,
2376 1 | ala, funzendo da periólo12 roversà. Co sta astussia de me popà,
2377 14(1) | te ghè messo el pancioto roverso / bison ca te conpra on
2378 15 | on gran saco inpienà de rrgai pa’ i tusiti bravi e de
2379 11(5) | s. m. = it., ponpa a man rudimental par tirar su (ponpando)
2380 25(9) | it., archetto. Arnese rudimentale preparato dai ragazzi per
2381 6 | gera sostegnù da do sole rue, una al de qua e una al
2382 9 | Madona mia, a me só dito: le ruele del me sarvelo no le xe
2383 8 | parfumo del late, el faséa el rufianesco co la parona sperando che
2384 25(11)| rumegare sù v. = it., rimuginare,
2385 17 | calor de i animai, che i rumegava in continuassion e paréa
2386 25 | pensà sù tanto e ancor ghe rùmego sù11. Ben, nando vanti,
2387 25(11)| ruminare, se riferito ai ruminanti. (Candiago-Romanato, pag.
2388 25(11)| se riferito a persona / ruminare, se riferito ai ruminanti. (
2389 23 | parò, me ricordo che el rumore del roplan el tornava indrìo
2390 6(4) | quale gira l’asse della ruota). (La sapiensa dei nostri
2391 21 | el ghe va arente, el ghe rusa le so rabie sul muso de
2392 19(6) | brusasórzi, bruscaìsi, rùsco, rustàto, s. m. = it., pungitopo. (
2393 18 | vèrle, ravanei, more de russa, more de moraro e tante
2394 19 | tirasse in zó. Ne le prime russade de i bruschi, cascava na
2395 18 | bosse e el gera: bisi, fasui russi, fasui bianchi, fasui mori,
2396 19(6) | brusasórzi, bruscaìsi, rùsco, rustàto, s. m. = it., pungitopo. (
2397 14(1) | trattasi di un termine locale e rustico. Ricordo molto bene che
2398 3(9) | dialetto veneto, va riportato s-c. (vedi, anche, la mia grammatica ‘
2399 24 | davanti, se se fermava na s-ciantina de tenpo a vardarlo. A tuti
2400 20 | sicolà in suca e, vedendo s-ciantisar tute le stéle del siel,
2401 20 | o grandi che i fusse sti s-ciapi de pelegrini, nel jorno,
2402 13(10)| s-ciàpo s. m. = it., branco, torma,
2403 15 | ognun par conto suo el s-ciarìa chi che gera la befana e
2404 2 | aqua benedeta, che la ga s-ciarìo tuto. No se tratava de on
2405 14 | el rinbonba, el sòno me s-ciopa, le rece me fis-chia, me
2406 18 | drento de ela la stava squasi s-ciopando, riproponéndose che bisognava
2407 17 | no te vidi che ’l stà par s-ciopar a piànzare?” Dopo, svoltà
2408 12 | Al so: “Xe tuto finìo”, s-ciopava on gran batiman general. ~
2409 25 | architi9, i li copasse col s-ciopo o i li invelenasse co i
2410 10(1) | the’, s.m. = it., te. Sta forma ‘the’
2411 6(2) | saldàme, s. m. = it., sabbia, per fregare i rami (per
2412 6 | tole, el gera inpienà de sabion rossicio, che el vegnéa
2413 6(3) | sabionàro, s. m. = it., uomo addetto
2414 1 | ranpìn e el sbassava la saca finché no la se fusse ben
2415 2 | quando che la deventa vecia, sacagnà e fruà?” E lu, senpre co
2416 23 | pregava, ma calchedun el sacramentava. Dopo che el ronbar sassin
2417 12 | ribaltà de fianco, sóra l’ara sacrifical, tuti i lo tegnéa ben blocà.
2418 25 | l’inpara a urlar’. Verità sacrossanta! Mi, che a chei tenpi vivéo
2419 16(11)| mélega s. f. = it., saggina. (Candiago-Romanato, pag.
2420 9 | capità fati stranbi. Dise on sagio proverbio: “Errare humanum
2421 9 | studio e me risponde el sagratario. “Ghe xe l’architeto?” “
2422 12 | fete de lardo ben pepà e salà, tacà sù a i travi col fil
2423 12 | far baldonèle4, salsice, saladi, muséti5, sopresse, lonze.
2424 6(2) | saldàme, s. m. = it., sabbia, per
2425 10 | suito inumidìi co de la saliva par lenir el dolor de la
2426 25 | de n’altra el vien fora: “Salo, caro lu, che i tusiti10
2427 12 | masenar par far baldonèle4, salsice, saladi, muséti5, sopresse,
2428 13 | inpossìbile, ma tute le volte saltava for da la macia9 on s-ciapo10
2429 11 | ocasion bone par zugar a far i salti sul mucio del fen butà zó,
2430 8 | sigamento, el ga fato on salto alto mezo metro ma, dato
2431 1 | inchin slungando na man, come saludando. Sti du sportei de véro,
2432 22 | mancava mai de dirme de saludarghe la vecia de i Pieri, che
2433 19 | spassacamin i ringrassiava, i saludava e i nava de longo pi spurchi
2434 18 | xe intrà sototeto. Dopo i saludi, i convenevoli, i ringrassiamenti,
2435 12 | A porsel copà, a sangue salvà, tuti se gera felissi e
2436 2 | sto fiol de bona dona (salvando la mama, che la sarà de
2437 21 | sengiàle, che tante volte, par salvarse da i denti gussi del lion,
2438 12 | robe come: la torta de sanguinasso, i involtini col radesèlo2,
2439 6 | la me fameja la fasesse “sanmartin”1 nando star da Castelo
2440 6(1) | sanmartìn, san Martin’, s. m., m.
2441 7 | conpari de matrimonio, i sàntuli e altri parenti de conparesso4
2442 7 | tajadele a i uvi, propio saorìa e anca pa ’l rosto bon e
2443 18 | verdure lessà, on brodo cussì saorìo no ’l me riussirà mai pi.
2444 21 | tacando, el se la gode a sapegar par tera ben a longo, come
2445 12 | massante. Ognun de sti ‘sapienti’ el gera zeloso de chel
2446 12(4) | era una salsiccia di vago sapore dolciastro, preparata con
2447 22 | le buse pi fonde, dopo el sarava i canaleti scavà de traverso
2448 23 | smarso o bon da gnente, de le sardele smarse sot’ojo o soto sale,
2449 23 | candela, stuè el canfin, sarè la porta, coerzì i viri
2450 | saremo
2451 18 | grani de formento, marasche, sarese, vèrle, ravanei, more de
2452 | sarò
2453 25 | verto na sfesa14 de luse nel sarveleto de i tusiti de New York
2454 19(2) | scominsio = it., comincio \-/ sarvélo / servélo = it. cervello \-/
2455 23 | sacramentava. Dopo che el ronbar sassin del roplan el gera passà
2456 2 | milenovesèntonovantasète) e on sassìn, a sta ora, el ga el corajo
2457 4 | el xe colà a pico come on sasso. Poareto, sarando le mandìbole
2458 7(3) | contadino bruciare una ‘savata’ per tenere lontani - con
2459 7(3) | savàta, zavàta, s. f. = it., ciabatta
2460 25 | che co le nove scoperte savemo che anca in chel pianeta
2461 17 | me vegnéa da criar e no savéo pi cossa dir e cossa far.
2462 17 | sarìa piasso, a me mama, de savérghene de pi par podérmele contar,
2463 24 | Infati, elo no ’l voléa savèrghene, par gnente, né del vin
2464 9 | Màriavìrgola, a só on ladro senza saverlo! Sonti on ‘grata robe’?
2465 25 | chele terestri. No sò se lo savì, ma core vosse che le galine
2466 20 | refetòrio tuti in festa sbacanando come se i fusse i paruni
2467 6 | el sabionaro el dava na sbachetà su na culata del musso sbecando: “
2468 25(14)| sfixura, sfrésa s. f. , sbàcio s. m. = it., fessura, spirariglio. (
2469 9(1) | El sbagliar xe de l’omo, l’intestardirse
2470 4 | ste bele mire, el se ga sbajà in peto: “Pansa mia, fate
2471 5 | sarando i oci su i me tanti sbali, el disarà: “Brao, Tonio,
2472 5 | conti”. El toso, par no sbaliar, el fà i càlcoli co la machineta (
2473 3(19) | sbalucà p. p. del v. sbalucàre, sbarlucàre = it., sbattere
2474 15 | chei che i se li ciapa. Sbando a i proverbi e a le malinconie,
2475 24 | còrarme drio e dàrmele. Elo el sbarava le pàlpiere5 par monstrar
2476 3(19) | p. p. del v. sbalucàre, sbarlucàre = it., sbattere gli occhi,
2477 20 | peto e i va via co la testa sbassà”. La matina drio, de bonora,
2478 1 | poder desligar el gropo, sbassar e vèrzer el saco par torse
2479 1 | la corda sul ranpìn e el sbassava la saca finché no la se
2480 5 | e i me oci i ga finìo de sbàtar. Gavarò fato ben? Gavarò
2481 7 | dibatéa, el se lagnava e, sbatendo le ale, el perdéa na mota
2482 3(19) | sbalucàre, sbarlucàre = it., sbattere gli occhi, stralunare gli
2483 20 | for de la crapa, la se ga sbatù el peto rajonando pi o manco
2484 25 | le slunga el colo e le sbeca: “Coco-coco-dì, coco-coco-dì,
2485 6 | sabionarooo...”. Elo el gera on sbecalón tal che te lo gavarissi
2486 6 | sbachetà su na culata del musso sbecando: “Ìii.., tiraa..!” El poro
2487 6 | pìcola vale, el se sentia sbecar a tuta vosse: “Sabionarooo,
2488 7 | gavarìa possudo darme na gran sbeconà. Pena rivà drento la cusina,
2489 3(5) | sbiadito. (dal v. smarìre = sbiadire, perdere il colore). (Candiago-Romanato,
2490 3(5) | smarìo agg. = it., sbiadito. (dal v. smarìre = sbiadire,
2491 20 | ansi, la gera deventà na sbòba inpastelà. Elo el se diséa
2492 7 | tironarghe el colo, el tirava na sboconà de ossìgeno e, refizià,
2493 5 | Sostegnù da la seconda vosse sboto: “Sior Fausto, i bilieti
2494 24 | vestito, co la jacheta senpre sbotonà, le braghe de na misura
2495 2 | la me gavarìa telefonà sbraitando: “Tonio, a só nono, xe nata
2496 13 | scalfaroti co i busi, siarpe sbrenà, guanti verti e le cuséa
2497 1 | sentro de la stansa, stava de sbrincolon on saco de tela bianca e
2498 13 | sfati, jachete lise, strasse sbrindelà, fassoleti sbregà, mudande
2499 12 | a calchedun inrabià, ghe sbrissiasse na calche parolassa. A porsel
2500 21 | ciaparle da ti, vansaùra de la sbrodegaura de i scarti del mondo, xe
2501 3(20) | bala el gà! = guarda che sbronza ha! / va for da le bale! =
2502 7 | le pene e, cussì, te toca sbrusàrghele col fogo. Ma, lora, la carne
|